1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Не знаю, звідки й почати.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Мабуть, щоб розповісти своє бачення
історії про вбивство у Страсну п'ятницю,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>треба почати звідси.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Дев'ять місяців тому, коли той
мудак-диякон сказав дещо недоречне,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>я зробив ось так.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
От чорт.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
То ви борець?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Ні, отче, зовсім ні.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Один диякон вам би заперечив,
якби не зламана щелепа.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
У попередньому житті — так,
я був боксером,

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
жив на вулиці, усяке бувало.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Зараз нам потрібні борці,
але щоб боротися зі світом,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
а не між собою.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Священник — пастух. Світ — вовк.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Ні.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Я в це не вірю, отче, з усією повагою.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Почнеш боротися з вовками, незчуєшся,

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
і всі, кого не розумієш — вовки.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
У мені досі живе інстинкт бійця,
і сьогодні я йому піддався,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
але Христос прийшов зцілити світ,
а не битися.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Я в це вірю.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Ось це, а не це.

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Я хочу бути добрим священником.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Показати зламаним людям, як я,
прощення і любов Христа.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Це дуже потрібно світові.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Дайте мені ще один шанс,
і я обіцяю, що зроблю це.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Ваше Преосвященство,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
ви не раз заступалися за мене.

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- А я вас підвів і...
- Усе гаразд.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Слухай...

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Диякон Кларк — відомий кретин.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Ніхто не засмутився, що ти йому зацідив.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Власне, навпаки.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Але із цим треба щось робити.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Ми відішлемо тебе
в невеличку парафію у Чімні-Рок.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Там лише один священник.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Помічником пастора?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Стримай свій ентузіазм.

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Що?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Тебе чекає
церква Матері Божої Неустанної Стійкості,

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
якою керує монсеньйор Джефферсон Вікс.
Чув про Джефферсона Вікса?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Слухай, у Вікса тут свої прихильники.
Я до них не належу.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Між нами,

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
як на мене, йому бракує намистин
у вервичці і він сучий син.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Але беззаперечно те, що його паства
зменшується і навіть кальцифікується.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Їй не завадить те,
про що ти там говорив. Розумієш?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Ні, але так.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Так, так.

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- На мене зійшов Святий Дух. Я розберусь.
- Агов.

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Це, а не це, так?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Удачі, малий.

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Ось так я потрапив у Чімні-Рок.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Даниїл у лігві лева.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>Давид проти Голіафа.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Молодий, дурний і сповнений Христа.</i>

58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
МАТІР БОЖА НЕУСТАННОЇ СТІЙКОСТІ

59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
<i>Готовий до всього.</i>

60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
НОЖІ НАГОЛО: ПРОКИНЬСЯ, ПОКІЙНИКУ

61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Отче Джефферсоне?

62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Вітаю. Джад Дюплентісі з Олбані.

63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Господь з тобою,
Джаде Дюплентісі з Олбані.

64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Ти прийшов забрати в мене церкву?

65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Ні.

66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Добре.

67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Гаразд, називай мене монсеньйор Вікс.

68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Бачу, ти вже знайомий з Мартою.

69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Мартою? Ні.

70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Монсеньйоре Віксе.
- Господи!

71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Я прокинулася раніше,
щоб відполірувати срібло. Воно потьмяніло.

72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Чудово, Марто.

73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Отче... Джаде.

74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Ласкаво просимо.

75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Дякую, Марто.

76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Я саме казав отцю Віксу...

77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Монсеньйору Віксу.

78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Монсеньйору, авжеж. Пробачте.

79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
І пробачте за «Господи».

80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Гадаю, усе пройшло прекрасно.

81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Тебе прислав єпископ Ланґстром?

82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Ланґстром.

83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Я добре його знаю.

84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Він обрав тебе, прислав сюди.

85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Це мені про дещо говорить.

86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Багато що говорить.

87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Що ж... Я знаю, що ви звикли
працювати сам, але...

88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Я... Я тут, щоб служити.

89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Вислухай мою сповідь.

90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Гаразд.

91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Благослови мене, отче, бо я згрішив.

92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Минуло

93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
шість тижнів
із часу моєї останньої сповіді.

94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Я заздрив матеріальним благам інших.

95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Я бачив рекламу розкішної машини.
На екрані телевізора Сема. «Лексус».

96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
І я подумав:

97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
«Гарна машина».

98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Купе.

99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Я заздрив владі видатних людей.

100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Заздрив владі мого дідуся-священника.
Я хотів цього.

101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Завжди хотів.

102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Я мастурбував...

103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
чотири рази цього тижня.

104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Чотири чи п'ять разів загалом за...
Шість тижнів, я казав?

105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Скажімо, мастурбував 30 разів.

106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Цього тижня — в ліжку, один раз уранці.

107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Раз у душі, стоячи, так зручніше.

108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Взяв гель для душу і все.

109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Раз посеред ночі, коли мені наснилося...

110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Не варто.
- Те японське кафе з котами.

111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Гаразд.
- Я читав одну статтю.

112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
Про те, що коти були дівчатами, тому...

113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
І я не приготувався,

114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
тому довелося закінчити
в журнал «Католицькі хроніки»,

115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
який лежав на столику,
і це, мабуть, окремий гріх.

116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Не знаю, може, ні, але... Це погано.

117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Тоді я думав, що це дивно.</i>

118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Але тепер, коли я про це згадую, я знаю.</i>

119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Це був перший удар Вікса.</i>

120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
П'ять Богородиць
і молитву до Святої Трійці.

121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Дякую, отче.

122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>І не останній.</i>

123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
І вітаю

124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
в моїй церкві.

125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Наступні кілька тижнів я облаштовувався</i>

126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>в церкві
Матері Божої Неустанної Стійкості.</i>

127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
КАТОЛИЦЬКІ ХРОНІКИ

128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Ще один тутешній працівник —
доглядач Самсон.</i>

129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Сем.</i>

130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Монсеньйор Вікс</i>

131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
щодня дає мені силу не хапатися за пляшку.

132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Він теж колись пив.

133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Але якось він мені сказав: «Якщо я можу
позбутися цього демона, ти теж зможеш».

134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Кожен день — це боротьба.

135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Але я борюся.

136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Я в боргу перед ним і... моєю милою Мартою.

137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Вашою... милою Мартою?

138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Я все для неї зроблю.

139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Це мій янгол на Землі.

140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>У церкві Марта завідує всім.</i>

141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Веде бухгалтерію,
керує пожертвами, все облікує.</i>

142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Облікуйте це.

143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Пере ризи, робить запаси,</i>

144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>годує Вікса, грає на органі.</i>

145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Вона знає всі таємниці.</i>

146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- То це гробниця?
- Так.

147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Який жах. Треба встановити камеру.

148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Тут є вхід?
- Так.

149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Ось тут,

150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
це двері Лазаря.

151
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
ЧЛЕНИ

152
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Щоб відкрити ззовні,
потрібне спеціальне обладнання.

153
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Проте ця конструкція
дозволяє одним поштовхом

154
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
вибити двері зсередини.

155
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Хто там?

156
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Прентіс.

157
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Дідусь Вікса, засновник церкви.

158
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Був мені як батько.

159
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Яка гидота.

160
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Ці діти малюють космічні кораблі
на священному місці спочинку.

161
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Що ти робиш?

162
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Я знаюся на деревині,

163
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
вирішив позичити в Сема інструменти і...

164
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Ні, залиш.

165
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Як нагадування
про сороміцький гріх блудниці-хвойди.

166
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Вислухай мою сповідь.

167
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
КНИЖКОВИЙ КЛУБ
СПИСОК

168
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Так, блудниця-хвойда.

169
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Це мама Вікса.

170
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Що це за історія?

171
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Вона була блудницею і хвойдою.

172
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Ясно.

173
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Коли Прентіс прийшов у парафію
і заснував церкву,

174
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
він сам виховував доньку.

175
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Її звали Ґрейс.

176
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Погане сім'я.

177
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Вона любила спокусливий одяг
і модні бренди.

178
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Модні бренди...

179
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Так.

180
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Підліткою вони тинялася по барах

181
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
і невдовзі завагітніла від волоцюги.

182
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>У Прентіса були великі статки в банку.</i>

183
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Щоб захистити онука, Вікса,</i>

184
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>він обіцяв, що якщо Ґрейс
житиме під його дахом,</i>

185
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
він залишить статки їй.

186
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>І хвойда чекала, поки батько помре.</i>

187
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Це тяжіло над ним.</i>

188
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Марто, запам'ятай.

189
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Багатство і влада, яка з ним приходить, —

190
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
це Яблуко Єви.

191
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Спокуса, яка веде до падіння.

192
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Я мушу захистити тих, кого люблю,
від її згубного впливу,

193
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
хай там що.

194
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Зрештою він помер.</i>

195
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Я була там.

196
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Я бачила,
як Прентіс прийняв останнє причастя</i>

197
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>і помер на священному вівтарі.</i>

198
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>У мирі.</i>

199
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Блудниця-хвойда пішла
просто до адвоката Прентіса.

200
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
«Віддай мені гроші», — сказала вона.

201
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
І знаєте, що він відповів?

202
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
«Так, ви спадкоємиця всіх грошей,
які були в Прентіса».

203
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Але на його рахунках

204
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
нічогісінько.

205
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Що він зробив із коштами?

206
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Дехто каже, що віддав бідним.

207
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Інші — що викинув в океан. Ніхто не знає.

208
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Вони зникли.

209
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Останній вчинок милосердя
святого чоловіка —

210
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
втримати зло, що руйнує,
подалі від лукавих людей.

211
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Він залишив їй...

212
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}лише це.

213
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}«Що це?» — спитала вона.

214
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Але я знала.

215
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Не шукай Яблуко Єви.

216
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Твоя спадщина тепер — Христос.

217
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Тієї ночі вона помстилася.</i>

218
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Охоплена демонічною люттю,</i>

219
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>вона осквернила святе місце.</i>

220
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Святотатство, богохульство.</i>

221
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Втілення зла.</i>

222
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Я сказала: «Сестро Ґрейс,</i>

223
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Бог, твій Отець, пробачить тобі
в ім'я Його любові».</i>

224
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Вона померла,

225
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
кинувшись на гробницю Прентіса.

226
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>«Аневризма мозку», — казали вони.</i>

227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
А я кажу: її уразив

228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Господь у милості Своїй.

229
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Срань господня.

230
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Пробачте.

231
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Зловісність цієї історії
тяжіла над цим місцем.</i>

232
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Її можна було відчути.</i>

233
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
І він спитав: «Хто вам сказав...»

234
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Навіщо комусь робити це місце
своєю духовною домівкою?</i>

235
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Постійна група прихожан мала свої причини.</i>

236
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>І це будуть наші підозрювані.</i>

237
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>Тож їх варто представити.</i>

238
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Вера Дрейвен, місцева юристка.
Вірна і віддана.</i>

239
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Мій тато був адвокатом Вікса
і приятелем по чарці.

240
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Хлопці.

241
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
То ви стали юристкою,
щоб успадкувати його практику?

242
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Я стала юристкою,
щоб зробити щось видатне.

243
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Але це місце — спадок мого батька.

244
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
І він хотів, щоб я...

245
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Дякую.
- ...зберегла його після його кончини.

246
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Тому я тут.

247
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Йо. Привіт, Веро.

248
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Привіт. Дякую.
- Наповниш?

249
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Її всиновлений син Сай
щойно повернувся додому</i>

250
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>після невдалої спроби
знайти своє місце в політиці.</i>

251
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Привіт.

252
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Привіт.

253
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Гаразд.

254
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Ви раді, що він повернувся?

255
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Коли Вера була молода,
щойно після навчання,</i>

256
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>її тато раптом прийшов додому
з десятирічним Саєм</i>

257
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>і сказав Вері, що вона його роститиме.</i>

258
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>І не ставитиме запитань.</i>

259
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Усе місто знало,
що він її незаконнонароджений брат.</i>

260
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Але Вера це прийняла.</i>

261
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Вона це зробила.</i>

262
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Я багато віддала,

263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
щоб залишатися вірною татові, Саю і Віксу.

264
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Тож, припускаю,

265
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
коли мій тато дивиться на мене з небес,

266
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
він задоволений мною.

267
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Тому, мабуть, рада.

268
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Я був близько.</i>

269
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Я був золотим хлопчиком,
надією республіканців.

270
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
У мене були зв'язки і розуміння процесів.

271
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Я був на порозі,
але не зміг залучити виборців.

272
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
У мені не було культу особистості.

273
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Важко встановити
справжній зв'язок з людьми.

274
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Я знаю.

275
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Я все перепробував.
Втовкмачував людям про расу.

276
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Втовкмачував про гендер, транслюдей,

277
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
кордони, бездомних,

278
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
війну, вибори, аборти, клімат.

279
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Індукційні плити, Ізраїль,
бібліотечні книги, вакцини,

280
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
займенники, AK-47, соціалізм,
темношкірі життя мають значення,

281
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
РКТ, ЦКЗ, РРЗ, 5G — усе.

282
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Я робив усе. Нікого, анічогісінько.

283
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Теперішні люди заніміли. Не знаю чому.

284
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Може, варто повернутися до основ,

285
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
базових принципів,
які вчать по-справжньому надихати людей.

286
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Типу показати їм те, що вони ненавидять,

287
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
а тоді змусити боятися,
що воно забере те, що вони люблять?

288
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Ні.

289
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Веро.

290
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Нет Шарп, місцевий лікар.</i>

291
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Його життя обертається
навколо дружини, Дарли.</i>

292
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Вона була для нього всім.</i>

293
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Дарла покинула мене минулого тижня.

294
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Мені шкода.

295
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Забрала дітей, переїхала в Тусон

296
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
з якимось хлопцем,
якого зустріла на форумі «Фіш».

297
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Гурту?

298
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Гадки не маю.

299
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Лікар Нет втрачав глузд.</i>

300
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Він був не досить успішним,
багатим, добрим для неї.</i>

301
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Він би все зробив, щоб її повернути.</i>

302
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Найближчий до місцевої знаменитості —</i>

303
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>автор наукової фантастики Лі Росс.</i>

304
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Ви, мабуть, знаєте деякі його книги.</i>

305
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}<i>Серія «Забуття півмісяця»,
«Льодовий пік часу»,</i>

306
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}<i>«Кришталевий стик».</i>

307
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Десять років тому
Лі переїхав сюди з Нью-Йорка,</i>

308
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>познайомився з Віксом і церквою,
і, як він каже...</i>

309
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Повикидав із мозку

310
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
ліберальні погляди і прийшов сюди...

311
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Відтоді продажі його книг
і популярність падають.</i>

312
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Але весь минулий рік
він писав велику книгу про Вікса.</i>

313
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Його вчення, мої роздуми,

314
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
есе і спогади служителя біля ніг пророка.

315
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
«Святий і трубадур».

316
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
БИТВА ЗА ДУШУ АМЕРИКИ

317
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Як на мене, важке чтиво,
але він покладав на нього надії.</i>

318
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Це мій останній квиток із пекла «Сабстек».

319
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Я більше не витримую.
Мої теперішні читачі...

320
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Це якісь сурвівалістські потвори.

321
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Усі схожі на Джона Ґудмана
з «Великого Лебовські».

322
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Цей малий гівнюк Сай.

323
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Вчепився своїми куцими
інфлюенсерськими пазурами в монсеньйора.

324
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Він нам не подобається.
Ми всі кажемо: «Віксе, обережно,

325
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
позбудьтеся його. Він небезпечний.
Віршомаз-опортуніст».

326
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Нам доведеться захищати Вікса
від цих паразитичних міленіалів.

327
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Сімон новенька в місті і в церкві.</i>

328
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Вона була віолончелісткою світового класу.</i>

329
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Змушена була зійти зі сцени
п'ять років тому через хворобу.</i>

330
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Хронічний біль.
Якийсь таємничий нервовий недуг.</i>

331
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- Лікарі не можуть визначити діагноз.</i>
- Вибачте.

332
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Я вірила, що вони мене зцілять.

333
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Невдаха.

334
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Дурепа.

335
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Взяти чиюсь віру

336
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
і використовувати її задля грошей —

337
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
це абсолютне зло.

338
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Як гадаєте?

339
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Так, це погано.

340
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Але я розумію потребу вірити.

341
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Зараз відчуття інакші.

342
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Віра в Бога, який мене зцілить.

343
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Це інакше.

344
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Тепер я відчуваю надію.

345
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Наче диво може статися.

346
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Ось як монсеньйор Вікс
змушує мене почуватися.

347
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Сьогодні дух ним добре покерував.

348
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Монсеньйоре!

349
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Мій воїне.

350
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Вікс тримав
своїх постійних парафіян поруч.</i>

351
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Спокусливу силу його харизми
важко заперечити.</i>

352
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Але його метод...</i>

353
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Щотижня він обирав когось,</i>

354
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>зазвичай новачка, і нападав.</i>

355
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Світ хоче, щоб усім нам було добре.

356
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Будь-який ваш вибір.
Зробіть вибір. Це ваш вибір.

357
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Не почувайтеся погано.

358
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Піддайтеся спокусі.

359
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Збрешіть.

360
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Народіть позашлюбну дитину.

361
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Задовольніть своє егоїстичне серце.

362
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Егоїстичне.

363
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Так.

364
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Позбавивши дитину сім'ї.

365
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Батька.

366
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Наруга над нашим замком.

367
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Інститут змужнілості.

368
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Моя мама зробила
цей егоїстичний вибір зі мною.

369
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
І я проклинаю її егоїстичне серце за це.

370
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Щодень мого життя.

371
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Бо вона поставила свої потреби і бажання
вище за сім'ю, як велів Господь.

372
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Мене досить!

373
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Мене!

374
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Егоїстичне, блудне серце — це не про тебе.

375
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Можеш хоч побити дитину.

376
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Так, можеш заморити дитину голодом.

377
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Ігноруй сім'ю, яку створив Господь.

378
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
І дивися, як твоя дитина згасає
під цим тягарем.

379
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Це не справжня церква.</i>

380
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Спитайте навіть найзатятіших вірян,</i>

381
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>вони скажуть, що ні,
звісно, вони не в це вірять.</i>

382
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Просто Вікс надміру вимогливий.</i>

383
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Він щоразу домагається, щоб хтось вийшов.</i>

384
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Навіщо він це робить?</i>

385
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Бо коли та людина виходить, усі дивляться.</i>

386
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>І навіть якщо розум каже,
що це неприпустимо,</i>

387
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>глибоко в душі людина цим насолоджується.</i>

388
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>І залишаючись на лаві,
ти стаєш на певний бік.</i>

389
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>На бік Вікса.</i>

390
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Перевірка терпимості,
черпання з отруйних джерел,</i>

391
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>загартовування, єднання спільноти.</i>

392
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...двоочковий хоум-ран, і «Кабс» виходять...</i>

393
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Тому я намагаюся запропонувати противагу.</i>

394
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Вітаю першу молитовну групу отця Джада.

395
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Дякую, що прийшли.

396
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Ми намагатимемося зруйнувати стіни

397
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
між нами і Христом,

398
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
між нами і одне одним, між нами і світом.

399
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Коли мені було 17,

400
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
я був боксером,

401
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
і я... вбив людину на рингу.

402
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Я вибудував стільки стін...

403
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
зі злості, залежності, насилля.

404
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
І лише коли я відчув себе в безпеці...

405
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
щоб припинити боротьбу, відкрити обійми,

406
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
зізнатися у гріхах,

407
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
у той день Христос врятував моє життя.

408
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Це... Він не... Він не змінив мене.

409
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Він підтримує мене щодня.

410
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Це щоденний хліб.

411
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Я думаю, такою має бути церква.

412
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Я хочу, щоб ця церква
була саме такою для мене

413
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
і для всіх вас.

414
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
То...

415
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Монсеньйор Вікс не прийде?

416
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ні, але...

417
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Ні.

418
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Я подумав,
що ми можемо поговорити і поділитися...

419
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Але він знає, що ми це робимо?

420
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Звісно. Звісно, я йому скажу.

421
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Я просто... хотів, щоб ми зблизилися і...

422
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Скажете? Ви... Ви скажете?

423
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Майбутній час вказує на те, що ви

424
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
ще не сказали?

425
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Чому ви не сказали?

426
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Це трохи дивно.
- Гаразд.

427
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Це молитовна зустріч, а не якась таємниця.

428
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Це таємна молитовна зустріч.
- Ні.

429
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Так і є.

430
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Я написала монсеньйору.

431
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Чудово. Отже... це вже не таємниця.

432
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
А тепер повернімося до руйнування стін
через любов Христа...

433
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Він каже: «Святі небеса!»

434
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Отакої.
- Пробачте, отче.

435
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Я прийшла, бо думала,
що це офіційна церковна подія.

436
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Але він використав не слово «святі».

437
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Дякую, Марто. Це церковна подія, Веро.

438
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Вона в церкві. Зі мною. Це офіційно.

439
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- І не слово «небеса».
- Покажіть... Можна глянути?

440
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Я краще піду.

441
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Добре.
- Бувайте.

442
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Дякую. Сайрусе?
- Так.

443
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Ого.

444
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Так, пробачте, отче.
Я не хочу його сердити.

445
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Гарна спроба, друже.

446
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Дякую.

447
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Я, мабуть, опублікую це завтра.
Можна вас тегнути?

448
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Краще не треба.

449
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Я все одно, мабуть, тегну.

450
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Я знаю.

451
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Мені шкода, що ваш трюк провалився, отче.

452
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Мій трюк? Справді, Марто?

453
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Якщо ми захочемо помолитися
або висповідатися,

454
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
ми можемо піти до монсеньйора Вікса.

455
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Правда? Бо ви, здається, боїтеся його.

456
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Ви можете зайти в церкву
за власним бажанням

457
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
і зізнатися Віксу
в найпотаємнішому гріху без страху?

458
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Бо якщо ні, це місце —
замаскована гробниця.

459
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Так, можу.

460
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Що ж,

461
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
добре!

462
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Страсний тиждень,
тиждень особливих служб перед Великоднем.</i>

463
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>У Вербну неділю я нарешті зламався.</i>

464
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>А тоді... двічі в душі цього тижня,</i>

465
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
я робив ту штуку, про яку я розповідав,
коли я тримаю руку догори дриґом.

466
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
П'ять Отченашів і п'ять Богородиць.

467
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Минуло вже дев'ять місяців, Джаде.

468
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Тобі тут подобається?
Ти вже руйнуєш... стіни?

469
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Благословіть мене, отче, бо я згрішив.
Минув тиждень від моєї останньої сповіді.

470
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Я дізнався конфіденційну інформацію
про колегу-священника.

471
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Я знаю, що Марта тримає медичні рахунки
в кабінеті, тому...

472
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Я їх переглянув.

473
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
У вас була радикальна
простатектомія п'ять років тому,

474
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
тому ви фізично не можете мати ерекції.

475
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Я витримаю ось це.

476
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Але за останні дев'ять місяців я бачив,
як ви ставитеся до парафіян,

477
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
і мені це не подобається.

478
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Не подобається?

479
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Ні, монсеньйоре.

480
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Нет Шарп.

481
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Чоловік має пробачити
і почати життя заново.

482
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Любов Христа має бути рушієм цього,
а натомість

483
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
він щодня

484
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
все більше сердиться і ображається
на колишню дружину,

485
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>на жінок.</i>

486
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Це погано. А Лі, він письменник.

487
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
І його суперсилу
наче повернули проти нього.

488
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Єдина історія, яку він розповідає:
«Світ мене покарає».

489
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Він був блискучим, кумедним,
розумним і шанованим,

490
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
а тепер постійно втрачає контроль,
сердиться і перетворюється на параноїка.

491
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Ви знали, що він вирив рів
навколо свого дому?

492
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Справді?

493
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
ФОРТЕЦЯ

494
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Символічний, але так.</i>

495
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
А Сімон. Пробачте, монсеньйоре,

496
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
але боюся, ви її використовуєте.

497
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Я бачив суми пожертв.

498
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Я знаю, скільки вона жертвує,
а останні кілька місяців

499
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
вона практично утримує цю місце.

500
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>І так, я вірю
в імовірність дива через Христа,</i>

501
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>але те, що ви їй даєте, — це не диво.</i>

502
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
СІМОН ВІВАН
10 000 $

503
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Це транзакція, через вас,

504
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
і Боже вам поможи,
якщо вона знову відчує, що її зрадили.

505
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Боже мені поможи. Щось іще?

506
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Так, чому ні? Сай Дрейвен.

507
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Вас не турбує
цей його новий ютуб-матеріал?</i>

508
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Він щотижня постить кліпи
з ваших проповідей</i>

509
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>і вставляє їх у свої політичні промови.
Він використовує вас у своїх цілях...</i>

510
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}НЕБІНАРНІ — НЕ БОЖІ
У DOGE ПРИСУТНІЙ БОГ

511
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>...він представляє церкву
в небезпечний спосіб.</i>

512
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Коли востаннє нова особа
витримувала довше однієї неділі?

513
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Поповзли чутки.

514
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Щотижня лише...

515
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
тверде ядро постійних прихожан.

516
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
І, схоже, ви навмисно
підтримуєте в них злість і страх.

517
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Хіба так Христос вів свою паству?

518
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Хіба ми це повинні робити?

519
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Зараз ти сердитий. Так і має бути.

520
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Інакше було б небезпечно.
Я б бачив, що ти безнадійний,

521
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
і робив би це знову і знову.

522
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Я світ. Ти церква.

523
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Лежи. Лежи там.

524
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Добре. Так.

525
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Злість. Злість допомагає нам
давати відсіч, повертати втрачене.

526
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
А ми стільки втратили.

527
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
І тепер ти боїшся.

528
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Поглянь на ці первісні інстинкти. Добре!

529
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Ти боїшся, що я знову нападу.

530
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Але ти захищаєшся.

531
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Бо світ хоче нас знищити.

532
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Твоя версія любові і прощення —
це слабкість.

533
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Це прийняття, щоб ладнати із сучасністю,

534
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
боячись образити цей паршивий світ.

535
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Поки вони знищують нас.

536
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Феміністичні марксистські хвойди.
Крок за кроком.

537
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Але я несу свій тягар. Я тримаю оборону.

538
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
А ти?

539
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Ти улесливе дитя з Олбані?

540
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Будеш сердитися

541
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
і битися?

542
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Ви отруюєте церкву.

543
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
І я зроблю все, щоб її врятувати.

544
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Вирізати вас як ракову пухлину.

545
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
П'ять Отченашів і п'ять Богородиць.

546
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Христе, ти не покинув мене.</i>

547
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>І я не покину цю церкву.</i>

548
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Але він був на крок попереду.</i>

549
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Молитовна зустріч отця Джада?

550
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Я зберіг цю церкву.

551
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Я зміцнив її правдою Господньою.

552
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
А ви зрадили мій авторитет,

553
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
віру і саме життя,

554
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
та ще й всередині мого храму.

555
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Забирайся!

556
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Останній крок Вікса.</i>

557
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Відкрита війна проти мене.</i>

558
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Я сильно напився.</i>

559
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Світ — вовк. Ти диявол.

560
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Ти диявольський вовк.

561
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ти диявольський вовк.

562
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Чорт.

563
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Ніколаю, пробачте. Я зламав...
- Ні. Не хвилюйтеся.

564
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...рукою.
- Це мотлох.

565
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Ходімо. Ви доїдете?
- Так.

566
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Упевнені?

567
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
ІЛЬ ДІАВОЛО
...ЛУКАВЕ ДОБРО — ДОСТАВКА

568
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Агов!

569
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Хто там?

570
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
От чорт.

571
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>І от настала Страсна п'ятниця.</i>

572
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Ну ось.</i>

573
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Служба була на 15:00.</i>

574
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Лише постійні прихожани.</i>

575
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>У повітрі відчувалася дивна напруга.</i>

576
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Я не пригадую проповіді,
але все було якось інакше.</i>

577
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Злість була менш контрольована.</i>

578
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Більш відкрита.</i>

579
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Як завжди після проповіді
Вікс був виснажений,</i>

580
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>емоційно і фізично,
і йому потрібен був час на відновлення.</i>

581
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Він ішов у маленьку комірчину</i>

582
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>збоку храму, щоб його не бачили.</i>

583
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Набирався сил, а я продовжував службу,</i>

584
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>поки він не відчував себе
в змозі приєднатися.</i>

585
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Ось дерево хреста</i>

586
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>На якому звісився Спаситель наш</i>

587
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Монсеньйоре?

588
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Що сталося?

589
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Джефферсоне?

590
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Джаде.

591
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
У нього щось у спині.

592
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Чекайте. Не торкайтеся.

593
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Нічого не торкайтеся.

594
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Сатана! Його уразив Сатана!

595
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Диявол... Сатана...
- Марто.

596
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...його уразив!
- О ні.

597
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Марто! Прошу.

598
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Швидка приїхала за п'ять хвилин.</i>

599
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Вікса визнали мертвим.</i>

600
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Коли я приєднався до інших надворі,
над'їхала поліція.</i>

601
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Диявол не забере цього чоловіка.

602
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Він воскресне у славі Господній.

603
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Це була жахлива подія
для маленького містечка,</i>

604
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>і бідну Джеральдін, місцеву шерифку,
кинули сторч головою в цей хаос.</i>

605
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Господи.

606
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Години допитів усю суботу,</i>

607
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>поки нарешті...</i>

608
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Ви єдині були неподалік монсеньйора,
коли його вбили.

609
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
І у вас була фігурка з головою вовка,

610
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
прикріплена до знаряддя вбивства.

611
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
І ви єдині в церкві ненавиділи його.

612
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Я нікого не ненавиджу.

613
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Але буквально неможливо,
щоб це зробив хтось інший, тому я...

614
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Я не знаю, що це.

615
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Гаразд. Отче, підіть відпочиньте.

616
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Але попереджаю, перш ніж ви
вийдете звідси — у місті пліткують.

617
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Сай Дрейвен уранці
опублікував це на ютуб-каналі.

618
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...отруює церкву.</i>

619
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>І я зроблю все, щоб її врятувати.</i>

620
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Вирізати вас як ракову пухлину.</i>

621
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Це перепостили.

622
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Багато разів.

623
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
ШЕФ ПОЛІЦІЇ
ДЖ. СКОТТ

624
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Я увімкнув телефон на дві хвилини,
і це була помилка.</i>

625
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Потік повідомлень вбивці священника.</i>

626
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Але я не думав про арешт
чи позбавлення духовного сану.</i>

627
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Я думав, що Вікс переміг.</i>

628
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>Бо в якійсь частці моєї душі,
що не може брехати Христу,</i>

629
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>чи собі, чи вам...</i>

630
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>я був щасливий, що старий сконав.</i>

631
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Господи.

632
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Допоможи мені.

633
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Вкажи мені шлях.

634
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Агов!

635
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Пробачте.

636
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Ви відчинені?

637
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Завжди.

638
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
З вами все гаразд?

639
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Так. Пробачте.

640
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Великодньої служби не буде. Вибачте.
- Я...

641
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Вітаю. Заходьте.
- Дякую.

642
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Я не хочу відволікати вас
від священницьких обов'язків.

643
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Що ж... це щось.

644
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Вражає?

645
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Тут... важко бути
і не відчувати Його присутності.

646
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Чиєї?

647
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Бога... Так.

648
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Так.
- Ви не католик.

649
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Ні, аж ніяк.

650
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Гордий єретик.

651
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Я схиляюся перед вівтарем логіки.

652
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Вас не виростили у вірі?

653
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Моя мама... була

654
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
дуже-дуже релігійною.

655
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Ви були з нею близькі?
- Ні.

656
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Коли я був малим, ми... Але це...

657
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Складно. Сім'я.
- Це складно.

658
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Так. Це правда.

659
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
І як ви тут почуваєтеся?

660
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Як я почуваюся?

661
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Чесно?

662
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Звісно.

663
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Архітектура мене цікавить.

664
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Я відчуваю велич, таємничість,

665
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
очікуваний емоційний ефект. Це...

666
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Наче хтось викрикує мені історію,
у яку я не вірю.

667
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Вона побудована
на порожній обіцянці дитячої казки,

668
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
наповненої ворожістю,
мізогінією і гомофобією,

669
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
виправданим насиллям і жорстокістю,

670
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
яка досі

671
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
приховує власні ганебні вчинки.

672
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Тож як упертий осел, який брикається,

673
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
я хочу розкритикувати
і проштрикнути цю брехливу бульбашку віри

674
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
і дістатися до правди,
яку я можу проковтнути, не поперхнувшись.

675
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Але крокви дуже гарні. Це...

676
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Слухайте... Якщо хочете мене вигнати,
прошу дуже.

677
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Ні.

678
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Ви чесні, це добре.

679
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Казати правду може бути приємно.

680
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Я припускаю, ви не завжди
можете бути чесні з парафіянами.

681
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Завжди можна бути чесним,
не кажучи нечесної частини.

682
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Так.

683
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Ваша правда. Це мистецтво оповіді.

684
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
І це не середньовічна церква.
Ми в Нью-Йорку.

685
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Це неоготика 19-го століття.

686
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Вона має більше спільного
з Діснейлендом, ніж із Нотр-Дамом,

687
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
в обрядах, ритуалах,

688
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
костюмах — у всьому.

689
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Вона розповідає історії.

690
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Ваша правда.

691
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Мабуть, питання в тому,

692
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
чи ці історії переконують нас у брехні.

693
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Чи вони знаходять відгук
у чомусь істинному, що живе глибоко в нас?

694
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Що ми не можемо висловити в інший спосіб...

695
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
ніж історіями.

696
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Туше. Отче.

697
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Синку.
- Пробачте.

698
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Я просто...

699
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Я знову відчув себе священником,

700
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
і тепер я втрачу це...

701
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
втрачу мету, і мені страшно, я...

702
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Я не знаю, як житиму.

703
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Бланку!

704
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Агов! Ви його знайшли! Він...

705
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Хто ви?

706
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Мабуть, треба було із цього почати.

707
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Мене звати Бенуа Бланк. Я детектив.

708
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Мене зацікавило вбивство
Джефферсона Вікса.

709
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Ви детектив, отже, ви з поліцією?

710
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Ні. Я працюю приватно.

711
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Усі думають, що я це зробив.
Я цього не робив.

712
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Але в душі, мабуть, зробив.

713
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
І те, як це сталося, — це наче диво.

714
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
І...

715
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Я не знаю. Я розгубився. Я не знаю.

716
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Дозволите вам допомогти?

717
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Що?

718
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Ваші губи перекосило від зневоднення.

719
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Ви не спали всю ніч.

720
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Ви провели час надворі,

721
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
судячи зі штанин на колінах, у молитві.

722
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Переді мною не той,
хто відчуває провину і муки,

723
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
а невинна людина, яку мучить провина.

724
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Дозвольте вам допомогти.

725
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Як?

726
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Це видали за диво.

727
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Але це просто вбивство.
А я розкриваю вбивства.

728
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Чекайте... Ви

729
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
розкрили вбивство в Кентукському дербі?
Того чувака впіймали.

730
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- Завдяки фотофінішу.
- Так.

731
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
То ви...

732
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Ви були у ток-шоу.

733
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Так.
- Що ви тут робите?

734
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Мені треба повну інформацію
про події на службі в Страсну п'ятницю

735
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
і дивні події а церкві
Матері Божої Неустанної Стійкості.

736
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Джеральдін ласкаво надала мені доступ.

737
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Якщо ви виділите день
і супроводите мене в розслідуванні —

738
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
огляд тіла, відстеження знаряддя
вбивства, перевірка місця злочину —

739
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
у вас буде унікальна нагода
мені допомогти.

740
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Тіло?

741
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Я передумав.
Сумніваюся, що мені варто бути тут.

742
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Бланку, я довіряю вашим методам,
але я з ним згодна.

743
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Ні. Я хочу, щоб ви мали
чітку клінічну картину того, що сталося.

744
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Щоб побачили Вікса як є, тіло.
Просто порожня посудина.

745
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Не міфологічне чудовисько у вашій уяві,
а лише плоть і кров.

746
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Помер від ножового поранення,
наскільки ми бачимо.

747
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Просто... плоть і кров.

748
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Плоть і кров, так.

749
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Дриглі-дриглі.

750
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Так. Подивіться.
- Припиніть, будь ласка.

751
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Теммі. Перевернете м'яско?

752
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Млинчик на другий бік. Так.

753
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Раз, два, три.

754
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
МОРГ

755
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Агов!
- Ні-ні. Мені там не місце.

756
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Мені там не місце.
Я не знаю, навіщо ви мене привели.

757
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Я не можу...
- Агов!

758
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Якщо хочете відпущення гріхів,

759
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
якщо хочете бути священником,
ви повинні пройти це зі мною.

760
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Справжній убивця десь там.
Ми мусимо його знайти, розіп'яти, я...

761
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Пробачте. Тобто впіймати
і повернути вам життя.

762
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Отче.

763
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Я мушу знати, що ви розумієте ситуацію.

764
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Ми тут не друзі,
які намагаються розкрити справу.

765
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Ви підозрюваний.

766
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Тобто ви не повинні тут бути
без адвоката, розумієте?

767
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Я цього не робив.

768
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Якщо я можу допомогти знайти винного,

769
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
тоді я з вами. Зробімо це.

770
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Гаразд.

771
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Тіло.

772
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Далі — знаряддя вбивства.

773
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Тоді місце злочину.

774
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Тримайтеся мене.

775
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Я вам дещо скажу,
я навіть не люблю диявола.

776
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
«Іль Діаволо» звучить круто,
по-італійськи.

777
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Моя дружина купила символ диявола,

778
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
а тоді лампи з дияволом,

779
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
люди казали: «Принесіть йому
диявола в бар, він їх обожнює».

780
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
А тоді диявол, диявол — бам, не знаю.

781
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Але це... Це воно, так? Це...
- Так.

782
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
О так.

783
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Але...

784
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Але вона не була червона,
а тепер червона, це фарба.

785
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Так, свіжа фарба.
- Сподіваюся.

786
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Голову наповнили гіпсом
і так прикріпили лезо.

787
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Я зроблю все можливе, щоб її врятувати.</i>

788
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Вирізати вас як ракову пухлину.</i>

789
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Годі тобі, так негарно. Облиш.

790
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Та червона голова диявола де опинилася?

791
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
У церкві, я кинув її в церкву
і розбив вікно, не знаю навіщо.

792
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>А після служби на освячення мира
у понеділок</i>

793
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Марта сказала, що знайшла розбите скло.</i>

794
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Діти.

795
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
І більше нічого.

796
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Ви це бачите?

797
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Так.

798
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Так.

799
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Це...

800
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Лікарю Нете.

801
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Вітаю.

802
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Я тут обідаю.

803
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Нете, я можу прийти пізніше,
якщо захочете поговорити.

804
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Не думаю... Так, я... Так.

805
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Я не думаю, що хочу цього.

806
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Краще не треба.

807
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Ось воно. Ви цим його вбили.

808
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Годі, Нете.
-«Виріжу його як ракову пухлину».

809
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Сучий син.

810
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Скажи йому, Нете.
- Так.

811
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Сучий син! Священник-убивця!

812
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
По-перше,

813
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
я винна детективу Елліоту кошик фруктів,
що дав мені ваш номер.

814
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Радий прислужитися.

815
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Джеральдін, ви помітили,

816
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
що це не звичайна поліційна робота,

817
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
це щось таке, чого навіть я не переживав.

818
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Ідеальний приклад
досконалого неможливого злочину.

819
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
На кшталт детективних романів.

820
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Таке не має існувати в реальному світі.

821
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Але все ж існує.

822
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Святий Ґрааль.

823
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Мені подобається ваш запал.

824
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Я лише хочу знати,
що ви знаєте, що справу можна розкрити.

825
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Я не можу не розкрити справу.

826
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Та мить шаху і мату,

827
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
коли я виходжу перед усіма
і розплутую павутину опонента...

828
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Побачите. Це весело!

829
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Чудово, і коли це буде?
- Джерело.

830
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
«Безтілесна людина» Джона Діксона Карра.

831
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Детективний роман золотої епохи

832
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
і посібник
із таємниці за зачиненими дверима,

833
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
неможливого злочину.

834
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Стривайте.

835
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}СПИСОК КНИЖКОВОГО КЛУБУ
«БЕЗТІЛЕСНА ЛЮДИНА»

836
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
І знову отець Джад стає в пригоді.

837
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}«Чиє тіло?», «Вбивство на вулиці Морг».

838
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}«Убивство Роджера Екройда»,
«Убивство в будинку пастора».

839
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Боже мій, це практично навчальний план
із здійснення злочину.

840
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
І вся парафія в цій групі?

841
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Хто обрав книги?

842
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Опра.

843
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Опра.

844
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Марта бере список тем із сайту Опри.

845
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Це підтверджує мою теорію.

846
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Убивця безумовно імітував

847
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
традиційні методи
таємниці зі зачиненими дверима.

848
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
І це все значно спрощує.

849
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Книжковий клуб.

850
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Ходімо, малята.

851
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
У книзі «Безтілесна людина»
детектив Ґідеон Фелл

852
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
дає огляд усіх можливих методів
убивства за зачиненими дверима.

853
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Тож розглянемо їх детальніше.

854
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Імовірність номер один:

855
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Вікса ударили ножем,

856
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
перш ніж він зайшов у комірчину.

857
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Отче Джаде, встаньте там, де ви були.

858
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Вікс завершує проповідь.

859
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Будь-який пристрій позаду нього,

860
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
який здатен запустити
важкий кинджал йому в спину...

861
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
був би схований від камери
і свідків у наві,

862
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
але його б помітив отець Джад.

863
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Ні, я не бачив позаду нього
робота, який метає ножі.

864
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Ні. Імовірність один — відкинуто.

865
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Імовірність два...

866
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Його вбили,

867
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
коли він був у комірчині,

868
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
і це зробив хтось чи щось

869
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
за межами комірчини.

870
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Типу хтось кинув ножа у комірчину звідси?

871
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Ні, це божевілля.

872
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Божевілля і неможливо з кількох причин.

873
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Імовірність два — відкинуто. Прогрес!

874
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Скільки ще є імовірностей?

875
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Небагато. Третя...

876
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Його вбили, коли він був у комірчині,

877
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
пристроєм, який теж був

878
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
у комірчині.

879
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Отже, щось встановили заздалегідь

880
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
і запустили дистанційним керуванням?

881
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Ці стіни товсті,

882
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
але потужний інфрачервоний сигнал
міг би крізь них пройти.

883
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Де могли сховати

884
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
повністю функціональний пристрій
для метання ножів з пультом

885
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
у порожній ємності?

886
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Вікс упав на живіт.

887
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Я пригадую глухий брязкіт.

888
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Його обличчя було спрямоване до дверей,</i>

889
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
отже, він стояв позаду, дивлячись назовні,

890
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
тому ніж мав якось пройти
крізь задню стіну.

891
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Глухий брязкіт. Дуже добре.

892
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Проте

893
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
ця стіна як камінь.

894
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
А може...

895
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
А може, була фальшива стіна,
яку потім забрали?

896
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Яке завзяття, отче Брауне.

897
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Що? Ні.

898
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Мої люди помітили б фальшиву стіну.

899
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Так. І забрати її — теж нелегке завдання.

900
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Більше нічого не знайшли на підлозі?

901
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ні. Лише червону нитку.

902
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Чекайте, що?

903
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Червону нитку?

904
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Дві товсті червоні нитки,
сім сантиметрів у довжину,

905
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
були біля тіла, поруч зі стегном.

906
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
То яка четверта імовірність?

907
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Марто?

908
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Виженіть їх.
- Марто?

909
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Виженіть їх!

910
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Топчуть святиню,

911
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
наче це місце злочину. Щоб якісь

912
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
вульгарні поліціянти говорили про роботів!

913
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Це неправильно, отче, неправильно!

914
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Марто, ідіть додому і відпочиньте.

915
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Вам допомогти?

916
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Забирайтеся звідси.

917
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ніхто вас тут більше не хоче.

918
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Ви завжди ненавиділи монсеньйора,
і ви нас зневажаєте.

919
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Це неправда.
- Убивство у вашому серці...

920
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Ні.
- ...кров на руках,

921
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
як і в блудниці-хвойди.

922
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Ваш первородний гріх заплямував це місце.

923
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Фальшивий священник!

924
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Пробачте.

925
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Але так, якщо пошук фактів із детективом

926
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
налаштує мене проти вас
і парафії, хай так і буде.

927
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Пробачте.

928
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Можна скористатися грушею?

929
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Звісно. Прошу дуже.

930
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Ви в нормі?

931
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Туман розсіювався.
Це загадка, яку можна розв'язати.</i>

932
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Тіло, зброя, місце злочину,
роботизовані ножометальники,</i>

933
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>кути зору, кам'яні стіни
і дистанційне керування.</i>

934
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>І дистанційне керування.</i>

935
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Ви не слухали гру
під час служби в п'ятницю.

936
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
По радіо.

937
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Не слухав. Марта не схвалює.

938
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
То ви її записали.

939
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Так.

940
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Гаразд. Я наклав часову мітку,
зваживши на затримку трансляції.

941
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Дзвінок лікаря Шарпа в лікарню
був о 15:47,

942
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
а за 90 секунд до того...

943
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Кілька речей могли спричинити перебої,

944
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
але відповідь на ваше питання — так,

945
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
це міг бути потужний інфрачервоний сигнал

946
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
від посиленого
пульта дистанційного керування.

947
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Чорт.

948
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Це воно? Це запустило робота з ножем.

949
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Скоріш за все.
Тепер ви можете розкрити справу?

950
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Ви синхронізували це із записом Сая?

951
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Так. Відео на iPhone має часову мітку.
Вона дуже точна.

952
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Можете нам показати?
- Так.

953
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Що показати?

954
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>На якому звісився Спаситель наш</i>

955
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Монсеньйоре?</i>

956
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Тобто коли надіслали інфрачервоний сигнал,

957
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}він уже лежав на землі з ножем у спині,

958
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}і отець Джад дивився на нього.

959
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Як це можливо?

960
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Для робота з ножем неможливо.

961
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
То... це ніщо?

962
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Ні.

963
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Це дуже навіть щось.

964
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Перед нами лежать усі шматки пазла.

965
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Правда?
- Так.

966
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Зважте на походження голови диявола,
червоні нитки,

967
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
глухий брязкіт,
час інфрачервоного сигналу.

968
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Усе логічно.

969
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
То дайте нам відповідь.

970
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Я не можу.

971
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Ви сказали, що коли матимете всі шматки,
то матимете відповідь.

972
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Знаю. І все ж,

973
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
з усіма шматками на столі

974
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
цей злочин справді

975
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
неможливий.

976
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Ви сказали, що розкриєте справу.

977
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Що ви це вмієте.

978
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Я вам довірився.

979
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Боже.

980
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Ви не спали 36 годин. Час у ліжко.

981
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Так.

982
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Це був важкий день. Добраніч, отче Джаде.

983
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Ходімо. Я вас відвезу.

984
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Знаєте,

985
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
ваша правда.

986
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Це не може бути неможливо.

987
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Мабуть, бракує шматка.

988
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
І я гадаю, я знаю, де його шукати.

989
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Я думаю, що у вас у голові є щось,

990
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
що допоможе мені розкрити справу.

991
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
І якщо треба її струсити, пробачте,

992
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
я залізу туди і дістану що треба.

993
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Ви мене лякаєте.

994
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Я не розумію.

995
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Не розумію, як це допоможе.
Ви хочете, щоб я написав історію?

996
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Так, історію.

997
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Історію про вбивство преподобного Вікса.

998
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Монсеньйора Вікса.

999
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Монсеньйора халапеньйо. Мені байдуже.

1000
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Я мушу побачити його вбивство і події,
які вели до нього, вашими очима.

1001
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Звідки почати?

1002
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Звідки хочете.

1003
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Але хай буде цікаво,
динамічно, і не пропускайте деталей.

1004
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Бланку, я не письменник.

1005
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Не поспішайте.

1006
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Я знайду чим зайнятись.

1007
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Минулу годину я робив саме це,</i>

1008
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>а тепер я покладу ручку, передам вам</i>

1009
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>і, мабуть, чекатиму,</i>

1010
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>поки ви прочитаєте мою історію</i>

1011
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>убивства монсеньйора Джефферсона Вікса.</i>

1012
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Навіщо ви це зробили?

1013
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Краще питання —

1014
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
чому я думав, що можу вам брехати,
і мені це зійде з рук?

1015
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Ні, ви не брехали.
Я знав, що ви не збрешете.

1016
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Ви просто не сказали
нечесну частину вголос.

1017
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
«Коли я приєднався до інших надворі,
над'їхала поліція».

1018
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>«Приєднався до інших надворі».</i>

1019
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Отже, ви були всередині.</i>

1020
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Ви єдині мали вільний доступ</i>

1021
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>до комірчини після вбивства,
до того, як поліція провела обшук.</i>

1022
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Чому? Тобто...

1023
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Навіщо його захищати?

1024
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Я зробив це не для того,
щоб захистити Вікса.

1025
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Я зробив це, щоб врятувати тих,
хто вірить у нього.

1026
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
Дрібка розчарування.

1027
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Усі, мабуть, і так знали.

1028
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Це б відчувалося в його подиху
після кожної служби.</i>

1029
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>«Набирався сил». Розумний вибір слів.</i>

1030
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Усі мали знати.</i>

1031
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Сьогодні дух ним добре покерував.

1032
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Ні, не всі.

1033
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Сем.

1034
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Одна добра людина в цьому місці.

1035
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Тверезість врятувала його життя.

1036
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Я знав, що там преса і поліція.
Навіщо робити це частиною історії?</i>

1037
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Вікса зарізали.</i>

1038
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Я не знаю як і хто,
але я знав, що його зарізали.</i>

1039
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Тож це не стосувалося справи.</i>

1040
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Це був імпульс.</i>

1041
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Невеличка брехня, щоб захистити паству.

1042
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Дурниці!

1043
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Захистивши його бульбашку віри,
ви захистили вбивцю!

1044
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Де та фляга?

1045
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Чорт!

1046
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Чорт. Її тут немає.

1047
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Бланку.

1048
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Пробачте.

1049
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Його зарізали, тому я не подумав...

1050
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Ні. Ви не подумали.

1051
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Але ми вгрузли, тому починайте думати.

1052
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Хтось вдерся в мою кімнату.

1053
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Я щойно усвідомив.

1054
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Як підступно, усе розраховано проти мене.

1055
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Тепер ви бачите ворога,
проти якого ми боремося.

1056
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Ви слухали історії прихожан
зі співчуттям і милосердям,

1057
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
але із цим покінчено.

1058
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Ми згаяли достатньо часу.

1059
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Завтра ми використаємо похорон,

1060
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
щоб допитати їх усіх разом.

1061
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Ми мусимо дізнатися,
що сталося того вечора.

1062
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
І що ця парафія лукавих вовків приховує.

1063
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}ОСТАННЯ ПРОПОВІДЬ ДЖЕФФЕРСОНА ВІКСА:
ДЕНЬ ЙОГО ВБИВСТВА

1064
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Зраджений.

1065
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Побитий.

1066
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Осміяний.

1067
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Зранений.

1068
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Убитий.

1069
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>І залишений у ямі гнити.</i>

1070
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>До забуття.</i>

1071
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Як наш Спаситель, так і церква.</i>

1072
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Наша церква піддається нападу
лукавої сучасності,</i>

1073
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>ворогів Господа.</i>

1074
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>Блудниці-хвойди,</i>

1075
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>паразити, які гнітять і змушують мовчати,</i>

1076
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>позбавляючи нас можливості
виконати наше призначення</i>

1077
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>як володарів християнської віри.</i>

1078
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
І навіть якщо я стою перед вами
як воїн Христа,

1079
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
в обладунках Божих, готовий до боротьби
зі світом до останнього подиху,

1080
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
ви не пройдете!

1081
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Як і нашого Господа, мене зрадили Юди.</i>

1082
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Панове, можна хвилинку?

1083
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Юди в різній формі.</i>

1084
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Справжня загроза завжди іде зсередини.</i>

1085
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Запам'ятайте мої слова.</i>

1086
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>У цю Страсну п'ятницю
пам'ятайте, що гряде.</i>

1087
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Пам'ятайте всі.</i>

1088
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Ви воскреснете.

1089
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Усе буде добре.

1090
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Ви знову воскреснете.

1091
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Ви воскреснете.

1092
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Час наближається.
Час, про який я попереджав.</i>

1093
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Пам'ятайте, що я вам усім обіцяв
до Великодньої неділі.</i>

1094
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Бо я виконаю свою обіцянку.

1095
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Бо хоч Його й убили,
праведний Син Господа знову воскресне.</i>

1096
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Яблуко Єви опиниться на дереві,</i>

1097
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>і зі скарбами Його царства
Він піднесеться у владі.</i>

1098
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>І поки ви скрегочете зубами в темряві,</i>

1099
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>невірні дияволи,</i>

1100
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>поки лежатимете холодні, забуті й самотні,</i>

1101
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
Він знову воскресне, щоб забрати Своє.

1102
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Він знищить зло

1103
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
і посадить на трон Свого Сина!

1104
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Так, Він воскресне!

1105
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Тремтіть від страху,

1106
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
бо Він воскресне у славі, помсті і владі!

1107
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Співчуваю вашій втраті, отче.
Підпишіть унизу.

1108
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Слухайте, між нами,

1109
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
мені байдуже, що каже інтернет.
Думаю, є імовірність, що це не ви зробили.

1110
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Гаразд. Слухайте.

1111
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Тільки погляньте, хто це. Юда Джад.

1112
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Отче, вам тут не раді.

1113
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Досить!

1114
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Ось що буде.

1115
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Бенуа клятий Бланк і я
поставимо вам кілька запитань,

1116
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
ви відповісте, і ми дізнаємося,
хто вбив монсеньйора Вікса

1117
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
і чому, а тоді...

1118
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Це все.

1119
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Ясно? Гаразд...

1120
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Дякую, отче Джаде, це було

1121
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
дуже добре.

1122
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Почнемо з того,

1123
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
що сталося того вечора тут у цій кімнаті.

1124
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Ви про те, коли Джад зізнався
всім нам, що вбив людину?

1125
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Ні, це було... Це був бокс, я був...

1126
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
А тепер він прикриває свій зад,
нападаючи на нас. Він СЛН.

1127
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
СЛН?

1128
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Священник лише номінально.

1129
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Допомагає Бенуа Бланку
розкрити таємницю зла, церкви зла,

1130
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
щоб потім якийсь ліберал
зняв про це подкаст.

1131
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
Незчуєшся, а вже на Netflix
показують ідіотські версії нас.

1132
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ідіотські версії. Боже борони.

1133
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Господи!

1134
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Це диво!

1135
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Я можу ходити, Марто. Мені просто боляче.

1136
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Добре.

1137
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Кажіть.

1138
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Вікс був шахраєм.

1139
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Дива і надприродна Божа сила — дурня.

1140
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
А я справді вірила.

1141
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Я досі хочу вірити.

1142
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Хіба не огидно?

1143
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Власне, я питав
не про молитовну групу Джада,

1144
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
а про таємну зустріч із Віксом,

1145
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
яка мала місце в цій кімнаті
у Вербну неділю.

1146
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Про що була зустріч?

1147
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Хто хоче сказати перший?

1148
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Я скажу.

1149
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Саю. Чекай, друже. Агов!
- Ні.

1150
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Закрий рот, малий гівнюче.

1151
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Це не твоє рішення!
- Нічого не кажи!

1152
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Слухай... Обережно, отче Джаде.

1153
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Чесно, те, про що ми говорили того вечора,

1154
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
не стосується вбивства Вікса.

1155
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Але якщо оприлюднити нашу розмову,

1156
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
це може нашкодити присутнім.

1157
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Я все записав. Натисніть кнопку.

1158
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Ні! Це не...
- Ні, негідник!

1159
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Відчини двері, негіднику!
- Ви оскверняєте мої файли!

1160
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Тисніть кнопку.
- Відчиніть...

1161
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Гаразд. Дуже драматично, Веро.

1162
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Глядачі є. У чому річ?

1163
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Я думала про вашу маму.

1164
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Я її не знала, але я зростала в цій церкві

1165
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
і знала історію про блудницю-хвойду,

1166
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
і я думала, як їй жилося

1167
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
замкненою в цьому будинку
з батьком і сином.

1168
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Які згуртувались проти неї, соромили її

1169
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
і вчили нас її соромити.

1170
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Бідна дівчина.

1171
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Учора мені подзвонив
колега із сімейного права в Брукліні.

1172
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Він хотів уточнити контактні дані

1173
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
монсеньйора Джефферсона Вікса,
мого клієнта,

1174
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
бо мій клієнт подав заяву ВБ

1175
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
у Брукліні.

1176
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Тому я не знала.

1177
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Що таке ВБ?

1178
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
«Визнання батьківства».

1179
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
«Підтверджую, що я, Джефферсон Вікс,

1180
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
є біологічним батьком Сайруса Дрейвена».

1181
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
І вам зовсім не соромно.

1182
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Правда?

1183
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Хто мати?

1184
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Це має значення?

1185
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ні! Ні, вона повернулася
і кинула бідне дитя вам,

1186
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
а потім пішла і жила своїм життям,

1187
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
а мій відданий батько прийшов на допомогу.

1188
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
І знову хлопчачий клуб згуртувався,
і ось вам я, мала ідіотка.

1189
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
У пастці.

1190
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
І я скорилася, вважала за честь
і виростила вашого сина,

1191
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
поки ви сиділи на кафедрі,
без краплі сорому.

1192
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Ви... лицемірний сучий син!

1193
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Саю?

1194
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Ти знав?

1195
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Ні, поки Вера не сказала мені вранці.

1196
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Так.

1197
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Сай — мій син.

1198
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Від якоїсь жінки легкої поведінки,

1199
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
з якою я був одну ніч і не бачив 30 років.

1200
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Ми з батьком Вери берегли цю таємницю.
Але вже ні.

1201
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Він мій спадкоємець.

1202
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Мій син.

1203
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Тепер світ дізнається.

1204
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Отже, щури,

1205
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
тікайте з корабля, що тоне.

1206
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Досить цього гівна.

1207
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Ви залишитеся біля цього чоловіка.

1208
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Я просто хотіла побачити.
Побачити на власні очі.

1209
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Ви їсте його брехню з ложечки
і за секунду просите ще.

1210
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Це трохи зверхньо, Веро.

1211
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Ти не знаєш, що ми відчуваємо.

1212
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Я думаю, ми всі, як християни,
шоковані твоїми словами.

1213
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Але ми ведемо екзистенційну війну,

1214
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
де кінець виправдовує засоби.

1215
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Церкві не потрібен слабак,

1216
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
який прийматиме все без протесту,
нам потрібен воїн.

1217
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Нам потрібен воїн,

1218
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
і я вірю, що Бог обрав
монсеньйора Вікса бути Його воїном.

1219
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Я залишаюся вірним вам і вашому сину.

1220
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
І...

1221
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
ми не знаємо цієї жінки.

1222
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Ми не знаємо її.

1223
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Ми не знаємо, як вона...

1224
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Що таке правда? Так? Є різні джерела.

1225
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Ми не знаємо... Ми не... Що існує?

1226
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Щось із цього існує?

1227
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Тому...

1228
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Гарно сказано, лікарю.

1229
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Дякую.

1230
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Ви обіцяли, що якщо я буду з вами,
ви мене зцілите.

1231
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Якщо це правда,

1232
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
мені не треба, щоб ви були святим.

1233
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Ми з вами, монсеньйоре Віксе.

1234
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
І буквально ніщо, що ви скажете
чи зробите, цього не змінить.

1235
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Я відправлю останню службу

1236
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
через тиждень у Великодню неділю.

1237
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
А тоді

1238
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
я назавжди зачиню двері
цієї сумної церковці.

1239
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
А перед тим я знищу всіх і кожного з вас.

1240
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Перепрошую. Що?

1241
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Ти п'єш, Нете?

1242
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Так. Що?

1243
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Ти небезпечний чоловік.

1244
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Ідеш на роботу напідпитку.

1245
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Лікуєш пацієнтів, дітей напідпитку.

1246
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Ця громада має знати.

1247
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Медична рада має знати.

1248
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Ніхто не повинен тобі довіряти
чи наймати тебе.

1249
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
І Лі.

1250
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Ця книга трубадура, яку ти пишеш.

1251
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Це задолизне ідіотство —
образа для мого служіння.

1252
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Мій обов'язок попередити не лише читачів,

1253
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
а й моїх друзів у світі видавництва.

1254
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Книгу слід поховати. Тебе слід поховати.

1255
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Викрити як недолугого клоуна.

1256
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Якого фіга? Що тут відбувається?

1257
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
І Веро.

1258
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Ти — нічний кошмар твого батька.

1259
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Йому було б соромно.

1260
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Сімон. Я не можу зцілити жінку без віри.

1261
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Я тобі не допоможу.

1262
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Ви сказали, що можете вигнати це з мене.

1263
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Я нічого тобі не обіцяв.

1264
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Я віддала вам усі заощадження.

1265
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Зцілення від Бога не купиш.

1266
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Ти ніколи не зцілишся.

1267
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Ти помреш у болю, прикута до цього крісла.

1268
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Чому ви це робите? Я не розумію.

1269
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Це жарт. Так? Це жарт.
- Я не розумію.

1270
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Це відплата за молитовну зустріч
отця Джада? Бо він влаштував засідку.

1271
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Молитовна зустріч отця Джада?

1272
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Я зберіг цю церкву.

1273
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Я зміцнив її правдою Господньою.

1274
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
А ви зрадили мій авторитет,

1275
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
віру і саме життя,

1276
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
та ще й всередині мого храму!

1277
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Забирайся!

1278
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Слабаки.

1279
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Усі ви.

1280
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Ви не можете йти моєю стежкою.

1281
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Так, між нами війна,

1282
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
і я виганяю вас із моєї фортеці.

1283
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Сучий син.

1284
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
У Великодню неділю,
коли лави наповняться містянами,

1285
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
я викрию гріхи цієї пастви.

1286
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Я від вас відречуся і залишу це місце.

1287
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
І до дідька

1288
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
вас усіх.

1289
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Слава богу. Усі пішли.

1290
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Саю.

1291
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Навіщо він це зробив?

1292
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Саю. Скажи мені. Що сталося?

1293
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Навіщо він їх мучив? Навіщо це йому?

1294
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Бо я йому сказав.

1295
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Коли Вера розповіла мені правду,
я пішов до нього.

1296
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Він обійняв мене як сина,
уперше в моєму житті.</i>

1297
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Він зняв із себе тягар.

1298
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Я ненавиджу це місце.

1299
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Ненавиджу цих невдах, моїх парафіян.

1300
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Я хочу піти.

1301
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
І тепер нарешті...

1302
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
я можу.

1303
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Він сказав мені,

1304
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
що сімейне багатство його дідуся,
яке було втрачено,

1305
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
він сказав, що знайшов його. Цього тижня.

1306
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Ні. Ні, ці гроші зникли.

1307
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Ніхто не знає, де Прентіс їх сховав,
вони зникли без сліду.

1308
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Він сказав, що знайшов їх.

1309
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Він збирався закрити цей бордель
і піти на пенсію багатим.

1310
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
А я йому сказав: «Ти здурів?»

1311
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Піти на пенсію? Ти розумієш,
яку владу маєш на помості?

1312
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Я втрачав парафію.

1313
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Ні. Ти їх радикалізував.

1314
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Це влада.

1315
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
У маленькому місті небагато відьом,
яких можна спалити, і фанатиків.

1316
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Твоєму вогню бракує пального.

1317
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
А з інтернетом —

1318
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
стихійна пожежа.

1319
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Це гроші.

1320
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Твій культ особистості. Ти жартуєш?

1321
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Дай мені чотири роки.

1322
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Ти можеш стати президентом.

1323
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Разом ми зможемо збудувати
справжню імперію.

1324
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Як батько і син.

1325
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Як у «Зоряних війнах»?

1326
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Саме так, як Альянс повстанців.

1327
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Його сан і мої політичні інстинкти,
підсилені грошима.

1328
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Уявляєте,
що ми могли зробити в ім'я Христа?

1329
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Так, уявляю.

1330
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Спершу я йому сказав,
і визнаю, це трохи особисте,

1331
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
нам треба знищити цю паству.

1332
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Вони тягар.

1333
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Якщо вони пов'яжуть себе з нами,

1334
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
з'являться в новинах,
захочуть собі частку,

1335
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
нам треба віддерти їх як п'явок.

1336
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Тому він напав на них усіх.</i>

1337
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Через вашу мстивість.

1338
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Хтось із них міг убити його за це.
Ви розумієте?

1339
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Повернемося до його багатства.

1340
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Тепер воно ваше?

1341
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Теоретично так.
- Теоретично?

1342
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Він не сказав, де воно.
- Ні.

1343
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Його рахунки порожні. Там нічого нема.

1344
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
То де воно?

1345
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Я усвідомив, 50 років тому,

1346
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
де можна було найбезпечніше
сховати 80 мільйонів доларів?

1347
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Рахунок у швейцарському банку.

1348
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Тож вам лише треба знайти номер рахунку.

1349
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Не знайшли?

1350
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Він має бути десь тут.

1351
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Марта все облікує, але його тут нема.

1352
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Не знаю.

1353
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Ось. Я думав, це код,
бо він усе повторював:

1354
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
«Яблуко Єви опиниться на дереві».

1355
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Ось. Ніби Яблуко Єви і є багатство.

1356
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Але рахунок у банку складається з 19 цифр,

1357
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
тому це не воно.

1358
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Веро, він тобі колись щось казав?

1359
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Навіть якщо так, я радше помру,
ніж скажу тобі.

1360
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Так.

1361
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Ти зробила все,
щоб позбавити блудного сина майна.

1362
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Ти заздриш.

1363
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Ображене стерво.

1364
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Ті гроші —

1365
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
один псалом у Біблії моєї образи,
довбаний хлопчисько.

1366
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Прийди і забери свої речі, бо повикидаю.

1367
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Ви. Ви детектив. Я вам заплачу.
Скільки завгодно, це дуже важливо,

1368
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
від цього залежить
мій спадок і майбутня політична кар'єра.

1369
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Вам спадає на думку щось,

1370
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
пов'язане з Яблуком Єви,
що може містити номер?

1371
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Якщо щось придумаєте, дзвоніть.

1372
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Так. Аякже.
- Гаразд.

1373
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Треба шукати всюди.

1374
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Він може бути вшитий у підкладку.

1375
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Вигравіруваний на металі.

1376
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Порожниста.

1377
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Так. Прошу.

1378
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Нагадайте мені це облікувати.

1379
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Облікуйте.

1380
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- У цьому немає сенсу.
- І не кажіть.

1381
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Вісімдесят мільйонів.

1382
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Але якщо Яблуко Єви — це багатство,

1383
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
і це не купа грошей
у швейцарському банку, то що це?

1384
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Що?

1385
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Мабуть, помилилися датою.

1386
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Написано, що інструмент для відкриття
гробниці замовили минулої середи.

1387
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Не може бути.

1388
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Хто наперед замовляє
поховальний інвентар для живої людини?

1389
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Той, хто точно знав,
коли прийде його час і година.

1390
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Дайте мені.

1391
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Це надруковано на комп'ютері.
Це не одрук. Ось воно.

1392
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Той, хто зробив це замовлення, —
це і є ключ.

1393
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Гаразд. Так.

1394
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
«Сталеві колеса». Луїз слухає.

1395
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Вітаю, Луїз. Це отець Джад
із церкви Неустанної Стійкості.

1396
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Вітаю.
<i>- Вітаю, Луїз.</i>

1397
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Нам сьогодні доставили від вас замовлення.

1398
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Навантажувач, щоб відкрити гробницю.
<i>- Так. Я знаю.</i>

1399
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Нам нечасто замовляють
щось для відкриття гробниці.</i>

1400
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Чудово. Я хочу знати...

1401
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Я виконала це замовлення.
Я виконую всі замовлення.</i>

1402
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Так. Я хочу знати, Луїз...

1403
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>- Я керую тут із братом Джеймсом.</i>
- Так.

1404
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>- Він приймає замовлення, а я виконую.</i>
- Авжеж.

1405
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Я дзвоню, Луїз, бо...

1406
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Я була у вашій церкві, але вас не бачила.</i>

1407
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Ні, я тут відносно недавно.
<i>- Вітаю.</i>

1408
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Луїз, я мушу спитати...
<i>- Там був старший чоловік.</i>

1409
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Отець... Він...</i>
- Монсеньйор.

1410
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Отець Монсеньйор, так...</i>
- Луїз.

1411
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Він проповідував, коли я приходила,
і мушу сказати, це погана людина,</i>

1412
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>але мені шкода, що він помер,
співчуваю вашій втраті...</i>

1413
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Так, це жахлива трагедія для всіх, Луїз.

1414
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Можна... Я мушу перервати.

1415
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- У мене є питання.
<i>- Так.</i>

1416
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Навантажувач.
Я мушу знати, хто зробив замовлення.

1417
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- Джеймс приймає замовлення...</i>
- Джеймс приймає замовлення.

1418
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- ...але він уже пішов.</i>
- Можна мені номер Джеймса?

1419
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Це дуже важливо.
Ми маємо дізнатися, хто зробив замовлення.

1420
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Ні. Я не можу...</i>
- Це дуже важливо.

1421
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Перепрошую, отче.</i>
- Це дуже...

1422
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Але я можу</i>

1423
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>дізнатися інформацію.</i>

1424
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- І передзвонити вам.</i>
- Добре. Чудово.

1425
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
І якщо подзвоните Джеймсу зараз,
я буду дуже вдячний.

1426
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Дякую, Луїз.
- І вона вам передзвонить.

1427
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Добре. Отче, можна вас дещо попросити?</i>

1428
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Так... Тобто...

1429
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Якщо швидко.

1430
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Зараз це для нас пріоритет.
- Може, вона передзвонить і...

1431
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Отче Джаде... Ви б могли...</i>

1432
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Луїз?

1433
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>О боже.</i>

1434
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Луїз?

1435
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Ви помолитеся за мене?</i>

1436
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Так, звісно.

1437
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Можна спитати про що?

1438
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Моя мама.</i>

1439
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Вона хвора?

1440
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Так.</i>

1441
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Вона в госпісі.</i>

1442
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Мені шкода, Луїз.

1443
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Вона зі мною не розмовляє.</i>

1444
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Ми посварилися, коли востаннє розмовляли.</i>

1445
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>У неї пухлина в мозку, яка на неї впливає,</i>

1446
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>і вона каже дуже страшні речі,</i>

1447
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>і я теж наговорила у відповідь,</i>

1448
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>і тепер я боюся, що це останнє,</i>

1449
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>що ми сказали одна одній.</i>

1450
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Отче, я...

1451
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Мені зараз дуже самотньо.

1452
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Мені дуже шкода, Луїз.

1453
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Ви не самотня.

1454
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Я тут.

1455
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Я тут.

1456
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Скажете ім'я вашої матері?

1457
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Я молю, щоб Барбара відчула любов дочки.

1458
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Щоб любов заспокоїла її.
І, Боже, я молюся за Луїз.

1459
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Будь із нею, дай їй мудрість і пораду.

1460
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Візьми її у свої цілющі руки
і дай їй відчути, що її люблять.

1461
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Вона не сама.

1462
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Зглянься на наше прохання
в ім'я Ісуса Христа. Амінь.

1463
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Гаразд, Луїз.

1464
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
У вас є мій номер. Удень чи вночі

1465
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
я поруч.

1466
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Церква поруч. Хай вас Бог благословить.

1467
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Ідіть геть. Я прийшла зачинити.

1468
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Я зачиню церкву. Зачиніть дім настоятеля.

1469
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Не йдіть за мною, Бланку. З мене годі.

1470
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Чому?

1471
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Я пройшов дорогу в Дамаск.

1472
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
У Павла було божественне об'явлення
по дорозі в Дамаск.

1473
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Так, я знаю. Він осліп і вся та маячня.

1474
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Мабуть, просто ячмінь.

1475
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Але він не був за крок
до розкриття вбивства, коли це сталося.

1476
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Що, по-вашому, ми тут робимо?

1477
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Чому, гадаєте, я став священником?
Без дурниць. Справді. Чому?

1478
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Ви відчували провину.

1479
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Що забрали життя. А церква

1480
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
запропонувала місце сховку і чіткий спосіб

1481
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
дати вам відпущення гріхів.

1482
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Чоловік, якого я вбив на рингу,
я його ненавидів.

1483
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Я знав, що в нього проблеми,

1484
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
і я його бив і бив, поки він не зламався.

1485
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Це не був нещасний випадок.
Я вбив його з ненавистю в серці.

1486
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Від цього не сховаєшся, це не вирішиш.

1487
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Бог мене не ховав і не виправив.
Він любить мене навіть винного.

1488
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Ось що я маю робити для цих людей.

1489
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
А не гратися в детективні ігри.

1490
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Ні, зачекайте хвилинку.

1491
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Перепрошую. Перепрошую, я...

1492
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Дивіться на мене, коли я з вами розмовляю.

1493
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Ми шукаємо вбивцю. Це не гра.

1494
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Це гра!

1495
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Вирішення, виграш.

1496
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Ваша велика мить шаху і мату.

1497
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
І використовуючи мене, ви налаштовуєте
мене проти моєї справжньої і єдиної мети.

1498
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
І це не боротьба зі злочинцями,
щоб віддати їх під суд,

1499
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
а служіння їм, щоб привести їх до Христа.

1500
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Інакше я такий самий поганий, як і Вікс.

1501
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Коли в центр ставлю себе, а не Ісуса.

1502
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Ви не повинні розуміти, Бланку.

1503
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Але прошу,

1504
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
прошу, дайте мені спокій.

1505
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Можете повторити?
- Ні.

1506
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Про те, що в центрі ви, а не Ісус.
Як у Вікса, ви сказали.

1507
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Отче, це важливо.

1508
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Допоможіть мені зрозуміти!

1509
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Ми тут, щоб служити світу,
а не перемагати.

1510
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Ось що робив Христос.
- І що?

1511
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Коли Вікс говорив
про боротьбу в ім'я Христа,

1512
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
він говорив не про Христа,
він говорив про своє его.

1513
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
І владу. Він ніколи не говорив про Христа.

1514
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Так, знову і знову
він казав про відновлення влади Христа.

1515
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Помсту невірним.

1516
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Яблуко Єви — це скарб.

1517
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
«Яблуко Єви опиниться на дереві».

1518
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Що це означає?

1519
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Я не знаю, Бланку.

1520
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
І мені байдуже.

1521
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Це Джеральдін, прийшла по новини.

1522
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Ні, отче, ваша правда.

1523
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Це моя гра, а не ваша.

1524
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Ідіть у дім. Я з нею поговорю.

1525
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Дякую.

1526
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Зачиніть двері, коли підете.

1527
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Сподіваюся, ви впіймаєте вбивцю, Бланку.

1528
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Дякую. Обов'язково.

1529
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Отче Джаде!

1530
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Отче Джаде!
- Його тут нема.

1531
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Ходімо.

1532
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Обшукайте кімнати і комірчину.

1533
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Добре, правда?

1534
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Чудово, власне.

1535
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Особливо та частина,
де Ґідеон Фелл провадить вас

1536
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
через можливі вирішення
злочину за зачиненими дверима.

1537
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Так. Ви розглянули три варіанти,
а тоді зупинилися.

1538
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Прочитавши четвертий, я зрозуміла чому.

1539
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Я переглянула відео і дещо усвідомила.

1540
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>З моменту, коли Джад увійшов у комірчину</i>

1541
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>і доки перший парафіянин
потрапляє в поле зору,</i>

1542
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
минуло дев'ять секунд.

1543
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Дев'ять секунд на самоті.

1544
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Багато часу, щоб зробити
той трюк із прихованим ножем.</i>

1545
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Ось як це було, так?

1546
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Жодних ігор.

1547
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Жодної маячні. Так усе було.

1548
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Так.

1549
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
І ви знали. Ви знали весь час
і гралися з цим бідолахою.

1550
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- Як кіт із мишею.
- Ні.

1551
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Я не мав повної картини.

1552
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Якби ви дали мені трохи більше часу...
- Ні.

1553
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Я зможу дістати...
- Ні!

1554
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Я знайшла вбивцю, і я його заарештую.

1555
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Де він?

1556
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Семе!

1557
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Хто там?

1558
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Чекайте!

1559
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Бланку!

1560
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Тут.

1561
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Чорт. Хто це?

1562
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Управитель, Самсон.

1563
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Що тут сталося?

1564
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Так.

1565
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Гаразд.

1566
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Вікс 100 % мертвий.

1567
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Ми це знаємо, я просто...

1568
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
просто кажу.

1569
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Так.

1570
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Тоді я можу сказати вголос,

1571
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
що людина не може воскреснути.

1572
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Тут очевидно якась маячня
в стилі Скубі-Ду.

1573
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
Скубі-Дубі-Ду.

1574
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Хвала Господу!
Хвала і слава Всемогутньому!

1575
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Хвала Йому!

1576
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Хвала Господу!
Хвала і слава Всемогутньому.

1577
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Він воскресив Свого Сина.
- Рітце.

1578
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Перекрийте дорогу.

1579
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Новини швидко поширяться,
а я не хочу тут роззяв.

1580
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Добре.
- Шефе!

1581
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Що?

1582
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Детектор руху он там — це ще й камера.

1583
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Але вона ні до чого не підключена.

1584
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Камера?

1585
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Не знаю, може, вона записує
на чип усередині.

1586
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Віднеси в медіалабораторію.

1587
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Алилуя, хвала Господу.

1588
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Він воскрес.
Його слуга воскрес із мертвих.

1589
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Зробіть мені послугу.
Перекрийте територію аж до гаю.

1590
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Добре.
- Це місце вбивства.

1591
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Управитель мертвий.

1592
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ні! Прошу!

1593
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- О чорт.
- Ні!

1594
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Допоможіть мені.

1595
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Викличте допомогу! Марто.
- Ні!

1596
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Марто, відійдіть.
- О ні!

1597
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Марто...

1598
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Ховайся в темряві, вбивце!

1599
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Він повернувся!

1600
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
І він несе помсту! Він несе смерть!

1601
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Це отець Джад.

1602
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Отче Джаде, це Луїз. Як справи?</i>

1603
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Так... Вітаю, Луїз.

1604
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Сподіваюся, ще не пізно,
але ви казали, що це терміново,</i>

1605
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>тому я хотіла вам сказати...</i>

1606
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>Я говорила з Джеймсом.
Замовлення на навантажувач</i>

1607
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>було від монсеньйора Вікса.</i>

1608
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Він говорив з Джеймсом напряму,
сподіваюся, це щось прояснить.</i>

1609
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Благослови вас Боже, отче,
і гарної вам ночі.</i>

1610
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Так.

1611
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Так, вам теж, Луїз.

1612
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Господи.

1613
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Так?

1614
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Повільніше, Марто. Що?

1615
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Що?

1616
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- Це диво.</i>
- Брехня.

1617
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Ні, це сталося. Марта сказала,
що гробниця порожня.</i>

1618
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Я всім дзвоню і їду туди.</i>

1619
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Ти...

1620
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Що ти робиш? Ти не куриш.

1621
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Курила.

1622
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Я курила 15 років.

1623
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Тобі дзвонив Лі? Він тобі сказав?

1624
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Так.

1625
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Я піду засвідчу диво.

1626
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Гарно покурити тобі в приміщенні.

1627
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}НЬЮ-ЙОРК
НЕВІДОМИЙ АБОНЕНТ

1628
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Хвала Богу.

1629
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Це сталося.

1630
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Ну ж бо.

1631
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Ну ж бо, це...

1632
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
У нього вийшло.

1633
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Гаразд... Якість не дуже...

1634
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Усе добре.
- ...але...

1635
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
На що дивитися?

1636
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Гаразд.

1637
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Камера записує, коли є рух,

1638
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}а цей запис —
за чотири секунди після того.

1639
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
І що?

1640
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Відбитки пальців на знарядді.

1641
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Ми не проганяли по всій базі,
лише тих, кого ви вказали.

1642
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Це отець Джад.

1643
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Де він?

1644
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Якби ж я знав.

1645
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК

1646
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Бланку!

1647
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Я це зроблю... я здамся...

1648
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388.</i>
- Триста вісімдесят восьмий, їдемо.

1649
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1650
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Я здамся.
- Ні.

1651
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Я це зробив. Я убив Самсона.
Я винен. Я мушу зізнатися.

1652
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Випустіть мене.
- Слухайте.

1653
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Ви скажете мені, що сталося, але поки що,

1654
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
як доїхати до будинку лікаря Нета?

1655
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Лікаря Нета?
- Так, швидко.

1656
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Я шкодую, що зволікав.

1657
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Сподіваюся, ми не спізнилися. Пригніться!

1658
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Богородице Діво, радуйся, Господь з тобою.

1659
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Благословенна ти між жінками...

1660
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...пане, я поважаю вас. Я поважаю жетон.

1661
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Але це наша церква.
І я не кажу, що вдамся до насилля,

1662
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
але ми будемо тут усю ніч, якщо треба.
Ми побачимо ту гробницю!

1663
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Це правда?
- Нас не впускають.

1664
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Я мушу побачити.

1665
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Прошу, я мушу.

1666
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Лікарю Нете.

1667
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
О боже.

1668
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Що за запах?

1669
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Зачекайте тут.

1670
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Бланку.

1671
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Так.

1672
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Боже.

1673
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Так.

1674
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Господи, це...

1675
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Вікс.

1676
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Так, це... Це він.

1677
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Він...
- Так.

1678
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Якщо це ще щось значить у наш час.

1679
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Подивимося. Так...

1680
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Гаразд.

1681
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Це може бути неприємно.

1682
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Тобто ще більше неприємно.

1683
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Лікар Нет.

1684
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
У плоті. Тобто...
Те, що від нього залишилося.

1685
01:46:02,666 --> 01:46:04,291
{\an8}ПЕНТОБАРБІТАЛ

1686
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Джеральдін, це Бланк.

1687
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Так, він тут.

1688
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Послухайте мене.

1689
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Приїдьте до дому лікаря Нета.

1690
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Тут є тіло. Тобто два.

1691
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Усе тут.

1692
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Так. Усе скінчилося.

1693
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Я передзвоню.

1694
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Отче Джаде. Чекайте.

1695
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Я вбив Самсона. Я мушу це зробити.

1696
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Я мушу це зробити з власної волі,
інакше це не матиме значення.

1697
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Перевірка номера.
Зрозуміло. Усі вільні патрулі...</i>

1698
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Покличте Джеральдін.

1699
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Скажіть, що отець Джад
повернувся в церкву і готовий зізнатися.

1700
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Отче Джаде.
Я прийшла заарештувати вас за вбивства

1701
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
монсеньйора Джефферсона Вікса
і Самсона Голта.

1702
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
І ви підозрюваний у вбивстві
лікаря Натаніеля Шарпа.

1703
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Нет мертвий?

1704
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Убили вдома.

1705
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Ми знайшли тіло Вікса. Усе скінчено.

1706
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Усе, що ви скажете,
може бути використано проти вас у суді.

1707
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Але якщо ви хочете зізнатися в чомусь,

1708
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
зараз якраз вдале місце.

1709
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Так.

1710
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Багато років тому

1711
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
я вбив людину на боксерському рингу.

1712
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Я вбив його з ненавистю в серці.

1713
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Минулої ночі той самий гріх
зародився в мені в мить

1714
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
страху і люті, я...

1715
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
ХВАЛЕБНІ ГІМНИ
ЗБІРНИК МЕЛОДІЙ

1716
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Пробачте, це було драматично,
але я хотів, щоб ви замовкли.

1717
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Ні. Отець Джад...
- Я саме хотів пояснити...

1718
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Сядьте і послухайте.
- Помовчте.

1719
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Дайте йому сказати. Продовжуйте...
Ви сказали, що вчора...

1720
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- У мить страху і люті...
- Я збирався...

1721
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Ви не заглушите голосу Господа!

1722
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Сядьте і споглядайте лукавство
і сором провини,

1723
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
яка лежить перед вами!

1724
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Що ви робите?

1725
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Почнімо з убивства Вікса.

1726
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Ось тут у Страсну п'ятницю.

1727
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Неможливий злочин.

1728
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Джеральдін, ви мали рацію.

1729
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Коли монсеньйор Вікс упав у тому
замкнутому просторі, він не був мертвий.

1730
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Його ще навіть не закололи.

1731
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
У флязі, яку він ховав у електрощитку,

1732
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>був сильний транквілізатор.</i>

1733
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Він випив з неї.</i>

1734
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Набрався сил.

1735
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>І за кілька хвилин упав на підлогу
без свідомості.</i>

1736
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Глухий брязкіт.</i>

1737
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Залишивши його беззахисним

1738
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
і давши убивці шанс увійти в комірчину

1739
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
і нанести смертельний удар.

1740
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Я вже це казала.

1741
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Отець Джад.

1742
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Ні. Ніж був у нього в спині,
коли я його знайшов.

1743
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
У нього щось у спині.

1744
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
То як? Коли? Це неможливо. Я бачив.

1745
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Що ви бачили?

1746
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Голову червоного диявола.

1747
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Ви припустили, що це кров Вікса.</i>

1748
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Я показав вам відповідь, ви бачили?

1749
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
«Іль Діаволо».

1750
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Піцерія. Фотографія.

1751
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Ви думали, що бачили,</i>

1752
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>але це було не те, ні.</i>

1753
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Там була друга ідентична лампа.</i>

1754
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Друга ідентична голова диявола.</i>

1755
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Так.

1756
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>І її теж не було.</i>

1757
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Дві голови диявола.

1758
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Так.

1759
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Чому дві?

1760
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
І чому пофарбовані в червоний?

1761
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Вона не була червона. Тільки тепер.

1762
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Так само червона,
як ризи у Страсну п'ятницю.

1763
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Так само червона,

1764
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
як таємнича нитка, знайдена в комірчині.

1765
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Бо друга голова диявола була там весь час.</i>

1766
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Пришита ззаду його ризи.</i>

1767
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Порожниста, легка

1768
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
і наповнена петардою з кров'ю,

1769
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>яка запускається пультом.</i>

1770
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Запускається у конкретну мить.</i>

1771
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Монсеньйоре?

1772
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Лікар.

1773
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Голос влади,</i>

1774
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>який чекає потрібної миті,
перш ніж взятися до справи.</i>

1775
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
У нього щось у спині.

1776
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Чекайте. Не торкайтеся.

1777
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
І тут ви відволіклися.

1778
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Справу зроблено.</i>

1779
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Його останнє завдання —</i>

1780
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>забрати компрометуючу флягу з ліками.</i>

1781
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Але де вона? Зникла.</i>

1782
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Одна проблемка в його плані.

1783
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Результат безглуздого милосердя
від отця Джада,

1784
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>який сховав флягу,
щоб приховати пияцтво Вікса,</i>

1785
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>і повернувся пізніше, щоб її забрати.</i>

1786
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Боже мій.

1787
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Нет.

1788
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Чому?

1789
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Вікс збирався усіх знищити.

1790
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Він хотів його зруйнувати.

1791
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Ні. Більше «чому».
Те «чому», що привело сюди вас.

1792
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Навіщо ці божевільні ускладнення?

1793
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Театральність. Неможливе вбивство.

1794
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Навіщо?

1795
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Справді.

1796
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Гаразд, отже... Якщо лікар Нет убив Вікса,

1797
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
хто вбив Нета?

1798
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Ми до цього дійдемо.

1799
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
І це не якась заплутана
таємниця за зачиненими дверима

1800
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
з пристроями і підказками,

1801
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
а набагато більша схема.

1802
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Корені якої сягають основи цієї церкви,

1803
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
і яка змусила мене,

1804
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
невіруючого у кожному
значенні цього слова,

1805
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
звернутися до віри.

1806
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Щоб зрозуміти цю справу,

1807
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
я мав звернутися до міфу,
який вибудовувався.

1808
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Не зрозуміти, чи він справжній,

1809
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
але відчути душею

1810
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
суть того, що прагнули донести.

1811
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Святий отець.

1812
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Уражений не людиною, а рукою Сатани.

1813
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Спочиває в закритій гробниці його батька,

1814
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
а тоді воскресає

1815
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
з волі Господа.

1816
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Воскресає в новій іпостасі.

1817
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Уже не слабка людина,

1818
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
а символ влади Бога над смертю.

1819
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Його правосуддя для праведних.

1820
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Помста для лукавих.

1821
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Гаразд. То що насправді сталося?

1822
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Так.

1823
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Настав час зруйнувати помпезний фасад

1824
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
див і воскресінь
і розказати, що насправді сталося.

1825
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Час для фінального
шаху і мату Бенуа Бланка

1826
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
над таємницями віри!

1827
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Бланку, з вами... З вами все добре?

1828
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Дамаск.

1829
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Дамаск?

1830
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Ви... про дорогу в Дамаск?

1831
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Так, Дамаск.

1832
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Чорт.

1833
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Бланку.

1834
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Я не можу розкрити справу.

1835
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Що?

1836
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Тобто ваш висновок, Бенуа Бланку,

1837
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
що монсеньйор Вікс повстав з мертвих?

1838
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Що це було диво?

1839
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Я кажу, що не можу розкрити справу.

1840
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Підходить.

1841
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Дякую.

1842
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Бланку.

1843
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Якщо ви знаєте, що сталося,
ви повинні сказати.

1844
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Ви хочете пощадити нашу віру
чи проявити повагу?

1845
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Бо ми заслуговуємо на правду.

1846
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Ні.

1847
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Мені потрібна правда.

1848
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Ви не можете

1849
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
дати нам відповідь?
Хіба це все не для цього?

1850
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Напишете анотацію до моєї книги?

1851
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Ні.

1852
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Гаразд. Шоу закінчено. Усі геть.

1853
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Геть.

1854
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Можете відійти?

1855
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Ми можемо їх втримати...

1856
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Я додам ще розділ, і все готово.

1857
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Готово до публікації. Повір мені, Алане.

1858
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Дзвони в «Рендом Хауз», усім.
Це буде щось!

1859
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Те, свідками чого ми стали, — це диво,
яке підтвердив сам Бенуа Бланк.

1860
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Світ знатиме,
що сталося сьогодні в містечку Чімні-Рок.

1861
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Самі побачите.
Стежте за моїм ютуб-каналом...

1862
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Оце безлад.

1863
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Припускаю, тепер заарештують отця Джада.

1864
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Так.

1865
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Мабуть.

1866
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Що це було?

1867
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Дорога в Дамаск.

1868
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Я раптом усвідомив правду.

1869
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
То що? Факти-шмакти?

1870
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Ви вірите в Бога,
і все це божевілля — правда?

1871
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Ні. Бог — вигадка.

1872
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Моє усвідомлення прийшло від...

1873
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
отця Джада.

1874
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Його приклад милосердя.

1875
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Милосердя до ворога.

1876
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Милосердя до зламаних.

1877
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Милосердя до тих,

1878
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
хто найменше заслуговує.

1879
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Але найбільше потребує.

1880
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Для винних.

1881
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Пане Бланку.

1882
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Ви знаєте правду.

1883
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Так.

1884
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
І ви виставили себе дурнем.

1885
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Щоб ви могли зробити це з власної волі.

1886
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
І краще зробіть це. Швидко.

1887
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Дякую.

1888
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Отче Джаде.

1889
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Що мені робити?

1890
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Що повинні робити.

1891
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Будьте її священником.

1892
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Вислухайте її сповідь.

1893
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Благословіть мене, отче, бо я згрішила.

1894
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Минув тиждень
після моєї останньої сповіді.

1895
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Я казала собі,
що все почалося з чистого наміру.

1896
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Але правда в тому,

1897
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
що все почалося з брехні.

1898
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Прентіс.

1899
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Прентіс.</i>

1900
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Я бачила, як він прийняв останнє причастя.</i>

1901
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Це Яблуко Єви, Марто.

1902
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Усе моє прокляте багатство.

1903
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Весь гріх світу.

1904
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Усе, чого прагне Єва.

1905
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Я зібрав тут.

1906
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Воно ніколи не потрапить у злі руки.

1907
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Тіло Христа.

1908
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Він забрав коштовність у могилу.</i>

1909
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Я присяглася захищати його таємницю.</i>

1910
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Але Ґрейс дізналася, що він купив діамант.</i>

1911
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Не знаю як.

1912
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Вона зналася на модних брендах.

1913
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Що могло бути в коробці «Фаберже»,</i>

1914
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>вартість якої 20 000 доларів?</i>

1915
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Не дрібничка чи пластмасовий Ісус, ні.</i>

1916
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Щось гранчасте, варте статків.</i>

1917
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Коштовність.</i>

1918
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Але вона не знала, де він її сховав.

1919
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
То тієї ночі...

1920
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Вона не осквернила церкву з люті.</i>

1921
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Ні, вона шукала сховану коштовність.</i>

1922
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Похмуре життя у відчаї.</i>

1923
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>В ув'язненні сорому і осуду.</i>

1924
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Це був її єдиний вихід.</i>

1925
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Бідна дівчина.

1926
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Марто, що ви їй сказали?

1927
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Я знаю, де він сховав коштовність,

1928
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
і ти ніколи її не знайдеш.

1929
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Блудниця-хвойда.

1930
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Де вона?

1931
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Де вона, мале гівно?

1932
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Я берегла таємницю Яблука Єви

1933
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
у своєму серці 60 років.

1934
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Мій жахливий тягар.

1935
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Поки...

1936
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Поки...

1937
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Я не кинув вам виклик сповіді.

1938
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>З непокірною гордістю</i>

1939
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>я сповідалася.</i>

1940
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Не тому священнику.

1941
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Час тепер визначальний.

1942
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Минулої неділі в домі настоятеля

1943
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Вера накинулася на Вікса,
і ви дізналися про Сая.</i>

1944
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Я могла прийняти, що він оступився.

1945
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Але коли він говорив,
дещо стало зрозуміло.</i>

1946
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Це було дещо більше.</i>

1947
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Він приймав ідеї того жахливого хлопця.</i>

1948
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Тоді я запідозрила.</i>

1949
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
І ви подзвонили в будівельну компанію.

1950
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Дякую, Джеймсе.

1951
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Я впевнилася.</i>

1952
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Він замовив обладнання,
щоб відкрити гробницю</i>

1953
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>і вкрасти діамант
із жадібності і жаги до влади.</i>

1954
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Нищівний гріх Яблука Єви
вийде на поверхню,</i>

1955
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>і ця церква впаде,</i>

1956
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>про що мене попереджав Прентіс.</i>

1957
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Я його підвела.</i>

1958
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Усе своє життя

1959
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
я не була погана. Я була добра.

1960
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Віддана.

1961
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Служила і захищала церкву.

1962
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Якщо я зазнаю невдачі,
який тоді сенс мого існування?

1963
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Я розумію.

1964
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Моя єдина мета —

1965
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
і провал.

1966
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Хіба що...

1967
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Хіба що...

1968
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Хіба що я перша вкраду коштовність</i>

1969
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>і позбудуся її назавжди.</i>

1970
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>І одним ударом</i>

1971
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>воскрешу Вікса як святого.</i>

1972
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Не слабкого чоловіка, а символ,</i>

1973
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>що врятує мою церкву.</i>

1974
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Потрібне лише диво.</i>

1975
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Тому я склала план.

1976
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Смерть Вікса має бути священною таємницею.

1977
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Божественною, яку неможливо розкрити.

1978
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Але ви не могли зробити це самі.

1979
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Ні.

1980
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Слабка людина, я думала.</i>

1981
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>У відчаї.</i>

1982
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Той, хто послухає інших,
щоб урятувати церкву,</i>

1983
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>і зробить усе, щоб приховати свій сором.</i>

1984
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
І хто мав доступ до медичних препаратів.

1985
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Так. І це теж.

1986
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Усе ішло за планом.</i>

1987
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>О боже.</i>

1988
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Моє марнославство.</i>

1989
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Яке лукавство.

1990
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Марто.

1991
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Я розумію, чесно.

1992
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Продовжуйте. Я тут.

1993
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Я не зважила на ціну.

1994
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Пробач мені, Самсоне.

1995
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Сильний Самсон, відданий Самсон.

1996
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Самсон. Який робив труни.

1997
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Чорт.

1998
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Ви знову воскреснете.

1999
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Усе буде добре.

2000
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Ви знову воскреснете.

2001
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Усе буде добре.

2002
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Обіцяю.

2003
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Він не розумів, навіщо ми це робимо.</i>

2004
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Для тебе будь-що, мій янголе.

2005
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Але він мені довіряв.</i>

2006
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Бо любив мене.</i>

2007
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Боже.

2008
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Як усе пішло шкереберть?

2009
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Усе мало бути так просто.</i>

2010
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Лікар дає сигнал.</i>

2011
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Самсон забирає коштовність.</i>

2012
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Двері Лазаря виконують свою мету.</i>

2013
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Усе знімається на камеру,
як і планувалося.</i>

2014
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Лікар Нет мав відвезти тіло Вікса в машині</i>

2015
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>і позбутися його
в цій огидній речовині в підвалі.</i>

2016
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>А наступного дня Самсон мав розповісти
історію про воскреслого святого</i>

2017
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>і його благословення відданому управителю</i>

2018
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>перед вознесінням на небеса.</i>

2019
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Диво.</i>

2020
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Усе мало бути ідеально.</i>

2021
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Я не мав там бути.

2022
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Оце вже точно.

2023
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Ви знали,

2024
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
що сталося, коли знайшли тіло Самсона?

2025
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Здогадувалася.

2026
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ні!

2027
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Але я мала переконатися.

2028
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Хвала Богу.

2029
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Це сталося.

2030
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Він розказував мені казки,</i>

2031
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>як усе ішло за планом.</i>

2032
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>І лише тоді я сказала йому,
що була біля гробниці.</i>

2033
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>І знала, що він бреше.</i>

2034
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Тоді він розповів мені правду.</i>

2035
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Чорт. Не можна, щоб він нас бачив.

2036
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Господи.

2037
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Моя друга помилка.</i>

2038
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Недооцінила спокусу Яблука Єви.</i>

2039
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Ми погодилися знищити його
або викинути в море.</i>

2040
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>«Але я дам тобі владу».</i>

2041
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Христос міг протистояти спокусі,</i>

2042
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>але цей нещасний чоловічок,</i>

2043
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>на його шляху були лише Самсон і я.</i>

2044
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>І йому випала нагода.</i>

2045
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Усунути перешкоди.

2046
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Підставити молодого священника
з насильницьким минулим

2047
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
і залишити коштовність собі.

2048
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Він нею скористався.

2049
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Тепер на його шляху лише я.</i>

2050
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Він отруїв мою каву
смертельною дозою пентобарбіталу.</i>

2051
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Порятунку немає.</i>

2052
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Без болю.</i>

2053
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Незначне оніміння кінцівок.</i>

2054
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>А за десять хвилин —
час останньої молитви.</i>

2055
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Він благав мене зрозуміти,
чому він це робив.</i>

2056
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Що гроші повернуть його стерву-дружину,</i>

2057
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>і так далі.</i>

2058
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Я сказала, що розумію.</i>

2059
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Я розуміла, чому він це зробив.</i>

2060
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Я все розуміла.</i>

2061
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Я це зробила</i>

2062
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>із ненавистю в серці.</i>

2063
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>«Помста моя», — казав Господь.</i>

2064
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>І це історія, яку місце злочину
розповість світові, але...</i>

2065
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>У душі</i>

2066
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>я знаю.</i>

2067
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Помста моя.

2068
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Це гріхи, у яких я сповідаюся, отче.

2069
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Я брехала, вбила

2070
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
і тепер

2071
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
поставлю яскраву крапку.

2072
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Отче. Швидко.

2073
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Що відбувається?

2074
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Я знав, коли побачив її губи...

2075
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>Уже було запізно.</i>

2076
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Вона прийняла пентобарбітал.

2077
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Боже. Викличте швидку!
- Добре!

2078
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
У патрульній машині
має бути набір проти отруєнь!

2079
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Пробачте мені, отче,

2080
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
за все, що ви пережили.

2081
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Пробач мені, Господи, за Вікса, Нета і...

2082
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Самсона.

2083
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Мого милого Самсона.

2084
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
І Ґрейс.

2085
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Марто.

2086
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Ґрейс.

2087
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Ви в безпеці.

2088
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Відпустіть.

2089
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Відпустіть ненависть.

2090
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Ґрейс.

2091
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Так.

2092
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Тепер я розумію.

2093
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Бідна дівчина.

2094
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Пробач мені, Ґрейс.

2095
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Отче...

2096
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
ви справді це вмієте.

2097
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Бог, отець милосердя,

2098
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
через смерть і воскресіння Свого Сина

2099
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
примирив світ зі Собою

2100
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
і зіслав Святого Духа для прощення гріхів,

2101
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
і через служіння церкви

2102
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
нехай дарує тобі прощення і мир,

2103
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
і відпустить усі твої гріхи.

2104
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
В ім'я Отця, і Сина,

2105
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
і Святого Духа.

2106
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Чорт.

2107
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Коштовність так і не знайшли.</i>

2108
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Церква якийсь час була зачинена.</i>

2109
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}РІК ПО ТОМУ

2110
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Решта парафіян розійшлися.</i>

2111
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}ВОСКРЕСЛИЙ — ЖИВЕ ДИВО
МОНСЕНЬЙОРА ДЖЕФФЕРСОНА ВІКСА

2112
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Дехто отримав, що хотів,
щоб зрозуміти те, що знає кожен святий...</i>

2113
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}АВТОГРАФИ ВІД АВТОРА СЬОГОДНІ!
НОВИЙ ВИПУСК

2114
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>У Бога є почуття гумору.</i>

2115
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}АДВОКАТИ ДРЕЙВЕН
ПРОДАНО

2116
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Дехто почав з початку.</i>

2117
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Щоб знайти свій шлях, сподіваюся.</i>

2118
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>А дехто отримав своє диво.</i>

2119
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Не через зцілення,</i>

2120
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>але віднайшовши силу прокидатися щодня</i>

2121
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>і робити те, що ми повинні робити,</i>

2122
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>попри біль.</i>

2123
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Щоденний хліб.</i>

2124
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
І про це я молюся для вас.

2125
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Щоб ви знайшли те, що шукаєте.

2126
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Де він? Ти знаєш.
- Ні! Саю!

2127
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Чорт, я знаю, що ви обоє знаєте.

2128
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Це ваш останній шанс,
інакше потягнемо вас у суд.

2129
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Пане Віксе, контролюйте себе.

2130
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Ми сподівалися, що порозуміємося.

2131
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Вона дала камінь їм,
і вони його ховають. Я знаю.

2132
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Ми дозволили вашим представникам
обшукати церкву і дім настоятеля,

2133
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
вони нічого не знайшли.

2134
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
І ще, пан Бланк був там,
коли померла Марта,

2135
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
і він заперечує щось підозріле.

2136
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Агов.

2137
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Агов!

2138
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Якщо буде натяк на продаж,
якісь великі пожертви, полагодиш дах,

2139
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
купуватимеш дорожче вино для причастя,
я стежитиму,

2140
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
я аналізуватиму, я дізнаюся.

2141
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Сподіваюся, ви повернетеся у церкву, Саю.

2142
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Ваша справжня спадщина — Христос.

2143
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Малий недоумок.

2144
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Його відео з вами досі в тренді.

2145
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Так.

2146
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
«Бенуа Бланку — капці».

2147
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
«Капці». Хай що це означає.

2148
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Ми й далі просуваємо факти.

2149
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Марта, що насправді сталося.
Але це, схоже, не має значення.

2150
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Прихильники теорії змови Вікса
заполонили фейсбук. Якась пошесть.

2151
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
У цікавий час живемо.

2152
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Ти будеш дуже популярний, коли відчинишся.

2153
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Може, у поганому сенсі.

2154
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Ти готовий це прийняти?

2155
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Нехай приходять.

2156
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Удачі, хлопче.

2157
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Слухайте...

2158
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Я піду.

2159
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Скоро моя перша служба,
якщо хочете затриматися.

2160
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Як мило з вашого боку.

2161
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Я... мрію цього не робити.

2162
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Прощавайте.

2163
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
МАТІР БОЖА НЕУСТАННОЇ БЛАГОДАТІ

2164
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
ПРЕП. ДЖАД ДЮПЛЕНТІСІ
УСІХ ЗАПРОШУЮ

2165
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Вітаю!

2166
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
НОЖІ НАГОЛО: ПРОКИНЬСЯ, ПОКІЙНИКУ

2167
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин



