1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Khó mà biết nên bắt đầu từ đâu.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Để kể về án mạng Thứ Sáu Tuần Thánh
qua góc nhìn của tôi,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>có lẽ phải bắt đầu từ đây.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Chín tháng trước,
khi thằng phó tế này ăn nói hỗn hào,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>tôi đã làm thế này.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Bỏ mẹ rồi.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Vậy, cha là một chiến binh nhỉ?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Không, thưa cha.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Vị phó tế mà không vỡ hàm
thì chắc sẽ phản bác ngay đấy.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Trước khi thụ phong, tôi là võ sĩ đấm bốc,

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
sống cầu bất cầu bơ. Tôi làm vài việc nữa.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Ngày nay chúng ta cần những chiến binh
để chiến đấu với thế giới,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
chứ không phải với nhau.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Linh mục là người chăn chiên.
Thế gian này là lang sói.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Không.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Dù tôn trọng cha
nhưng tôi không tin điều đó, thưa cha.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Chiến đấu với sói thì chẳng mấy chốc

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
ai ta không hiểu đều là sói.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Hôm nay tôi đã để
bản năng chiến đấu đó dẫn lối,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
nhưng tôi tin
Đức Kitô đến để chữa lành thế gian,

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
không phải để chống lại nó.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Thế này, không phải thế này.

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Tôi chỉ muốn làm linh mục tốt.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Cho kẻ khốn cùng như tôi
biết đến sự bao dung và tình yêu của Chúa.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Thế gian này rất cần điều đó.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Xin cho tôi thêm một cơ hội,
tôi hứa sẽ làm thế.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Thưa Đức Cha,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
cha đỡ đạn cho tôi nhiều lần rồi,

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- mà tôi phụ lòng cha, dù có...
- Được rồi.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Nghe này...

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Phó tế Clark khốn nạn có tiếng.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Thực ra, không ai buồn vì cha đánh nó.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Ngược lại là đằng khác.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Nhưng chúng tôi cần xử lí việc này.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Chúng tôi sẽ cử cha
đến một giáo xứ nhỏ ở Chimney Rock.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Hiện tại ở đó có một linh mục thôi.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Linh mục phó xứ ạ?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Bớt phấn khích lại nào.

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Sao vậy?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Cha sẽ đến Đức Mẹ Hằng Kiên Cường,

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
do Đức ông Jefferson Wicks coi sóc.
Cha từng nghe tên chưa?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Nghe này, ở đây có người ủng hộ Wicks.
Không có tôi nhé.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Nói riêng nhé,

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
tôi thấy gã này hơi man mát
và thực sự khốn nạn.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Nhưng không thể phủ nhận là đoàn chiên
của ông ta ngày càng ít đi và cứ thế mãi.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Lời cha nói trong kia
có thể lợi lạc cho nó. Cha hiểu chứ?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Không hiểu gì, nhưng tôi đồng ý.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Nhất trí luôn.

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Ơn trên nhập rồi. Để ông ta cho tôi.
- Này.

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Thế này, không phải thế này, đúng không?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Chúc cha may mắn.

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Tôi đã đến Chimney Rock như thế đấy.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Daniel trong hầm sư tử.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>David chạm trán Goliath.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Trẻ, ngây ngô, đầy đức tin.</i>

58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
ĐỨC MẸ HẰNG KIÊN CƯỜNG

59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
<i>Không ngán gì cả.</i>

60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
KẺ ĐÂM LÉN: ĐÁNH THỨC NGƯỜI CHẾT

61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Cha Jefferson ạ?

62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Chào cha. Jud Duplenticy từ Albany ạ.

63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Chúa ở cùng cha, Jud Duplenticy từ Albany.

64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Cha đến để lấy nhà thờ của tôi à?

65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Không ạ.

66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Tốt.

67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Được rồi, cứ gọi tôi là Đức ông Wicks.

68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Tôi thấy cha đã gặp Martha.

69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Martha ư? Không.

70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Đức ông Wicks.
- Chúa ơi!

71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Tôi dậy sớm để đánh bóng đồ bạc.
Nó hơi loang lổ.

72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Không sao, Martha.

73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Cha... Jud.

74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Cha được chào đón ở đây.

75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Cảm ơn bà, Martha.

76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Thực ra tôi chỉ định nói với cha Wicks...

77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Đức ông Wicks.

78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Đức ông, phải rồi. Xin lỗi.

79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Và xin lỗi vì đã nói "Chúa ơi".

80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Chưa gì đã thấy suôn sẻ.

81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Giám mục Langstrom cử cha đến hả?

82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Tôi biết rõ ông ấy.

84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Ông ấy chọn cha, cử cha đến đây.

85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Tôi thấy việc đó có ý cả.

86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Nhiều ẩn ý là khác.

87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
À... tôi biết cha quen
đơn thương độc mã, nhưng...

88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
tôi... tôi đến để phụng sự.

89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Nghe tôi xưng tội đi.

90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Được rồi.

91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Xin cha giải tội cho con
vì con là kẻ có tội.

92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Con đã xưng tội

93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
cách đây sáu tuần.

94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Con đã ghen
với của cải vật chất của kẻ khác.

95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Con xem quảng cáo ô tô hạng sang
trên TV của Sam. Xe Lexus.

96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Và con đã nghĩ:

97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Xe đẹp đấy".

98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Xe thể thao hai cửa.

99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Con ghen với quyền năng của vĩ nhân,

100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
với quyền năng mục vụ của ông mình.
Con đã muốn điều đó.

101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Con đã hằng muốn.

102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Con đã thủ dâm...

103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
bốn lần trong tuần này.

104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Thường là bốn, năm lần trong...
Gì nhỉ, sáu tuần?

105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Chắc cỡ 30 lần thủ dâm.

106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Tuần này, một lần
vào buổi sáng, trên giường.

107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Một lần khi đứng
trong buồng tắm, tiện lắm.

108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Chỉ cần dùng sữa tắm.

109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Một lần lúc nửa đêm, sau khi mơ về...

110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Được rồi.
- Về một quán cà phê mèo ở Nhật.

111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Được rồi.
- Con đã đọc một bài báo,

112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
nhưng lũ mèo là các cô gái, nên...

113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
Và con chưa chuẩn bị,

114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
nên con phải xuất
vào một tờ tạp chí <i>Ký sự Công giáo</i>

115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
vớ đại từ cái bàn đầu giường,
chắc thế cũng là một dạng tội lỗi.

116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Con không biết nữa,
có lẽ không, nhưng... Không hay.

117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Lúc đó, tôi chỉ thấy kì cục.</i>

118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Nhưng giờ ngẫm lại thì tôi hiểu.</i>

119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Đó là đòn đầu tiên của Wicks.</i>

120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Năm Kinh Kính Mừng và một Kinh Sáng Danh.

121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Cảm ơn cha.

122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Đó không phải đòn cuối.</i>

123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
À, và chào mừng

124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
đến nhà thờ của tôi.

125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Vài tuần sau đó, tôi đã ổn định cuộc sống</i>

126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>tại Đức Mẹ Hằng Kiên Cường.</i>

127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KÝ SỰ CÔNG GIÁO

128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Nhân viên toàn thời gian duy nhất còn lại
là người trông coi khuôn viên, Samson.</i>

129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Chính Đức ông Wicks</i>

131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
đã cho tôi sức mạnh mỗi ngày
để không quay lại con đường rượu chè.

132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Đức ông cũng từng rượu chè.

133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Nhưng có lần Đức ông nói:
"Ta đuổi được ma men thì con cũng vậy".

134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Ngày nào tôi cũng phải vật lộn.

135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Nhưng tôi đã làm được.

136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Tôi mang ơn Đức ông
và... Martha yêu dấu của tôi.

137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Martha yêu dấu... của ông?

138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Tôi nguyện làm tất cả vì bà ấy.

139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Thiên thần của tôi.

140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Toàn bộ công việc trong nhà thờ
đều do Martha đảm nhiệm.</i>

141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Bà ấy quản lí sổ sách,
tiền quyên góp, lưu trữ mọi thứ.</i>

142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Lưu vào hồ sơ đi.

143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Bà ấy giặt áo lễ, chuẩn bị vật dụng,</i>

144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>lo bữa ăn cho Wicks, chơi đàn organ.</i>

145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Bà ấy biết các bí mật thâm sâu.</i>

146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Hầm mộ đó đây à?
- Phải.

147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Tiếc quá. Phải lắp máy quay an ninh thôi.

148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Có cửa vào không?
- Có.

149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Ngay đây,

150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
cửa Lazarus.

151
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Phải có thiết bị xây dựng
mới mở được từ bên ngoài.

152
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Nhưng được thiết kế
kiểu dầm chìa, đẩy một cái

153
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
từ bên trong là nó sẽ đổ sập xuống.

154
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Ai nằm trong đó thế?

155
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

156
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Ông ngoại của Wicks,
người sáng lập nhà thờ này.

157
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Tôi coi ngài ấy như cha mình.

158
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Khiến tôi kinh tởm.

159
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Lũ nhóc này vẽ tàu vũ trụ
khắp nơi an nghỉ thiêng liêng của ngài ấy.

160
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Cha làm gì vậy?

161
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Tôi biết làm mộc chút ít,

162
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
nên tôi định mượn
dụng cụ của Sam để làm một...

163
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Chúng tôi để thế mà.

164
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Gợi nhớ về tội lỗi nhục nhã
của ả điếm trụy lạc.

165
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Nghe tôi xưng tội đi.

166
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
CLB SÁCH
SÁCH MÙA XUÂN

167
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Ừ, ả điếm trụy lạc đó.

168
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Đó là mẹ của Wicks.

169
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Được rồi, đầu đuôi câu chuyện là gì?

170
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Cô ta là gái điếm và trụy lạc.

171
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Được rồi.

172
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Khi Prentice được thụ phong linh mục
và lập nên nhà thờ này,

173
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
ngài ấy góa vợ và có một cô con gái.

174
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Tên cô ta là Grace.

175
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Hư hỏng từ trong trứng nước.

176
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Cô ta thích ăn mặc hở hang
và đồ hiệu sang chảnh.

177
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Đồ hiệu sang chảnh...

178
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Phải rồi.

179
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Từ hồi mười mấy tuổi,
cô ta đã lê la quán rượu

180
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
rồi có bầu với một kẻ lang bạt.

181
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice có một gia tài kếch xù
trong ngân hàng.</i>

182
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Để bảo vệ Wicks, cháu trai của mình,</i>

183
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>ngài ấy hứa là nếu Grace chịu ở nhà ngài,</i>

184
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
ngài ấy sẽ di chúc lại tài sản cho cô ta.

185
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Vậy là cô ả trụy lạc chờ cha mình chết.</i>

186
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Điều đó khiến ngài ấy phiền muộn.</i>

187
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, nhớ lấy điều này.

188
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Sự giàu có và quyền lực đi kèm

189
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
với Quả Táo Eva.

190
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Là cám dỗ khiến người ta sa ngã.

191
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Ta phải bảo vệ người thân của mình
khỏi ảnh hưởng đồi bại của nó,

192
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
bằng mọi giá.

193
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Ngày đó rồi cũng đến.</i>

194
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Tôi đã ở đó.

195
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Tôi thấy Prentice rước lễ lần cuối</i>

196
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>rồi chết nơi bàn thờ.</i>

197
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>Ra đi thanh thản.</i>

198
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Ả điếm trụy lạc đó
đến gặp luật sư của Prentice luôn.

199
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Đưa tiền của tôi đây", cô ta nói.

200
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Biết ông ấy nói gì không?

201
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Vâng, cô là người thừa kế
toàn bộ tài sản của Prentice."

202
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Trong tài khoản của ngài ấy

203
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
không có một xu nào.

204
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Ngài ấy đã làm gì với gia tài?

205
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Có người bảo là cho người nghèo.

206
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Người thì bảo là vứt xuống biển.
Chẳng ai biết.

207
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Không còn gì.

208
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Hành động đầy ân sủng cuối cùng
của vị thánh nhân ấy

209
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
là ngăn sự dữ làm băng hoại
khỏi rơi vào tay kẻ ác.

210
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Ngài ấy chỉ để lại cho cô ta...

211
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}thứ này.

212
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Đây là gì?" cô ta nói.

213
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Nhưng tôi thì biết.

214
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Chớ tìm Quả Táo Eva.

215
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Tài sản thừa kế của cô giờ là Đức Kitô.

216
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Tối hôm ấy, cô ta đã báo thù.</i>

217
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Ma xui quỷ khiến trong cơn giận,</i>

218
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>cô ta đã đập phá chốn linh thiêng này.</i>

219
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Báng bổ, xúc phạm.</i>

220
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Tà ác hiện hình.</i>

221
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Tôi bảo: "Chị Grace ơi,</i>

222
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Đức Chúa Cha sẽ tha thứ cho chị
bằng tình yêu của Ngài".</i>

223
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Cô ta đã chết,

224
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
đâm sầm vào mộ của Prentice.

225
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Phình mạch máu não, họ bảo vậy.</i>

226
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Tôi thì cho là Chúa thương xót

227
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
nên giáng phạt.

228
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Vãi thật.

229
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Xin lỗi.

230
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Bóng tối của câu chuyện
là nền tảng của nơi này.</i>

231
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Có thể cảm nhận rõ.</i>

232
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Ngài hỏi: "Ai đã bảo..."

233
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Điều gì thôi thúc một người chọn
nơi đây làm ngôi nhà tinh thần của mình?</i>

234
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Nhóm giáo dân chủ chốt đều có lí do riêng.</i>

235
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>Đây sẽ là nghi phạm của chúng ta.</i>

236
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>Vì vậy tôi nên giới thiệu họ.</i>

237
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, luật sư địa phương.
Cô ấy trung thành và tận tụy.</i>

238
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Cha tôi là luật sư và bạn nhậu của Wicks.

239
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Hồi còn trẻ.

240
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Vậy là cô làm luật sư để nối nghiệp bố à?

241
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Tôi làm là vì
tôi muốn làm việc lớn lao cho đời.

242
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Nhưng nơi này là di sản của bố tôi.

243
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Và ông muốn tôi...

244
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Cảm ơn.
- ...tiếp quản sau khi ông mất.

245
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Vậy nên tôi làm thôi.

246
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Chào Vera.

247
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Chào. Cảm ơn.
- Đổ nước vào đây giùm.

248
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Con nuôi của cô ấy, Cy, vừa dọn về nhà</i>

249
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>sau thất bại
trong nỗ lực tìm vị thế chính trị.</i>

250
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Chào.

251
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Chào.

252
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Được rồi.

253
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Cậu ấy về thật tốt nhỉ?

254
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Hồi Vera còn trẻ,
vừa mới tốt nghiệp trường luật,</i>

255
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>bố cô ấy bỗng dưng
dẫn về cậu nhóc mười tuổi, Cy,</i>

256
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>và bảo Vera là cô sẽ nuôi dạy cậu bé.</i>

257
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Không ai hỏi gì.</i>

258
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Cả thị trấn đều biết cậu ta
ắt hẳn là em ngoài giá thú của cô.</i>

259
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Nhưng Vera chấp nhận.</i>

260
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Cô ấy đã làm vậy.</i>

261
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Tôi đã từ bỏ nhiều thứ

262
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
để trung thành với bố tôi,
với Cy và với Wicks.

263
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Nên tôi nghĩ rằng

264
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
khi bố tôi dõi theo tôi
từ trên thiên đường,

265
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
ông ấy rất hài lòng về tôi.

266
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Có lẽ như thế thật hay.

267
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Tôi suýt làm được.</i>

268
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Tôi là niềm hi vọng,
cục vàng của Đảng Cộng hòa.

269
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Tôi có quan hệ rộng và am hiểu tường tận.

270
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Gần đến đích,
mà không thu hút được cử tri.

271
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Chắc là do tôi không có hào quang lãnh tụ.

272
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Kết nối với mọi người
một cách chân thành khó mà.

273
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Tôi biết.

274
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Tôi thử hết rồi.
Thật mà, tôi xoáy vào chủng tộc.

275
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Tôi xoáy vào
vấn đề giới tính, chuyển giới,

276
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
biên giới, vô gia cư,

277
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
chiến tranh, bầu cử, phá thai, khí hậu.

278
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Vấn đề bếp từ, Israel,
sách thư viện, vắc xin,

279
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
đại từ, AK-47, chủ nghĩa xã hội,
mạng sống người da đen,

280
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
lý thuyết chủng tộc phê phán,
CDC, DEI, 5G, mọi chủ đề.

281
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Tôi làm hết rồi. Không ai, không có gì.

282
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Chả hiểu sao giờ người ta cứ vô cảm.

283
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Có khi ta nên quay lại
với những giá trị cơ bản,

284
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
nền tảng cốt lõi về cách thực sự
truyền cảm hứng cho mọi người.

285
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Cốt lõi, như cho họ thấy thứ họ ghét

286
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
rồi khiến họ sợ
nó sẽ cướp đi thứ họ yêu quý?

287
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
À, không.

288
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

289
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, bác sĩ địa phương.</i>

290
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Cuộc sống của anh xoay quanh cô vợ Darla.</i>

291
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Với anh ấy, cô là tất cả.</i>

292
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Tuần trước Darla bỏ tôi rồi.

293
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Tôi rất tiếc.

294
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Dọn đến Tucson cùng bọn trẻ

295
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
với một gã mà cô ấy gặp
trên diễn đàn Phish.

296
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Ban nhạc Phish á?

297
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Tôi đã không biết.

298
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Bác sĩ Nat đang suy sụp.</i>

299
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Anh ấy không đủ thành đạt,
không đủ giàu, không đủ tốt với cô ấy.</i>

300
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Anh sẵn sàng làm mọi thứ để cô quay về.</i>

301
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Thứ giống người nổi tiếng nhất
ở tỉnh lẻ là</i>

302
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>nhà văn khoa học viễn tưởng Lee Ross.</i>

303
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Chắc ông biết vài cuốn của anh ấy.</i>

304
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}<i>Loạt truyện</i> Crescent Limbo,
Ice Pick of Time,

305
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}The Crystaline Juncture.

306
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Mười năm trước,
Lee từ New York chuyển đến,</i>

307
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>kết nối với Wicks và nhà thờ,
và như anh ấy nói...</i>

308
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Cho đầu óc tôi xả hơi,

309
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
rời khỏi hệ tư tưởng đồng nhất
của phe tự do để đến đây và...

310
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Kể từ đó, doanh số bán sách
và danh tiếng của anh ấy giảm dần.</i>

311
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Nhưng anh ấy đã dành cả năm qua
để viết sách dài về Wicks.</i>

312
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Lời ông ấy, suy tư của tôi,

313
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
các bài luận và hồi ức
của người hầu theo gót nhà tiên tri.

314
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Thánh nhân và gã hát rong.

315
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
CHIẾN KHÚC CHO TÂM HỒN MỸ

316
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Tôi thấy khó đọc,
nhưng anh ấy đặt hết hi vọng vào.</i>

317
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Đây là cơ hội cuối cùng
để tôi thoát khỏi địa ngục Substack.

318
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Tôi chịu không nổi nữa rồi.
Độc giả bây giờ...

319
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Họ đúng là bọn cuồng sống sót.

320
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Họ đều trông như John Goodman
trong <i>Bá tước Lebowski.</i>

321
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Thằng nhãi Cy.

322
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Dạo này hắn toàn giở trò
thao túng Đức ông.

323
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Bọn tôi không ưa hắn và đều bảo:
"Wicks. Cẩn thận,

324
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
tránh xa hắn ra. Hắn chẳng tốt đẹp gì.
Nhà thơ nửa mùa chuyên vụ lợi".

325
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Chúng ta sẽ phải bảo vệ Wicks
khỏi đám trẻ hút máu thời nay.

326
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone mới đến thị trấn
và mới gia nhập cộng đoàn.</i>

327
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Cô ấy từng là nghệ sĩ cello
đẳng cấp thế giới.</i>

328
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Năm năm trước buộc phải về hưu
vì lí do sức khỏe.</i>

329
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Đau mạn tính.
Căn bệnh thần kinh bí ẩn gì đó</i>

330
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
- <i>mà bác sĩ không chẩn đoán được.</i>
- Xin lỗi.

331
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Tôi đã tin họ chữa được cho tôi.

332
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Bị lừa một vố.

333
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Tôi đúng là ngu thật.

334
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Lợi dụng lòng tin của ai đó

335
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
để kiếm tiền

336
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
thì đúng là ác tột cùng.

337
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Cha không nghĩ vậy ư?

338
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Phải. Thế thì thật tệ.

339
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Nhưng tôi hiểu sao cô lại muốn tin.

340
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Song lần này tôi thấy khác.

341
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Tin ở Chúa sẽ chữa lành cho tôi.

342
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Việc này khác lắm.

343
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Giờ tôi tràn đầy hi vọng.

344
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Biết đâu lại có phép màu.

345
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Đức ông Wicks đã khiến tôi cảm thấy thế.

346
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Hôm nay ngài ấy như bị nhập nhỉ?

347
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Đức ông!

348
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Chiến binh của ta.

349
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks duy trì nhóm chủ chốt kín kẽ lắm.</i>

350
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Và khí chất của ông ta
có sức hút không thể phủ nhận.</i>

351
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Nhưng cách làm thì...</i>

352
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Mỗi tuần ông ta chọn ra một người,</i>

353
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>thường là người mới,
và ông ta sẽ tấn công.</i>

354
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Thế giới này muốn tất cả chúng ta đều ổn.

355
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Bất kể lựa chọn gì. Hãy chọn đi.
Đó là lựa chọn của các con.

356
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Đừng áy náy.

357
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Ngoại tình đi.

358
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Nói dối đi.

359
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Có con ngoài giá thú đi.

360
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Thỏa mãn con tim ích kỉ của mình đi.

361
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Ích kỉ.

362
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Phải.

363
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Tước đi một gia đình của đứa trẻ ấy.

364
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Tước đi một người cha.

365
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Tấn công vào lâu đài của chúng ta.

366
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Thể chế nam tính.

367
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Mẹ ruột của ta lựa chọn như thế với ta.

368
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Sự ích kỉ đó thật đáng nguyền rủa.

369
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Ta nguyền rủa nó mỗi ngày trong đời.

370
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Đặt nhu cầu và mong muốn của mình
lên trên gia đình mà Chúa đã an bài.

371
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Ta đủ đầy!

372
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Ta!

373
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Con chẳng phải kẻ ích kỉ hay trụy lạc.

374
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Cứ đánh đứa bé đó đi.

375
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Phải, cứ bỏ đói đứa bé đó đi.

376
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Chống lại gia đình mà Chúa đã an bài.

377
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
Và nhìn con mình
bị thiêu đốt dưới gánh nặng đó.

378
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Đây không phải nhà thờ thực sự.</i>

379
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Ông hỏi giáo dân ngoan đạo nhất
trong nhà thờ lúc đó,</i>

380
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>họ sẽ bảo dĩ nhiên
đây không phải điều họ tin.</i>

381
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Chỉ là Wicks
đang quá trớn theo kiểu Wicks.</i>

382
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Lần nào ông ta quá khích
cũng là để khiến ai đó bỏ về.</i>

383
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Sao ông ta lại làm vậy?</i>

384
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Vì khi người đó bỏ về thì ai cũng nhìn.</i>

385
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Dù ban ngày ban mặt
cũng không biện minh nổi,</i>

386
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>sâu thẳm trong bóng tối,
nó gãi đúng chỗ ngứa.</i>

387
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Và việc ngồi yên trên ghế
chứng tỏ người ta đã chọn phe.</i>

388
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Phe của Wicks.</i>

389
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Thử giới hạn chịu đựng,
đào giếng độc sâu hun hút,</i>

390
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>chai sạn, cuốn vào vòng xoáy đồng lõa.</i>

391
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...với cú home run hai điểm, đưa Cubs...</i>

392
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Nên tôi cố gắng đưa ra giải pháp cân bằng.</i>

393
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Chào mừng đến
buổi cầu nguyện đầu tiên cùng cha Jud.

394
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Cảm ơn mọi người đã tới.

395
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Buổi gặp này nhằm phá bỏ các bức tường

396
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
ngăn cách chúng ta và Đức Kitô,

397
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
chúng ta với nhau, chúng ta và thế gian.

398
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Hồi tôi 17 tuổi,

399
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
tôi là võ sĩ đấm bốc,

400
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
và tôi... đã đấm chết người trên võ đài.

401
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Tôi đã dựng nên những bức tường...

402
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
giận dữ, nghiện ngập, bạo lực.

403
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Chỉ khi tôi cảm thấy đủ an toàn để...

404
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
buông bỏ thế phòng thủ,
dang rộng vòng tay,

405
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
thú nhận tội lỗi sâu kín nhất.

406
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Đó là ngày Đức Kitô cứu rỗi đời tôi.

407
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Ngài không... Ngài không biến đổi tôi.

408
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Ngài nâng đỡ tôi mỗi ngày.

409
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Đó là ân sủng mỗi ngày nhỉ?

410
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Tôi nghĩ nhà thờ thì nên như vậy.

411
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Tôi muốn nhà thờ làm được điều đó, cho tôi

412
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
và cho tất cả các vị.

413
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Vậy...

414
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Đức ông Wicks không đến à?

415
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Không, nhưng...

416
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Không.

417
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Tôi đã nghĩ ta có thể nói chuyện
và bắt đầu chia sẻ...

418
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Đức ông biết việc ta đang làm?

419
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Có chứ. Tôi sẽ nói lại với ông ấy.

420
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn ta kết nối và...

421
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Cha sẽ... Cha sẽ nói lại với Đức ông?

422
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Dùng thì tương lai đơn
nghĩa là cha vẫn chưa

423
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
nói với Đức ông?

424
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Sao không nói lại chứ?

425
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Cảm giác kì cục thật.
- Được.

426
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Đây là buổi cầu nguyện,
đâu phải bí mật hay gì.

427
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Là buổi cầu nguyện bí mật.
- Không.

428
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Chính xác là như vậy mà.

429
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Tôi vừa nhắn Đức ông.

430
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Hay quá, vậy... không còn là bí mật nữa rồi.

431
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Hãy nói tiếp việc phá bức tường
nhờ tình yêu của Chúa...

432
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Đức ông nhắn: "Cái quái quỷ gì thế?"

433
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Trời ạ.
- Tôi xin lỗi. Thưa cha,

434
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
tôi đến vì tôi tưởng
đây là buổi lễ chính thức của nhà thờ.

435
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Chỉ có điều Đức ông không bảo "quái".

436
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Rồi, cảm ơn Martha.
Đây là buổi lễ nhà thờ, Vera.

437
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Tại nhà thờ, với tôi, chính thức.

438
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Hay "quỷ".
- Cho... Cho tôi xem nào.

439
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Tôi về đây.

440
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Được rồi.
- Chào.

441
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Cảm ơn. Cyrus?
- Ừ.

442
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Ái chà.

443
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Xin lỗi cha.
Tôi không muốn làm Đức ông giận.

444
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Có cố gắng đấy.

445
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Cảm ơn bác sĩ.

446
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Chắc mai tôi sẽ đăng tin này.
Tôi gắn thẻ cha nhé?

447
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Không gắn thì hơn.

448
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Đằng nào tôi cũng gắn.

449
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Tôi biết.

450
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Rất tiếc vì cuộc đảo chính nhỏ
của cha đã thất bại chiều nay.

451
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Đảo chính ư? Ủa, Martha?

452
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Nếu chúng tôi muốn cầu nguyện
hay cần xưng tội,

453
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
chúng tôi có thể tiến hành với Đức ông.

454
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Được à?
Vì các vị đều có vẻ sợ ông ấy chết khiếp.

455
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Bà có thể tự nguyện bước vào nhà thờ ấy

456
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
và thú nhận tội lỗi sâu kín nhất
với Wicks mà không sợ?

457
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Nếu không thì nơi này
chỉ là nấm mồ được tô trắng thôi.

458
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Tôi có thể làm vậy đấy.

459
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Vậy thì,

460
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
tốt!

461
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Tuần Thánh, tuần lễ có
các nghi lễ đặc biệt trước lễ Phục Sinh.</i>

462
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Đến Chủ nhật Lễ Lá
thì tôi hoàn toàn suy sụp.</i>

463
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>Rồi... tuần này hai lần khi đi tắm</i>

464
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
làm cái việc mà con đã kể
khi vuốt bằng tay ấy?

465
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Năm Kinh Lạy Cha, năm Kinh Kính Mừng.

466
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Đến giờ là chín tháng rồi, Jud.

467
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Cha thấy thế nào khi ở đây?
Cha có đang phá bỏ vài... bức tường không?

468
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Xin cha giải tội cho con vì con là kẻ
có tội. Con đã xưng tội cách đây một tuần.

469
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Con đã xâm phạm sự riêng tư
của một linh mục đồng đạo.

470
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Con biết Martha lưu hóa đơn y tế
ở văn phòng, nên...

471
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Con đã xem chúng.

472
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Con biết năm năm trước,
cha đã cắt bỏ tuyến tiền liệt,

473
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
khiến cha không có khả năng cương cứng.

474
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Dù chuyện này là gì, con cũng xử lí được.

475
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Suốt chín tháng qua,
con đã thấy cách cha chăn dắt đoàn chiên

476
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
và con không thích thế.

477
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Con không thích ư?

478
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Không, thưa Đức ông.

479
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

480
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Anh ấy cần tha thứ và sống cho chính mình.

481
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Tình yêu của Đức Kitô lẽ ra
phải là điểm khởi đầu cho điều đó,

482
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
vậy mà càng ngày,

483
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
anh ấy càng căm giận và cay độc với vợ cũ,

484
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>với phụ nữ.</i>

485
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Như thế thật tệ.
Còn Lee, anh ấy là người kể chuyện.

486
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Và như thể
siêu năng lực của anh ấy đã phản chủ vậy.

487
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Anh ấy kể mỗi chuyện:
"Thế giới này muốn hại tôi".

488
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Anh ấy từng thông minh dí dỏm,
khôn khéo, được kính nể,

489
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
giờ thì lúc nào cũng hâm dở,
bực tức và hoang tưởng.

490
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Cha có biết anh ấy
đào một con hào quanh nhà không?

491
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Thật sao?

492
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
PHÁO ĐÀI

493
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Nó mang tính tượng trưng thôi,
nhưng đúng thế.</i>

494
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Còn Simone, xin lỗi, thưa Đức ông,

495
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
nhưng con e cha đang lợi dụng cô ấy.

496
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Con đã thấy số tiền quyên góp.

497
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Con biết cô ấy quyên góp bao nhiêu,

498
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
cô ấy nuôi nơi này mấy tháng qua.

499
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>Đúng là con tin vào
khả năng có phép màu nhờ Đức Kitô,</i>

500
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>nhưng đó không phải thứ cha cho cô ấy.</i>

501
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
10.000 ĐÔ LA

502
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Đó là giao dịch thông qua cha,

503
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
và lạy Chúa,
nó khiến cô ấy lại thấy bị phản bội.

504
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Lạy Chúa. Còn gì nữa không?

505
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Còn, tại sao không? Cy Draven.

506
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Việc cậu ta làm trên YouTube mới đây
không khiến cha lo à?</i>

507
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Tuần nào cậu ta
cũng dùng clip cha giảng đạo</i>

508
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>làm lí lẽ chính trị của mình.
Cậu ta đang lợi dụng, nói thật là...</i>

509
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}PHI NHỊ PHÂN | PHI THIÊN CHÚA
DOGE CÓ G-O-D

510
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>...đang xuyên tạc nhà thờ
một cách nguy hiểm.</i>

511
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Bao lâu rồi không có ai mới đến
mà trụ được quá một Chủ nhật?

512
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Người ta đồn ầm lên.

513
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Bây giờ thì tuần nào cũng chỉ...

514
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
có nhóm giáo dân quen thuộc này,

515
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
và có vẻ cha cố tình
khiến họ luôn giận dữ và sợ hãi.

516
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Chúa chăn chiên kiểu đó ư?

517
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Đó là việc chúng ta nên làm ư?

518
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Giờ thì cha đang giận dữ. Cha nên thế.

519
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Không thì nguy hiểm đấy.
Tôi sẽ thấy cha bất lực,

520
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
và tôi sẽ làm thế nhiều lần nữa.

521
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Tôi là thế gian. Cha là nhà thờ.

522
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Ở yên đó. Ở đó nhé.

523
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Tốt đấy. Phải rồi. Hay lắm.

524
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Giận dữ. Giận dữ khiến chúng ta
chống trả, giành lại lợi thế đã mất.

525
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Chúng ta đã mất quá nhiều lợi thế.

526
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Và giờ cha đang sợ.

527
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Bản năng chiến đấu ấy
trỗi dậy rồi kìa. Tốt lắm!

528
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Cha sợ tôi sẽ lại tấn công cha.

529
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Nhưng cha đang tự vệ.

530
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Vì thế gian này muốn hủy hoại chúng ta.

531
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Phiên bản tình yêu
và sự tha thứ của cha phèn lắm.

532
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Nó thuận theo thời thế để được yên phận,

533
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
vì không muốn xúc phạm
thế giới rác rưởi này.

534
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Trong khi đó họ lại hủy hoại chúng ta.

535
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Bọn điếm theo chủ nghĩa Marx và nữ quyền.
Chúng làm thế, từng chút một.

536
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Nhưng tôi gánh chịu. Tôi không lùi bước.

537
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Còn cha?

538
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Một cậu nhóc ngây thơ từ Albany?

539
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Cha sẽ nổi giận

540
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
và chống trả chứ?

541
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Cha đang đầu độc nhà thờ này.

542
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Và tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá.

543
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Cắt bỏ cha như một khối u ung thư.

544
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Năm Kinh Lạy Cha, năm Kinh Kính Mừng.

545
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Đức Kitô, Ngài đã không bỏ rơi con.</i>

546
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Con sẽ không từ bỏ nhà thờ này đâu.</i>

547
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Nhưng ông ta đã đi trước con một bước.</i>

548
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Buổi cầu nguyện với cha Jud?

549
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Ta coi sóc nhà thờ này.

550
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Ta củng cố nó bằng sự thật của Chúa.

551
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Để giờ bị phản bội khi uy quyền,

552
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
đức tin và chính cuộc sống của ta
bị thách thức,

553
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
ngay trong thánh địa của mình.

554
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Biến đi!

555
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Động thái cuối cùng của Wicks.</i>

556
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Công khai tuyên chiến với tôi.</i>

557
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Tôi đã uống say.</i>

558
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Thế gian này là lang sói. Đồ quỷ dữ.

559
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Đồ quỷ đội lốt sói.

560
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Mày là quỷ đội lốt sói.

561
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Khỉ thật.

562
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, xin lỗi nhé. Tôi lỡ tay...
- Không sao.

563
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...làm gãy.
- Đèn rởm ấy mà.

564
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Mà cha lái xe nổi chứ?
- Ừ.

565
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Cha chắc chứ?

566
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...ĐỒ VẬT MA QUỶ - GIAO NHẬN HÀNG

567
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Này!

568
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Ai thế?

569
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Ôi, bỏ mẹ rồi.

570
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>Thứ Sáu Tuần Thánh bắt đầu từ đó.</i>

571
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Chuyện là thế này.</i>

572
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Đó là thánh lễ lúc 3:00 chiều.</i>

573
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Chỉ có giáo dân cũ.</i>

574
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Không khí căng thẳng kì lạ.</i>

575
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Tôi không nhớ bài giảng đó,
nhưng khác lắm.</i>

576
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Cơn giận có vẻ ít được tính toán hơn.</i>

577
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Mất bình tĩnh hơn.</i>

578
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Như thường lệ, sau bài giảng,
Wicks đã thấm mệt,</i>

579
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>về tinh thần và thể chất,
và cần thời gian hồi sức.</i>

580
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Ông ta sẽ vào căn phòng chứa đồ nhỏ</i>

581
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>bên hông cung thánh để không ai nhìn thấy.</i>

582
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Ông ta sẽ lấy lại tinh thần,
còn tôi tiếp tục buổi lễ</i>

583
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>cho đến khi ông ta thấy đủ khỏe
để quay lại tiếp quản.</i>

584
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Đây là cây thánh giá</i>

585
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Nơi treo đấng cứu độ trần gian</i>

586
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Đức ông?

587
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Có chuyện gì thế?

588
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

589
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

590
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Có gì đó sau lưng Wicks.

591
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Khoan. Đừng chạm vào.

592
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Đừng chạm vào gì cả.

593
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satan! Satan đã hại chết ông ấy!

594
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Ma quỷ... Satan...
- Martha.

595
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...hại ông ấy!
- Ôi, không.

596
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Làm ơn đi.

597
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Chỉ năm phút sau, xe cứu thương đã tới.</i>

598
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wicks được xác nhận đã tử vong tại chỗ.</i>

599
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Khi tôi ra ngoài với mọi người,
cảnh sát cũng vừa đến.</i>

600
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Ma quỷ sẽ không cướp đi người đàn ông đó.

601
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Đức ông sẽ sống lại
trong hào quang của Chúa.

602
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Sự kiện này thật kinh hoàng
với một thị trấn nhỏ,</i>

603
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>và cảnh sát trưởng, Geraldine tội nghiệp,
vội vã đến hiện trường.</i>

604
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Trời đất ơi.

605
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Hàng giờ thẩm vấn suốt cả ngày thứ Bảy</i>

606
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>cho đến khi cuối cùng...</i>

607
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Lúc Đức ông bị sát hại,
chỉ có cha cùng ở trên giảng đài.

608
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Và cha từng sở hữu tượng đầu sói

609
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
gắn với hung khí.

610
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Ở nhà thờ đó chỉ có cha căm ghét Đức ông.

611
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Tôi không căm ghét ai cả.

612
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Nhưng thực sự không ai
có thể làm việc này, nên tôi không...

613
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Tôi không biết chuyện này là gì.

614
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Được rồi. Cha về nghỉ đi.

615
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Nhưng tôi báo trước,
cả thị trấn đang đồn ầm lên.

616
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Sáng nay Cy Draven đã đăng lên YouTube.

617
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...đang đầu độc nhà thờ này.</i>

618
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>Và tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá.</i>

619
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Cắt bỏ cha như một khối u ung thư.</i>

620
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Nhiều người đã đăng lại.

621
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Nhiều phết đấy.

622
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
CẢNH SÁT TRƯỞNG
G. SCOTT

623
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Tôi bật điện thoại lên trong hai phút,
và đó là một sai lầm.</i>

624
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Tràn ngập tin nhắn
gửi đến gã linh mục sát nhân.</i>

625
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Nhưng tôi không nghĩ
đến việc bị bắt giữ hoặc bị tước chức.</i>

626
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Tôi nghĩ Wicks đã chiến thắng.</i>

627
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>Vì trong phần tâm hồn tôi
mà không thể dối Chúa,</i>

628
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>hay chính mình, hay ông...</i>

629
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>tôi rất mừng khi ông già đó chết.</i>

630
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Lạy Chúa.

631
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Xin hãy giúp con.

632
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Xin dẫn lối cho con vượt qua chuyện này.

633
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Xin chào?

634
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Tôi xin lỗi.

635
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Mở cửa chứ ạ?

636
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Lúc nào cũng mở.

637
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Cha không sao chứ?

638
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Vâng. Xin lỗi.

639
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Không có Thánh lễ Phục Sinh. Rất tiếc.
- Tôi...

640
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Hoan nghênh ông. Mời vào.
- Cảm ơn cha.

641
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Tôi không quấy rầy
công việc mục vụ của cha đấy chứ?

642
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Chà... Nơi này không tầm thường nhỉ?

643
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Đúng thế nhỉ?

644
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Thật... khó mà không cảm thấy
sự hiện diện của Ngài khi ở đây.

645
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Của ai cơ?

646
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Chúa... Vâng.

647
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Ừ.
- Ông không theo Công giáo.

648
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Tôi không theo.

649
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Kẻ dị giáo kiêu ngạo.

650
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Tôi quỳ gối trước bàn thờ của lý trí.

651
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Ông không được nuôi dạy trong đức tin?

652
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Mẹ tôi... đã từng,

653
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
rất sùng đạo.

654
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Ông thân thiết với mẹ không?
- Không.

655
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Hồi tôi còn nhỏ, chúng tôi... Nhưng rất...

656
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Phức tạp. Gia đình.
- Phức tạp.

657
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Phải rồi.

658
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Nơi này cho ông cảm giác gì?

659
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Cho tôi cảm giác gì à?

660
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Thật lòng à?

661
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Phải.

662
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Kiến trúc này làm tôi thích thú.

663
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Tôi cảm thấy sự hùng tráng, bí ẩn,

664
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
hiệu ứng cảm xúc có chủ đích. Như thể...

665
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Như thể ai đó đang gào lên cho tôi nghe
một câu chuyện mà tôi không tin.

666
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Nó được dựng theo lời hứa suông
của chuyện cổ tích cho trẻ con

667
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
đầy rẫy sự độc ác,
thù ghét phụ nữ và kỳ thị đồng tính

668
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
và những hành vi tàn bạo chưa từng kể ra
được xem là chính đáng của nó

669
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
trong khi bấy lâu, và giờ vẫn vậy,

670
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
che giấu các hành vi đáng xấu hổ
của chính mình.

671
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Vậy nên, như một con lừa ưa nặng,

672
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
tôi muốn mổ xẻ nó, làm vỡ
cái bong bóng niềm tin phản trắc kia

673
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
và tiếp cận một sự thật
mà tôi thấy thuyết phục.

674
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Nhưng xà được chạm trổ rất đẹp. Thật...

675
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Nghe này...
cha muốn đuổi tôi đi thì xin cứ việc.

676
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Không.

677
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Ông đang thành thật, tốt mà.

678
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Thật dễ chịu làm sao
khi được nói ra sự thật.

679
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Tôi ngờ là cha không thể
luôn trung thực với giáo dân của mình.

680
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Muốn trung thực
thì đừng nói phần không trung thực.

681
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Phải rồi.

682
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Ông nói đúng. Nơi này kể chuyện.

683
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Và nhà thờ này không phải thời trung cổ.
Ta đang ở New York.

684
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Phong cách tân Gothic thế kỉ 19.

685
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Nhiều điểm tương đồng
với Disneyland hơn Notre-Dame

686
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
và các nghi lễ, nghi thức

687
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
và lễ phục, tất cả.

688
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Chính là để kể chuyện.

689
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Ông nói đúng.

690
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Có lẽ câu hỏi là

691
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
những chuyện này
có khiến ta tin lời nói dối?

692
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Hay chúng gợi lên trong thâm tâm ta
một sự thật sâu sắc?

693
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Mà ta không thể bộc lộ theo cách nào khác...

694
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
ngoài kể chuyện.

695
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Chí lí. Giáo sĩ.

696
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Này cha.
- Tôi xin lỗi.

697
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Tôi chỉ...

698
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Tôi đã lại có cảm giác mình là linh mục,

699
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
và giờ tôi sẽ đánh mất điều đó và...

700
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
mất đi mục đích sống, tôi sợ lắm, tôi...

701
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
không biết sẽ sống sao.

702
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

703
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Này! Ông đã tìm thấy anh ta! Anh ta có...

704
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Ông là ai?

705
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Lẽ ra tôi phải nói từ đầu.

706
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Tôi tên là Benoit Blanc, đến để điều tra.

707
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Tôi quan tâm
đến vụ sát hại Jefferson Wicks.

708
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
"Điều tra", ông bên cảnh sát à?

709
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Không. Tôi là thám tử tư.

710
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Ai cũng nghĩ tôi là thủ phạm.
Tôi không làm việc đó.

711
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Song có thể trong thâm tâm thì có,

712
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
và diễn biến vụ việc cứ như phép lạ ấy.

713
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Và...

714
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Tôi không biết nữa. Tôi lạc lối rồi.

715
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Cha cho phép tôi giúp cha nhé?

716
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Gì cơ?

717
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Môi cha nứt nẻ vì mất nước.

718
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Suốt đêm cha không ngủ.

719
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Nhìn ống quần cha

720
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
là biết cha đã quỳ
ở bên ngoài để cầu nguyện.

721
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Điều tôi thấy
không phải một người có tội đang dằn vặt,

722
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
mà là một người vô tội
bị cảm giác tội lỗi dày vò.

723
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Hãy để tôi giúp cha.

724
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Bằng cách nào?

725
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Vụ này được ngụy tạo như phép lạ.

726
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Chỉ là một vụ án mạng
và tôi chuyên phá án mạng.

727
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Khoan đã... Có phải chính ông

728
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
phá vụ án mạng
ở Kentucky Derby mà kẻ bị bắt

729
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- đeo máy chụp vạch đích?
- Ừ.

730
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Vậy ông là...

731
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Ông đã lên <i>The View.</i>

732
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Ừ.
- Ông đến đây làm gì?

733
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Tôi cần nắm bắt nhanh về các sự kiện
của buổi lễ Thứ Sáu Tuần Thánh đó

734
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
và những hoạt động bất thường
ở Đức Mẹ Hằng Kiên Cường.

735
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine đã rộng lượng
cho phép tôi tiếp cận.

736
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Mong hôm nay cha dành thời gian
đi cùng tôi để điều tra,

737
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
khám nghiệm xác,
tìm hung khí, kiểm tra hiện trường,

738
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
chỉ có cha mới giúp được tôi
trong chuyện này.

739
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Xác ư?

740
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Tôi đổi ý rồi.
Tôi không nghĩ mình nên ở đây.

741
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Tôi tin quy trình của ông
nhưng anh ta nói đúng.

742
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Không. Tôi muốn có
hình dung lâm sàng rõ ràng về vụ việc.

743
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Để thấy Wicks như hiện tại, một cái xác.
Chỉ còn lại lớp vỏ rỗng.

744
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Không phải quái vật thần thoại
trong đầu cha mà chỉ là máu thịt.

745
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Chết do dao đâm mà ta có thể phân tích.

746
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Chỉ là... máu và thịt.

747
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Máu và thịt, phải.

748
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Phải, rung bần bật đây này.

749
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Ừ. Xem này.
- Xin đừng làm vậy nữa.

750
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy, anh cho cục thịt này
nằm sấp xuống nhé.

751
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Như lật bánh kếp ấy. Ừ.

752
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Một, hai, ba.

753
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
NHÀ XÁC

754
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Này!
- Không. Tôi không ở đây được nữa.

755
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Tôi không hiểu sao ông đưa tôi tới.

756
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Không nổi...
- Này!

757
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Nếu cha muốn được xá tội,

758
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
muốn được tiếp tục làm linh mục
thì phải ráng làm cùng tôi.

759
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Hung thủ thực sự vẫn ở ngoài kia.
Ta phải đóng đinh hắn, tôi...

760
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Tôi xin lỗi. Ý tôi là bắt hắn
và lấy lại cuộc sống cho cha.

761
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Thưa cha.

762
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Tôi cần biết cha hiểu tình hình.

763
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Chúng ta không phải bạn bè
chạy loanh quanh hòng phá án.

764
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Cha vẫn là nghi phạm.

765
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Quan trọng là cha không cần ở đây
mà không có luật sư, cha hiểu chứ?

766
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Tôi không làm việc này.

767
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Nếu tôi có thể giúp tìm hung thủ

768
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
thì tôi tham gia, ừ, ta làm thôi, được.

769
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Được rồi.

770
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Tử thi.

771
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Tiếp theo là hung khí.

772
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Rồi hiện trường.

773
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Cứ ở cạnh tôi.

774
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Nói nghe này, tôi còn không thích ma quỷ.

775
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo, nghe sang chảnh đấy,
quán Ý, cũng ổn,

776
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
rồi vợ tôi mua cái biển hình quỷ,

777
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
rồi cô ta mua đèn hình quỷ

778
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
rồi người ta bảo: "Mua đồ hình quỷ
cho quán đi, anh ấy thích".

779
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Rồi quỷ và quỷ, đùng một cái,
tôi không biết nữa.

780
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Nhưng chính là nó, phải không?
- Phải.

781
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Ồ, phải rồi.

782
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Nhưng...

783
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Nhưng hồi đó nó không có màu đỏ,
giờ lại đỏ, sơn vào đấy.

784
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Ừ, mới sơn.
- Mong là vậy.

785
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Hung thủ bơm thạch cao
rồi cắm lưỡi dao vào.

786
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá.</i>

787
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Cắt bỏ cha như một khối u ung thư.</i>

788
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Này. Thôi đi. Không hay đâu. Nào.

789
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Cái đầu quỷ màu đỏ lúc đó đi đâu rồi?

790
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
Trong nhà thờ, tôi ném nó vào nhà thờ
và làm vỡ cửa sổ, tôi không hiểu vì sao.

791
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>Và rồi sau Lễ Dầu vào thứ Hai,</i>

792
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Martha bảo bà ấy thấy cửa sổ nhỏ bị vỡ.</i>

793
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Bọn trẻ con.

794
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Nhưng không có gì nữa.

795
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Cha có thấy không?

796
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Có.

797
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Phải rồi.

798
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Đó là...

799
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Bác sĩ Nat.

800
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Chào.

801
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Tôi đang ăn trưa.

802
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, lát nữa tôi có thể ghé qua
nếu anh muốn nói chuyện.

803
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Tôi không nghĩ... Ừ, tôi... Ừ.

804
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Tôi không nghĩ tôi muốn cha qua.

805
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Cha không qua thì hơn.

806
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Đây rồi. Chính là thứ cha dùng để gây án.

807
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Nào, Nat.
- "Cắt bỏ như một khối u".

808
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Đồ khốn kiếp.

809
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Nói đúng lắm, Nat.
- Ừ.

810
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Đồ khốn kiếp! Linh mục sát nhân!

811
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Đầu tiên,

812
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
tôi phải cảm ơn thanh tra Elliott
đã cho số của ông.

813
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Tôi rất hân hạnh được phục vụ.

814
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Cô biết nhìn xa trông rộng để thấy

815
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
vụ này vượt ngoài
công việc cảnh sát thông thường,

816
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
đây là việc mà đến tôi cũng chưa trải qua.

817
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Một ví dụ điển hình
về một tội ác hoàn toàn bất khả thi.

818
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Như trong truyện trinh thám.

819
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Chuyện này không nên tồn tại
trong thế giới thực của ta.

820
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Nhưng nó vẫn xảy ra.

821
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Chén thánh.

822
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Yêu nghề là tốt.

823
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Tôi chỉ muốn tự tin
rằng ông biết vụ này phá được.

824
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Tôi không thể nào không phá nổi án.

825
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Khoảnh khắc chiếu tướng

826
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
khi bước lên bục
và vén tấm màn của hung thủ...

827
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Ồ, cô sẽ thấy. Vui mà!

828
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Hay lắm, làm thế nào?
- Nguồn,

829
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
cuốn <i>Người rỗng</i> của John Dickson Carr.

830
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Tiểu thuyết trinh thám thời hoàng kim,

831
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
sách nhập môn thực thụ
về án mạng phòng kín,

832
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
tội ác bất khả thi.

833
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Khoan đã.

834
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}CLB SÁCH - SÁCH MÙA XUÂN
NGƯỜI RỖNG

835
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Cha Jud, một lần nữa,
cha lại giúp ích rồi đấy.

836
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>"Whose Body"? "Vụ án mạng đường Morgue".</i>

837
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}<i>"Roger Ackroyd". "Án mạng ở nhà mục vụ".</i>

838
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Chúa ơi, đây đúng là giáo trình
hướng dẫn cách thủ ác rồi.

839
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Đoàn chiên đều trong nhóm này à?

840
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Ai chọn sách này?

841
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

842
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

843
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha lấy danh sách chủ đề
từ trang Oprah.

844
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Việc này xác nhận giả thuyết của tôi.

845
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Hung thủ chắc chắn đã bắt chước

846
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
phương pháp truyền thống
trong truyện án mạng phòng kín.

847
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Khiến mọi việc trở nên đơn giản.

848
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Đến giờ CLB sách rồi.

849
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Hai người, đi thôi.

850
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
Trong <i>Người rỗng,</i> thám tử Gideon Fell,

851
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
tóm tắt lại tất cả các phương án khả thi
trong một vụ án mạng phòng kín.

852
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Hãy cùng điểm qua từng phương pháp.

853
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Khả năng số một,

854
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks bị đâm bằng dao

855
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
trước khi vào phòng chứa đồ.

856
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Cha Jud, cha vào đúng
vị trí của cha lúc đó được chứ?

857
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks kết thúc bài giảng.

858
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Bất kì thiết bị nào phía sau

859
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
có khả năng phóng dao găm nặng và lệch
vào lưng ông ta...

860
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
sẽ khuất tầm ngắm camera và tầm nhìn
của các nhân chứng trong phòng,

861
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
nhưng chắc chắn là cha Jud sẽ nhìn thấy.

862
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Tôi không thấy robot phóng dao nào
sau lưng ông ta.

863
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Không. Khả năng số một bị loại trừ.

864
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Khả năng số hai...

865
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Ông ta bị giết

866
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
khi đang ở trong phòng chứa đồ

867
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
bởi ai đó hoặc thứ gì đó

868
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
nằm ngoài phòng chứa đồ.

869
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Kiểu, có thứ gì đó phóng dao
vào phòng chứa đồ từ ngoài này?

870
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Không, vô lí quá.

871
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Vô lí và bất khả thi
trên nhiều phương diện.

872
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Khả năng số hai bị loại trừ. Tiếp nào!

873
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Có bao nhiêu khả năng nữa?

874
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Không nhiều. Ba...

875
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Ông ta bị giết
khi đang ở trong phòng chứa đồ

876
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
bằng một thiết bị cũng nằm

877
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
trong phòng chứa đồ.

878
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Vậy là có thứ được đặt sẵn và

879
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
kích hoạt bằng điều khiển từ xa?

880
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Mấy bức tường này dày đấy,

881
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
nhưng sóng vô tuyến có thể xuyên qua.

882
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Vậy một thiết bị phóng dao

883
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
điều khiển từ xa đầy đủ chức năng
sẽ được giấu ở đâu

884
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
trong một cái hộp rỗng?

885
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks ngã sấp xuống.

886
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Tôi nhớ tiếng loảng xoảng rồi uỵch đó.

887
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Mặt ông ta hướng ra cửa, vậy là ông ta</i>

888
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
đứng cuối phòng, quay mặt ra ngoài,

889
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
nên con dao hẳn đã
đâm xuyên qua tường phía sau kiểu gì đó.

890
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Tiếng loảng xoảng rồi uỵch. Tốt lắm.

891
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Tuy nhiên,

892
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
vững như bàn thạch.

893
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Hay là...

894
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Hay là có tường giả được dỡ đi sau đó?

895
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Tuyệt kĩ, giáo sĩ.

896
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Gì cơ? Không.

897
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Tường giả thì cấp dưới của tôi biết ngay.

898
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Phải. Dỡ nó đi cũng không hề đơn giản.

899
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Không tìm thấy gì khác
trên sàn chỗ này nhỉ?

900
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Không, có sợi chỉ đỏ thôi.

901
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Khoan, gì cơ? Có...

902
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Chỉ đỏ ư?

903
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Hai sợi chỉ đỏ dày dài hơn 7,5 cm
được tìm thấy ở đó

904
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
cạnh phần hông của tử thi.

905
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Vậy khả năng số bốn là gì?

906
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha à?

907
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Tống cổ họ đi.
- Martha?

908
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Tống cổ họ đi!

909
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Đi đi lại lại ở chốn linh thiêng này

910
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
như thể hiện trường gây án. Như thể

911
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
chương trình giải trí cảnh sát nhảm nhí
bàn về robot!

912
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Thế là không đúng đắn, cha ạ!

913
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, bà về nhà nghỉ đi.

914
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Tôi giúp gì được?

915
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Hãy đi đi.

916
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Không ai muốn cha ở đây nữa.

917
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Cha luôn ghét Đức ông
và khinh thường chúng tôi.

918
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Không đúng.
- Giết người trong tim...

919
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Không.
- ...đôi tay vấy máu

920
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
như ả điếm trụy lạc đó.

921
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Tội tổ tông của cha đã làm ô uế nơi này.

922
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Kẻ đội lốt linh mục!

923
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Xin lỗi.

924
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Nếu để tìm ra sự thật với thám tử đó

925
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
mà phải đối đầu bà
và đoàn chiên thì đành vậy.

926
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Xin lỗi.

927
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Tôi dùng nhờ nhé?

928
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Được. Cứ tự nhiên.

929
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Cha không sao chứ?

930
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Sương mù đang tan dần.
Đây là một câu đố có thể giải được.</i>

931
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Thi thể, vũ khí,
hiện trường, súng phóng dao,</i>

932
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>và góc nhìn,
những bức tường đá và điều khiển từ xa.</i>

933
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>Và điều khiển từ xa.</i>

934
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Ông không nghe trận bóng
trong buổi lễ Thứ Sáu.

935
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Trên đài.

936
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Tôi không nghe nữa. Martha không cho.

937
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Vậy là ông ghi băng lại.

938
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Phải.

939
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Được rồi. Tôi đã thêm dấu thời gian
có tính đến độ trễ phát sóng.

940
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Bác sĩ Sharp
gọi đến bệnh viện lúc 3:47 chiều

941
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
và 90 giây trước đó...

942
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Có một số nguyên nhân
có thể gây ra lỗi đó,

943
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
nhưng để trả lời câu hỏi của cha

944
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
thì phải, nó khớp với
một đợt nhiễu vô tuyến mạnh

945
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
có thể phát ra
từ điều khiển từ xa cải tiến.

946
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Khỉ thật.

947
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Là thứ này nhỉ?
Nó đã kích hoạt robot phóng dao.

948
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Đúng thứ này rồi mà.
Giờ ông phá án được rồi nhỉ?

949
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Anh so sánh với đoạn băng của Cy chưa?

950
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Tôi làm rồi. Video trên iPhone
có dấu thời gian. Rất chính xác.

951
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Cho chúng tôi xem nhé?
- Vâng.

952
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Cho xem cái gì cơ?

953
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Nơi treo đấng cứu độ trần gian</i>

954
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Đức ông?</i>

955
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Vậy là khi có đợt nhiễu vô tuyến,

956
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}ông ấy đã nằm trên sàn
với con dao cắm vào lưng

957
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}còn cha Jud nhìn chằm chằm vào ông ta.

958
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Sao lại thế được nhỉ?

959
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Với robot phóng dao thì không được.

960
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Vậy là... vô nghĩa?

961
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Không.

962
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Điều này đáng chú ý đấy.

963
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Ta đang có các mảnh ghép bày trước mặt.

964
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Vậy sao?
- Phải.

965
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Xét về nguồn gốc của đầu quỷ, chỉ đỏ,

966
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
tiếng loảng xoảng,
thời điểm điều khiển từ xa sóng vô tuyến.

967
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Tất cả đều ăn khớp.

968
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Vậy đưa ra lời giải đi.

969
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Tôi không thể.

970
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Ông bảo nếu có hết các mảnh ghép
thì ông sẽ có câu trả lời.

971
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Tôi biết. Nhưng

972
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
dù trên bàn có hết các mảnh ghép,

973
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
tội ác này vẫn thực sự có vẻ

974
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
bất khả thi.

975
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Ông đã bảo là phá án được.

976
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Đó là việc ông vẫn làm.

977
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Tôi đã tin ở ông.

978
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Ôi, Chúa ơi.

979
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Cha chưa ngủ suốt 36 tiếng rồi.
Cha nên đi ngủ đi.

980
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Phải đấy.

981
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Hôm nay vất vả rồi.
Chúc ngủ ngon, cha Jud.

982
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Đi nào. Tôi chở cha về.

983
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Cha biết không?

984
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Cha nói đúng.

985
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Việc này không thể bất khả thi.

986
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Hẳn là còn thiếu một mảnh ghép.

987
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Và tôi nghĩ tôi biết tìm nó ở đâu.

988
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Tôi nghĩ có gì đó ở kia, trong đầu cha,

989
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
mà tôi cần để phá vụ án này.

990
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Nếu không thể lắc
cho long ra thì, xin lỗi nhé,

991
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
tôi sẽ phải vào đó và lấy nó ra.

992
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Giờ ông làm tôi sợ rồi đấy.

993
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Tôi không hiểu.

994
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Làm thế này thì ích gì?
Ông muốn tôi viết chuyện?

995
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Phải, câu chuyện này.

996
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Câu chuyện về vụ án mạng Đức cha Wicks.

997
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Đức ông Wicks.

998
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Đức ông hay đức cha cũng mặc.

999
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Tôi phải thấy vụ án và các sự kiện
dẫn đến nó qua góc nhìn của cha.

1000
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Bắt đầu từ đâu?

1001
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Từ đâu cũng được.

1002
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Viết cho hay vào, cứ viết
và không bỏ sót chi tiết nào.

1003
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Tôi đâu phải nhà văn.

1004
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Cứ thong thả nhé.

1005
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Tôi sẽ tự nhiên.

1006
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Vậy là cả tiếng đồng hồ qua,
tôi đã làm đúng việc đó</i>

1007
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>và giờ tôi đặt bút xuống và đưa cho ông</i>

1008
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>và chắc là chờ đợi</i>

1009
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>khi ông đọc câu chuyện của tôi</i>

1010
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>về vụ án mạng Đức ông Jefferson Wicks.</i>

1011
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Sao cha lại làm vậy?

1012
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Câu hỏi hay hơn là,

1013
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
sao tôi lại nghĩ
tôi có thể nói dối ông mà thoát?

1014
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Cha không nói dối.
Tôi biết cha sẽ không thế.

1015
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Cha chỉ không nói rõ
phần không trung thực ra thôi.

1016
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Khi tôi ra ngoài với mọi người,
cảnh sát cũng vừa đến."

1017
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>"Khi tôi ra ngoài với mọi người".</i>

1018
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Vậy là cha đã ở bên trong.</i>

1019
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Cha là người duy nhất
vào được phòng chứa đồ</i>

1020
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>mà không bị ai nhìn thấy, sau vụ án mạng
nhưng trước khi cảnh sát khám xét.</i>

1021
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Tại sao? Ý tôi là...

1022
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Sao lại bảo vệ ông ta?

1023
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Tôi không làm vậy để bảo vệ Wicks.

1024
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Tôi làm thế để ngăn những người tin ông ta

1025
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
khỏi vỡ mộng mà thôi.

1026
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Chắc chắn là ai cũng biết.

1027
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Nồng nặc trong hơi thở của ông ta
sau mỗi thánh lễ.</i>

1028
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>"Lấy lại tinh thần". Dùng từ khéo léo đấy.</i>

1029
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Nhưng chắc hẳn ai cũng biết rồi.</i>

1030
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Hôm nay ngài ấy như bị nhập nhỉ?

1031
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Không phải ai cũng biết.

1032
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1033
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Người tốt duy nhất ở nơi này.

1034
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Đổi đời từ khi cai rượu.

1035
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Tôi biết báo chí và cảnh sát ở đó.
Sao có thể để nó là một phần câu chuyện?</i>

1036
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicks đã bị đâm.</i>

1037
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Tôi không rõ cách thức, hung thủ,
nhưng tôi biết ông ta bị đâm.</i>

1038
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Nên chuyện này đâu liên quan gì.</i>

1039
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Lúc đó tôi thấy thôi thúc.</i>

1040
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Tô vẽ một chút để bảo vệ đoàn chiên.

1041
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Nhảm nhí!

1042
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Và khi bảo vệ bong bóng niềm tin của họ,
cha đã che đậy cho sát nhân!

1043
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Cái bình rượu đó đâu?

1044
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Khỉ thật!

1045
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Khỉ thật. Nó không ở đây.

1046
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

1047
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Tôi xin lỗi.

1048
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Ông ta bị đâm, nên tôi không nghĩ...

1049
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Không. Cha đã không suy nghĩ.

1050
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Giờ ta leo lên lưng cọp rồi,
cha suy nghĩ đi là vừa.

1051
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Có kẻ đột nhập vào phòng tôi.

1052
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Giờ tôi mới để ý.

1053
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Đây là âm mưu xảo quyệt
được tính toán nhằm vào tôi.

1054
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Giờ cha thấy kẻ thù mà ta đang đối đầu.

1055
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Cha đồng cảm và bao dung
khi lắng nghe đoàn chiên này,

1056
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
nhưng giờ thì kết thúc rồi.

1057
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Phí thời gian vậy đủ rồi.

1058
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Ngày mai ta nhân lúc tụ họp làm tang lễ

1059
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
để thẩm vấn tất cả bọn họ.

1060
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Ta phải khám phá chuyện xảy ra tối hôm đó.

1061
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Và bầy lang sói này đang che giấu điều gì.

1062
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}BÀI GIẢNG CUỐI CỦA WICKS:
NGÀY BỊ SÁT HẠI

1063
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Bị phản bội.

1064
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Bị đánh đập.

1065
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Bị chế giễu.

1066
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Bị đâm xuyên.

1067
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Bị sát hại.

1068
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>Và bỏ mặc trong một cái hố cho mục rữa.</i>

1069
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Để bị lãng quên.</i>

1070
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Với Đấng Cứu Thế ra sao
thì nhà thờ cũng vậy.</i>

1071
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Nhà thờ của chúng ta đang bị
chủ nghĩa hiện đại độc ác</i>

1072
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>và các kẻ thù của Chúa tấn công.</i>

1073
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>Những ả điếm trụy lạc,</i>

1074
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>những kẻ sâu bọ sẽ áp bức và bịt miệng</i>

1075
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>và ngăn cản chúng ta
khỏi vị trí chính đáng</i>

1076
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>là người cai quản các quốc gia Kitô giáo.</i>

1077
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Ngay cả khi ta đứng đây
như một chiến binh của Chúa,

1078
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
trong áo giáp của Chúa sẵn sàng chiến đấu
với thế giới đến hơi thở cuối cùng,

1079
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
các ngươi đừng hòng vượt thoát!

1080
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Giống như Chúa chúng ta,
ta bị Judas phản bội.</i>

1081
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Phiền các vị ra ngoài một lát.

1082
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Judas trong nhiều hình hài.</i>

1083
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Mối đe dọa thực sự luôn đến từ bên trong.</i>

1084
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Hãy nhớ lời ta.</i>

1085
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Vào Thứ Sáu Tuần Thánh này,
hãy nhớ điều gì sẽ đến.</i>

1086
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Các con, hãy nhớ lấy.</i>

1087
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Cha sẽ sống lại mà.

1088
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Sẽ không sao đâu.

1089
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Cha sẽ sống lại mà.

1090
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Cha sẽ sống lại.

1091
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Giờ đó sắp đến.
Giờ phút mà ta đã cảnh báo các con.</i>

1092
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Hãy nhớ lời ta hứa với các con,
cho đến Chủ nhật Phục Sinh.</i>

1093
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Vì ta sẽ thực hiện
lời hứa đó, phải, ta sẽ làm.

1094
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Vì này đây, dẫu Ngài bị hạ gục,
Con Thiên Chúa chí công vẫn sẽ phục sinh.</i>

1095
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Quả Táo Eva được đặt lại lên cây</i>

1096
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>và sự giàu có của vương quốc Ngài
và triều đại đang lên của Ngài.</i>

1097
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>Và khi ngươi nghiến răng trong bóng tối,</i>

1098
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>lũ ma quỷ bất trung kia,</i>

1099
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>các ngươi sẽ nằm đó lạnh lẽo,
cô độc và bị lãng quên.</i>

1100
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
Ngài sẽ trỗi dậy
để giành lại những gì thuộc về Ngài.

1101
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Và tiêu diệt quân gian ác

1102
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
và đưa Con đích thực của Ngài
lên ngôi vua của quốc gia này!

1103
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Phải, Ngài sẽ phục sinh!

1104
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Phải, hãy run sợ đi,

1105
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
vì Ngài sẽ phục sinh
trong hào quang, báo oán và quyền uy!

1106
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Thành kính phân ưu với cha.
Kí vào bên dưới giùm.

1107
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Nói riêng với cha nhé,

1108
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
tôi không cần biết trên mạng nói gì.
Tôi nghĩ có thể cha không làm việc đó.

1109
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Được rồi, mọi người. Nghe này.

1110
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Xem ai kìa. Judas Jud đấy.

1111
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Cha không được chào đón ở đây đâu.

1112
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Được rồi, thôi đi!

1113
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Thế này nhé.

1114
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc và tôi sẽ hỏi các vị vài câu,

1115
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
các vị trả lời
và ta sẽ tìm ra kẻ giết Đức ông Wicks

1116
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
và lí do, rồi...

1117
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Thế thôi.

1118
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Được chưa? Rồi, vậy...

1119
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Cảm ơn cha Jud,

1120
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
nói hay lắm.

1121
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Chúng ta sẽ bắt đầu

1122
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
với chuyện xảy ra đêm hôm đó
ở ngay trong căn phòng này.

1123
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Ý ông là lúc Jud thừa nhận
với bọn tôi là hắn giết một người.

1124
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Được rồi, không, việc đó...
Đó là vụ đấm bốc, tôi...

1125
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Giờ hắn phủ đầu bọn tôi để phòng thủ.
Đúng là HDVT.

1126
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
HDVT.

1127
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Hữu danh vô thực.

1128
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Giúp Benoit Blanc
giải mã bí ẩn về cái ác, giáo hội tà ác

1129
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
rồi bọn phe tự do
sẽ làm podcast về chuyện này

1130
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
rồi chả mấy mà các phiên bản ngốc nghếch
về bọn tôi sẽ lên Netflix.

1131
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ôi, các phiên bản ngốc nghếch. Lạy Chúa.

1132
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Chúa ơi!

1133
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Đúng là phép màu!

1134
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Tôi đi được mà, Martha. Chỉ đau thôi.

1135
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Tôi thấy tốt thôi.

1136
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Cứ phơi bày hết đi.

1137
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks là kẻ lừa đảo.

1138
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Chuyện nhảm nhí về phép lạ
và sức mạnh siêu nhiên của Chúa.

1139
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Tôi đã tin là thật.

1140
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Tôi vẫn muốn tin.

1141
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Bệnh hoạn quá nhỉ?

1142
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Thực ra tôi không định hỏi
về nhóm cầu nguyện của Jud,

1143
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
mà về cuộc họp mờ ám với Wicks

1144
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
diễn ra trong căn phòng này
hôm Chủ nhật Lễ Lá.

1145
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Nội dung buổi họp mặt đó là gì?

1146
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Ai muốn nói trước?

1147
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Để tôi nói.

1148
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Này. Khoan đã nào, anh bạn. Này!
- Không.

1149
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Im mồm ngay, thằng nhãi.

1150
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Mày đâu được quyết!
- Đừng nói!

1151
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Nghe này... Bình tĩnh đi cha.

1152
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Tôi thề chuyện bọn tôi nói tối đó

1153
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
không liên quan gì đến vụ sát hại Wicks.

1154
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Nhưng nó liên quan đến việc
mà nếu lộ ra ngoài

1155
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
thì có thể hủy hoại bọn tôi.

1156
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Tôi ghi lại hết rồi. Ấn nút phát thôi.

1157
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Không! Đây...
- Không, đồ vô lại!

1158
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Mở cửa ra, thằng khốn!
- Các người làm ô uế hồ sơ của tôi!

1159
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Phát đi.
- Mở cửa ra...

1160
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Được rồi. Rất kịch tính, Vera.

1161
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Có khán giả rồi đây. Là chuyện gì?

1162
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Con đã suy nghĩ về mẹ của cha.

1163
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Con không quen bà ấy,
nhưng khi lớn lên trong nhà thờ này,

1164
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
con đã biết câu chuyện về ả điếm trụy lạc

1165
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
và con đã hình dung về cuộc đời bà ấy

1166
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
khi mắc kẹt trong một ngôi nhà
cùng bố và con trai mình.

1167
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Hùa nhau bêu riếu bà ấy

1168
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
và dạy tất cả chúng con bêu riếu bà ấy.

1169
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Cô gái tội nghiệp ấy.

1170
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Hôm qua, một đồng nghiệp ở Brooklyn
chuyên về luật gia đình đã gọi cho con.

1171
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Anh ấy muốn kiểm tra lại
thông tin liên lạc

1172
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
của Đức ông Jefferson Wicks,
khách hàng của con,

1173
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
vì khách hàng của con
đã nộp đơn AOP chỗ anh ấy

1174
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
ở Brooklyn.

1175
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Để con không biết được.

1176
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
AOP là gì?

1177
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Xác nhận quan hệ cha con" à?

1178
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Khẳng định rằng tôi, Jefferson Wicks,

1179
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
là cha ruột của Cyrus Draven."

1180
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Cha đúng là không biết xấu hổ.

1181
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Phải không?

1182
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Mẹ ruột là ai vậy?

1183
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Việc đó có quan trọng không?

1184
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Không! Cô ta quay lại
và thả đứa bé tội nghiệp này vào lòng cha

1185
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
rồi bỏ đi, sống cho mình

1186
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
và người bố trung thành của con
đã ra tay cứu giúp.

1187
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Lại một lần nữa, đàn ông hùa với nhau,
chỉ có con là kẻ ngốc trung thành.

1188
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Bị mắc kẹt.

1189
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Con đã vâng lời, tôn kính
và nuôi dạy con trai của cha

1190
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
trong khi cha
ngồi trên bục giảng, vô liêm sỉ.

1191
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Cha là... đồ đạo đức giả khốn nạn!

1192
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1193
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Cậu biết từ trước?

1194
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Sáng nay Vera nói tôi mới biết.

1195
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Phải.

1196
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy là con trai ta.

1197
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Từ một ả lăng loàn vô danh

1198
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
mà ta quen có một đêm
và 30 năm nay không gặp.

1199
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Bố của Vera và ta đã giữ bí mật này.
Giờ thì không.

1200
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Nó là người thừa kế của ta.

1201
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Con trai của ta.

1202
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Giờ thì cả thế giới sẽ biết chuyện.

1203
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Nên, lũ chuột bọ, cứ việc

1204
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
chạy khỏi tàu đang chìm.

1205
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Đừng lảm nhảm nữa.

1206
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Các người đều đứng về phía ông ta.

1207
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Tôi chỉ muốn tận mắt thấy điều đó.

1208
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Các người chỉ biết
chạy theo liếm gót giày ông ta.

1209
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Nói thế là hạ thấp đấy, Vera.

1210
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Cô đâu biết cảm giác của bọn tôi.

1211
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Con nghĩ, là các Kitô hữu, bọn con
đều thấy sốc trước lời cha vừa nói.

1212
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Nhưng ta đang chiến đấu
trong cuộc chiến sinh tồn

1213
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
mà kết quả biện minh cho phương tiện.

1214
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Nhà thờ đâu cần một ả yếu đuối

1215
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
cam chịu, ta cần một chiến binh.

1216
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Chúng ta cần một chiến binh

1217
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
và tôi tin rằng Chúa đã chọn
Đức ông Wicks làm chiến binh của Ngài.

1218
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Vậy nên, con ủng hộ cha và con trai cha.

1219
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Và...

1220
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
chúng ta không biết cô này.

1221
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Chúng ta không biết cô ta.

1222
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Chúng ta không biết, phải, cách cô ta...

1223
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Sự thật là gì?
Phải không? Với nhiều nguồn.

1224
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Ta không biết điều đó... Cái gì là thật?

1225
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Có phần nào là thật không?

1226
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Vậy...

1227
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Nói hay lắm, bác sĩ.

1228
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Cảm ơn.

1229
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Cha đã hứa nếu con theo cha,
cha sẽ chữa được cho con.

1230
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Nếu đúng là thế,

1231
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
con không cần cha là thánh.

1232
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Bọn con ủng hộ cha.

1233
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Và không có lời nào cha nói
hay việc gì cha làm thay đổi được điều đó.

1234
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Một tuần nữa, vào Chủ nhật Phục Sinh,

1235
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
ta sẽ làm thánh lễ lần cuối.

1236
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Rồi

1237
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
ta sẽ đóng cửa
nhà thờ nhỏ buồn thảm này vĩnh viễn.

1238
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Nhưng ta phải hủy hoại
các con trước đã, từng người một.

1239
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Xin lỗi. Khoan, sao?

1240
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Việc con uống rượu, Nat?

1241
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Vâng. Gì ạ?

1242
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Con là kẻ nguy hiểm.

1243
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Say xỉn đi làm.

1244
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Chữa cho bệnh nhân,
trẻ nhỏ khi đang say xỉn.

1245
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Cộng đồng này nên biết.

1246
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Hội đồng y khoa nên biết.

1247
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Không ai được tin tưởng
hay tuyển dụng con nữa.

1248
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Còn Lee.

1249
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Cuốn sách về gã hát rong mà con đang viết.

1250
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Sự ngu xuẩn nịnh hót của nó
xúc phạm chức thánh của ta.

1251
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Ta có bổn phận cảnh báo
không chỉ cho công chúng

1252
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
mà còn cho bạn ta trong ngành xuất bản.

1253
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Nó phải bị chôn vùi. Con phải bị chôn vùi.

1254
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Lộ rõ bản chất của con,
một tên hề vô dụng.

1255
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Cái quái gì thế? Chuyện gì thế này?

1256
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Còn Vera.

1257
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Con là ác mộng của bố con.

1258
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Ông ấy sẽ nhục nhã lắm đấy.

1259
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Ta đâu thể chữa
cho người không có đức tin.

1260
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Ta không giúp được con.

1261
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Cha nói cha có thể đuổi nó ra khỏi con.

1262
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Ta đâu có hứa hẹn gì.

1263
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Con đã đưa cho cha
hết tiền dành dụm của con.

1264
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Đâu thể dùng tiền xin Chúa chữa lành.

1265
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Con sẽ không bao giờ lành lại.

1266
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Con sẽ chết trong đau đớn,
ngồi xe lăn hết đời.

1267
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Sao cha lại làm thế này? Con không hiểu.

1268
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Đây là trò đùa. Phải không?
- Tôi hoang mang quá.

1269
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Trả đũa vụ cầu nguyện với cha Jud?
Hắn đánh úp bọn con.

1270
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Buổi cầu nguyện với cha Jud?

1271
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Ta coi sóc nhà thờ này.

1272
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Ta củng cố nó bằng sự thật của Chúa.

1273
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Để giờ bị phản bội khi uy quyền,

1274
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
đức tin và chính cuộc sống của ta
bị thách thức,

1275
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
ngay trong thánh địa của mình!

1276
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Biến đi!

1277
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Yếu đuối.

1278
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Tất cả các ngươi.

1279
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Các ngươi không thể nối gót ta.

1280
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Phải, chúng ta đang tham chiến

1281
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
và ta đuổi các ngươi khỏi đồn lũy của ta.

1282
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Đồ khốn nạn.

1283
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Vào Chủ nhật Phục Sinh,
khi dân thị trấn đi lễ,

1284
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
ta sẽ bóc trần tội ác của đoàn chiên này,

1285
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
đoạn tuyệt với các ngươi và phủi sạch
bụi nơi này khỏi gót giày ta.

1286
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Xuống địa ngục đi,

1287
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
tất cả các ngươi.

1288
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Sáng danh. Mọi người về hết rồi.

1289
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.

1290
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Sao ông ta làm vậy?

1291
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Nói đi. Có chuyện gì vậy?

1292
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Sao ông ta muốn hủy hoại họ? Tại sao?

1293
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Vì tôi bảo ông ấy làm.

1294
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Khi Vera kể tôi nghe sự thật,
tôi đến gặp ông ấy.

1295
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Ông ấy đã ôm tôi như con,
lần đầu tiên trong đời tôi.</i>

1296
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Ông ấy đã trải lòng.

1297
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Ta ghét nơi này.

1298
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Ta ghét đoàn chiên toàn kẻ thảm hại này.

1299
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Ta muốn thoát ra.

1300
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Giờ thì cuối cùng...

1301
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
ta có thể rồi.

1302
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Ông ấy bảo tôi là

1303
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
gia sản mà cụ nội để lại,
thất lạc bao năm nay,

1304
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
ông ấy bảo là tìm ra rồi. Mới tuần này.

1305
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Không, số tiền đó mất rồi.

1306
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Không ai biết Prentice giấu ở đâu,
nó biến mất không dấu tích.

1307
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Ông ấy bảo là tìm thấy.

1308
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Ông ấy định đóng cửa nơi rác rưởi này
và về hưu hưởng phú quý.

1309
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Tôi bảo ông ấy: "Cha điên à?"

1310
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Về hưu? Cha biết sức mạnh
của việc cha làm trên bục chứ?

1311
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Ta làm đoàn chiên ít dần.

1312
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Không. Cha khiến họ cực đoan hơn.

1313
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Đó là sức mạnh.

1314
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Thị trấn nhỏ chỉ có từng ấy phù thủy
để thiêu và kẻ cuồng tín để khích.

1315
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Ngọn lửa của cha thiếu chất đốt.

1316
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Nhưng trên mạng,

1317
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
như cháy rừng vậy.

1318
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Số tiền này.

1319
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Việc cá nhân cha được tôn sùng.
Cha đùa con à?

1320
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Cho con bốn năm.

1321
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Cha có thể làm tổng thống.

1322
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Ta có thể dựng nên đế chế thực thụ.

1323
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Cha con mình.

1324
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
<i>Chiến tranh giữa các vì sao?</i>

1325
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Đúng vậy, như Phiến Quân.

1326
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Chức vụ của ông ấy và bản năng chính trị
của tôi, đủ tiền là được.

1327
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Bọn tôi mà nhân danh Chúa thì cỡ nào?

1328
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Phải, tôi có thể hình dung.

1329
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Đầu tiên tôi bảo ông ấy,
công nhận việc này hơi cá nhân,

1330
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
tôi bảo là
chúng tôi cần hủy hoại nhóm này.

1331
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Họ là gánh nặng.

1332
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Nếu họ tự nhận là cùng hội với ta,

1333
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
phát biểu trên thời sự,
thậm chí muốn dự phần,

1334
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
ta cần đốt bỏ họ như lũ đỉa.

1335
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Nên ông ấy hủy hoại bọn họ.</i>

1336
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Vì sự thù hận nhỏ nhen của cậu.

1337
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Có khi vì thế một trong số họ
giết Wicks. Biết chứ?

1338
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Quay trở lại với gia tài kếch xù này.

1339
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Giờ nó thuộc về cậu?

1340
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Theo lí thuyết, đúng.
- Lí thuyết?

1341
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Wicks không bảo cậu nó ở đâu.
- Không.

1342
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Các tài khoản của ông ấy trống rỗng.

1343
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Vậy nó ở đâu?

1344
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Rồi tôi nhận ra, 50 năm trước,

1345
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
cách an toàn nhất
để Prentice giấu 80 triệu đô la là gì?

1346
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Một tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ.

1347
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Vậy cậu chỉ việc tìm ra số tài khoản đó.

1348
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Không gặp may à?

1349
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Nó hẳn phải được viết ra đâu đó.

1350
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha lưu mọi thứ và nó không ở đây.

1351
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Tôi không biết nữa.

1352
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Đây. Tôi đã nghĩ biết đâu
đây là mật mã vì ông ấy cứ nói:

1353
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"Quả Táo Eva
sẽ được đặt lại lên cây".

1354
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Chuyện đó thật kì lạ.
Như thể Quả Táo Eva là gia tài.

1355
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Mà tài khoản Thụy Sĩ, cần tìm 19 chữ số,

1356
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
vậy không khớp rồi.

1357
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, ông ấy nói gì với chị không?

1358
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Dù ông ấy có nói,
tao có chết cũng không nói cho mày.

1359
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Phải rồi.

1360
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Chị sẽ làm mọi cách để ngăn
thằng con hoang đàng hưởng gia tài.

1361
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Chị ghen tức.

1362
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Mụ già cay độc ạ.

1363
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Số tiền đó

1364
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
là một thi thiên trong cuốn Kinh Thánh
cay nghiệt của tao, thằng nhãi khốn nạn.

1365
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Mày về lấy đồ đi,
kẻo tao vứt hết ra đường đấy.

1366
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Ông là thám tử. Tôi trả công.
Tôi không cần biết, chuyện này quan trọng,

1367
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
tài sản thừa kế và tiền đồ chính trị
của tôi dựa cả vào nó.

1368
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Ông có nghĩ ra manh mối gì

1369
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
liên quan đến Quả Táo Eva
có thể có chứa số đó không?

1370
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Nghĩ ra điều gì thì gọi tôi.

1371
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Ừ. Được.
- Được rồi.

1372
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Ta nên tìm khắp nơi.

1373
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Biết đâu nó được khâu vào lớp vải lót.

1374
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Khắc lên kim loại.

1375
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Cái này rỗng.

1376
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Vâng. Làm đi.

1377
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Nhắc tôi lưu cái này nhé.

1378
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Lưu đi.

1379
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Thật vô lí.
- Tôi biết.

1380
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Một tài sản trị giá 80 triệu đô.

1381
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Nếu Quả Táo Eva là gia tài,

1382
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
không phải tiền
trong tài khoản ở đâu đó, thì là gì?

1383
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Sao thế?

1384
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Hẳn họ đã ghi nhầm ngày trên này.

1385
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Ghi là việc mở hầm mộ
được đặt hàng vào thứ Tư tuần trước.

1386
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Không thể nào.

1387
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Ai lại đặt trước thiết bị mai táng
cho người chưa chết?

1388
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Một người biết chắc
ngày tận số của mình là khi nào.

1389
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Đưa tôi cái đó.

1390
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
In bằng máy tính
thì không sai được. Đúng rồi.

1391
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Người đặt hàng chính là chìa khóa.

1392
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Được rồi. Vâng.

1393
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Xây dựng Steel Wheels. Louise nghe.

1394
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Chào Louise.
Cha Jud từ Hằng Kiên Cường đây.

1395
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Chào cha.
- <i>Chào chị.</i>

1396
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Hôm nay chỗ tôi
có thiết bị xây dựng bên chị.

1397
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Xe nâng để mở hầm mộ.
- <i>Vâng. Tôi biết.</i>

1398
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Chả mấy khi chúng tôi có đơn mở hầm mộ.</i>

1399
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Tốt lắm. Tôi cần biết...

1400
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Chính tôi xử lí đơn hàng, toàn bộ luôn.</i>

1401
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Vâng. Tôi cần biết việc...

1402
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
- <i>Tôi với anh James quản lí.</i>
- Ừ.

1403
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
- <i>Anh trai nhận đơn còn tôi xử lí.</i>
- Ừ.

1404
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Louise, tôi gọi là vì...

1405
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Tôi đến nhà thờ đó rồi,
nhưng lúc đó không có cha.</i>

1406
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Tôi mới đến đây thôi.
- <i>Chúc mừng cha.</i>

1407
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Cho tôi hỏi...
- <i>Không, người kia già hơn.</i>

1408
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
- <i>Cha... Có phải...</i>
- Đức ông.

1409
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
- <i>Cha Đức ông, rồi...</i>
- Louise...

1410
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Lúc tôi đến, ông ấy đang giảng đạo,
đó không phải người tốt,</i>

1411
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>nhưng tôi rất tiếc là ông ấy đã chết,
xin chia buồn cùng cha...</i>

1412
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Đó là bi kịch khủng khiếp với bất kì ai.

1413
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Tôi phải ngắt lời chị.

1414
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Tôi có một câu hỏi.
- <i>Vâng.</i>

1415
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Tôi muốn biết ai đã đặt hàng xe nâng.

1416
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
- <i>James nhận đơn và...</i>
- James nhận đơn.

1417
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
- <i>...anh ấy về rồi.</i>
- Cho tôi số James nhé?

1418
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Chuyện quan trọng.
Chúng tôi cần biết ai đặt hàng.

1419
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
- <i>Không. Tôi không làm được nhưng...</i>
- Chuyện quan trọng.

1420
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
- <i>Cha thứ lỗi cho.</i>
- Rất...

1421
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Việc tôi có thể làm, như định nói,</i>

1422
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>là lấy thông tin cho cha rồi tôi sẽ</i>

1423
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
- <i>gọi lại cho cha.</i>
- Hay lắm.

1424
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Chị gọi luôn cho James được
thì tốt biết mấy.

1425
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Cảm ơn nhé.
- Cô ấy sẽ gọi lại.

1426
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Được. Tôi hỏi một câu được không?</i>

1427
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Ừ, thật... Nhưng, ý tôi là...

1428
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Chị hỏi nhanh nhé.

1429
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Chúng tôi đang cần gấp.
- Bảo cô ấy gọi lại và...

1430
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Cha Jud, cha sẽ... Cha có thể...</i>

1431
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1432
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Ôi, Chúa ơi.</i>

1433
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1434
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Cha sẽ cầu nguyện cho tôi?</i>

1435
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Tất nhiên rồi.

1436
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Cho tôi biết là về việc gì nhé.

1437
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Việc của mẹ tôi.</i>

1438
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Bà ấy ốm à?

1439
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Vâng.</i>

1440
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Bà ấy ở viện dưỡng lão.</i>

1441
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Tôi rất tiếc, Louise.

1442
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Bà ấy không nói chuyện với tôi.</i>

1443
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Lần trước nói chuyện, bọn tôi cãi nhau.</i>

1444
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Bà ấy có u ở não nên bị ảnh hưởng,</i>

1445
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>khiến bà ấy nói những lời tồi tệ,</i>

1446
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>nên tôi đã nói những lời không hay</i>

1447
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>và giờ tôi sợ rằng
đó sẽ là những lời cuối cùng</i>

1448
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>chúng tôi còn nói được với nhau.</i>

1449
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Cha ơi, tôi...

1450
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
giờ tôi thấy đơn độc quá.

1451
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Tôi rất tiếc, Louise.

1452
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Chị không đơn độc.

1453
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Chị có tôi ở đây mà.

1454
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Tôi ở đây mà.

1455
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Cho tôi biết tên mẹ chị.

1456
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Cầu cho Barbara
cảm nhận được tình yêu của con gái,

1457
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
mong điều đó sẽ xoa dịu bà ấy lúc này.
Và con cầu nguyện cho Louise.

1458
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Xin Chúa dẫn lối
và cho chị ấy sự khôn ngoan.

1459
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Ôm và cho chị ấy cảm nhận
tình yêu trong vòng tay chữa lành.

1460
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Chị ấy không đơn độc.

1461
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Chúng con cầu xin nhờ danh
Đức Kitô, Chúa chúng con. Amen.

1462
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Được rồi, Louise.

1463
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Chị có số của tôi rồi.
Gọi lúc nào cũng được,

1464
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
tôi sẵn sàng lắng nghe.

1465
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Nhà thờ này luôn chào đón chị.
Chúa phù hộ chị. Vâng.

1466
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Có bão. Tôi đến đóng cửa sổ.

1467
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Tôi sẽ lo nhà thờ. Bà lo nhà xứ nhé.

1468
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Đừng đi theo tôi. Hết rồi.

1469
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Lí do chính xác là gì?

1470
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Tôi vừa thức tỉnh như đường đến Damascus.

1471
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Phaolô cũng được mặc khải
trên đường đến Damascus.

1472
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Tôi biết. Ông ấy bỗng mù lòa,
mấy chuyện nhảm đó.

1473
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Có khi chỉ bị đau mắt đỏ thôi.

1474
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Nhưng lúc đó ông ta
có đang sắp phá được án mạng đâu.

1475
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Cha nghĩ chúng ta đang làm gì chứ?

1476
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Ông nghĩ xem tại sao tôi làm linh mục?
Thật đấy. Tại sao?

1477
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Cha thấy day dứt.

1478
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Vì lấy mạng một người. Và giáo hội

1479
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
cho cha một nơi ẩn náu
và một phương pháp rõ ràng

1480
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
để cho cha cảm giác được xá tội.

1481
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Thằng cha tôi giết
trên võ đài ấy, tôi ghét hắn.

1482
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Tôi biết hắn nguy rồi

1483
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
và tôi cứ đấm cho đến khi hắn gục.

1484
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Đâu phải tai nạn.
Tôi giết hắn bằng lòng thù hận.

1485
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Không trốn tránh hay hóa giải được.

1486
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Chúa không giấu tôi hay sửa chữa tôi.
Ngài yêu tôi dù tôi có tội.

1487
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Đó là điều tôi nên làm
cho những người này,

1488
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
chứ không phải chơi phá án.

1489
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Không, đợi đã.

1490
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Này cha. Tôi...

1491
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Hãy nhìn tôi khi tôi nói với cha.

1492
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Ta đang tìm kẻ sát nhân, đâu phải chơi.

1493
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Đây là trò chơi!

1494
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Phá án, chiến thắng.

1495
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Để ông được chiếu tướng.

1496
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Lợi dụng tôi là đẩy tôi đi ngược
mục đích sống thực sự và duy nhất.

1497
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Không phải là chiến đấu
và đưa kẻ ác ra công lí,

1498
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
mà là để cứu rỗi kẻ đó
và đưa về với Đức Kitô.

1499
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Nếu không, tôi cũng tệ như Wicks.

1500
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Làm vì bản thân chứ không vì Chúa.

1501
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Ông không cần phải hiểu đâu, Blanc.

1502
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Nhưng xin ông,

1503
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
xin ông hãy để tôi yên.

1504
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Cha nói lại đi.
- Không.

1505
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Đoạn vì bản thân, không vì Chúa.
Cha nói là như Wicks.

1506
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Cha à, việc này quan trọng.

1507
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Giúp tôi hiểu đi!

1508
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Ta hiện diện để phục vụ thế gian,
không phải để đánh bại nó.

1509
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Đức Kitô nói vậy đấy.
- Thì sao?

1510
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Nên khi Wicks nói
về việc chiến đấu với thế gian vì Chúa,

1511
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
ông ta không nói về Chúa
mà nói về cái tôi của mình.

1512
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Và quyền lực.
Ông ta chả bao giờ nói về Đức Kitô.

1513
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Ông ta nói đi nói lại
về sự phục sinh đầy quyền năng của Chúa.

1514
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Báo thù những kẻ bất trung.

1515
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Quả Táo Eva là báu vật.

1516
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Quả Táo Eva được đặt lại lên cây."

1517
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Thế nghĩa là sao?

1518
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc. Tôi không biết.

1519
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Và tôi không cần biết.

1520
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Geraldine đến
để cập nhật tiến triển vụ án đấy.

1521
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Cha nói đúng.

1522
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Trò chơi của tôi, không phải của cha.

1523
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Cha về lại nhà xứ đi nhé.
Tôi sẽ tiếp cô ấy.

1524
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Cảm ơn ông.

1525
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Ông nhớ đóng cửa khi ra về nhé.

1526
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Hi vọng ông bắt được hung thủ.

1527
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Cảm ơn cha. Tôi sẽ làm.

1528
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Cha Jud?

1529
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Cha Jud.
- Không có ở đây.

1530
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Lại đây.

1531
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Tôi muốn lục soát
mấy phòng phía sau và phòng chứa đồ.

1532
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Sách hay nhỉ?

1533
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Rất hay là đằng khác.

1534
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Nhất là đoạn Gideon Fell cho ta biết

1535
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
các đáp án khả thi cho tội ác phòng kín.

1536
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Phải. Ông xem xét ba khả năng rồi dừng.

1537
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Tôi đọc khả năng thứ tư rồi nên hiểu ra.

1538
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Tôi xem lại video và nhận ra một điều.

1539
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Từ lúc Jud vào phòng chứa đồ,</i>

1540
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>cho đến khi người đầu tiên của đoàn chiên
nhìn vào phòng chứa đồ</i>

1541
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
là chín giây.

1542
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Chín giây ở một mình
và không bị ai nhìn thấy.

1543
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Thừa thời gian để ra tay
bằng con dao đã giấu sẵn.</i>

1544
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Cách thức phạm tội là vậy nhỉ?

1545
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Không trò chơi.

1546
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Không vòng vo. Đó là cách anh ta ra tay.

1547
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Phải.

1548
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Ông biết từ lâu
và vờn anh chàng tội nghiệp

1549
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- như mèo vờn chuột.
- Không.

1550
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Tôi chưa hình dung được toàn bộ diễn biến.

1551
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Cho tôi thêm thời gian...
- Không.

1552
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- thì tôi có thể có được...
- Không.

1553
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Tôi đã tìm ra hung thủ
và sẽ bắt giữ anh ta.

1554
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Anh ta đâu rồi?

1555
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!

1556
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Ai ở đó thế?

1557
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Khoan đã!

1558
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1559
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Ở đây.

1560
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Chết tiệt. Ai đây?

1561
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Samson, người trông coi khuôn viên.

1562
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Chuyện quái gì đã xảy ra?

1563
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Phải.

1564
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Được rồi.

1565
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Được rồi, Wicks đã chết hẳn
về mặt y khoa rồi mà.

1566
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Chúng ta biết điều này, tôi chỉ...

1567
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
nói vậy thôi, nhỉ?

1568
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Phải.

1569
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Vậy thì tôi cũng có thể nói dõng dạc,

1570
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
người ta không thể đội mồ sống dậy.

1571
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Rõ ràng có người
giở trò <i>Scooby-Doo</i> gì đó ở đây.

1572
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo".

1573
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Ngợi khen Thiên Chúa!
Ngợi khen và vinh danh Đấng Toàn Năng!

1574
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Ngợi khen Ngài!

1575
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Ngợi khen Thiên Chúa!
Ngợi khen và vinh danh Đấng Toàn Năng.

1576
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Ngài đã phục sinh Con của Ngài.
- Ritz này.

1577
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Lập rào chắn trên đường.

1578
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Tin tức sẽ lan nhanh
và tôi không muốn ai dòm ngó.

1579
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Rõ.
- Cảnh sát trưởng!

1580
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Gì thế?

1581
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Đèn cảm biến chuyển động kia là camera.

1582
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Nhưng không kết nối vào đâu cả.

1583
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Camera à?

1584
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Biết đâu nó ghi được gì đó
lên chip bên trong.

1585
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Mang nó đến
phòng xử lí dữ liệu truyền thông.

1586
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Ngợi khen Thiên Chúa.

1587
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Ngài đã phục sinh tôi tớ của Ngài.

1588
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Này, giúp tôi phong tỏa
toàn bộ khu vực nhé.

1589
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Rõ.
- Hiện trường án mạng.

1590
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Người trông coi khuôn viên chết rồi.

1591
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Không! Làm ơn mà!

1592
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Ôi, khỉ thật.
- Không!

1593
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Ra đây giúp tôi nào.

1594
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Gọi thêm người! Martha.
- Không!

1595
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, bà lùi lại đi.
- Ôi, không!

1596
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...

1597
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Biến vào trong bóng tối đi, đồ sát nhân!

1598
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Nhưng ngài ấy đã trở lại!

1599
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Và ngài ấy sẽ báo thù!
Ngài ấy mang theo sự chết!

1600
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Cha Jud nghe đây.

1601
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Cha Jud, Louise đây. Cha khỏe không?</i>

1602
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Có... Chào Louise.

1603
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Mong là không quá khuya,
cha bảo là việc gấp,</i>

1604
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>nên tôi chỉ muốn báo với cha...</i>

1605
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>Tôi đã hỏi James và người đặt hàng xe nâng</i>

1606
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>chính là Đức ông Wicks.</i>

1607
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Ông ấy đặt hàng trực tiếp với James,
tôi mong là chuyện đã sáng tỏ.</i>

1608
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Chúa phù hộ cho cha,
chúc cha ngủ ngon nhé.</i>

1609
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Vâng.

1610
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Chúc ngủ ngon, Louise.

1611
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Trời ạ.

1612
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Vâng?

1613
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Từ từ thôi, Martha. Gì cơ?

1614
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Gì cơ?

1615
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
- <i>Đó là phép màu.</i>
- Vớ vẩn.

1616
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Thật mà. Martha bảo là mộ trống trơn.</i>

1617
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Tôi gọi cho mọi người. Tôi đang đến.</i>

1618
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Chị đã...

1619
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Chị làm gì thế? Chị đâu hút thuốc.

1620
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Từng hút.

1621
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Chị hút 15 năm rồi.

1622
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Lee có gọi báo cho chị không?

1623
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Có.

1624
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Được rồi. Em sẽ đi chứng kiến phép lạ.

1625
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Chị cứ ngồi trong nhà mà hút thuốc.

1626
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
SỐ LẠ

1627
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Ơn Chúa.

1628
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Xong việc rồi.

1629
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Nào.

1630
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Nào, thật...

1631
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Có kết quả rồi.

1632
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Được rồi, vậy là...
chất lượng không tốt lắm...

1633
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Không sao.
- ...nhưng...

1634
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Tôi đang xem cái gì đây?

1635
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Được rồi.

1636
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Ừ, cứ có chuyển động là camera ghi lại

1637
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}và đoạn ghi hình này là bốn giây sau đó.

1638
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Được chưa?

1639
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Dấu vân tay trên dụng cụ làm vườn.

1640
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Chúng tôi không rà hết dữ liệu,
chỉ các nghi phạm cô thẩm vấn.

1641
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Dấu vân tay cha Jud.

1642
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Anh ta đâu?

1643
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Giá mà tôi biết, thật đấy.

1644
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
SỞ CẢNH SÁT

1645
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc.

1646
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Tôi sẽ làm thế. Tôi sẽ... ra đầu thú...

1647
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- <i>...388.</i>
- 388, đang di chuyển.

1648
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1649
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Tôi sẽ ra đầu thú.
- Không được.

1650
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Tôi đã giết Samson.
Tôi có tội, phải đầu thú.

1651
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Cho tôi ra.
- Này.

1652
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Cha sẽ kể tôi nghe chuyện xảy ra,
nhưng giờ

1653
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
tôi đến nhà bác sĩ Nat kiểu gì?

1654
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Bác sĩ Nat?
- Ừ, nhanh lên.

1655
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Tôi ân hận vì trì hoãn.

1656
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Chỉ mong là chưa muộn. Giờ ngồi xuống!

1657
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Kính mừng Maria, đầy ơn, Chúa ở cùng Bà.

1658
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Bà có phúc hơn mọi người nữ...

1659
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...tôi tôn trọng anh và cái phù hiệu.

1660
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Đây là nhà thờ của chúng tôi
và tôi không định dùng bạo lực,

1661
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
nhưng chúng tôi sẽ ở lại cả đêm
nếu cần thiết. Chúng tôi đang trông mộ!

1662
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Thật sao?
- Họ không cho ta vào.

1663
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Tôi cần phải thấy.

1664
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Làm ơn đi, tôi cần phải thấy.

1665
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Bác sĩ Nat?

1666
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Ôi, Chúa ơi.

1667
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Mùi gì thế này?

1668
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Chờ ở đây đi.

1669
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1670
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Ừ.

1671
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Ôi, Chúa ơi.

1672
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Phải rồi.

1673
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Ôi, Chúa ơi, đó là...

1674
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1675
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Phải, đó là... Đúng là ông ta.

1676
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Là ông ta...
- Phải.

1677
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Chẳng biết đằng nào mà lần nữa rồi.

1678
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Để xem nào. Ta hãy...

1679
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Được rồi.

1680
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Có thể gây khó chịu đấy.

1681
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Khó chịu hơn nữa ấy.

1682
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Bác sĩ Nat.

1683
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Bằng xương bằng thịt.
À... Còn lại mỗi xương.

1684
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, Blanc đây.

1685
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Cha Jud ở ngay đây.

1686
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Nghe tôi nói này.

1687
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Cô sẽ muốn đến nhà bác sĩ Nat đấy.

1688
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Có một cái xác. Hoặc hai.

1689
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Đều ở đây cả.

1690
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Phải. Kết thúc rồi, phải.

1691
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Tôi sẽ gọi lại sau.

1692
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Cha Jud. Khoan đã.

1693
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Tôi đã giết Samson. Tôi phải làm việc này.

1694
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Tôi phải tự nguyện ra đầu thú,
không thì vô nghĩa.

1695
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Kiểm tra biển số. Rõ.
Có đơn vị nào sẵn sàng ứng phó...</i>

1696
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Gọi Geraldine giùm tôi được không?

1697
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Nói là cha Jud đã về nhà thờ
và sẵn sàng thú tội.

1698
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Cha Jud. Tôi đến để bắt cha vì tội sát hại

1699
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
Đức ông Jefferson Wicks và Samson Holt.

1700
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Cha bị tình nghi có liên quan
đến cái chết của bác sĩ Nathaniel Sharp.

1701
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Nat chết rồi ư?

1702
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Bị giết ở nhà riêng.

1703
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Chúng tôi cũng
tìm thấy thi thể Wicks. Hết rồi.

1704
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Mọi lời cha nói có thể được dùng
để chống lại cha tại tòa.

1705
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Nhưng nếu cha muốn thú nhận điều gì,

1706
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
đây có vẻ là một nơi thích hợp để làm vậy.

1707
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Phải rồi.

1708
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Nhiều năm trước,

1709
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
tôi đã giết một người trên võ đài.

1710
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Tôi giết anh ta bằng lòng thù hận.

1711
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Đêm qua, tội lỗi ấy lại trỗi dậy trong tôi
và trong khoảnh khắc

1712
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
sợ hãi và giận dữ, tôi...

1713
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Tôi xin lỗi, kịch tính quá,
nhưng tôi cần cha ngừng nói.

1714
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Không. Cha Jud...
- Tôi định giải thích...

1715
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Ngồi xuống nghe đi.
- Đừng nói nữa.

1716
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Để anh ta nói.
Cha nói tiếp đi... Cha nói tối qua...

1717
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- Trong lúc sợ hãi, giận dữ...
- Tôi định...

1718
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Các người không thể dập tắt
tiếng nói của Thiên Chúa!

1719
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Những hãy ngồi xuống và nhìn xem
sự độc ác cùng nỗi hổ thẹn của kẻ có tội

1720
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
được bóc trần trước tất cả các người!

1721
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Ông làm gì thế?

1722
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Hãy bắt đầu với vụ sát hại Wicks.

1723
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Ngay tại đây vào Thứ Sáu Tuần Thánh.

1724
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Tội ác bất khả thi.

1725
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, cô đã suy luận đúng.

1726
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Khi Đức ông Wicks ngã gục
trong phòng chứa đồ kia, ông ta chưa chết.

1727
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Ông ta còn chưa bị đâm.

1728
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Bình rượu ông ta giấu trong tủ cầu dao

1729
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>đã được tẩm
một loại thuốc an thần cực mạnh.</i>

1730
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Ông ta uống từ bình đó.</i>

1731
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Lấy lại tinh thần.

1732
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>Và trong vài phút,
đổ vật xuống sàn, bất tỉnh.</i>

1733
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Tiếng loảng xoảng.</i>

1734
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Khiến ông ấy mất khả năng tự vệ

1735
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
và cho kẻ sát nhân
cơ hội đi vào phòng chứa đồ

1736
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
và ra đòn chí mạng.

1737
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Tôi đã nói thế mà.

1738
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Cha Jud.

1739
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Không. Lúc tôi thấy ông ấy,
dao găm vào lưng rồi.

1740
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Có gì đó sau lưng Wicks.

1741
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Vậy kiểu gì? Khi nào?
Không thể nào. Tôi thấy mà.

1742
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Cha đã thấy gì?

1743
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Đầu quỷ đỏ.

1744
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Máu mà cha cho là của Wicks.</i>

1745
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Tôi đã cho cha câu trả lời, thấy chưa?

1746
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1747
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Quán bar pizza. Bức ảnh.

1748
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Cha tưởng cha thấy,</i>

1749
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>nhưng không phải.</i>

1750
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Có một chiếc đèn thứ hai giống hệt.</i>

1751
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Một cái đầu quỷ thứ hai giống hệt.</i>

1752
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Phải rồi.

1753
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>Và nó cũng biến mất.</i>

1754
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Hai cái đầu quỷ.

1755
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Phải.

1756
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Tại sao lại là hai?

1757
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Tại sao lại sơn đỏ?

1758
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Trước không đỏ. Giờ lại đỏ.

1759
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Màu đỏ giống như áo lễ Thứ Sáu Tuần Thánh.

1760
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Đỏ y như

1761
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
sợi chỉ bí ẩn
được tìm thấy trong phòng chứa đồ.

1762
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Bởi vì cái đầu quỷ thứ hai luôn ở đó.</i>

1763
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Được khâu vào mặt sau của áo lễ.</i>

1764
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Rỗng, nhẹ,

1765
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
và chứa một cục máu nhỏ

1766
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>kích hoạt bằng điều khiển vô tuyến.</i>

1767
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Thao tác đúng thời điểm.</i>

1768
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Đức ông?

1769
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Tay bác sĩ.

1770
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Tiếng nói chuyên môn,</i>

1771
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>người có thể đợi sự phát hiện hắn cần
trước khi tiếp quản.</i>

1772
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Có gì đó sau lưng Wicks.

1773
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Khoan. Đừng chạm vào.

1774
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Một khoảnh khắc xao lãng xuất hiện.

1775
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Và hắn ra tay chớp nhoáng.</i>

1776
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Nhiệm vụ cuối cùng của hắn</i>

1777
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>là phi tang bình rượu tẩm thuốc,
thứ có thể tố cáo hắn.</i>

1778
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Nhưng đâu rồi? Nó biến mất rồi.</i>

1779
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Trục trặc nhỏ trong kế hoạch của hắn.

1780
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Kết quả của một khoảnh khắc
nhân từ ngớ ngẩn của cha Jud,

1781
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>người đã giấu cái bình
để che giấu việc Wicks uống rượu</i>

1782
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>và sau đó quay lại để lấy nó.</i>

1783
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Chúa ơi.

1784
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1785
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Tại sao chứ?

1786
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks định hủy hoại tất cả.

1787
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Ông ta định hủy hoại hắn.

1788
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Không. Câu hỏi lớn hơn,
lí do khiến các vị tới đây.

1789
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Tại sao lại làm việc điên rồ
và phức tạp này?

1790
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Để diễn kịch à? Tội ác bất khả thi.

1791
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Tại sao?

1792
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Quả thật.

1793
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Được rồi, vậy... nếu bác sĩ Nat giết Wicks,

1794
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
ai đã giết Nat?

1795
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Giờ mới đến đoạn đó.

1796
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Không phải vụ án phòng kín khó hiểu

1797
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
với thiết bị và manh mối,

1798
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
mà là một âm mưu lớn hơn nhiều.

1799
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Người có gốc rễ ăn sâu
đến tận nền móng của nhà thờ này

1800
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
và người đưa tôi,

1801
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
một người vô tín
theo mọi nghĩa của từ này,

1802
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
vào cảnh giới của đức tin.

1803
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Để hiểu vụ này,

1804
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
tôi đã phải xem xét kỹ
huyền thoại đang được tạo ra.

1805
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Không phải để lí giải
xem nó có thật hay không

1806
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
mà để cảm nhận trong tâm hồn

1807
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
bản chất của điều
mà nó cố gắng truyền tải.

1808
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Một linh mục thánh thiện.

1809
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Bị hạ gục không phải bởi con người,
mà dưới bàn tay Satan.

1810
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Được an nghỉ
trong ngôi mộ kín của cha mình,

1811
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
nhưng sau đó phục sinh

1812
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
theo ý muốn của Chúa.

1813
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Phục sinh trong một hình hài mới.

1814
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Không còn là con người bất toàn,

1815
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
mà giờ là biểu tượng cho
sức mạnh Thiên Chúa vượt thắng tử thần.

1816
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Công lí cho vị thánh nhân.

1817
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Báo thù kẻ ác.

1818
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Được rồi. Rốt cuộc đã có chuyện gì?

1819
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Phải.

1820
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Đã đến lúc phá vỡ lớp vỏ bọc hào nhoáng

1821
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
về các phép lạ và sự phục sinh này
để hé lộ điều thực sự đã xảy ra.

1822
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Đã đến lúc Benoit Blanc

1823
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
chiếu tướng những bí ẩn của đức tin!

1824
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, ông... Ông không sao chứ?

1825
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damascus.

1826
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damascus ư?

1827
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Như kiểu... chuyện đường đến Damascus à?

1828
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Phải, Damascus.

1829
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Khỉ thật.

1830
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1831
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Tôi không phá được vụ này.

1832
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Gì cơ?

1833
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Ý ông là kết luận của ông, Benoit Blanc,

1834
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
là Đức ông Wicks đội mồ sống dậy à?

1835
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Rằng đó là một phép lạ?

1836
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Tôi nói là tôi không phá được vụ án này.

1837
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Ổn đấy.

1838
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Cảm ơn nhé.

1839
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1840
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Nếu ông biết sự tình thì nên nói ra.

1841
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Ông đang bảo vệ đức tin
hay tỏ ý tôn trọng hay gì đây?

1842
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Vì chúng tôi xứng đáng biết sự thật.

1843
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Không đâu.

1844
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Tôi cần sự thật.

1845
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Ông không thể

1846
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
giải đáp à?
Mục đích của việc này là vậy mà?

1847
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Ông có thể cân nhắc
quảng bá sách của tôi không?

1848
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Không.

1849
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Được rồi. Buổi diễn kết thúc.
Tất cả ra về.

1850
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ra hết đi.

1851
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Anh lùi lại giùm cho.

1852
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Rồi, yêu cầu họ lùi lại...

1853
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Tôi thêm một chương nữa
là chúng ta đã sẵn sàng.

1854
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Xuất bản được rồi. Tin tôi đi, Alan.

1855
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Gọi Random House, mọi người.
Sẽ nổi cực kì!

1856
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Những gì ta chứng kiến là phép lạ
được Benoit Blanc xác nhận.

1857
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Cả thế giới sẽ biết
chuyện xảy ra ở Chimney Rock hôm nay.

1858
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Mời quý vị đón xem. Theo dõi
kênh YouTube của tôi, @CyDraven...

1859
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Đúng là loạn.

1860
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Tôi cho là họ sẽ bắt cha Jud luôn.

1861
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Phải.

1862
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Tôi cho là họ sẽ bắt thôi.

1863
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Cái quái gì thế?

1864
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Đường đến Damascus.

1865
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Tôi bỗng nhiên thấy bừng tỉnh.

1866
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Vậy là gì? Sự thật cái nỗi gì?

1867
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Ông tin vào Chúa
và chuyện ngớ ngẩn này là thật?

1868
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Không. Chúa là hư cấu.

1869
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Sự mặc khải của tôi đến từ...

1870
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
cha Jud.

1871
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Tấm gương về lòng khoan dung của cha ấy.

1872
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Khoan dung với kẻ thù.

1873
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Khoan dung với kẻ khốn cùng.

1874
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Khoan dung với những người

1875
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
ít xứng đáng nhất.

1876
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Nhưng lại cần nó nhất.

1877
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Cho tội lỗi đó.

1878
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Ông Blanc.

1879
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Ông biết sự thật.

1880
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Phải, tôi biết.

1881
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Và ông vừa tự biến mình thành thằng ngốc.

1882
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Để bà có thể tự nguyện làm việc này.

1883
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Và bà nên làm ngay đi. Mau lên.

1884
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Cảm ơn ông.

1885
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Cha Jud.

1886
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Tôi phải làm sao?

1887
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Việc mà cha sinh ra để làm.

1888
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Làm linh mục cho bà ấy.

1889
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Hãy nghe bà ấy xưng tội.

1890
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Xin giải tội cho con vì con là kẻ có tội.

1891
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Con đã xưng tội cách đây một tuần.

1892
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Con tự nhủ rằng mọi chuyện bắt đầu
bằng một ý định thuần túy.

1893
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Nhưng sự thật là

1894
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
nó bắt đầu bằng lời nói dối.

1895
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1896
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1897
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Con đã thấy ông ấy rước lễ lần cuối.</i>

1898
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Đây là Quả Táo Eva, Martha.

1899
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Cả gia tài đáng nguyền rủa của ta.

1900
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Tất cả tội lỗi trên thế gian này.

1901
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Tất cả những gì Eva khao khát.

1902
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Ta đã nhốt được nó.

1903
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Nó sẽ không bao giờ
bị bàn tay kẻ ác cướp mất nữa.

1904
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Thân thể của Đức Kitô.

1905
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Ngài ấy mang theo viên đá quý đó xuống mồ.</i>

1906
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Con đã thề sẽ bảo vệ bí mật lớn lao này.</i>

1907
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Nhưng Grace đã phát hiện ra
việc ngài ấy đã mua viên kim cương.</i>

1908
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Không rõ bằng cách nào.

1909
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Cô ấy biết đồ hiệu sang chảnh.

1910
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Vật gì sẽ được đựng
trong một cái hộp Fabergé làm riêng,</i>

1911
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>riêng hộp đã trị giá cỡ 20.000 đô?</i>

1912
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Không phải đồ trang trí
hay tượng Giêsu bằng nhựa rồi.</i>

1913
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Một thứ được cắt gọt, có giá trị rất lớn.</i>

1914
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Một viên đá quý.</i>

1915
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Nhưng cô ta không biết ngài ấy giấu ở đâu.

1916
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Nên tối đó...

1917
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Cô ấy không giận dữ đập phá nhà thờ.</i>

1918
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Không phải, cô ấy lục tìm viên đá bị giấu.</i>

1919
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Một cuộc sống tuyệt vọng và tăm tối.</i>

1920
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Một tù nhân của sự tủi hổ và phán xét.</i>

1921
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Đó là cách duy nhất để thoát ra.</i>

1922
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Cô gái tội nghiệp ấy.

1923
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, bà đã nói gì với cô ấy?

1924
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Em biết cha giấu nó ở đâu

1925
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
và chị sẽ không bao giờ tìm ra.

1926
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Đồ điếm trụy lạc.

1927
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Nó ở đâu hả?

1928
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Nó ở đâu hả, con ranh kia?

1929
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Con đã giữ bí mật về Quả Táo Eva

1930
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
chôn chặt trong tim con suốt 60 năm.

1931
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Gánh nặng khủng khiếp của con.

1932
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Cho đến khi...

1933
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Cho đến khi...

1934
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
tôi thôi thúc bà thú tội.

1935
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Với niềm kiêu hãnh thách thức,</i>

1936
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>con đã xưng tội.</i>

1937
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Với nhầm người.

1938
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Thời gian giờ là yếu tố then chốt.

1939
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Chủ nhật tuần trước, tại nhà xứ,

1940
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Vera chất vấn Wicks
và bà biết được sự thật về Cy.</i>

1941
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Tôi có thể chấp nhận việc ông ấy lầm lạc.

1942
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Nhưng khi ông ấy nói ra,
một chuyện đã trở nên rõ ràng.</i>

1943
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Chuyện này còn trọng đại hơn.</i>

1944
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Ông ấy đang đón nhận cậu nhóc tệ hại đó.</i>

1945
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Đó là lúc tôi nghi ngờ.</i>

1946
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Nên bà gọi cho công ty xây dựng.

1947
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Cảm ơn, James.

1948
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Và tôi đã chắc chắn.</i>

1949
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Ông ấy đã đặt hàng thiết bị để mở hầm mộ</i>

1950
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>để đánh cắp viên kim cương vì lòng tham
và ham muốn quyền lực của mình.</i>

1951
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Tội lỗi đồi bại
của Quả Táo Eva sẽ bị vạch trần</i>

1952
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>và nhà thờ này sẽ sụp đổ</i>

1953
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>vì mọi điều Prentice đã cảnh báo tôi.</i>

1954
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Tôi đã phụ lòng ngài ấy.</i>

1955
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Cả đời con,

1956
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
con không phải người xấu.
Con là người tốt.

1957
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Là người trung thành.

1958
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Phụng sự và bảo vệ nhà thờ này.

1959
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Không làm được việc đó
thì cuộc sống có nghĩa gì nữa?

1960
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Cha hiểu.

1961
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Mục đích duy nhất của con

1962
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
và con đã thất bại.

1963
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Trừ phi...

1964
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Trừ phi...

1965
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Trừ phi tôi có thể đánh cắp viên đá trước</i>

1966
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>và vứt bỏ nó vĩnh viễn.</i>

1967
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>Và một công đôi việc,</i>

1968
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>nâng Wicks lên
như một vị thánh phục sinh diệu kì.</i>

1969
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Không phải một con người bất toàn
mà là một biểu tượng</i>

1970
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>sẽ cứu lấy nhà thờ của tôi.</i>

1971
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Chỉ cần một phép màu.</i>

1972
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Nên tôi lập kế hoạch.

1973
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Cái chết của Wicks
phải là một bí ẩn thiêng liêng.

1974
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Thần thánh và không lí giải được.

1975
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Nhưng mình bà không làm được.

1976
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Không.

1977
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Tôi đã nghĩ, một người yếu đuối.</i>

1978
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Tuyệt vọng.</i>

1979
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Một người sẵn sàng quy phục để cứu nhà thờ</i>

1980
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>và tuân thủ
để che đậy sự hổ thẹn của mình.</i>

1981
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Và người có quyền tiếp cận
thuốc an thần dùng trong y tế.

1982
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Phải. Việc đó nữa.

1983
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Mọi việc diễn ra theo đúng kế hoạch.</i>

1984
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Ôi, Chúa ơi.</i>

1985
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Sự phù phiếm của con.</i>

1986
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Thật độc ác.

1987
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1988
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Cha hiểu, cha hứa đấy, thật mà.

1989
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Cứ kể tiếp đi. Cha đang nghe.

1990
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Con đã không nghĩ đến cái giá phải trả.

1991
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Tha thứ cho tôi, Samson.

1992
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Samson mạnh mẽ, trung thành.

1993
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Người làm quan tài.

1994
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Chết tiệt.

1995
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Cha sẽ sống lại mà.

1996
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Sẽ không sao đâu.

1997
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Cha sẽ sống lại mà.

1998
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Sẽ không sao đâu.

1999
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Tôi hứa đấy.

2000
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Ông ấy không hiểu tại sao bọn con làm vậy.</i>

2001
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Bất cứ điều gì vì bà, thiên thần của tôi.

2002
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Nhưng ông ấy đã tin con.</i>

2003
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Vì ông ấy yêu con.</i>

2004
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Ôi, Chúa ơi.

2005
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Sao lại thành ra như vậy chứ?

2006
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Lẽ ra mọi việc phải đơn giản mà.</i>

2007
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Tay bác sĩ ra hiệu.</i>

2008
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson lấy viên đá quý.</i>

2009
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Cánh cửa Lazarus đã phát huy tác dụng.</i>

2010
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Tất cả đều được camera ghi lại
như bọn con sắp đặt.</i>

2011
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Bác sĩ sẽ lái xe tải chở thi thể của Wicks</i>

2012
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>và vứt cái xác
trong thứ chất nhầy kinh tởm dưới hầm nhà.</i>

2013
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Và hôm sau, Samson sẽ
kể câu chuyện về vị thánh phục sinh</i>

2014
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>và lời chúc lành của ông ấy
cho người trông coi khuôn viên tận tụy</i>

2015
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>trước khi về lại thiên đường.</i>

2016
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Một phép màu.</i>

2017
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Chuyện sẽ thật hoàn hảo.</i>

2018
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Việc cha ở đó là ngoài dự tính.

2019
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Chắc chắn là vậy rồi.

2020
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Bà có biết

2021
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
đã xảy ra chuyện gì
khi bà thấy xác Samson không?

2022
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Tôi đã ngờ ngợ.

2023
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Không!

2024
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Nhưng tôi phải chắc chắn.

2025
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Ơn Chúa.

2026
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Xong việc rồi.

2027
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Rồi hắn kể câu chuyện cổ tích</i>

2028
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>về việc mọi thứ đã diễn ra
đúng kế hoạch ra sao.</i>

2029
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Đến lúc đó tôi mới bảo hắn
là tôi đã đến hầm mộ.</i>

2030
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>Và tôi đã biết hắn nói dối.</i>

2031
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Rồi hắn kể tôi nghe sự thật.</i>

2032
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Khỉ thật. Không được để họ thấy ta.

2033
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Chúa ơi.

2034
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Sai lầm thứ hai của con.</i>

2035
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Đánh giá thấp sự cám dỗ của Quả Táo Eva.</i>

2036
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Nhiệm vụ mà bọn con đã thống nhất
là tiêu hủy nó hoặc ném nó xuống biển.</i>

2037
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>Nhưng tất cả quyền năng này,
ta sẽ ban cho ngươi.</i>

2038
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Đức Kitô có thể vượt thắng sự cám dỗ,</i>

2039
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>nhưng người đàn ông
nhỏ nhoi tuyệt vọng này,</i>

2040
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>chỉ có con và Samson cản đường hắn.</i>

2041
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Đây là cơ hội của hắn.</i>

2042
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Loại bỏ những chướng ngại
trên đường mình đi.

2043
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Gài tội một linh mục trẻ
có quá khứ bạo lực

2044
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
và giữ lấy viên đá quý.

2045
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Hắn đã lấy nó.

2046
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Và rồi thứ duy nhất
còn ngáng đường hắn là con.</i>

2047
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Hắn đã đầu độc cà phê của con
bằng một liều pentobarbital đủ chết người.</i>

2048
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Uống vào là vô phương cứu chữa.</i>

2049
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Không đau đớn.</i>

2050
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Môi hơi tê.</i>

2051
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>Rồi mười phút sau
thì cầu nguyện lần cuối là vừa.</i>

2052
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Hắn van xin con hiểu cho
lí do hắn làm chuyện này.</i>

2053
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Rằng số tiền đó sẽ
dụ được cô vợ chanh chua quay về,</i>

2054
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>rồi thế nọ, thế kia.</i>

2055
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Con bảo hắn là con hiểu.</i>

2056
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Con hiểu lí do hắn làm vậy.</i>

2057
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Con đã hiểu hết.</i>

2058
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Con đã làm những việc này</i>

2059
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>với lòng thù hận.</i>

2060
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Sự báo thù là của ta, Đức Chúa phán.</i>

2061
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>Đó là câu chuyện mà hiện trường vụ án
sẽ kể cho cả thế giới, nhưng...</i>

2062
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>Trong thâm tâm,</i>

2063
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>con biết.</i>

2064
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Sự báo thù là của con.

2065
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Con xin thú nhận
những tội lỗi này với cha.

2066
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Con đã nói dối, con đã giết người,

2067
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
và giờ

2068
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
con đã kết thúc tất cả theo cách đáng nhớ.

2069
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Cha. Nhanh nào.

2070
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Có chuyện gì vậy?

2071
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Tôi đã biết khi thấy môi bà ấy...

2072
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>lúc đó đã quá muộn.</i>

2073
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Bà ấy đã uống pentobarbital.

2074
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Ôi, Chúa ơi. Gọi xe cứu thương!
- Rõ!

2075
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Có thể có bộ sơ cứu chống độc trên xe!

2076
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Xin cha tha tội cho con

2077
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
vì những gì cha phải chịu.

2078
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Xin Chúa tha tội cho con
vì Wicks và Nat và...

2079
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samson.

2080
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Samson yêu dấu của con.

2081
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Và Grace.

2082
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

2083
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

2084
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Con bình an rồi.

2085
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Hãy trút bỏ.

2086
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Trút bỏ thù hận.

2087
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2088
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Vâng.

2089
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Giờ con thấy rồi.

2090
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Cô gái tội nghiệp ấy.

2091
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Tha lỗi cho em nhé, Grace.

2092
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Cha à...

2093
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
cha thực sự giỏi việc này.

2094
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Thiên Chúa là cha hay thương xót,

2095
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
đã nhờ sự chết và sống lại của Con Chúa

2096
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
mà giao hòa thế gian với Chúa

2097
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
và ban Thánh Thần để tha tội.

2098
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Xin Chúa dùng tác vụ của Hội Thánh

2099
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
mà ban cho con ơn tha thứ và bình an.

2100
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Cha tha tội cho con.

2101
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Nhân danh Cha và Con

2102
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
và Thánh Thần.

2103
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Khỉ thật.

2104
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Viên đá quý mất tích mãi mãi.</i>

2105
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Nhà thờ tạm thời đóng cửa.</i>

2106
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}MỘT NĂM SAU

2107
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Những người còn lại
trong đoàn chiên đã tản mác.</i>

2108
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}PHỤC SINH
PHÉP LẠ CỦA ĐỨC ÔNG JEFFERSON WICKS

2109
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Một số đạt được điều mình muốn chỉ để
nhận ra một điều mọi thánh nhân đều biết...</i>

2110
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}TÁC GIẢ KÍ TÊN SÁCH HÔM NAY!
MỚI RA

2111
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Chúa có khiếu hài hước.</i>

2112
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}VĂN PHÒNG LUẬT SƯ DRAVEN & DRAVEN
ĐÃ BÁN

2113
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Người khác lại có khởi đầu mới.</i>

2114
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Có lẽ để tìm ra
con đường riêng cho mình, mong là vậy.</i>

2115
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>Có người được ban phép màu.</i>

2116
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Không phải được trị bệnh hay sửa chữa,</i>

2117
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>mà là tìm thấy sức mạnh bền bỉ
để thức dậy mỗi ngày</i>

2118
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>và làm việc mà ta sinh ra để làm</i>

2119
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>bất chấp cơn đau.</i>

2120
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Ân sủng mỗi ngày.</i>

2121
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Đó là điều cha cầu nguyện cho con.

2122
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Để con tìm thấy thứ con đang tìm kiếm.

2123
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Nó ở đâu? Cha biết mà.
- Không! Cy!

2124
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Tôi biết là hai người biết.

2125
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Cho hai người cơ hội cuối,
không thì tôi kiện.

2126
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Anh Wicks, kiềm chế đi nào.

2127
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Chúng tôi đã mong buổi hòa giải
giải quyết được vấn đề.

2128
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Bà ấy đã đưa cho họ, họ giấu nó. Tôi biết.

2129
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Chúng tôi đã cho phép đại diện của anh
lục soát nhà thờ và nhà xứ,

2130
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
họ không tìm thấy gì.

2131
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Ông Blanc cũng ở đó khi bà Martha qua đời

2132
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
và ông ấy phủ nhận mọi điều bất thường.

2133
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Này.

2134
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Này!

2135
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Chỉ cần có dấu hiệu cha bán nó,
khoản quyên góp lớn, sửa mái,

2136
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
nâng cấp rượu lễ dở tệ, tôi sẽ để mắt,

2137
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
tôi sẽ kiểm toán và tôi sẽ tìm ra.

2138
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Cha mong một ngày
con sẽ quay lại nhà thờ.

2139
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Di sản thực sự của con
là ở trong Đức Kitô.

2140
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Thằng oắt con.

2141
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Video mà hắn quay ông vẫn đang nổi.

2142
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Phải.

2143
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc thua sml."

2144
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
"Sml" chắc là sa mạc lời.
Nghĩa là gì cũng kệ.

2145
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Chúng tôi vẫn công bố sự thật.

2146
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha, sự thực về vụ này.
Nhưng có vẻ không quan trọng.

2147
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Bọn theo thuyết âm mưu
tràn vào Facebook chúng tôi như chợ vỡ.

2148
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Cái thời đại này kì ghê.

2149
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Khi nào mở lại,
nhà thờ này sẽ nổi tiếng đấy.

2150
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Có thể không theo nghĩa tốt.

2151
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Cha có sẵn sàng đương đầu?

2152
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Cứ để họ đến.

2153
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Chúc cha may mắn.

2154
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Nghe này...

2155
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
tôi đi đây.

2156
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Tôi sắp làm Thánh lễ đầu tiên,
nếu ông muốn ở lại.

2157
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Cha tử tế quá.

2158
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Tôi không ngại... làm bất cứ điều gì.

2159
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Tạm biệt cha.

2160
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
ĐỨC MẸ HẰNG ÂN SỦNG

2161
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
CHA JUD DUPLENTICY
TẤT CẢ ĐỀU ĐƯỢC CHÀO ĐÓN

2162
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Hoan nghênh!

2163
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
KẺ ĐÂM LÉN: ĐÁNH THỨC NGƯỜI CHẾT

2164
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương



