1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:50,125 --> 00:00:51,540
{\an8}‫"من أب لابنته"‬

4
00:00:51,541 --> 00:00:53,791
{\an8}‫"101 سر يعرفه الأب الجيد - سعادة الأبوّة"‬

5
00:00:56,958 --> 00:00:58,624
‫"تربية أطفال سريعي التكيّف"‬

6
00:00:58,625 --> 00:01:00,290
‫"آباء يربّون بناتهم"‬

7
00:01:00,291 --> 00:01:01,749
‫"الحزن الشافي لـ(جيمس فان بارغ)"‬

8
00:01:01,750 --> 00:01:03,082
‫"ركوب دراجة"‬

9
00:01:03,083 --> 00:01:04,708
{\an8}‫"الفتاة في العائلة تجلب سعادة من نوع خاص"‬

10
00:01:33,875 --> 00:01:35,375
‫"أهلاً بعودتك يا (جيني)"‬

11
00:01:50,833 --> 00:01:53,374
‫أهلاً بعودتك يا محبة العناق.
تختبئين كبقة في بساط!‬

12
00:01:53,375 --> 00:01:55,832
‫مرحباً يا أبي العزيز.‬

13
00:01:55,833 --> 00:01:56,916
‫من في المنزل؟‬

14
00:01:57,541 --> 00:01:58,624
‫أبي في المنزل.‬

15
00:01:58,625 --> 00:01:59,875
‫الأب الكبير في المنزل.‬

16
00:02:00,458 --> 00:02:02,790
‫الأب الكبير. رائع.‬

17
00:02:02,791 --> 00:02:03,958
‫لنرقص.‬

18
00:02:05,875 --> 00:02:08,083
‫أجل! تابعي. لا تتوقّفي.‬

19
00:02:09,125 --> 00:02:10,332
‫- مرحباً.
- مرحباً يا أبي.‬

20
00:02:10,333 --> 00:02:12,499
‫يا إلهي. ما الأخبار؟‬

21
00:02:12,500 --> 00:02:14,375
‫- هل أنت بخير؟ حقاً؟
- نعم، بخير.‬

22
00:02:15,166 --> 00:02:17,083
‫مرحباً.‬

23
00:02:19,708 --> 00:02:22,583
‫- لم أكن أعلم أن "أوليفر" سينضمّ إلينا.
- نعم.‬

24
00:02:28,000 --> 00:02:28,832
‫مهلاً. ماذا...‬

25
00:02:28,833 --> 00:02:30,416
‫سنتزوّج.‬

26
00:02:56,166 --> 00:02:58,375
‫هل أنت بخير؟‬

27
00:02:59,458 --> 00:03:01,166
‫نعم، أنا بخير.‬

28
00:03:01,875 --> 00:03:03,957
‫- هذه دماء كثيرة.
- دماء كثيرة دفعة واحدة.‬

29
00:03:03,958 --> 00:03:07,083
‫أنا بخير. وضعت منشفة عليها. إنها مضمدة.‬

30
00:03:07,625 --> 00:03:09,332
‫إذاً، هل أنتما متأكدان من هذا؟‬

31
00:03:09,333 --> 00:03:10,415
‫ماذا تقصد؟‬

32
00:03:10,416 --> 00:03:11,957
‫أنتما صغيران جداً.‬

33
00:03:11,958 --> 00:03:14,374
‫لكن أنت وأمي تزوجتما مباشرةً بعد الجامعة.‬

34
00:03:14,375 --> 00:03:16,791
‫أليس من الغريب أنك لم تطلب إذني؟‬

35
00:03:17,958 --> 00:03:18,915
‫ماذا يا أبي؟‬

36
00:03:18,916 --> 00:03:22,790
‫ألا تعتقدين أنه أمر غريب قليلاً
أنه لم يطلب الإذن؟‬

37
00:03:22,791 --> 00:03:23,915
‫- الإذن؟
- نعم.‬

38
00:03:23,916 --> 00:03:26,374
‫إنه التصرّف المهذب أن تطلب الإذن.‬

39
00:03:26,375 --> 00:03:29,082
‫تنبيه بسيط،
"مرحباً يا (جيم). سأتزوّج ابنتك،‬

40
00:03:29,083 --> 00:03:31,415
‫التي أمضيت حياتك كلّها في تربيتها بمفردك."‬

41
00:03:31,416 --> 00:03:32,540
‫لماذا تفعل هذا؟‬

42
00:03:32,541 --> 00:03:34,874
‫لماذا تفتعل شجاراً في أفضل يوم في حياتي؟‬

43
00:03:34,875 --> 00:03:37,582
‫لديّ سؤال لك. من هذا الوغد اللعين؟‬

44
00:03:37,583 --> 00:03:39,124
‫- ماذا؟
- أنا لا أعرفه.‬

45
00:03:39,125 --> 00:03:41,040
‫تعرفه منذ سنوات.‬

46
00:03:41,041 --> 00:03:42,457
‫نعم، أعرفه عملياً.‬

47
00:03:42,458 --> 00:03:44,499
‫لكنني لا أعرفه كزوج.‬

48
00:03:44,500 --> 00:03:45,957
‫الآن بتّ تعرفه.‬

49
00:03:45,958 --> 00:03:47,165
‫أين ستعيشان؟‬

50
00:03:47,166 --> 00:03:48,749
‫- أتريد أن تعرف؟
- يطيب لي ذلك.‬

51
00:03:48,750 --> 00:03:50,832
‫لأنني اعتقدت أنك ستعودين للسكن معي.‬

52
00:03:50,833 --> 00:03:52,875
‫سنعيش هنا. في "أتلانتا".‬

53
00:03:55,083 --> 00:03:57,374
‫- حقاً؟
- نعم. قد نعيش في آخر الشارع.‬

54
00:03:57,375 --> 00:03:59,832
‫لكنك جعلت الأمر كلّه يدور حولك، كالعادة.‬

55
00:03:59,833 --> 00:04:01,499
‫لا. عزيزتي، أنا آسف.‬

56
00:04:01,500 --> 00:04:03,875
‫أنا آسف، لا يتعلّق الأمر بي.‬

57
00:04:04,750 --> 00:04:06,708
‫أريد أن تحظي بكل خير. هذا كل شيء.‬

58
00:04:07,416 --> 00:04:12,082
‫أعرف ذلك يا أبي. أنا آسفة جداً.
كان يجب أن أطلب من "أوليفر" أن يتصل بك.‬

59
00:04:12,083 --> 00:04:15,082
‫لا. هذا قرارك. مفهوم؟‬

60
00:04:15,083 --> 00:04:17,999
‫تهانينا. أهلاً بك في العائلة.‬

61
00:04:18,000 --> 00:04:21,124
‫- هل يدك بخير؟ الدم يغطيها.
- نعم، انظر. إنها بخير تماماً.‬

62
00:04:21,125 --> 00:04:22,666
‫- نعم.
- تعال وعانقني.‬

63
00:04:23,958 --> 00:04:24,999
‫"أوليفر".‬

64
00:04:25,000 --> 00:04:28,707
‫حسناً، لندخل في التفاصيل.
أتحرّق شوقاً لتنظيم الزفاف.‬

65
00:04:28,708 --> 00:04:30,790
‫لا داعي. سأطلب من "هيذر" أن تنظّمه.‬

66
00:04:30,791 --> 00:04:33,290
‫"هيذر"؟ أليست هي من تحتفل طوال الوقت؟‬

67
00:04:33,291 --> 00:04:35,290
‫بلى. لهذا السبب هي الخيار المثالي.‬

68
00:04:35,291 --> 00:04:37,165
‫خططت لمهرجان "كرانك" في أخويتنا.‬

69
00:04:37,166 --> 00:04:39,374
‫- نعم. كان مهرجان "كرانك" ممتعاً.
- نعم. صحيح.‬

70
00:04:39,375 --> 00:04:41,624
‫- قلت إنه كان ممتعاً.
- نعم.‬

71
00:04:41,625 --> 00:04:43,999
‫هل فكّرتما أين تودّان أن تتزوجا؟‬

72
00:04:44,000 --> 00:04:46,541
‫رأيت أن نتزوج حيث تزوّجت أنت وأمي.‬

73
00:04:49,291 --> 00:04:51,915
‫دار "بالميتو"، "سكارليت" تتكلّم.‬

74
00:04:51,916 --> 00:04:55,207
‫مرحباً يا "سكارليت". اسمي "جيم كولدويل".
لا أدري إن كنت تتذكّرينني.‬

75
00:04:55,208 --> 00:04:57,457
‫تزوّجت في نزلكم قبل سنين عديدة.‬

76
00:04:57,458 --> 00:05:00,749
‫- نعم يا "جيم". أتذكّر زواجك.
- رائع.‬

77
00:05:00,750 --> 00:05:03,207
‫الآن، تودّ ابنتي "جيني" أن تتزوّج‬

78
00:05:03,208 --> 00:05:05,832
‫في "بالميتو" أيضاً الصيف المقبل.‬

79
00:05:05,833 --> 00:05:07,582
‫هذا رائع.‬

80
00:05:07,583 --> 00:05:09,749
‫شهر مايو محجوز بالكامل.‬

81
00:05:09,750 --> 00:05:12,707
‫وكما تعلم، نظراً إلى حجم الجزيرة،‬

82
00:05:12,708 --> 00:05:16,332
‫فإننا نستطيع حجز زفاف واحد كل نهاية أسبوع.‬

83
00:05:16,333 --> 00:05:18,415
‫حسناً. ماذا عن الأول من يونيو؟‬

84
00:05:18,416 --> 00:05:19,957
‫"السبت، 1 يونيو"‬

85
00:05:19,958 --> 00:05:22,040
‫- 1 يونيو إذاً.
- أجل!‬

86
00:05:22,041 --> 00:05:24,707
‫سنحجز المكان بأكمله.
سأزوّدك بتفاصيل بطاقة الائتمان.‬

87
00:05:24,708 --> 00:05:28,125
‫سأهتم بذلك لاحقاً يا "جيم".
أنت صديق للعائلة.‬

88
00:05:28,791 --> 00:05:30,082
‫أراك في 1 يونيو.‬

89
00:05:30,083 --> 00:05:31,000
‫يبدو هذا رائعاً.‬

90
00:05:31,583 --> 00:05:34,332
‫عليّ فقط أن أجد قلماً يكتب.‬

91
00:05:34,333 --> 00:05:36,749
‫المعذرة. ألو؟‬

92
00:05:36,750 --> 00:05:39,750
‫"جيني كولدويل". الأول من يونيو.‬

93
00:05:42,916 --> 00:05:44,041
‫رحمتك يا ربي.‬

94
00:05:46,916 --> 00:05:48,540
‫حجزت لزفافكما.‬

95
00:05:48,541 --> 00:05:52,540
‫- من في المنزل؟
- الأب الكبير في المنزل.‬

96
00:05:52,541 --> 00:05:54,250
‫و"أوليفر" في المنزل.‬

97
00:05:55,083 --> 00:05:57,415
‫نعم، "أوليفر" كذلك.
"أوليفر" في المنزل أيضاً.‬

98
00:05:57,416 --> 00:05:59,207
‫نعم. جميعنا في المنزل.‬

99
00:05:59,208 --> 00:06:00,874
‫بعد أن أجريت أبحاثك،‬

100
00:06:00,875 --> 00:06:04,166
‫آن الأوان لتجيبي على السؤال
الذي كنا نتحرّق شوقاً لطرحه...‬

101
00:06:04,875 --> 00:06:06,041
‫هل هو ميت؟‬

102
00:06:06,791 --> 00:06:08,708
‫"هل هو ميت؟"‬

103
00:06:09,208 --> 00:06:10,374
‫"ما رأيك؟"‬

104
00:06:10,375 --> 00:06:13,375
‫من بعيد... يبدو الراكون ميتاً بالفعل.‬

105
00:06:13,833 --> 00:06:15,625
‫أود استخدام نقطة اقتراب.‬

106
00:06:19,875 --> 00:06:21,040
{\an8}‫"ليس ميتاً"‬

107
00:06:21,041 --> 00:06:22,165
{\an8}‫أنا آسف.‬

108
00:06:22,166 --> 00:06:23,249
{\an8}‫"حي"‬

109
00:06:23,250 --> 00:06:24,999
{\an8}‫الحقيقة أن الراكون لم يكن ميتاً!‬

110
00:06:25,000 --> 00:06:27,416
‫"التالي... (الخروف الأسود) للإنتاج"‬

111
00:06:27,833 --> 00:06:31,415
‫هذا برنامج "حفلة تنكرية"!‬

112
00:06:31,416 --> 00:06:33,708
‫"صوتوا من المنزل!
أرسلوا (حفلة تنكرية) إلى 627783"‬

113
00:06:34,916 --> 00:06:37,749
‫أخبرهم بأنني سأصل خلال 3 دقائق.
حسناً، وداعاً.‬

114
00:06:37,750 --> 00:06:39,332
‫- "مارغو"؟
- ماذا؟‬

115
00:06:39,333 --> 00:06:40,832
‫اتصلت "ساندرا" من الشبكة.‬

116
00:06:40,833 --> 00:06:42,707
‫في الحلقة القادمة من "الثلاثينات القذرة"‬

117
00:06:42,708 --> 00:06:46,749
‫يشعرون بأن "ميلودي" تتصرف وكأنها...‬

118
00:06:46,750 --> 00:06:48,791
‫- كأنها ماذا؟
- وكأنها...‬

119
00:06:50,375 --> 00:06:52,207
‫هل تحاول قول كلمة "غليظة"؟‬

120
00:06:52,208 --> 00:06:54,415
‫يستحيل أن فعل ذلك.
أنا أناصر النساء. لكن نعم.‬

121
00:06:54,416 --> 00:06:55,665
‫بالطبع هي غليظة.‬

122
00:06:55,666 --> 00:06:58,790
‫تأسست برامج الواقع على التلفاز
كمنصة للنساء الغلاظ.‬

123
00:06:58,791 --> 00:07:01,082
‫يتكلّم مسؤولو الشبكة مثل أمي.‬

124
00:07:01,083 --> 00:07:03,249
‫- اطلب منهم أن يغربوا عن وجهي.
- حسناً.‬

125
00:07:03,250 --> 00:07:04,790
‫- لكن بأسلوب لطيف.
- نعم.‬

126
00:07:04,791 --> 00:07:07,165
‫- كما أفعل أنا.
- اذهبوا إلى الجحيم.‬

127
00:07:07,166 --> 00:07:08,707
‫ليس بهذه الكلمات.‬

128
00:07:08,708 --> 00:07:10,915
‫- "نحن نختلف في الرأي."
- هذا أفضل.‬

129
00:07:10,916 --> 00:07:12,415
‫تذكّري، سيأتي "بايتون"‬

130
00:07:12,416 --> 00:07:14,208
‫- لعرض فكرته قريباً.
- فهمت.‬

131
00:07:15,416 --> 00:07:16,416
‫"نيف"، "ديكسون"!‬

132
00:07:17,041 --> 00:07:17,874
‫مرحباً!‬

133
00:07:17,875 --> 00:07:19,874
‫مهلاً. لم أدرك أنكما ستأتيان قريباً.‬

134
00:07:19,875 --> 00:07:21,040
‫وصلنا بوقت سريع جداً.‬

135
00:07:21,041 --> 00:07:23,165
‫- تسعدني رؤيتكما في "لوس أنجلوس".
- مرحباً.‬

136
00:07:23,166 --> 00:07:24,665
‫رباه! إنه "بايتون مانينغ".‬

137
00:07:24,666 --> 00:07:26,582
‫- مرحباً.
- مرحباً. أنا "مارغو باكلي".‬

138
00:07:26,583 --> 00:07:28,957
‫مرحباً. أنا "بايتون".
كنت متحمساً لعرض فكرتي عليك.‬

139
00:07:28,958 --> 00:07:30,208
‫أتعلم...‬

140
00:07:32,791 --> 00:07:34,040
‫أنتما مخطوبان؟‬

141
00:07:34,041 --> 00:07:36,040
‫- نعم.
- يا للعجب! أنتما مخطوبان.‬

142
00:07:36,041 --> 00:07:37,749
‫- أختي الصغيرة مخطوبة.
- أنا مخطوبة.‬

143
00:07:37,750 --> 00:07:40,082
‫رباه. دعيني أرى.‬

144
00:07:40,083 --> 00:07:41,749
‫- قمت بعمل ممتاز.
- أليس ظريفاً؟‬

145
00:07:41,750 --> 00:07:43,624
‫- ستكون صهري!
- أعلم.‬

146
00:07:43,625 --> 00:07:45,332
‫عجباً! حسناً. كيف طلبت يدها؟‬

147
00:07:45,333 --> 00:07:47,166
‫ماذا قلت؟ هل ركعت على ركبتك؟‬

148
00:07:48,250 --> 00:07:50,165
‫"بايتون مانينغ" ينتظرك نوعاً ما.‬

149
00:07:50,166 --> 00:07:51,416
‫نعم، لكن بوسعه أن ينتظر.‬

150
00:07:52,208 --> 00:07:54,832
‫نعم. اصطحبتها إلى مطعم "روثز كريس"‬

151
00:07:54,833 --> 00:07:58,415
‫ثم قلت، "هل تريدين أن نتزوج؟"‬

152
00:07:58,416 --> 00:08:00,666
‫ثم قلت، "أجل!"‬

153
00:08:03,625 --> 00:08:06,582
‫حسناً، هذه أنا و"نيف" في جزيرة "بالميتو"،‬

154
00:08:06,583 --> 00:08:08,290
‫أجمل مكان على الأرض.‬

155
00:08:08,291 --> 00:08:09,457
‫وهو مكان تكرهه أمي.‬

156
00:08:09,458 --> 00:08:12,124
‫إنها تكرهه. وهاتان نحن بقميصي "إسبري".‬

157
00:08:12,125 --> 00:08:13,540
‫كنا مهووستين بهما.‬

158
00:08:13,541 --> 00:08:15,207
‫- لم نخلعهما قط.
- إطلاقاً.‬

159
00:08:15,208 --> 00:08:17,374
‫لماذا تُوجد كل هذه الصور لك ولـ"نيف" فقط؟‬

160
00:08:17,375 --> 00:08:21,165
‫أليس لديكما شقيقان آخران ووالدان؟‬

161
00:08:21,166 --> 00:08:23,165
‫بلى. أنا لا أحبهم وهم لا يحبونني.‬

162
00:08:23,166 --> 00:08:26,332
‫خلت أنه مجرّد شيء تقولينه لتكوني طريفة.‬

163
00:08:26,333 --> 00:08:28,082
‫- لا، إنها الحقيقة.
- لا.‬

164
00:08:28,083 --> 00:08:29,290
‫هذا مؤسف جداً.‬

165
00:08:29,291 --> 00:08:31,290
‫إن سمحت لي، أين المرحاض؟‬

166
00:08:31,291 --> 00:08:34,166
‫- في نهاية الرواق على اليسار.
- رائع.‬

167
00:08:35,333 --> 00:08:38,416
‫دعيني أخبرك بشيء. إن تزوّجت وهجرتني...‬

168
00:08:40,291 --> 00:08:41,124
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

169
00:08:41,125 --> 00:08:43,582
‫حوّلت أمي الأمر برمته إلى كابوس.‬

170
00:08:43,583 --> 00:08:45,457
‫"ديكسون" ألطف رجل في العالم،‬

171
00:08:45,458 --> 00:08:47,540
‫لكن... أمي لا توافق عليه.‬

172
00:08:47,541 --> 00:08:50,332
‫ويلاه. لا أصدّق تلك المرأة.‬

173
00:08:50,333 --> 00:08:53,290
‫هذا يجعل دمي يغلي. إنه رجل رائع.‬

174
00:08:53,291 --> 00:08:56,000
‫لا أدري. أعتقد أن مهنته هي السبب.‬

175
00:08:57,375 --> 00:08:58,208
‫حسناً...‬

176
00:08:59,583 --> 00:09:03,665
‫رقص التعرّي عمل مربح جداً.‬

177
00:09:03,666 --> 00:09:06,874
‫ليس هذا فقط. إنها...
حسناً، أنت تعرفين طباعها يا "مارغو".‬

178
00:09:06,875 --> 00:09:09,707
‫تريدني أن أنظّم الزفاف في النادي،
مثل "غويني" و"كولتون".‬

179
00:09:09,708 --> 00:09:11,374
‫"(نيف)، افعلي ما فعلته (غويني)."‬

180
00:09:11,375 --> 00:09:13,915
‫لم لا تقولي لها أن تكفّ عن إزعاجك؟‬

181
00:09:13,916 --> 00:09:16,040
‫"مارغو"، لا أستطيع. أنا لست مثلك، مفهوم؟‬

182
00:09:16,041 --> 00:09:17,458
‫أنا المسالمة في العائلة.‬

183
00:09:18,291 --> 00:09:19,125
‫حسناً.‬

184
00:09:20,041 --> 00:09:23,290
‫اسمعي... سأنظّم حفلة زفافك.‬

185
00:09:23,291 --> 00:09:24,874
‫لا أستطيع أن أطلب منك ذلك.‬

186
00:09:24,875 --> 00:09:26,790
‫أنت لا تطلبين. أنا أخبرك بذلك فقط.‬

187
00:09:26,791 --> 00:09:28,540
‫أنت أختي الصغيرة.‬

188
00:09:28,541 --> 00:09:30,124
‫ماذا نقول في منزل جدتي؟‬

189
00:09:30,125 --> 00:09:32,375
‫"أنا دائماً إلى صفّك. إلى الأبد."‬

190
00:09:32,958 --> 00:09:34,582
‫هل تعرفين كيفية تنظيم حفلة زفاف؟‬

191
00:09:34,583 --> 00:09:38,499
‫نظّمت 17 موسماً من "حروب المذبح"،
لذلك لديّ فكرة.‬

192
00:09:38,500 --> 00:09:39,999
‫أولاً، نحتاج إلى مكان.‬

193
00:09:40,000 --> 00:09:42,124
‫تعرفين أين أريد تنظيمها.‬

194
00:09:42,125 --> 00:09:43,999
‫- "بالميتو".
- ماذا لو كرهته أمي؟‬

195
00:09:44,000 --> 00:09:46,124
‫من يبالي إن كرهته؟ يا لتلك المرأة!‬

196
00:09:46,125 --> 00:09:47,457
‫كانت جدتي لتحب ذلك.‬

197
00:09:47,458 --> 00:09:49,875
‫- حسناً.
- وربما لا داعي لأن تأتي أمي؟‬

198
00:09:50,500 --> 00:09:53,166
‫هذا رأيي فقط، جرّبي الأمر. كأنه معطف صغير.‬

199
00:09:53,750 --> 00:09:56,250
‫ماذا لو لم تأت عائلتنا إلى زفافك؟‬

200
00:09:56,750 --> 00:09:58,624
‫"مارغو". لا بد أن تأتي عائلتنا.‬

201
00:09:58,625 --> 00:10:01,083
{\an8}‫"بذكرى الحبيبة (سكارليت بينكواتر)"‬

202
00:10:01,666 --> 00:10:04,082
‫- دار "بالميتو"، "ليزلي" يتكلّم.
- نعم. مرحباً.‬

203
00:10:04,083 --> 00:10:07,665
‫أود أن أحجز لحفلة زفاف هذا الصيف
باسم "نيف باكلي".‬

204
00:10:07,666 --> 00:10:09,749
‫أنا أختها، "مارغو باكلي".‬

205
00:10:09,750 --> 00:10:11,124
‫كانت جدتنا تعيش على الجزيرة.‬

206
00:10:11,125 --> 00:10:15,415
‫بالطبع! "روزماري باكلي"! كنا نحبها كثيراً.‬

207
00:10:15,416 --> 00:10:16,999
‫شكراً على قول ذلك.‬

208
00:10:17,000 --> 00:10:19,540
‫كما تعلمين، نظراً إلى حجم الجزيرة،‬

209
00:10:19,541 --> 00:10:21,916
‫فإننا نستطيع حجز زفاف واحد كل نهاية أسبوع.‬

210
00:10:22,583 --> 00:10:24,332
‫ماذا عن الأول من يونيو؟‬

211
00:10:24,333 --> 00:10:25,249
‫1 يونيو.‬

212
00:10:25,250 --> 00:10:26,499
‫"السبت، 1 يونيو"‬

213
00:10:26,500 --> 00:10:28,958
‫إنه مُتاح! دعيني أدوّن الموعد الآن.‬

214
00:10:30,500 --> 00:10:33,332
‫زفاف "نيف باكلي".‬

215
00:10:33,333 --> 00:10:36,291
‫ممتاز. أريد معلومات بطاقتك الائتمانية.‬

216
00:10:48,041 --> 00:10:54,000
{\an8}‫"نزل (بالميتو)"‬

217
00:10:56,083 --> 00:11:00,375
‫"دعوة من القلب"‬

218
00:11:40,375 --> 00:11:41,415
‫"السباحة ممنوعة"‬

219
00:11:41,416 --> 00:11:43,041
‫"خطر: تماسيح وسحالي"‬

220
00:11:59,625 --> 00:12:01,583
‫عزيزتي. هل تعرفينها؟‬

221
00:12:03,041 --> 00:12:04,749
‫لدى "أوليفر" عائلة ضخمة.‬

222
00:12:04,750 --> 00:12:06,541
‫الأرجح أنها إحدى نسيباته.‬

223
00:12:18,166 --> 00:12:20,957
‫- هل أساعدك؟
- يا للعجب. أشكرك.‬

224
00:12:20,958 --> 00:12:22,666
‫نعم. الأرضية غير مستقرة قليلاً.‬

225
00:12:23,333 --> 00:12:24,915
‫- اسمعي...
- كنت سأسألك...‬

226
00:12:24,916 --> 00:12:27,208
‫- نعم، كنت سأسألك...
- "أوليفر"!‬

227
00:12:28,583 --> 00:12:30,749
‫- لا أصدّق أننا سنتزوج.
- مرحباً يا رجل!‬

228
00:12:30,750 --> 00:12:32,415
‫- مرحباً. كيف حالك؟
- تسعدني رؤيتك.‬

229
00:12:32,416 --> 00:12:33,749
‫وأنا أيضاً. تعالي.‬

230
00:12:33,750 --> 00:12:35,750
‫- "مارغو باكلي". نعم.
- فهمت.‬

231
00:12:36,750 --> 00:12:39,290
‫جيد. يمكنكم ارتداء سراويل قصيرة. هذا رائع.‬

232
00:12:39,291 --> 00:12:41,291
‫وأنا جئت بكامل لباسي.‬

233
00:12:43,333 --> 00:12:47,499
‫أنا مخططة زفافك،
وأنت ستتزوجين أيتها الساقطة!‬

234
00:12:47,500 --> 00:12:50,541
‫- سأتزوج أيتها الساقطة!
- مفاجأة أيتها الساقطة!‬

235
00:12:51,666 --> 00:12:53,999
‫ساقطتي ستتزوج.‬

236
00:12:54,000 --> 00:12:55,832
‫هذه الساقطة ستتزوج.‬

237
00:12:55,833 --> 00:12:58,665
‫قلت إن ساقطتي ستتزوج.‬

238
00:12:58,666 --> 00:13:01,040
‫ابنتي الجميلة ستتزوج.‬

239
00:13:01,041 --> 00:13:04,915
‫الساقطة مرتبطة! هذه الساقطة مرتبطة!‬

240
00:13:04,916 --> 00:13:05,916
‫لا!‬

241
00:13:06,375 --> 00:13:07,249
‫يا شباب.‬

242
00:13:07,250 --> 00:13:08,790
‫- إنها ليست ساقطة.
- آسف.‬

243
00:13:08,791 --> 00:13:10,083
‫هذا واقعي جداً.‬

244
00:13:11,291 --> 00:13:12,915
‫جرعات.‬

245
00:13:12,916 --> 00:13:14,249
‫رباه! مرحباً!‬

246
00:13:14,250 --> 00:13:16,415
‫لا فكرة لديك كم تسعدني رؤيتك.‬

247
00:13:16,416 --> 00:13:17,499
‫حسناً. كيف الحال؟‬

248
00:13:17,500 --> 00:13:19,832
‫أفراد عائلتك حادو الطباع حين يجتمعون.‬

249
00:13:19,833 --> 00:13:21,332
‫يبدو أنهم يكرهون بعضهم،‬

250
00:13:21,333 --> 00:13:24,457
‫لكنهم يواصلون الابتسام وقول أشياء لئيمة.‬

251
00:13:24,458 --> 00:13:27,374
‫- نعم، هذا واضح.
- هذا ما تفعله عائلتنا تماماً.‬

252
00:13:27,375 --> 00:13:29,749
‫إذاً، سأخبرك ببعض التفاصيل.‬

253
00:13:29,750 --> 00:13:32,249
‫أمي تنتقد كل شيء بشدة.‬

254
00:13:32,250 --> 00:13:35,415
‫وتشتكي "غويني" بشأن مشاكلها،
وهي ليست مشاكل في الواقع.‬

255
00:13:35,416 --> 00:13:38,499
‫ووصف "كولتون" "ريبيكا" بـ"الزوجة"
3 مرات بالفعل.‬

256
00:13:38,500 --> 00:13:40,332
‫مهلاً. ماذا يفعل القس "جيري" هنا؟‬

257
00:13:40,333 --> 00:13:42,457
‫يأتي القس "لوثر" أيام السبت.‬

258
00:13:42,458 --> 00:13:45,249
‫أعتقد أن أمي دعت القس "جيري".
إنها ليست مسألة مهمة.‬

259
00:13:45,250 --> 00:13:47,999
‫غازلك خلال جلسة تقديم نصائح ما قبل الزواج.‬

260
00:13:48,000 --> 00:13:50,624
‫إنه عجوز يحب استخدام يديه.
وأنا حامل أيضاً.‬

261
00:13:50,625 --> 00:13:51,541
‫ماذا؟‬

262
00:13:52,375 --> 00:13:54,540
‫يا للعجب! تهانينا!‬

263
00:13:54,541 --> 00:13:56,374
‫شكراً لك. لكنني لا أريد أن يعرف أحد.‬

264
00:13:56,375 --> 00:13:59,540
‫لا يمكن أن أنجب طفلاً قبل الزواج،
إن كنت تفهمين قصدي.‬

265
00:13:59,541 --> 00:14:02,124
‫نعم. لكنك ستكونين أظرف أمّ على الإطلاق‬

266
00:14:02,125 --> 00:14:05,707
‫وأنا أجد صعوبة في كتمان السرّ
لأنني سعيدة من أجلكما.‬

267
00:14:05,708 --> 00:14:08,666
‫أظن أن علينا إخبارهم. أظن أنهم سيُسعدون.‬

268
00:14:11,625 --> 00:14:13,999
‫- لا.
- لا يا عزيزي.‬

269
00:14:14,000 --> 00:14:15,457
‫مرحباً!‬

270
00:14:15,458 --> 00:14:16,415
‫مرحباً يا أمي.‬

271
00:14:16,416 --> 00:14:18,540
‫انظري كم أنت أنيقة.‬

272
00:14:18,541 --> 00:14:21,540
‫- أنا أرتدي سترة وسروالاً قصيراً.
- نعم.‬

273
00:14:21,541 --> 00:14:23,249
‫لكن نعم. شكراً لك.‬

274
00:14:23,250 --> 00:14:28,374
‫ويا له من خيار مثير للاهتمام
أن تتزوجا هنا على جزيرة "بالميتو".‬

275
00:14:28,375 --> 00:14:30,707
‫أحببت أنا و"نيف"
قضاء فصول الصيف هنا مع جدتي.‬

276
00:14:30,708 --> 00:14:34,290
‫كانت علاقتكما بأمي وثيقة جداً.‬

277
00:14:34,291 --> 00:14:35,207
‫هذا صحيح.‬

278
00:14:35,208 --> 00:14:37,165
‫ربما لأنها كانت تعطيكما الحلوى.‬

279
00:14:37,166 --> 00:14:39,540
‫أو الحب غير المشروط
والدعم الذي كنا بحاجة إليه.‬

280
00:14:39,541 --> 00:14:41,499
‫هذا ليس مهماً. كيف حالك يا "غويني"؟‬

281
00:14:41,500 --> 00:14:44,582
‫أنا بخير. مررت بأزمات كثيرة مؤخراً.‬

282
00:14:44,583 --> 00:14:46,624
‫تجري أمور كثيرة في المنزل.‬

283
00:14:46,625 --> 00:14:48,707
‫أردت حوض سباحة جديداً للعصفور
فأحضروا واحداً،‬

284
00:14:48,708 --> 00:14:51,249
‫ووضعوا حوله سياجاً وهو يبدو كالقبر.‬

285
00:14:51,250 --> 00:14:53,207
‫- كما لو أن أحدهم دُفن فيه.
- عجباً.‬

286
00:14:53,208 --> 00:14:56,124
‫وكان عليّ الإقلاع عن السكر.
لحضور هذا الزفاف.‬

287
00:14:56,125 --> 00:14:58,290
‫لم أتعاط السكر منذ 3 أيام.‬

288
00:14:58,291 --> 00:15:02,082
‫أشعر بوهن شديد. لا أستطيع حتى ضمّ قبضتي.‬

289
00:15:02,083 --> 00:15:04,790
‫ستكون الأمور بخير. سأكون على ما يُرام.
سأتحمّل من أجلك.‬

290
00:15:04,791 --> 00:15:06,374
‫شكراً يا "غويني".‬

291
00:15:06,375 --> 00:15:09,041
‫أنت تتذكّرين القس "جيري".‬

292
00:15:09,958 --> 00:15:12,415
‫كانت الزوجة سعيدة جداً برؤيتك
أيها القس "جيري".‬

293
00:15:12,416 --> 00:15:16,124
‫أنا مبارك برؤيتكم جميعاً.‬

294
00:15:16,125 --> 00:15:17,624
‫وأنت أيضاً يا "مارغو".‬

295
00:15:17,625 --> 00:15:20,832
‫شكراً. أشعر بأنني مباركة من دون اللمس.‬

296
00:15:20,833 --> 00:15:22,250
‫لا تلمسني رجاءً. شكراً.‬

297
00:15:23,125 --> 00:15:24,541
‫هل ذلك ابنك الذي على الشجرة؟‬

298
00:15:25,125 --> 00:15:27,457
‫نعم. "داوسون سكوت". ها هو ذا.‬

299
00:15:27,458 --> 00:15:29,165
‫مرحباً يا عمّتي "مارغو"!‬

300
00:15:29,166 --> 00:15:31,374
‫هل يتسلّق الأطفال الأشجار في "كاليفورنيا"؟‬

301
00:15:31,375 --> 00:15:33,541
‫الأرجح أنهم منهمكون بتدخينها.‬

302
00:15:36,541 --> 00:15:37,666
‫هل تدخن؟‬

303
00:15:39,541 --> 00:15:40,625
‫لا.‬

304
00:15:41,291 --> 00:15:42,207
‫صحيح.‬

305
00:15:42,208 --> 00:15:46,125
‫جرعات.‬

306
00:15:46,708 --> 00:15:48,458
‫حسناً. سأذهب لتسجيل وصولنا.‬

307
00:15:49,041 --> 00:15:50,625
‫سأذهب لتسجيل وصولنا.‬

308
00:16:11,541 --> 00:16:14,166
‫- من بعدك.
- لا، تفضّلي. ادخلي أولاً.‬

309
00:16:16,458 --> 00:16:18,790
‫مرحباً. أريد تسجيل وصولي إلى جناح الزواج.‬

310
00:16:18,791 --> 00:16:20,207
‫اسمي "مارغو باكلي"،‬

311
00:16:20,208 --> 00:16:22,874
‫أختي "نيف باكلي"،
وهي ستتزوّج في نهاية الأسبوع هذه.‬

312
00:16:22,875 --> 00:16:26,332
‫مهلاً. أعتقد أن هناك خطأً صغيراً.‬

313
00:16:26,333 --> 00:16:28,999
‫لأن ابنتي ستتزوج، "جيني كولدويل".‬

314
00:16:29,000 --> 00:16:31,165
‫حجزنا عطلة نهاية الأسبوع.‬

315
00:16:31,166 --> 00:16:34,665
‫اسم "نيف باكلي" فقط مدوّن هنا لديّ.‬

316
00:16:34,666 --> 00:16:36,915
‫لا، هذا مستحيل بكل معنى الكلمة.‬

317
00:16:36,916 --> 00:16:38,165
‫أنا أنظر إلى كتاب الحجوزات.‬

318
00:16:38,166 --> 00:16:39,582
‫- انظر مجدداً.
- نعم.‬

319
00:16:39,583 --> 00:16:41,749
‫تكلّمت مع أمك "سكارليت". هي حجزته.‬

320
00:16:41,750 --> 00:16:45,957
‫في الواقع، أحضرها إلى هنا. "سكارليت"!
اخرجي إلى هنا! "سكارليت"، أنا "جيم".‬

321
00:16:45,958 --> 00:16:48,499
‫لقد تُوفيت الصيف الماضي.‬

322
00:16:48,500 --> 00:16:50,790
‫- هذا فظيع. أنا آسفة.
- تؤسفني خسارتك.‬

323
00:16:50,791 --> 00:16:53,540
‫شكراً. كانت تعني الكثير لهذا المكان...‬

324
00:16:53,541 --> 00:16:57,249
‫رغم ذلك، فقد تكلّمت معها الصيف الماضي.‬

325
00:16:57,250 --> 00:16:59,500
‫- متى؟
- في 15 يونيو.‬

326
00:17:00,791 --> 00:17:02,999
‫إنه يوم وفاتها.‬

327
00:17:03,000 --> 00:17:04,500
‫هاته. أعطني الكتاب.‬

328
00:17:05,416 --> 00:17:06,375
‫ماذا تفعل؟‬

329
00:17:06,958 --> 00:17:08,458
‫هل ستدعه يلمس الكتاب؟‬

330
00:17:09,333 --> 00:17:10,541
‫لا يمكنه فعل ذلك.‬

331
00:17:11,291 --> 00:17:12,625
‫ما الذي...‬

332
00:17:20,041 --> 00:17:21,500
‫انظر هناك.‬

333
00:17:22,125 --> 00:17:23,916
‫"زفاف (جيني كولدويل)."‬

334
00:17:24,625 --> 00:17:26,749
‫إنه آخر شيء كتبته أمي المرحومة.‬

335
00:17:26,750 --> 00:17:29,165
‫ما ألاعيب الخفة هذه؟‬

336
00:17:29,166 --> 00:17:30,208
‫لا.‬

337
00:17:31,833 --> 00:17:33,749
‫لقد حجزنا زفافين في موعد واحد.‬

338
00:17:33,750 --> 00:17:35,082
‫ماذا؟‬

339
00:17:35,083 --> 00:17:36,624
‫أنا متأكد من أننا سنجد حلاً.‬

340
00:17:36,625 --> 00:17:39,332
‫مستحيل. إنها جزيرة صغيرة
ولا مكان نقيم فيه.‬

341
00:17:39,333 --> 00:17:41,207
‫لا يُوجد مكان للزواج إلّا رصيف المرفأ.‬

342
00:17:41,208 --> 00:17:44,374
‫لا مجال لإقامة حفل الاستقبال
إلّا في بيت المزرعة.‬

343
00:17:44,375 --> 00:17:45,457
‫وهناك جناح واحد للزفاف.‬

344
00:17:45,458 --> 00:17:48,165
‫أفهم أن هذا موقف مثير للتوتر كثيراً.‬

345
00:17:48,166 --> 00:17:50,249
‫أعاني من أمور كثيرة أيضاً.‬

346
00:17:50,250 --> 00:17:51,165
‫لا أبالي.‬

347
00:17:51,166 --> 00:17:54,457
‫لا قدرة لديّ على التعامل
مع موقف الحجز المضاعف هذا.‬

348
00:17:54,458 --> 00:17:56,249
‫ماذا؟ هل هناك زفافان في وقت واحد؟‬

349
00:17:56,250 --> 00:17:57,582
‫ماذا تقصدين؟‬

350
00:17:57,583 --> 00:17:58,874
‫حجزنا زفافك‬

351
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
‫وزفاف ابنته في عطلة نهاية الأسبوع نفسها.‬

352
00:18:01,791 --> 00:18:03,332
‫ويلاه!‬

353
00:18:03,333 --> 00:18:05,707
‫بالطبع سيحدث شيء كهذا هنا.‬

354
00:18:05,708 --> 00:18:08,041
‫إنه شبح جدتك الذي يطاردنا.‬

355
00:18:08,708 --> 00:18:10,415
‫الوضع تحت السيطرة.‬

356
00:18:10,416 --> 00:18:11,790
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

357
00:18:11,791 --> 00:18:14,957
‫لم لا تذهبين وتتناولين
أحد المشروبات الخاصة بهذا المكان،‬

358
00:18:14,958 --> 00:18:16,540
‫وسأسوّي هذه المشكلة البسيطة.‬

359
00:18:16,541 --> 00:18:17,915
‫- "مارغو" تجيد هذا.
- حسناً.‬

360
00:18:17,916 --> 00:18:19,665
‫- ستصلح الأمر، صحيح؟
- دعي حقائبنا هنا.‬

361
00:18:19,666 --> 00:18:21,208
‫نعم، سأفعل، اتفقنا؟‬

362
00:18:24,458 --> 00:18:26,415
‫انتظر لحظة.
لمن البطاقة الائتمانية في الملف؟‬

363
00:18:26,416 --> 00:18:28,165
‫ما علاقة هذا بوضعنا؟‬

364
00:18:28,166 --> 00:18:30,832
‫- لدينا بطاقتك فقط يا سيدتي.
- نعم، بالطبع.‬

365
00:18:30,833 --> 00:18:33,374
‫لكن "سكارليت" قالت
إنها لا تحتاج إلى بطاقتي الائتمانية‬

366
00:18:33,375 --> 00:18:35,124
‫لأنني صديق للعائلة.‬

367
00:18:35,125 --> 00:18:38,874
‫كما أن صديقة ابنتي الثملة
تولّت مسألة تنظيم الزفاف.‬

368
00:18:38,875 --> 00:18:40,665
‫بطاقة من في الملف؟‬

369
00:18:40,666 --> 00:18:42,582
‫- دعيني أنهي كلامي.
- بطاقتك.‬

370
00:18:42,583 --> 00:18:44,707
‫- إذاً فالمكان قانونياً...
- محجوز لك.‬

371
00:18:44,708 --> 00:18:45,749
‫بطاقة من في الملف؟‬

372
00:18:45,750 --> 00:18:48,290
‫تعرفين بطاقة من لديه.
كفي عن قول بطاقة ائتمانية.‬

373
00:18:48,291 --> 00:18:49,624
‫بطاقة ائتمانية.‬

374
00:18:49,625 --> 00:18:50,957
‫دعونا نهدأ جميعاً.‬

375
00:18:50,958 --> 00:18:52,290
‫- أنا هادئة.
- أنا هادئ للغاية.‬

376
00:18:52,291 --> 00:18:54,540
‫- لا تبدو هادئاً.
- أنا شديد الهدوء.‬

377
00:18:54,541 --> 00:18:56,832
‫- حقاً؟
- نعم. لكن دعيني أوضّح شيئاً.‬

378
00:18:56,833 --> 00:18:58,749
‫ابنتي العزيزة ستحظى بيومها المميز،‬

379
00:18:58,750 --> 00:19:00,000
‫لن يعترض أحد طريقها.‬

380
00:19:00,125 --> 00:19:03,124
‫لا أنت.
ولا سيدة ميتة لا تستطيع تنظيم أمورها.‬

381
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
‫لا أحد.‬

382
00:19:04,125 --> 00:19:06,165
‫ومع حلول يوم السبت،
إن نظرت إلى ذلك الرصيف،‬

383
00:19:06,166 --> 00:19:09,916
‫ولم تكن العروس ابنتي،
فإن تلك العروس ستُرمى في البحيرة.‬

384
00:19:10,666 --> 00:19:13,915
‫مفهوم؟ ستثير الرذاذ، ستستحم بمياهها.‬

385
00:19:13,916 --> 00:19:15,457
‫حسناً. الآن أنت أصغ إليّ.‬

386
00:19:15,458 --> 00:19:18,290
‫أختي ملاك يسير على الأرض بكل معنى الكلمة.‬

387
00:19:18,291 --> 00:19:21,290
‫وسأراقب ذلك الرصيف ليل نهار‬

388
00:19:21,291 --> 00:19:23,249
‫وسأحرص على أن تتزوج هناك.‬

389
00:19:23,250 --> 00:19:26,540
‫وإن حاولت العبث معي، فسأحطّم وجهك.‬

390
00:19:26,541 --> 00:19:29,374
‫لأنني أمارس الـ"بيلاتس" منذ 20 سنة،‬

391
00:19:29,375 --> 00:19:31,749
‫وجوهري صلب كالحجر.‬

392
00:19:31,750 --> 00:19:33,290
‫حقاً؟ لا تبدين صلبة.‬

393
00:19:33,291 --> 00:19:35,999
‫اختبرني. ستكسر يدك وسأوسعك ضرباً.‬

394
00:19:36,000 --> 00:19:38,415
‫سيكون هذا محرجاً،
لأنك ضخم وأنا صغيرة البنية.‬

395
00:19:38,416 --> 00:19:39,832
‫ستحبين السباحة في البحيرة.‬

396
00:19:39,833 --> 00:19:43,083
‫ستصبحين أسطورة محلية، كوحش "لوخ نيس".‬

397
00:19:48,833 --> 00:19:51,875
‫عندما تجد نفسك في البحيرة،
ستزول الصبغة عن شعرك.‬

398
00:19:53,083 --> 00:19:54,958
‫أنا لا أصبغ شعري. محاولة جيدة.‬

399
00:19:55,916 --> 00:19:58,082
‫- لا أصبغه.
- أعلم.‬

400
00:19:58,083 --> 00:20:01,249
‫أصغ إليّ، لقد حجزت المكان
قانونياً ورسمياً.‬

401
00:20:01,250 --> 00:20:04,957
‫لذا، يمكنك أنت وابنتك وكل أصدقائها
مغادرة المكان.‬

402
00:20:04,958 --> 00:20:06,291
‫أعطني المفتاح الآن.‬

403
00:20:06,833 --> 00:20:08,332
‫أهلاً بك في دار "بالميتو".‬

404
00:20:08,333 --> 00:20:10,165
‫شكراً لك. كنت رائعاً.‬

405
00:20:10,166 --> 00:20:13,499
‫قلت إنك توليت الأمر!
لم لم تعطيهم بطاقتك الائتمانية؟‬

406
00:20:13,500 --> 00:20:16,749
‫قلت إنك حجزت المكان.
لم أكن أعلم أنه عليّ أن أتأكّد!‬

407
00:20:16,750 --> 00:20:18,457
‫ألم تتصلي إذاً بهذا المكان أبداً؟‬

408
00:20:18,458 --> 00:20:21,457
‫أعاني من قلق اجتماعي،
لذلك أرسل رسائل إلكترونية.‬

409
00:20:21,458 --> 00:20:23,707
‫تُصابين بالقلق إن اتصلت بالهاتف؟‬

410
00:20:23,708 --> 00:20:26,165
‫أستطيع فعل أي شيء
لا يتطلّب أن أتصل بالهاتف.‬

411
00:20:26,166 --> 00:20:28,999
‫أين كل النقود التي أرسلناها لك
لدفع تكاليف هذا المكان؟‬

412
00:20:29,000 --> 00:20:31,624
‫إنها مخزّنة على هاتفي!‬

413
00:20:31,625 --> 00:20:34,290
‫أنا آسفة! ماذا تريد مني أكثر؟‬

414
00:20:34,291 --> 00:20:36,415
‫لا أدري. ألست مخططة حفلة الزفاف؟‬

415
00:20:36,416 --> 00:20:37,999
‫أبي، لقد اعتذرت لتوّها.‬

416
00:20:38,000 --> 00:20:42,457
‫أنا آسف، أخت العروس تلك جعلتني أغضب.‬

417
00:20:42,458 --> 00:20:44,082
‫أثّرت تلك السيدة فيّ.‬

418
00:20:44,083 --> 00:20:45,624
‫لا تدعها "سيدة".‬

419
00:20:45,625 --> 00:20:46,790
‫لم لا؟ إنها سيدة.‬

420
00:20:46,791 --> 00:20:49,374
‫يستخدم الرجال مصطلح "سيدة"
حين يغضبون من امرأة ما.‬

421
00:20:49,375 --> 00:20:50,540
‫إنه تعبير متحيّز جنسياً.‬

422
00:20:50,541 --> 00:20:51,582
‫أنت متحيّز جنسياً.‬

423
00:20:51,583 --> 00:20:54,207
‫ماذا؟ لا. لقب سيدة هو لقب تشريفي.‬

424
00:20:54,208 --> 00:20:56,665
‫ليس حين تستخدمه بنبرة متحيّزة جنسياً،
"تلك السيدة".‬

425
00:20:56,666 --> 00:21:00,415
‫حسناً، تلك المرأة ساقطة بغيضة.‬

426
00:21:00,416 --> 00:21:01,957
‫- ويلاه!
- أجل!‬

427
00:21:01,958 --> 00:21:05,665
‫أبي، توقّف عن الكلام المتحيّز، مفهوم؟
لم لا تتوقّف عن هذا؟‬

428
00:21:05,666 --> 00:21:07,540
‫- ألا تريدين وجودي؟
- لا. ليس تماماً.‬

429
00:21:07,541 --> 00:21:08,749
‫أتعلمين؟ سأغادر!‬

430
00:21:08,750 --> 00:21:09,957
‫- حسناً، وداعاً.
- وداعاً!‬

431
00:21:09,958 --> 00:21:11,541
‫- إلى اللقاء!
- وداعاً!‬

432
00:21:13,333 --> 00:21:14,749
‫- ماذا؟
- هل تصدّقن هذا؟‬

433
00:21:14,750 --> 00:21:17,040
‫تكلّم بشكل غير لائق، ثم يعود‬

434
00:21:17,041 --> 00:21:20,582
‫ويعتذر ويتوقّع مني أن أهدأ؟‬

435
00:21:20,583 --> 00:21:24,124
‫- أنا آسف جداً. أحبك كثيراً.
- آسفة. أحبك أيضاً.‬

436
00:21:24,125 --> 00:21:26,915
‫أريد أن يكون زفافك مثالياً،
وأنا أُصاب بالهلع.‬

437
00:21:26,916 --> 00:21:27,999
‫أنا أُصاب بالهلع أيضاً.‬

438
00:21:28,000 --> 00:21:31,040
‫إصابتك بالهلع لا تساعدني، وهل تفهم ذلك؟‬

439
00:21:31,041 --> 00:21:33,375
‫- أفهم حقيقتك.
- وأنا أفهم حقيقتك.‬

440
00:21:35,708 --> 00:21:37,875
‫كانت هذه تقلّبات عاطفية شديدة.‬

441
00:21:40,166 --> 00:21:42,165
‫- ينتابني شعور فظيع.
- لا داع.‬

442
00:21:42,166 --> 00:21:43,707
‫- أشعر بتأنيب الضمير.
- لا داع.‬

443
00:21:43,708 --> 00:21:45,165
‫هل نحن سيئون لطردهم؟‬

444
00:21:45,166 --> 00:21:47,665
‫- نحن لا نطردهم.
- نحن نفعل ذلك نوعاً ما.‬

445
00:21:47,666 --> 00:21:49,290
‫لم يحجزوا المكان.‬

446
00:21:49,291 --> 00:21:50,790
‫أعني، نحن نطردهم بالفعل.‬

447
00:21:50,791 --> 00:21:52,499
‫زرت المكان 3 مرات،‬

448
00:21:52,500 --> 00:21:54,707
‫بينما لم تزره منظمة زفافهم ولا مرة.‬

449
00:21:54,708 --> 00:21:56,457
‫- ولا مرة!
- حسناً، هذا صحيح.‬

450
00:21:56,458 --> 00:21:58,374
‫هذه أروع نهاية أسبوع في حياتنا.‬

451
00:21:58,375 --> 00:21:59,666
‫ركّزا على هذا.‬

452
00:22:00,375 --> 00:22:01,958
‫- سأحضر شراباً آخر.
- حسناً.‬

453
00:22:03,166 --> 00:22:04,582
‫هل أنا شخص فظيع؟‬

454
00:22:04,583 --> 00:22:07,958
‫لا، لست شخصاً فظيعاً.
نحن نقوم بعمل فظيع ليس إلّا.‬

455
00:22:11,791 --> 00:22:13,874
‫لا، ضعها على حسابي فحسب.‬

456
00:22:13,875 --> 00:22:16,500
‫- ليس عليك أن تفعل ذلك.
- تقبّلي اعتذاري‬

457
00:22:17,500 --> 00:22:19,375
‫على نعتك بوحش "لوخ نيس".‬

458
00:22:20,041 --> 00:22:20,999
‫شكراً.‬

459
00:22:21,000 --> 00:22:22,375
‫وهل تعلم أمراً؟‬

460
00:22:23,083 --> 00:22:26,749
‫أريد الاعتذار على التلميح
إلى أنك تصبغ شعرك.‬

461
00:22:26,750 --> 00:22:28,291
‫لأنه من الواضح أنك لا تفعل ذلك.‬

462
00:22:32,083 --> 00:22:33,624
‫إذاً، إلى أين ستذهبون؟‬

463
00:22:33,625 --> 00:22:35,375
‫هناك متنزه "ويت أن وايلد" مائي.‬

464
00:22:36,125 --> 00:22:40,374
‫وفندق "سوبر 8" بالقرب من هنا،
يبعد نحو 320 كيلومتراً من هنا،‬

465
00:22:40,375 --> 00:22:42,125
‫وهو سيتسع لمعظمنا.‬

466
00:22:42,708 --> 00:22:43,875
‫لذا...‬

467
00:22:44,833 --> 00:22:46,291
‫نرجو أن ينجح كل شيء.‬

468
00:22:46,958 --> 00:22:48,832
‫كما خبزت كعكة زفاف ابنتي.‬

469
00:22:48,833 --> 00:22:49,832
‫أنت خبزتها؟‬

470
00:22:49,833 --> 00:22:52,582
‫لا أدري كيف سأوصلها إلى هناك،
لكننا سنعمل على ذلك.‬

471
00:22:52,583 --> 00:22:54,375
‫سيكون هذا جزءاً من المغامرة.‬

472
00:22:56,041 --> 00:22:57,624
‫إذاً، لم اخترتم "بالميتو"؟‬

473
00:22:57,625 --> 00:22:59,624
‫كان لجدتي منزل في الجزيرة.‬

474
00:22:59,625 --> 00:23:02,457
‫كنت آتي مع أختي كل صيف لزيارتها.‬

475
00:23:02,458 --> 00:23:04,832
‫لذلك تربطنا بالمكان ذكريات رائعة.
ماذا عنك؟‬

476
00:23:04,833 --> 00:23:07,583
‫- أنا وزوجتي تزوجنا هنا.
- حسناً، هذا...‬

477
00:23:08,500 --> 00:23:10,207
‫أية واحدة هي؟ سأتفاداها.‬

478
00:23:10,208 --> 00:23:12,374
‫أنا متأكدة من أنها لطيفة،
وسأشعر بتأنيب الضمير.‬

479
00:23:12,375 --> 00:23:14,082
‫- إنها ليست هنا.
- أين هي؟‬

480
00:23:14,083 --> 00:23:15,333
‫إنها ميتة.‬

481
00:23:17,958 --> 00:23:19,540
‫كان ذلك أسلوباً غريباً لقول ذلك.‬

482
00:23:19,541 --> 00:23:20,791
‫إنها ميتة.‬

483
00:23:21,833 --> 00:23:23,416
‫تزوج من زوجته الراحلة هنا.‬

484
00:23:24,500 --> 00:23:27,457
‫إنه يحب ابنته كثيراً
لدرجة أنه خبز لها كعكة زفافها.‬

485
00:23:27,458 --> 00:23:30,207
‫- لا.
- أعتقد أنك محقة.‬

486
00:23:30,208 --> 00:23:31,999
‫أظن أنه علينا السماح لهم بالبقاء.‬

487
00:23:32,000 --> 00:23:33,125
‫حسناً.‬

488
00:23:34,083 --> 00:23:36,082
‫- المعذرة!
- نعم.‬

489
00:23:36,083 --> 00:23:38,790
‫إن كنت مستعداً لأن تكون عقلانياً ومتفهماً،‬

490
00:23:38,791 --> 00:23:40,165
‫فنحن مستعدون لتقاسم المكان.‬

491
00:23:40,166 --> 00:23:42,624
‫يا للسماء! هذا مذهل.‬

492
00:23:42,625 --> 00:23:44,707
‫أنا آسف. لا أدري إن كان ذلك ممكناً.‬

493
00:23:44,708 --> 00:23:47,082
‫النزل ليس كبيراً كفاية لاستيعاب الجميع.‬

494
00:23:47,083 --> 00:23:49,749
‫أي كان ما نقوله يا "ليزلي"
سيكون اتفاقنا بعد التفاوض.‬

495
00:23:49,750 --> 00:23:52,249
‫بدأت المفاوضات يا "ليزلي".
أنت الوسيط القانوني بيننا.‬

496
00:23:52,250 --> 00:23:53,457
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

497
00:23:53,458 --> 00:23:54,999
‫- ابدأ بالكتابة.
- جد طريقة.‬

498
00:23:55,000 --> 00:23:57,582
‫العشاء التجريبي.
خذوا الحيز الخارجي وسنأخذ بيت المزرعة.‬

499
00:23:57,583 --> 00:23:59,165
‫- الحفل؟
- سنحتاج إلى الرصيف.‬

500
00:23:59,166 --> 00:24:01,540
‫حسناً. نحن مستعدون لتقاسمه معكم.‬

501
00:24:01,541 --> 00:24:03,624
‫إنه ضيّق جداً. لا يمكننا فصله.‬

502
00:24:03,625 --> 00:24:04,707
‫إنه محق.‬

503
00:24:04,708 --> 00:24:05,749
‫نستطيع تقاسم الوقت.‬

504
00:24:05,750 --> 00:24:08,415
‫- سنأخذ نصف غروب الشمس الأول.
- وسنأخذ النصف الثاني.‬

505
00:24:08,416 --> 00:24:10,749
‫هل تقاسم غروب الشمس وارد؟‬

506
00:24:10,750 --> 00:24:11,749
‫أعتقد أن ذلك سينجح.‬

507
00:24:11,750 --> 00:24:12,707
‫وحفل الاستقبال؟‬

508
00:24:12,708 --> 00:24:14,165
‫لنعكس الأمر. خذوا بيت المزرعة.‬

509
00:24:14,166 --> 00:24:15,791
‫- وأنتم الحيز الخارجي.
- ممتاز.‬

510
00:24:15,916 --> 00:24:17,707
‫حسناً، حفل استقبال "كولدويل"...‬

511
00:24:17,708 --> 00:24:19,374
‫سيوفّر هذا لي الوقت لإحضار خيمة.‬

512
00:24:19,375 --> 00:24:21,749
‫المشكلة أننا لا نسمح بالخيم على المرج.‬

513
00:24:21,750 --> 00:24:23,790
‫- تحتاج إلى خيمة.
- أحتاج إلى خيمة.‬

514
00:24:23,791 --> 00:24:25,249
‫لا أظن أن هذا ممكن...‬

515
00:24:25,250 --> 00:24:26,874
‫أعطها الخيمة اللعينة فحسب!‬

516
00:24:26,875 --> 00:24:29,040
‫سنحصل على خيمة. هناك خطر حريق.‬

517
00:24:29,041 --> 00:24:30,749
‫- هل اتفقنا؟
- أظن ذلك.‬

518
00:24:30,750 --> 00:24:31,832
‫- رائع.
- رائع.‬

519
00:24:31,833 --> 00:24:34,415
‫"جيني"! يبدو أنكما ستتزوجان هنا
في نهاية المطاف.‬

520
00:24:34,416 --> 00:24:35,665
‫- حقاً؟
- أجل!‬

521
00:24:35,666 --> 00:24:36,833
‫يا للسماء!‬

522
00:24:40,083 --> 00:24:42,333
‫- أنا "جيم كولدويل". كيف حالك؟
- مرحباً، أنا "مارغو"؟‬

523
00:24:43,000 --> 00:24:46,124
‫لا يمكنك، جميعنا صغار البنية!
وقال، "نداء الطبيعة."‬

524
00:24:46,125 --> 00:24:47,833
‫نداء الطبيعة لا يُؤجّل.‬

525
00:24:49,916 --> 00:24:51,624
‫- "نيف"، أحببت ذلك.
- أحببت ذلك.‬

526
00:24:51,625 --> 00:24:53,540
‫- كنت تحبين المدرسة.
- بالفعل.‬

527
00:24:53,541 --> 00:24:55,290
‫أنا مذنبة بما نُسب إليّ!‬

528
00:24:55,291 --> 00:24:56,958
‫كيف حالك يا "مارغو"؟‬

529
00:24:57,791 --> 00:24:58,749
‫أمي.‬

530
00:24:58,750 --> 00:25:00,708
‫طابت ليلتكما يا جدتي وعمّتي "مارغو".‬

531
00:25:01,333 --> 00:25:02,666
‫طابت ليلتك يا صديقي.‬

532
00:25:05,541 --> 00:25:06,999
‫أنت لا تعرفين اسمه.‬

533
00:25:07,000 --> 00:25:08,499
‫- بلى.
- ما اسمه؟‬

534
00:25:08,500 --> 00:25:09,749
‫- "ثيودور".
- هذا "تاكر لي".‬

535
00:25:09,750 --> 00:25:11,582
‫"تاكر لي". كنت أعرف ذلك.‬

536
00:25:11,583 --> 00:25:13,499
‫إنهم أفراد عائلتك يا "مارغو".‬

537
00:25:13,500 --> 00:25:15,290
‫أنت لا تضعين صورتي في بطاقة المعايدة.‬

538
00:25:15,291 --> 00:25:17,749
‫لا مانع لديّ بهذا. لكنك منافقة فحسب.‬

539
00:25:17,750 --> 00:25:21,249
‫هذا لأنك لا تزورينني في عيد الشكر،‬

540
00:25:21,250 --> 00:25:24,665
‫- ونحن نلتقط الصورة حينها.
- لا أستطيع، أنا أعمل. لديّ وظيفة.‬

541
00:25:24,666 --> 00:25:27,040
‫لا بأس. دعينا لا نفعل هذا الآن، اتفقنا؟‬

542
00:25:27,041 --> 00:25:28,665
‫لنركّز على "نيف".‬

543
00:25:28,666 --> 00:25:31,499
‫ما رأيك بـ"ديكسون" هذا؟‬

544
00:25:31,500 --> 00:25:33,290
‫برأيي أنه شخص رائع.‬

545
00:25:33,291 --> 00:25:36,832
‫وأعتقد أنه سيصبح زوجاً رائعاً
وأباً صالحاً.‬

546
00:25:36,833 --> 00:25:38,999
‫عندما يقرران إنجاب الأطفال يوماً ما.‬

547
00:25:39,000 --> 00:25:40,707
‫حسناً، لديّ مخاوفي.‬

548
00:25:40,708 --> 00:25:44,165
‫أمي، "نيف" سعيدة جداً.
يجب ألّا يهمك أي شيء آخر.‬

549
00:25:44,166 --> 00:25:47,499
‫أنت لا تعيشين إلّا لنفسك. ليس لديك أطفال.‬

550
00:25:47,500 --> 00:25:49,624
‫ولا أظن أنك تفهمين‬

551
00:25:49,625 --> 00:25:53,749
‫مدى أهمية وجود شريك لديه دخل ثابت.‬

552
00:25:53,750 --> 00:25:56,707
‫حشرت الكثير من الإهانات في بضع كلمات.‬

553
00:25:56,708 --> 00:25:58,957
‫كانت هذه قصيدة من الإهانات.‬

554
00:25:58,958 --> 00:26:01,957
‫أمي، لا يريد الجميع
العيش في ضواحي "أتلانتا"‬

555
00:26:01,958 --> 00:26:03,499
‫وارتياد النادي كل يوم.‬

556
00:26:03,500 --> 00:26:04,833
‫لا أستطيع فعل هذا الآن.‬

557
00:26:06,125 --> 00:26:07,375
‫هل ستنضمين إلينا؟‬

558
00:26:11,083 --> 00:26:13,208
‫لا أظنني أريد ذلك. استمتعوا بليلتكم.‬

559
00:26:18,625 --> 00:26:21,166
‫إذاً، ستتزوج ابنتنا في نهاية الأسبوع هذه.‬

560
00:26:23,708 --> 00:26:25,125
‫ليتك كنت هنا.‬

561
00:26:27,333 --> 00:26:28,791
‫أعتقد أنك كنت لتفخري بها.‬

562
00:26:31,208 --> 00:26:32,708
‫أرجو أنك فخورة بها.‬

563
00:26:39,625 --> 00:26:41,541
‫- نخبك.
- نخبك.‬

564
00:26:58,458 --> 00:26:59,665
‫مرحباً!‬

565
00:26:59,666 --> 00:27:04,999
‫لم أدرك أننا سنتقاسم الحمّام.‬

566
00:27:05,000 --> 00:27:06,665
‫صحيح، بسبب الحجز المزدوج.‬

567
00:27:06,666 --> 00:27:08,624
‫- صحيح.
- أنا أنهي تصفيف شعرها.‬

568
00:27:08,625 --> 00:27:10,332
‫يسعدني تصفيف شعرك إن أردت.‬

569
00:27:10,333 --> 00:27:13,832
‫أستطيع تمويجه لك بشكل جميل أو رفعه قليلاً.‬

570
00:27:13,833 --> 00:27:15,707
‫- لا، شكراً.
- حسناً.‬

571
00:27:15,708 --> 00:27:17,915
‫إن غيّرت رأيك،
فإننا نقبل بالزبائن بلا موعد.‬

572
00:27:17,916 --> 00:27:20,083
‫لكن المحل يزدحم سريعاً.‬

573
00:27:20,958 --> 00:27:22,415
‫حسناً. نعم.‬

574
00:27:22,416 --> 00:27:24,374
‫أحب غرّتك بالمناسبة.‬

575
00:27:24,375 --> 00:27:26,249
‫- شكراً.
- إنها ظريفة جداً.‬

576
00:27:26,250 --> 00:27:27,665
‫أشكرك.‬

577
00:27:27,666 --> 00:27:30,832
‫هل تتذكّرين زميلي السابق في العمل، "دايف"؟‬

578
00:27:30,833 --> 00:27:33,499
‫- خسر "دايف" 45 كيلوغراماً.
- لا أصدّق!‬

579
00:27:33,500 --> 00:27:35,790
‫- ماذا؟
- وسألته، "هل تتعاطى (أوزمبك)؟"‬

580
00:27:35,791 --> 00:27:38,415
‫و"دايفي"، أريد أن أشكرك مجدداً.‬

581
00:27:38,416 --> 00:27:42,124
‫أدرك أن تنظيم زفاف أختي ليس جزءاً من عملك.‬

582
00:27:42,125 --> 00:27:44,499
‫عندما تطلب منك ربة عملك القيام بشيء،
فعليك فعله.‬

583
00:27:44,500 --> 00:27:45,874
‫- نعم.
- حتى لو كان شخصياً...‬

584
00:27:45,875 --> 00:27:47,583
‫- صحيح.
- ...وليس جزءاً من عملك.‬

585
00:27:48,666 --> 00:27:50,583
‫ماذا؟‬

586
00:27:54,000 --> 00:27:56,207
‫ماذا تفعلين هنا؟ عليك الخروج يا عزيزتي.‬

587
00:27:56,208 --> 00:27:57,540
‫"كولتون" يثير جنوني.‬

588
00:27:57,541 --> 00:27:59,624
‫إنه يوترني ويضايقني.‬

589
00:27:59,625 --> 00:28:02,415
‫يسألني إن كان "ديكسون" يظهر عضوه في العمل.‬

590
00:28:02,416 --> 00:28:04,415
‫من يبالي إن كان يفعل ذلك؟ إنه عمله.‬

591
00:28:04,416 --> 00:28:06,665
‫- إنه لا يفعل ذلك.
- وهو لا يظهره بالتأكيد.‬

592
00:28:06,666 --> 00:28:07,957
‫ثم زادت "غويني" الطين بلة.‬

593
00:28:07,958 --> 00:28:10,290
‫دخلت أمي. ثم بدأتا تسخران مني كلتاهما.‬

594
00:28:10,291 --> 00:28:11,874
‫إنه راقص تعرّ فني. انسي الأمر.‬

595
00:28:11,875 --> 00:28:14,749
‫إنه ليس عمله فحسب.
إنه أسلوب عائلتنا للقول إنه "عديم النفع".‬

596
00:28:14,750 --> 00:28:17,082
‫والحقيقة أنه ليس مجرّد راقص.‬

597
00:28:17,083 --> 00:28:20,040
‫إنه مسعف ميداني في الحرس الوطني.‬

598
00:28:20,041 --> 00:28:21,290
‫لا يسألني أحد عن ذلك.‬

599
00:28:21,291 --> 00:28:24,582
‫وأسوأ ما في الأمر أنه أراد
أن تكون رقصتنا الأول لـ"راسكال فلاتس".‬

600
00:28:24,583 --> 00:28:26,750
‫- ورفضت ذلك.
- نعم. "راسكال فلاتس"؟‬

601
00:28:27,833 --> 00:28:31,082
‫لا أحد في عائلتنا
يستطيع أن يجري حديثاً لطيفاً وصادقاً‬

602
00:28:31,083 --> 00:28:34,624
‫لأنهم يكرهون حياتهم،
لذلك فهم يجعلون حياتك جحيماً.‬

603
00:28:34,625 --> 00:28:37,750
‫ستؤسسين عائلة جديدة!
يمكنك التخلّي عن هذه العائلة السامة.‬

604
00:28:38,500 --> 00:28:40,624
‫- لا أريد التخلّي عنها.
- بلى، تريدين ذلك.‬

605
00:28:40,625 --> 00:28:41,916
‫وسترين أنك ستفعلين ذلك.‬

606
00:28:43,458 --> 00:28:48,833
‫"العشاء التجريبي"‬

607
00:29:08,541 --> 00:29:10,333
‫كما تعلمون، كانت الموسيقى حبي الأول،‬

608
00:29:10,916 --> 00:29:13,125
‫إلى أن قابلت حب حياتي، "جيني".‬

609
00:29:14,041 --> 00:29:16,124
‫كنت سألقي خطاباً، لكن الطريقة الأفضل‬

610
00:29:16,125 --> 00:29:20,457
‫للتعبير عن نفسي
ستكون من خلال فن تنسيق الأغاني.‬

611
00:29:20,458 --> 00:29:22,833
‫- ماذا؟ عزيزتي!
- حسناً. هيا.‬

612
00:29:24,333 --> 00:29:25,249
‫هيا بنا، لنرقص.‬

613
00:29:25,250 --> 00:29:26,375
‫يا للهول.‬

614
00:29:27,416 --> 00:29:30,000
‫يا للسماء! موهبته لا تُصدّق!‬

615
00:29:32,833 --> 00:29:34,083
‫يا للسماء.‬

616
00:29:36,416 --> 00:29:37,958
‫كل ما فعله هو الضغط على زر.‬

617
00:29:38,875 --> 00:29:39,958
‫لكنه موهوب للغاية.‬

618
00:29:44,291 --> 00:29:46,749
‫يبدو أنهم يستمتعون بوقتهم في الزفاف الآخر.‬

619
00:29:46,750 --> 00:29:48,916
‫"صفقوا جميعاً"‬

620
00:29:50,625 --> 00:29:52,083
‫أصدروا بعض الضوضاء جميعاً!‬

621
00:29:54,666 --> 00:29:57,165
‫كيف تجري الأمور في "لوس أنجلوس"؟‬

622
00:29:57,166 --> 00:30:00,332
‫"لوس أنجلوس"؟ إنها رائعة. ما زلت أحبها.‬

623
00:30:00,333 --> 00:30:02,791
‫هل تأثّرت بسبب الحرائق؟‬

624
00:30:03,458 --> 00:30:04,540
‫لا.‬

625
00:30:04,541 --> 00:30:06,875
‫هل تأثّرت بسبب الفيضانات؟‬

626
00:30:07,791 --> 00:30:09,165
‫- لا.
- لا؟‬

627
00:30:09,166 --> 00:30:11,165
‫هل تأثّرت بسبب الضرائب؟‬

628
00:30:11,166 --> 00:30:12,207
‫ماذا؟‬

629
00:30:12,208 --> 00:30:14,540
‫هل تأثّرت بسبب المشردين؟‬

630
00:30:14,541 --> 00:30:18,166
‫لا أدري يا أمي. كيف الحال في "أتلانتا"؟
هل تأثّرت بالعنصرية؟‬

631
00:30:19,333 --> 00:30:22,290
‫يلومون الجنوب على خطايا البلاد كلها.‬

632
00:30:22,291 --> 00:30:25,290
‫أعلم، كنت أمزح مزاحاً خفيفاً،
أتفهمين قصدي؟‬

633
00:30:25,291 --> 00:30:27,791
‫تسلية عائلية؟ إنه مجرد مزاح.‬

634
00:30:29,708 --> 00:30:31,082
‫إذاً، كيف عملك؟‬

635
00:30:31,083 --> 00:30:36,207
‫عملي؟ إنه بأحسن حال.
في الواقع أعددت لبرنامج أقوم فيه...‬

636
00:30:36,208 --> 00:30:39,375
‫لم أفهم قط أي شيء تفعلينه أو تقولينه.‬

637
00:30:42,125 --> 00:30:44,000
‫أنا أتكلّم بلغة مفهومة، لذا...‬

638
00:30:44,833 --> 00:30:47,540
‫شركة "كولتون" تزدهر.‬

639
00:30:47,541 --> 00:30:49,749
‫هذا رائع. ومجال عمل شركتك...‬

640
00:30:49,750 --> 00:30:52,415
‫نمثّل الشركات في السوق التجارية.‬

641
00:30:52,416 --> 00:30:54,790
‫فكل من لديه شركة ويريد أن يرتقي بها‬

642
00:30:54,791 --> 00:30:58,582
‫إلى المستوى التالي في حقل الأعمال؟‬

643
00:30:58,583 --> 00:31:00,250
‫هذا هو مجال عملنا.‬

644
00:31:01,875 --> 00:31:02,999
‫رائع.‬

645
00:31:03,000 --> 00:31:08,249
‫وهل سمعت أن منزل "غويني"
سيُذكر في مقال في مجلة "غاردن أند غان"؟‬

646
00:31:08,250 --> 00:31:11,499
‫هل سيأتون إلى منزلك ويلتقطون الصور؟‬

647
00:31:11,500 --> 00:31:14,290
‫نعم. سيلتقطون صوراً لي.‬

648
00:31:14,291 --> 00:31:15,874
‫- لحديقتي.
- حسناً.‬

649
00:31:15,875 --> 00:31:17,375
‫وكل أسلحتنا.‬

650
00:31:18,875 --> 00:31:19,750
‫أنا فخورة جداً بك.‬

651
00:31:27,958 --> 00:31:31,915
‫سأطمئن على سير تنظيم حفل الزفاف
وأرى إن كانت الأمور على خير ما يُرام.‬

652
00:31:31,916 --> 00:31:33,291
‫وسأعود على الفور.‬

653
00:31:37,166 --> 00:31:39,374
‫تثير أمي كل المواضيع التي تزعجني.‬

654
00:31:39,375 --> 00:31:43,249
‫أخشى أن يقوم "ديكسون" وشبائنه
برقصة مصممة خصيصاً.‬

655
00:31:43,250 --> 00:31:46,125
‫يقومون بحركة تحريك الخصر.
لا أظن أن بيدهم حيلة.‬

656
00:31:50,250 --> 00:31:51,874
‫ماذا؟ لا.‬

657
00:31:51,875 --> 00:31:54,582
‫أخشى أن تظن أنني حامل
لأنني لا أحتسي الكحول.‬

658
00:31:54,583 --> 00:31:55,624
‫كما أنني أريد كأساً.‬

659
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
‫أعطيني إياه فحسب.‬

660
00:32:00,083 --> 00:32:02,541
‫توقّفي. أنت.‬

661
00:32:05,708 --> 00:32:07,165
‫توقّف عن ملء كأسها!‬

662
00:32:07,166 --> 00:32:08,790
‫طلبت مني إبقاءها مليئة.‬

663
00:32:08,791 --> 00:32:10,208
‫إنها حامل!‬

664
00:32:11,208 --> 00:32:13,665
‫- لا.
- حسناً. لا. سآخذ هذا.‬

665
00:32:13,666 --> 00:32:14,624
‫أعطني إياه.‬

666
00:32:14,625 --> 00:32:15,999
‫- لي أنا. رجاءً؟
- توقّف!‬

667
00:32:16,000 --> 00:32:17,333
‫سآخذه.‬

668
00:32:18,958 --> 00:32:23,791
‫مرحباً، كيف حالكم يا شباب؟
هل تستمتعون بوقتكم؟ جيد.‬

669
00:32:26,125 --> 00:32:31,041
‫حسناً. ليدخل الجميع!
احملوا ما أمكنكم من ألعاب من الخارج!‬

670
00:32:43,416 --> 00:32:44,999
‫يجب أن نسرع، هيا بنا!‬

671
00:32:45,000 --> 00:32:47,041
‫ليدخل الجميع!‬

672
00:32:48,333 --> 00:32:50,499
‫بسرعة يا جماعة! هيا بنا. لندخل.‬

673
00:32:50,500 --> 00:32:53,040
‫هيا. ليحضر أحدكم تلك البالونات.‬

674
00:32:53,041 --> 00:32:55,874
‫- لا، مهلاً!
- شكراً. قرب الحانة. رائع.‬

675
00:32:55,875 --> 00:32:57,582
‫لا يمكنك إحضار ألعاب المرج إلى هنا.‬

676
00:32:57,583 --> 00:32:59,290
‫- المطر ينهمر بغزارة.
- لا أبالي.‬

677
00:32:59,291 --> 00:33:01,416
‫- شكراً على تفهمكم جميعاً.
- أنا...‬

678
00:33:02,458 --> 00:33:03,915
‫لا أدري ما الذي يميزه،‬

679
00:33:03,916 --> 00:33:06,749
‫لكنه لو لم أكن متزوجة،
لمارست الجنس معه بقوة.‬

680
00:33:06,750 --> 00:33:08,541
‫- ماذا؟
- نعم.‬

681
00:33:14,250 --> 00:33:16,875
‫حسناً. هذا أفضل.‬

682
00:33:17,875 --> 00:33:18,916
‫يا للهول.‬

683
00:33:23,125 --> 00:33:24,500
‫ما هذا بحق السماء؟‬

684
00:33:27,458 --> 00:33:28,625
‫حسناً.‬

685
00:33:40,000 --> 00:33:41,250
‫عجباً.‬

686
00:33:44,500 --> 00:33:46,250
‫سأرقص وأنا ملتصقة بك.‬

687
00:33:47,166 --> 00:33:48,000
‫شكراً.‬

688
00:34:07,125 --> 00:34:08,500
‫مرحباً يا فتاة.‬

689
00:34:09,416 --> 00:34:12,249
‫- مرحباً! مرحباً يا فتاة.
- مرحباً. آسفة للتطفّل.‬

690
00:34:12,250 --> 00:34:13,749
‫رباه. لا داعي للاعتذار.‬

691
00:34:13,750 --> 00:34:16,833
‫المعذرة جميعاً. مرحباً. اسمي "جيم".‬

692
00:34:19,000 --> 00:34:21,582
‫أنا والد إحدى العروستين هنا.‬

693
00:34:21,583 --> 00:34:23,916
‫- "جيني" التي في الخلف، هي ابنتي.
- مرحباً!‬

694
00:34:24,416 --> 00:34:29,499
‫وأريد البدء بالقول‬

695
00:34:29,500 --> 00:34:33,749
‫إنه لم يتوقّع أي منا
عطلة نهاية أسبوع كهذه.‬

696
00:34:33,750 --> 00:34:37,665
‫وإن العديد منكم ليس طرفاً في زفافنا،‬

697
00:34:37,666 --> 00:34:40,290
‫لكننا جميعاً نتشاطر في أرضية مشتركة.‬

698
00:34:40,291 --> 00:34:42,415
‫وجميعنا هنا للاحتفال بالحب.‬

699
00:34:42,416 --> 00:34:45,125
‫إذاً، لم لا نستطيع أن نحتفل معاً؟ صحيح؟‬

700
00:34:46,916 --> 00:34:49,624
‫أعلم أن "بايلي" و"نوكس" يعرفان
ما أتكلّم عنه، صحيح؟‬

701
00:34:49,625 --> 00:34:55,540
‫وكذلك "إيفا غرايس" و"سكوتي جو"
و"شيلبي لين" و"تاكر لي"!‬

702
00:34:55,541 --> 00:34:56,665
‫- أجل يا صاح!
- أجل!‬

703
00:34:56,666 --> 00:34:58,207
‫كيف يعرف أسماءهم؟‬

704
00:34:58,208 --> 00:34:59,249
‫كيف لا تعرفينها أنت؟‬

705
00:34:59,250 --> 00:35:00,915
‫هذا صديقي العزيز.‬

706
00:35:00,916 --> 00:35:02,082
‫أنت صديقي.‬

707
00:35:02,083 --> 00:35:04,290
‫كلانا صديقان مقرّبان.‬

708
00:35:04,291 --> 00:35:05,250
‫- صحيح؟
- نعم، صحيح.‬

709
00:35:08,041 --> 00:35:09,958
‫لن تتغلّب عليّ في العواء يا صديقي.‬

710
00:35:13,375 --> 00:35:14,207
‫هذا ممتع.‬

711
00:35:14,208 --> 00:35:16,250
‫وبالطبع، الآنسة "فلورا" اللطيفة.‬

712
00:35:18,000 --> 00:35:21,290
‫- تبدين جميلة الليلة.
- أحب السيد النبيل.‬

713
00:35:21,291 --> 00:35:26,416
‫أردت في الواقع رفع نخب حب حياتي،
ابنتي العزيزة.‬

714
00:35:27,916 --> 00:35:31,583
‫وإن سمحتم لي، فإن نخبها سيكون كالآتي.‬

715
00:35:38,375 --> 00:35:42,790
‫"عزيزتي، حين التقيت بك
شعرت بسلام لم أعرفه قط‬

716
00:35:42,791 --> 00:35:46,665
‫انطلقت أبحث عنك في كل مكان‬

717
00:35:46,666 --> 00:35:49,540
‫كان قلبي ضعيفاً‬

718
00:35:49,541 --> 00:35:53,083
‫وكان هناك شيء يدور فيه‬

719
00:35:56,458 --> 00:36:01,790
‫فعلت بي شيئاً لا أستطيع تفسيره‬

720
00:36:01,791 --> 00:36:05,374
‫احضني عن قرب فلا أشعر بأي ألم‬

721
00:36:05,375 --> 00:36:11,416
‫مع كل نبضة ينبضها قلبي
هناك شيء ما يجمعنا‬

722
00:36:14,083 --> 00:36:18,665
‫الحب الرقيق أعمى، وهو يتطلّب تفانياً"‬

723
00:36:18,666 --> 00:36:20,207
‫هذا وضع غريب، صحيح؟‬

724
00:36:20,208 --> 00:36:21,207
‫نعم.‬

725
00:36:21,208 --> 00:36:23,832
‫"كل هذا الحب الذي نشعر به
لا يحتاج إلى نقاش‬

726
00:36:23,833 --> 00:36:25,875
‫نمتطيه معاً‬

727
00:36:27,750 --> 00:36:30,124
‫نمارس الحب مع بعضنا"‬

728
00:36:30,125 --> 00:36:32,332
‫إنها ابنته، صحيح؟‬

729
00:36:32,333 --> 00:36:35,457
‫نعم، هذا صحيح.‬

730
00:36:35,458 --> 00:36:36,915
‫"هكذا هي حالنا‬

731
00:36:36,916 --> 00:36:38,999
‫لا أحد يحول بيننا‬

732
00:36:39,000 --> 00:36:40,082
‫كيف يمكن أن نخطئ؟"‬

733
00:36:40,083 --> 00:36:42,540
‫أنا منتج في التلفاز. لم أنا هنا؟‬

734
00:36:42,541 --> 00:36:45,500
‫"أبحر معي إلى عالم آخر‬

735
00:36:46,083 --> 00:36:48,916
‫وسنعتمد على بعضنا‬

736
00:36:50,458 --> 00:36:53,083
‫من عاشق إلى آخر‬

737
00:37:01,791 --> 00:37:05,000
‫من عاشق إلى آخر"‬

738
00:37:11,666 --> 00:37:13,416
‫- حسناً، انتهت.
- شكراً لكم.‬

739
00:37:19,333 --> 00:37:20,458
‫شكراً لكم!‬

740
00:37:21,375 --> 00:37:23,416
‫كانت هذه مفاجأتي لك يا "أوليفر".‬

741
00:37:25,583 --> 00:37:27,957
‫- شكراً.
- أليس هذا لطيفاً؟‬

742
00:37:27,958 --> 00:37:31,582
‫في الزفاف الآخر بدؤوا بالفعل
بشرب أنخاب بعضهم والغناء.‬

743
00:37:31,583 --> 00:37:33,624
‫إن أردت نخباً، فسأفعل ذلك.‬

744
00:37:33,625 --> 00:37:36,082
‫أحبك، وهناك أمور أريد قولها.‬

745
00:37:36,083 --> 00:37:37,332
‫- لا.
- لا، هذا جيد.‬

746
00:37:37,333 --> 00:37:38,665
‫- لا تفعلي رجاءً.
- مهلاً.‬

747
00:37:38,666 --> 00:37:40,624
‫إنها ليست فكرة جيدة. لا تفعلي.
ما كنت لأفعل.‬

748
00:37:40,625 --> 00:37:42,582
‫- سيعجبك ذلك.
- لن أفعل. حسناً.‬

749
00:37:42,583 --> 00:37:44,707
‫- يثير هذا ذكريات...
- سيكون هذا مسلياً.‬

750
00:37:44,708 --> 00:37:46,749
‫- لا أدري كم ساعة...
- المعذرة!‬

751
00:37:46,750 --> 00:37:48,707
‫- أودّ... لحظة فقط.
- ماذا؟‬

752
00:37:48,708 --> 00:37:51,249
‫- أريد تقديم نخب أيضاً. حسناً.
- نعم. بالتأكيد.‬

753
00:37:51,250 --> 00:37:52,624
‫مرحباً جميعاً!‬

754
00:37:52,625 --> 00:37:55,790
‫حسناً. انظروا إلى هنا
للعشاء التجريبي الرسمي.‬

755
00:37:55,791 --> 00:37:57,124
‫تباً. إنها ثملة.‬

756
00:37:57,125 --> 00:37:58,375
‫هلّا تسمعونني تحية؟‬

757
00:38:00,208 --> 00:38:01,415
‫شكراً.‬

758
00:38:01,416 --> 00:38:06,165
‫أريد أن أقترح نخباً رسمياً لأختي...
توقّفا عن لعب رمي الأكياس!‬

759
00:38:06,166 --> 00:38:07,540
‫آسف.‬

760
00:38:07,541 --> 00:38:09,082
‫لا بأس.‬

761
00:38:09,083 --> 00:38:12,416
‫"نيف"، أنت أفضل شخص أعرفه بكل معنى الكلمة.‬

762
00:38:14,291 --> 00:38:20,041
‫وذات مرة، التقيت بـ"مالالا"
في مقهى و... لم تكن رائعة مثلك.‬

763
00:38:22,041 --> 00:38:26,415
‫حين كنت بمثل سنك، كنت بحالة مزرية.‬

764
00:38:26,416 --> 00:38:28,540
‫ولم أستطع ترتيب أمور حياتي.‬

765
00:38:28,541 --> 00:38:30,749
‫لكنني ضاجعت أحد أعضاء
"ريد هات تشيلي بيبر".‬

766
00:38:30,750 --> 00:38:31,874
‫رائع.‬

767
00:38:31,875 --> 00:38:33,165
‫ليس القصير بينهم.‬

768
00:38:33,166 --> 00:38:34,291
‫- "فلي"؟
- لا.‬

769
00:38:35,125 --> 00:38:36,832
‫أتعلمون؟ لنعد إلى "نيف".‬

770
00:38:36,833 --> 00:38:39,875
‫أنت... كل شيء...‬

771
00:38:44,083 --> 00:38:45,000
‫لا.‬

772
00:38:46,291 --> 00:38:47,166
‫أنا بخير.‬

773
00:38:48,416 --> 00:38:51,457
‫الشيء الآخر الذي أردت قوله هو أنك الأفضل.‬

774
00:38:51,458 --> 00:38:54,165
‫وأنت جميلة على نحو طبيعي.‬

775
00:38:54,166 --> 00:38:55,457
‫شربت الكثير.‬

776
00:38:55,458 --> 00:38:56,874
‫لا. ما زلت أتكلّم.‬

777
00:38:56,875 --> 00:38:58,708
‫لنصفّق لـ"مارغو" جميعاً!‬

778
00:38:59,583 --> 00:39:00,915
‫أنزلها عن المنصة!‬

779
00:39:00,916 --> 00:39:03,374
‫- لا، لن أترك الميكروفون.
- لديك قبضة قوية.‬

780
00:39:03,375 --> 00:39:04,833
‫توقّف!‬

781
00:39:06,458 --> 00:39:08,249
‫- أنا آسفة جداً. يا للهول.
- أنا بخير.‬

782
00:39:08,250 --> 00:39:11,207
‫- أين أصبتك؟
- لا، لا بأس. إنها عيني.‬

783
00:39:11,208 --> 00:39:13,499
‫- لكنها بخير.
- حسناً، لنضع عليها بعض الثلج.‬

784
00:39:13,500 --> 00:39:15,290
‫- ويلاه. أنا آسفة جداً.
- أنا لا أرى.‬

785
00:39:15,291 --> 00:39:17,582
‫هل تُوجد لدينا قطعة قماش باردة؟‬

786
00:39:17,583 --> 00:39:18,665
‫لنضغط عليها.‬

787
00:39:18,666 --> 00:39:20,415
‫يسعدني أنكم جميعاً هنا.‬

788
00:39:20,416 --> 00:39:22,249
‫أظن أنهم يعدّون مشروبات "شيرلي تمبل".‬

789
00:39:22,250 --> 00:39:24,540
‫"نيفي"؟ المعذرة، أنا أخت العروس.‬

790
00:39:24,541 --> 00:39:25,582
‫- شكراً.
- وداعاً.‬

791
00:39:25,583 --> 00:39:26,582
‫أنا آسفة.‬

792
00:39:26,583 --> 00:39:28,540
‫ليس هذا ما أردت حدوثه إطلاقاً.‬

793
00:39:28,541 --> 00:39:30,082
‫- لا بأس.
- على الإطلاق.‬

794
00:39:30,083 --> 00:39:31,124
‫- لا بأس.
- أنا آسفة.‬

795
00:39:31,125 --> 00:39:32,999
‫ساءت الأمور قليلاً، لكن...‬

796
00:39:33,000 --> 00:39:35,999
‫أتحمّل بعض المسؤولية. القليل من المسؤولية.‬

797
00:39:36,000 --> 00:39:39,332
‫لكن الحقيقة، إن غصت في التفاصيل،
فإن الخطأ خطؤه.‬

798
00:39:39,333 --> 00:39:40,790
‫لم يكن خطأه بالكامل.‬

799
00:39:40,791 --> 00:39:42,790
‫ثملت كثيراً وأصبحت عدوانية جداً.‬

800
00:39:42,791 --> 00:39:43,749
‫- أنا؟
- نعم.‬

801
00:39:43,750 --> 00:39:44,790
‫لكمت العروس.‬

802
00:39:44,791 --> 00:39:46,374
‫كان حادثاً.‬

803
00:39:46,375 --> 00:39:48,625
‫نعم، حسناً، أعتقد أنه حادث أصاب وجهها.‬

804
00:39:49,708 --> 00:39:51,624
‫وجهك حادث.‬

805
00:39:51,625 --> 00:39:52,582
‫اسمعي، أنا أفهمك.‬

806
00:39:52,583 --> 00:39:54,790
‫أنت متوترة جداً بسبب أمي و"غويني"‬

807
00:39:54,791 --> 00:39:56,999
‫- و"كولتون"، كما أنك شربت كثيراً.
- ماذا؟ لا.‬

808
00:39:57,000 --> 00:39:59,958
‫أنا ثملة لأنني شربت مشروباتك لأنك...‬

809
00:40:00,750 --> 00:40:02,249
‫توقّفي.‬

810
00:40:02,250 --> 00:40:04,999
‫- أنا أحميك.
- كان بوسعك وضعهم جانباً.‬

811
00:40:05,000 --> 00:40:08,374
‫- أنا أتذكّر تماماً ما حدث.
- حسناً. لا بأس.‬

812
00:40:08,375 --> 00:40:12,040
‫كان عليّ أن أخطط لجلسة كاملة لنا
في المنتجع الصحي، لنحظى بتدليك...‬

813
00:40:12,041 --> 00:40:14,457
‫لا. برأيي أنه عليك الخلود إلى النوم.‬

814
00:40:14,458 --> 00:40:16,290
‫- لماذا؟
- لأن زفافي غداً.‬

815
00:40:16,291 --> 00:40:18,082
‫ولا أريدك أن تكوني ثملة.‬

816
00:40:18,083 --> 00:40:20,707
‫- حسناً...
- يا للسماء! "سوز"، أنا قادمة.‬

817
00:40:20,708 --> 00:40:21,875
‫حسناً.‬

818
00:40:44,250 --> 00:40:45,250
‫هل أنت بخير؟‬

819
00:40:46,500 --> 00:40:48,124
‫لا، هل السبب وجهك؟‬

820
00:40:48,125 --> 00:40:49,707
‫لا. وجهي بخير.‬

821
00:40:49,708 --> 00:40:50,708
‫حسناً. هذا مطمئن.‬

822
00:40:54,416 --> 00:40:56,374
‫هل تريدين مناقشة الأمر؟‬

823
00:40:56,375 --> 00:40:58,124
‫أشعر بتوتر شديد بشأن الغد.‬

824
00:40:58,125 --> 00:41:01,874
‫حسناً. يبدو هذا طبيعياً.‬

825
00:41:01,875 --> 00:41:04,249
‫الجميع يقول إننا يافعان وعلينا الانتظار.‬

826
00:41:04,250 --> 00:41:06,499
‫لكن والديّ لم ينتظرا، وكانا سعيدين.‬

827
00:41:06,500 --> 00:41:08,874
‫لو أنهما انتظرا، لما كنت موجودة‬

828
00:41:08,875 --> 00:41:12,207
‫لأن أمي كانت لتمرض وتموت
قبل أن يُرزقا بي حتى.‬

829
00:41:12,208 --> 00:41:13,749
‫وماذا يقول والدك؟‬

830
00:41:13,750 --> 00:41:16,165
‫لا أستطيع الكلام مع أبي عن هذا. هل تمزحين؟‬

831
00:41:16,166 --> 00:41:18,207
‫إنه يشعر بقلق شديد تجاهي دائماً.‬

832
00:41:18,208 --> 00:41:19,915
‫أنا أمثّل حياته كلّها.‬

833
00:41:19,916 --> 00:41:22,582
‫إنه ضغط كبير تحملينه على عاتقك،‬

834
00:41:22,583 --> 00:41:24,708
‫أن تكون سعادته مرتبطة بسعادتك؟‬

835
00:41:25,875 --> 00:41:27,582
‫لم أفكّر في الأمر على هذا النحو قط.‬

836
00:41:27,583 --> 00:41:30,332
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ أخبريني فحسب.
سأفعل كل ما تطلبينه.‬

837
00:41:30,333 --> 00:41:33,040
‫- لماذا تريدين سماع رأيي؟
- سمعت خطابك.‬

838
00:41:33,041 --> 00:41:35,207
‫كنت صادقة ورائعة.‬

839
00:41:35,208 --> 00:41:37,624
‫وقد عشت حياة كاملة، أتفهمين قصدي؟‬

840
00:41:37,625 --> 00:41:38,790
‫يجب ألّا أتزوج.‬

841
00:41:38,791 --> 00:41:41,207
‫يجب أن أنتقل
وأضاجع أحد أعضاء "ريد هات تشيلي بيبر".‬

842
00:41:41,208 --> 00:41:43,040
‫لا. لا تفعلي ذلك.‬

843
00:41:43,041 --> 00:41:44,332
‫- ما هو "فلي"؟
- أتعلمين؟‬

844
00:41:44,333 --> 00:41:47,166
‫ربما تعانين من توتر الليلة السابقة للزفاف.‬

845
00:41:53,333 --> 00:41:55,625
‫نعم. أعتقد أنك محقة.‬

846
00:41:57,083 --> 00:41:59,332
‫عجباً. شكراً يا "مارغو"، حقاً.‬

847
00:41:59,333 --> 00:42:01,165
‫أشعر بتحسن كبير.‬

848
00:42:01,166 --> 00:42:02,791
‫العفو يا شريكتي في الحمام.‬

849
00:42:04,708 --> 00:42:09,833
‫حسناً. سأتناول حبة "أدفيل".
ثم سأتوقّف عن إزعاجك.‬

850
00:42:13,416 --> 00:42:14,250
‫ماذا؟‬

851
00:42:15,250 --> 00:42:16,125
‫لا شيء.‬

852
00:42:17,541 --> 00:42:19,208
‫أنت رائعة. شكراً لك.‬

853
00:42:20,291 --> 00:42:23,374
‫لا أصدق ما فعلته تلك السيدة،‬

854
00:42:23,375 --> 00:42:26,916
‫تلك الشخصية النسائية... بابنتي الصغيرة.‬

855
00:42:27,541 --> 00:42:28,625
‫لم تقصد ذلك.‬

856
00:42:29,083 --> 00:42:31,082
‫بالمناسبة، إنها لطيفة في الواقع.‬

857
00:42:31,083 --> 00:42:33,832
‫نعم، كانت لطيفة جداً
عندما اعتدت عليك جسدياً.‬

858
00:42:33,833 --> 00:42:34,750
‫حسناً.‬

859
00:42:35,875 --> 00:42:38,041
‫حسناً. لنبدأ العمل.‬

860
00:42:40,416 --> 00:42:41,708
‫سأعمل برقّة.‬

861
00:42:45,125 --> 00:42:47,790
‫هل تعملين فقط في تلفاز الواقع؟‬

862
00:42:47,791 --> 00:42:50,416
‫لا، أعمل على كل شيء.
عملت في الواقع على سلسلة "مارفل".‬

863
00:42:51,291 --> 00:42:53,999
‫تستطيع صنع ماكياج المخلوقات
وتجعلك تبدين ككائنة فضائية.‬

864
00:42:54,000 --> 00:42:55,083
‫ويلاه.‬

865
00:42:55,583 --> 00:42:59,333
‫مرحباً. ها هو شكلي. ما رأيكن؟‬

866
00:43:01,958 --> 00:43:03,250
‫يبدو منتفخاً قليلاً.‬

867
00:43:04,125 --> 00:43:06,582
‫إنه بارز قليلاً.‬

868
00:43:06,583 --> 00:43:08,415
‫عزيزتي، دعيني أساعدك للحظة.‬

869
00:43:08,416 --> 00:43:11,333
‫- شكراً. سنعود على الفور.
- عمّ تتكلّمين؟‬

870
00:43:12,041 --> 00:43:12,957
‫بطنك بارز.‬

871
00:43:12,958 --> 00:43:14,832
‫- ماذا؟ لا.
- بلى.‬

872
00:43:14,833 --> 00:43:17,165
‫يا إلهي. هل هو واضح حقاً؟‬

873
00:43:17,166 --> 00:43:18,250
‫حاولي أن تشفطيه.‬

874
00:43:21,458 --> 00:43:23,249
‫"جاين"، هل يمكنك مساعدتنا بسرعة؟‬

875
00:43:23,250 --> 00:43:25,249
‫- نعم، بالتأكيد.
- شكراً. سنعود على الفور.‬

876
00:43:25,250 --> 00:43:26,999
‫لا أدري كيف سيصلحن ذلك.‬

877
00:43:27,000 --> 00:43:29,583
‫لم يعد أحد يستخدم الدعامات الداخلية.‬

878
00:43:30,625 --> 00:43:33,374
‫أيمكننا وضع طوق كشكش على هذا أو...‬

879
00:43:33,375 --> 00:43:34,415
‫- بالتأكيد.
- ممتاز.‬

880
00:43:34,416 --> 00:43:36,040
‫حدث هذا بين ليلة وضحاها.‬

881
00:43:36,041 --> 00:43:38,541
‫مرحباً، ها هي ذي.‬

882
00:43:40,708 --> 00:43:42,250
‫لا يزال يبدو منتفخاً.‬

883
00:43:44,958 --> 00:43:47,915
‫بالمناسبة، هل تكلّمتن
مع والد العروس الأخرى؟‬

884
00:43:47,916 --> 00:43:49,708
‫إنه رجل لطيف.‬

885
00:43:50,375 --> 00:43:52,999
‫هل رأيتن الأغنية الثنائية التي أداها معها؟‬

886
00:43:53,000 --> 00:43:55,207
‫- كانت ظريفة جداً.
- كانت لطيفة.‬

887
00:43:55,208 --> 00:43:57,915
‫هل اعتقدتن أنها كانت ظريفة؟
بدت لي كسفاح القربى.‬

888
00:43:57,916 --> 00:43:59,832
‫- ماذا؟
- هذا مقزز.‬

889
00:43:59,833 --> 00:44:01,499
‫أعلم أنكن كنتن تفكرن في ذلك!‬

890
00:44:01,500 --> 00:44:04,707
‫"آيلندز إن ذا ستريم"، إنها أغنية جنسية.‬

891
00:44:04,708 --> 00:44:07,874
‫وهو أدّى دور "كيني روجرز"
وجعل ابنته "دولي بارتون"؟‬

892
00:44:07,875 --> 00:44:10,499
‫- توقّفي.
- أنت غير عادلة.‬

893
00:44:10,500 --> 00:44:14,707
‫إنه يحب ابنته كثيراً ليس إلّا،
وبرأيي أن هذا لطيف للغاية.‬

894
00:44:14,708 --> 00:44:17,332
‫- حتى أنه يصفف شعرها.
- لكن هل يحسن فعل ذلك؟‬

895
00:44:17,333 --> 00:44:18,875
‫لا. إنها تبدو كعاهرة شوارع.‬

896
00:44:20,083 --> 00:44:20,915
‫"عاهرة شوارع"؟‬

897
00:44:20,916 --> 00:44:23,874
‫إنه يعاملها كطفلة،
ولسبب ما، فإنها تتحمّل ذلك.‬

898
00:44:23,875 --> 00:44:26,582
‫يبدو وكأنهما يبذلان جهداً مبالغاً
أو ما شابه.‬

899
00:44:26,583 --> 00:44:27,874
‫إنهما يتظاهران.‬

900
00:44:27,875 --> 00:44:30,040
‫كيف تعرفين ذلك؟ أنت لا تعرفينهما.‬

901
00:44:30,041 --> 00:44:32,665
‫أمي، أنا أجني رزقي
من إنتاج برامج تلفاز الواقع.‬

902
00:44:32,666 --> 00:44:34,790
‫ثقي بي، أميّز بين الحقيقي والمزيّف.‬

903
00:44:34,791 --> 00:44:36,375
‫- جيد.
- وهذه علاقة مزيّفة.‬

904
00:44:49,541 --> 00:44:55,499
‫"حفل الزفاف"‬

905
00:44:55,500 --> 00:44:58,333
‫"عند الغروب"‬

906
00:45:04,333 --> 00:45:05,250
‫تسعدني رؤيتك.‬

907
00:45:06,291 --> 00:45:07,208
‫تسعدني رؤيتك.‬

908
00:45:25,375 --> 00:45:26,458
‫شكراً.‬

909
00:45:46,708 --> 00:45:47,583
‫أبي؟‬

910
00:45:49,208 --> 00:45:50,790
‫نعم. آسف.‬

911
00:45:50,791 --> 00:45:56,624
‫للبداية، سنستمع إلى قصيدة
تقرؤها أعز صديقات "جيني"‬

912
00:45:56,625 --> 00:45:58,833
‫ووصيفة الشرف في زفافها، "هيذر دياز".‬

913
00:46:06,833 --> 00:46:08,333
‫"تهانينا.‬

914
00:46:09,000 --> 00:46:10,291
‫اليوم هو يومك.‬

915
00:46:10,875 --> 00:46:13,750
‫ستذهبين إلى أماكن رائعة. ها أنت تنطلقين.‬

916
00:46:14,291 --> 00:46:15,125
‫لديك..."‬

917
00:46:15,625 --> 00:46:17,458
‫كيف الحال أيتها العائلة؟ أنا القس "لوثر".‬

918
00:46:20,125 --> 00:46:22,249
‫مرحباً، أنا "مارغو".
شكراً جزيلاً على مجيئك.‬

919
00:46:22,250 --> 00:46:23,750
‫أنا أزف التخطيط.‬

920
00:46:24,208 --> 00:46:25,041
‫أنا... أو...‬

921
00:46:27,375 --> 00:46:30,582
‫القس "لوثر". سمعت أننا سنتعاون على هذه.‬

922
00:46:30,583 --> 00:46:34,165
‫لا أيها القس "جيري"،
أظن أن القس "لوثر" سيتولّى الأمر.‬

923
00:46:34,166 --> 00:46:37,374
‫نعم، سأتجوّل في المكان لأشعر بجوّ المكان.‬

924
00:46:37,375 --> 00:46:39,415
‫لكن أستطيع قول ما يلين إنه يبدو جيداً.‬

925
00:46:39,416 --> 00:46:40,457
‫جيداً جداً.‬

926
00:46:40,458 --> 00:46:42,750
‫حقاً؟ شكراً.‬

927
00:46:43,958 --> 00:46:47,958
‫أنا أيضاً سأتجوّل في المكان لأشعر بجوّه.‬

928
00:46:48,250 --> 00:46:50,749
‫- أيها القس "لوثر"!
- "وتعرف ما تعرفه.‬

929
00:46:50,750 --> 00:46:53,291
‫وأنت الرجل الذي سيقرر إلى أين تذهبان."‬

930
00:46:54,208 --> 00:46:55,791
‫- أحبك.
- أحبك.‬

931
00:46:56,333 --> 00:46:57,915
‫"هيذر"، تابعي.‬

932
00:46:57,916 --> 00:46:59,499
‫هذا كل ما سأقرؤه.‬

933
00:46:59,500 --> 00:47:01,166
‫لا، اقرئي مزيداً بعد.‬

934
00:47:01,958 --> 00:47:04,957
‫- هل أنت متأكد؟
- نعم. إنها قصيدة جميلة.‬

935
00:47:04,958 --> 00:47:07,415
‫- حسناً.
- نعم.‬

936
00:47:07,416 --> 00:47:09,582
‫- خذي وقتك.
- حسناً.‬

937
00:47:09,583 --> 00:47:11,832
‫لا بأس. كل شيء جاهز، نحن جاهزون.‬

938
00:47:11,833 --> 00:47:13,707
‫سيستمرون لبضع دقائق فقط.‬

939
00:47:13,708 --> 00:47:15,332
‫- استعدوا.
- عُلم.‬

940
00:47:15,333 --> 00:47:17,624
‫انظروا إلى وجه "داوسون سكوت".‬

941
00:47:17,625 --> 00:47:19,832
‫مسؤولة الماكياج لديك فعلت هذا يا "مارغو".‬

942
00:47:19,833 --> 00:47:20,750
‫ماذا؟‬

943
00:47:22,291 --> 00:47:23,957
‫مرحباً يا أبي.‬

944
00:47:23,958 --> 00:47:26,457
‫"...تنتظرين الريح بفارغ الصبر
لتحلّقي بطائرة ورقية."‬

945
00:47:26,458 --> 00:47:27,832
‫- تابعي.
- حسناً.‬

946
00:47:27,833 --> 00:47:29,874
‫- ما مدى طول هذه القصيدة؟
- لا فكرة لديّ.‬

947
00:47:29,875 --> 00:47:32,249
‫كان عليّ حفظها في الصف السادس.‬

948
00:47:32,250 --> 00:47:33,541
‫إنها طويلة جداً في الواقع.‬

949
00:47:35,666 --> 00:47:39,665
‫"مع عقل يملأ رأسك وقدمان تملآن حذاءك،‬

950
00:47:39,666 --> 00:47:43,457
‫أنت أذكى من أن تذهبي إلى شارع سيئ."‬

951
00:47:43,458 --> 00:47:46,457
‫- هذا صحيح.
- نعم. الآن انتهيت.‬

952
00:47:46,458 --> 00:47:47,999
‫لا تتوقّفي هنا.‬

953
00:47:48,000 --> 00:47:50,832
‫ألا يريد أحد أن يسمع كيف تنتهي القصيدة؟‬

954
00:47:50,833 --> 00:47:53,457
‫أصبحت عشوائية.‬

955
00:47:53,458 --> 00:47:55,207
‫اقرئيها يا "هيذر".‬

956
00:47:55,208 --> 00:47:56,624
‫لا تدعي الأمر يبدو غريباً.‬

957
00:47:56,625 --> 00:47:58,040
‫مهلاً.‬

958
00:47:58,041 --> 00:47:59,666
‫إنها قصة كلاسيكية. اقرئيها فحسب.‬

959
00:48:00,583 --> 00:48:02,040
‫- يا للهول.
- ماذا؟‬

960
00:48:02,041 --> 00:48:03,457
‫أعرف ما يقوم به.‬

961
00:48:03,458 --> 00:48:05,999
‫إنه يستهلك وقت المغيب عن عمد.‬

962
00:48:06,000 --> 00:48:08,999
‫بحقك. لا يبدو أمراً قد يقوم به أحد.‬

963
00:48:09,000 --> 00:48:10,999
‫"...تتأخّر، لأنك سريع.‬

964
00:48:11,000 --> 00:48:12,957
‫ستتجاوز المجموعة، ستحتل الصدارة.‬

965
00:48:12,958 --> 00:48:14,290
‫أنت الأفضل على الإطلاق.‬

966
00:48:14,291 --> 00:48:16,791
‫حيثما تذهب، ستكون في القمة."‬

967
00:48:19,791 --> 00:48:21,290
‫كان ذلك جيداً حقاً.‬

968
00:48:21,291 --> 00:48:23,207
‫شكراً يا "هيذر". كان ذلك رائعاً.‬

969
00:48:23,208 --> 00:48:24,415
‫ما أوضاعنا؟‬

970
00:48:24,416 --> 00:48:25,874
‫يجب أن تساعدنا.‬

971
00:48:25,875 --> 00:48:27,707
‫إنه يستهلك كل حصتنا من المغيب.‬

972
00:48:27,708 --> 00:48:29,957
‫ليست لديّ سلطة لفعل أي شيء هنا.‬

973
00:48:29,958 --> 00:48:31,499
‫إنه نصف المغيب!‬

974
00:48:31,500 --> 00:48:34,124
‫- انتهى نصف المغيب!
- انتهى نصف المغيب.‬

975
00:48:34,125 --> 00:48:36,582
‫افعل شيئاً! سأتزوج في العتمة.‬

976
00:48:36,583 --> 00:48:38,457
‫استمتعا بيومكما المميز.‬

977
00:48:38,458 --> 00:48:40,790
‫"أماكن ستقصدينها"، إنها قصيدة عن الرحلة.‬

978
00:48:40,791 --> 00:48:45,124
‫لا أحد يعبّر عن ذلك أفضل من الدكتور "سوس".‬

979
00:48:45,125 --> 00:48:47,624
‫هل يعرف أي منكم ما اسمه الحقيقي؟‬

980
00:48:47,625 --> 00:48:50,165
‫- "ثيودور غايزل".
- اصمت!‬

981
00:48:50,166 --> 00:48:52,040
‫"ثيودور غايزل"! أجل.‬

982
00:48:52,041 --> 00:48:54,540
‫- وصلوا إلى الجزء الأخير.
- حسناً. استعدوا.‬

983
00:48:54,541 --> 00:48:57,375
‫أتعهّد بأن أحبك بنعمة "يسوع" غير المشروطة.‬

984
00:48:59,208 --> 00:49:02,541
‫أتعهّد بأن أدعم أحلامك كما قد يفعل "يسوع".‬

985
00:49:03,958 --> 00:49:06,958
‫سنؤسس منزلاً سيفخر به "يسوع".‬

986
00:49:07,458 --> 00:49:08,499
‫استرخ.‬

987
00:49:08,500 --> 00:49:10,624
‫أحبك كثيراً يا "أوليفر".‬

988
00:49:10,625 --> 00:49:12,500
‫أنت حب حياتي.‬

989
00:49:14,083 --> 00:49:16,083
‫أتمنى لو كانت أمي هنا اليوم.‬

990
00:49:17,041 --> 00:49:20,790
‫كنت لتحبها، وهي كانت لتحبك.‬

991
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
‫صحيح يا أبي؟‬

992
00:49:23,833 --> 00:49:24,915
‫- أبي؟
- ماذا؟‬

993
00:49:24,916 --> 00:49:27,875
‫- أتكلّم عن أمي.
- تباً. نعم.‬

994
00:49:30,166 --> 00:49:31,124
‫نعم.‬

995
00:49:31,125 --> 00:49:32,625
‫يمكنك الآن أن تقبّل العروس.‬

996
00:49:35,583 --> 00:49:36,499
‫استعدوا هناك.‬

997
00:49:36,500 --> 00:49:39,125
‫المكان لك يا عزيزتي.
آسف لأننا تأخرنا قليلاً.‬

998
00:49:39,916 --> 00:49:41,957
‫هل غمزني للتو؟‬

999
00:49:41,958 --> 00:49:45,915
‫حسناً. أعتقد أنه علينا تنظيم حفلنا
في مكان آخر، صحيح؟‬

1000
00:49:45,916 --> 00:49:47,832
‫الرصيف ضيق وبدأ الظلام يحل،‬

1001
00:49:47,833 --> 00:49:50,499
‫ولدينا أجداد وكبار في السن...‬

1002
00:49:50,500 --> 00:49:51,999
‫نعم. إنه ليس مخطئاً.‬

1003
00:49:52,000 --> 00:49:56,875
‫بالطبع ما كنتم لتتمكنوا
من تنظيم حفل زفاف على الرصيف.‬

1004
00:49:58,833 --> 00:50:01,291
‫يجعلني أتساءل عن سبب وجودنا هنا أصلاً.‬

1005
00:50:02,750 --> 00:50:06,165
‫أمي، سيكون أمراً سخيفاً للغاية‬

1006
00:50:06,166 --> 00:50:09,499
‫إن قطعنا كل هذه المسافة لنأتي إلى هنا
من دون أن نتزوج على الرصيف.‬

1007
00:50:09,500 --> 00:50:11,791
‫- لذلك، فإن هذا ما سنفعله.
- حسناً.‬

1008
00:50:12,375 --> 00:50:13,790
‫لنذهب إلى الرصيف.‬

1009
00:50:13,791 --> 00:50:15,707
‫سيروا جميعاً.‬

1010
00:50:15,708 --> 00:50:17,249
‫تقدّموا جميعاً إلى الرصيف.‬

1011
00:50:17,250 --> 00:50:19,332
‫دعوني أعترض مرة أخيرة.‬

1012
00:50:19,333 --> 00:50:20,790
‫حسناً، لا عليكم.‬

1013
00:50:20,791 --> 00:50:23,165
‫بسرعة. احمل تلك. نعم.‬

1014
00:50:23,166 --> 00:50:25,375
‫الزفاف الثاني. هيا، بسرعة.‬

1015
00:50:40,583 --> 00:50:42,083
‫قلت لك إن الأمر سينجح.‬

1016
00:50:42,583 --> 00:50:44,540
‫- اذهبي وتزوجي.
- حسناً.‬

1017
00:50:44,541 --> 00:50:45,957
‫- وداعاً.
- نعم، تبدين مذهلة.‬

1018
00:50:45,958 --> 00:50:47,416
‫- شكراً لك.
- فاتنة.‬

1019
00:50:51,416 --> 00:50:52,250
‫شكراً.‬

1020
00:50:52,791 --> 00:50:53,625
‫اذهبي.‬

1021
00:51:13,708 --> 00:51:16,250
‫مرحباً، أنا القس "لوثر".‬

1022
00:51:16,958 --> 00:51:20,290
‫- لدينا حشد جميل للغاية...
- هيا.‬

1023
00:51:20,291 --> 00:51:21,624
‫...يجتمع هنا اليوم.‬

1024
00:51:21,625 --> 00:51:23,791
‫وزوجان رائعان للغاية.‬

1025
00:51:24,791 --> 00:51:26,874
‫وقس جدير بالمضاجعة.‬

1026
00:51:26,875 --> 00:51:28,666
‫لكن جوهر اليوم لا يتعلق بنا.‬

1027
00:51:29,291 --> 00:51:33,166
‫جوهر اليوم يتعلّق بكما وبحبكما.‬

1028
00:51:35,708 --> 00:51:41,708
‫"بذراعين مفتوحتين تحت ضوء الشمس‬

1029
00:51:42,833 --> 00:51:45,915
‫أرحب بكما في هذا المكان‬

1030
00:51:45,916 --> 00:51:48,999
‫سأريكما كل شيء"‬

1031
00:51:49,000 --> 00:51:52,041
‫- ما هذا؟
- لا أدري.‬

1032
00:51:53,125 --> 00:51:55,083
‫"بذراعين مفتوحتين"‬

1033
00:51:59,291 --> 00:52:00,416
‫هل الخاتمان هنا؟‬

1034
00:52:03,625 --> 00:52:04,458
‫نعم.‬

1035
00:52:16,666 --> 00:52:18,000
‫أجل!‬

1036
00:52:25,416 --> 00:52:26,791
‫2؟‬

1037
00:52:27,250 --> 00:52:28,583
‫أجل!‬

1038
00:52:30,541 --> 00:52:31,707
‫لا تفعليها مجددًا.‬

1039
00:52:31,708 --> 00:52:33,457
‫هيا بنا.‬

1040
00:52:33,458 --> 00:52:34,625
‫لا.‬

1041
00:52:37,875 --> 00:52:39,582
‫- لا.
- لا.‬

1042
00:52:39,583 --> 00:52:41,041
‫لا.‬

1043
00:52:46,708 --> 00:52:47,750
‫ما هذا بحق...‬

1044
00:52:51,458 --> 00:52:52,708
‫تباً.‬

1045
00:52:59,125 --> 00:53:00,458
‫تمساح!‬

1046
00:53:05,500 --> 00:53:06,749
‫هل أنت بخير؟‬

1047
00:53:06,750 --> 00:53:08,541
‫لم يتسن لي تقديم أغنيتي الثانية.‬

1048
00:53:16,041 --> 00:53:17,500
‫اخرجوا من الماء!‬

1049
00:53:23,041 --> 00:53:25,457
‫قلت إن علينا تنظيم الحفل في مكان آخر.‬

1050
00:53:25,458 --> 00:53:27,707
‫أعلم. لم أعتقد أن هذا سيحدث.‬

1051
00:53:27,708 --> 00:53:31,374
‫- أنا كنت أعلم، ولم يصغ إليّ أحد.
- أنا آسفة، كان خطأ دون قصد.‬

1052
00:53:31,375 --> 00:53:33,165
‫- هل تفهم؟
- لا يتعلّق الأمر بهذا فقط.‬

1053
00:53:33,166 --> 00:53:35,790
‫عزيزتي، كنت تتصرّفين بغرابة
طوال نهاية الأسبوع.‬

1054
00:53:35,791 --> 00:53:38,500
‫تظن عائلتك أنني حثالة،
لذلك فإنك تبالغين بالتعويض.‬

1055
00:53:39,541 --> 00:53:41,874
‫لا يظنون أنك حثالة.‬

1056
00:53:41,875 --> 00:53:44,541
‫بلى، مفهوم؟ أنا لست بهذا الغباء.‬

1057
00:53:45,125 --> 00:53:47,957
‫أحبك، لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬

1058
00:53:47,958 --> 00:53:50,040
‫لا يا "ديكسون"!‬

1059
00:53:50,041 --> 00:53:53,207
‫اسمعي، والد تلك العروس يقف وراء كل هذا.‬

1060
00:53:53,208 --> 00:53:56,457
‫أطال عن عمد حفل زفافها
لاستهلاك وقت مغيب الشمس.‬

1061
00:53:56,458 --> 00:53:59,665
‫بحق السماء يا "مارغو"!
ما سبب هوسك بهذا الرجل؟‬

1062
00:53:59,666 --> 00:54:01,499
‫- أنا لست مهووسة.
- بلى.‬

1063
00:54:01,500 --> 00:54:02,832
‫- تتكلّمين عنه بهوس.
- لا.‬

1064
00:54:02,833 --> 00:54:04,833
‫لم يكن هذا خطأه. بل خطأك.‬

1065
00:54:05,875 --> 00:54:08,582
‫مهلاً، خطئي أنا؟ لماذا؟‬

1066
00:54:08,583 --> 00:54:11,415
‫"مارغو"، قال "ديكسون"
إن الزواج ليس آمناً على الرصيف،‬

1067
00:54:11,416 --> 00:54:12,790
‫لكنني أصغيت إليك بدلاً منه.‬

1068
00:54:12,791 --> 00:54:14,624
‫والآن "ديكسون" متضايق مني في يوم زفافي،‬

1069
00:54:14,625 --> 00:54:16,416
‫ولم نتزوج حتى.‬

1070
00:54:17,791 --> 00:54:20,791
‫- أنا آسفة يا عزيزتي. أنا...
- لا بأس.‬

1071
00:54:26,541 --> 00:54:28,540
‫عجباً، إنه أمر مضحك أن أختك‬

1072
00:54:28,541 --> 00:54:31,041
‫تشبه "غولوم" من سلسلة "سيد الخواتم".‬

1073
00:54:35,958 --> 00:54:39,583
‫"درب البحيرة"‬

1074
00:54:46,250 --> 00:54:47,125
‫لماذا؟‬

1075
00:54:52,250 --> 00:54:53,499
‫يجب أن تكملي حركة يدك.‬

1076
00:54:53,500 --> 00:54:55,874
‫لا أبالي بأسلوبي في لعب الغولف يا "جيم".‬

1077
00:54:55,875 --> 00:54:56,833
‫لا بأس.‬

1078
00:54:58,083 --> 00:55:01,291
‫أردت فقط أن تكون نهاية الأسبوع هذه
مثالية لـ"نيف". مثالية.‬

1079
00:55:02,750 --> 00:55:04,999
‫تحدث أخطاء خلال حفلات الزفاف.
لا بد أنها ستتفهم.‬

1080
00:55:05,000 --> 00:55:07,749
‫"نيف" هي أهم شخص في حياتي.‬

1081
00:55:07,750 --> 00:55:10,749
‫إنها أشبه بأختي الصغيرة وابنتي‬

1082
00:55:10,750 --> 00:55:13,957
‫وزوجي وأعز صديقاتي في آن معاً.‬

1083
00:55:13,958 --> 00:55:17,540
‫لديّ شخص واحد مهم جداً بالنسبة إليّ.‬

1084
00:55:17,541 --> 00:55:20,582
‫أشعر بأنها حين تُرزق بهذا الطفل،‬

1085
00:55:20,583 --> 00:55:23,040
‫ستكون أقرب لعائلتي،
التي تشاركها بقواسم مشتركة أكثر.‬

1086
00:55:23,041 --> 00:55:24,665
‫وعندئذ، لن تحتاج إليّ،‬

1087
00:55:24,666 --> 00:55:26,707
‫ولا أدري ما الذي سأفعله.‬

1088
00:55:26,708 --> 00:55:28,457
‫آسفة، تغلبني المشاعر الآن.‬

1089
00:55:28,458 --> 00:55:30,541
‫لا. أفهمك تماماً.‬

1090
00:55:31,875 --> 00:55:34,000
‫أعني، "جيني" هي كل حياتي.‬

1091
00:55:35,625 --> 00:55:38,540
‫أشعر بالخوف من أنها بعد زواجها‬

1092
00:55:38,541 --> 00:55:40,625
‫ستخرج من حياتي وسأبقى وحيداً.‬

1093
00:55:43,291 --> 00:55:45,374
‫أتعلمين أنه حين تبلغ طفلتك سن الـ18،‬

1094
00:55:45,375 --> 00:55:48,375
‫فإن هذا يمثّل 92 بالمائة من الوقت
الذي تمضينه معها؟‬

1095
00:55:49,333 --> 00:55:53,374
‫اعتقدت أنني إن نظمت لها الزفاف المثالي،‬

1096
00:55:53,375 --> 00:55:55,333
‫فسيذكّرها هذا بسبب حاجتها إليّ.‬

1097
00:55:55,958 --> 00:55:57,999
‫قول ذلك بصوت مرتفع يبدو مثيراً للشفقة.‬

1098
00:55:58,000 --> 00:56:00,082
‫لا. إنه ليس مثيراً للشفقة.‬

1099
00:56:00,083 --> 00:56:01,958
‫أفهمك تماماً.‬

1100
00:56:03,666 --> 00:56:05,875
‫لا أدري ماذا عساي أفعل من دون ابنتي.‬

1101
00:56:06,416 --> 00:56:08,833
‫لا أدري ماذا عساي أفعل من دون أختي.‬

1102
00:56:13,791 --> 00:56:15,250
‫رباه، أحب هذا المكان.‬

1103
00:56:16,416 --> 00:56:18,541
‫نعم. وأنا أيضاً.‬

1104
00:56:38,458 --> 00:56:39,333
‫يجدر بي أن أعود.‬

1105
00:56:40,083 --> 00:56:41,166
‫نعم.‬

1106
00:56:42,333 --> 00:56:43,665
‫هذا غباء حقاً.‬

1107
00:56:43,666 --> 00:56:47,457
‫- كنت قد أقنعت نفسي تماماً...
- حسناً.‬

1108
00:56:47,458 --> 00:56:51,166
‫...بأنك أفسدت زفاف أختي عن عمد.‬

1109
00:56:51,833 --> 00:56:54,875
‫عندما أقول ذلك يبدو لي جنونياً.‬

1110
00:56:59,583 --> 00:57:00,458
‫- هذا غباء.
- نعم.‬

1111
00:57:03,291 --> 00:57:05,499
‫هل يمكنني أن أكون صادقاً؟‬

1112
00:57:05,500 --> 00:57:06,915
‫بالطبع.‬

1113
00:57:06,916 --> 00:57:09,207
‫سمعتك بالصدفة تقولين أشياء سلبية‬

1114
00:57:09,208 --> 00:57:10,916
‫عني وعن ابنتي و...‬

1115
00:57:13,041 --> 00:57:17,708
‫قمت عن عمد بإطالة الحفل
حتى لا يتبقّى لك وقت من الغروب.‬

1116
00:57:18,833 --> 00:57:20,749
‫وربما تحدّثت‬

1117
00:57:20,750 --> 00:57:23,291
‫مع قبطانة القارب بشأن إفساد الرصيف.‬

1118
00:57:23,958 --> 00:57:26,083
‫قليلاً فحسب. لم أطلب منها أن تفعل ذلك.‬

1119
00:57:28,791 --> 00:57:31,249
‫بيت القصيد أنني لم أفكر ملياً في الأمر.‬

1120
00:57:31,250 --> 00:57:33,083
‫ولم يكن تصرّفاً لطيفاً جداً.‬

1121
00:57:35,333 --> 00:57:38,750
‫والتصرّف بلطف هو جوهري لي كشخص، لذا...‬

1122
00:57:40,750 --> 00:57:42,500
‫أنا أعتذر. أنا آسف.‬

1123
00:57:45,125 --> 00:57:46,957
‫كلانا كنا نتصرّف على نحو جنوني.‬

1124
00:57:46,958 --> 00:57:48,332
‫- حدثي ولا حرج.
- نعم.‬

1125
00:57:48,333 --> 00:57:51,332
‫هذا... تهانينا لـ"جيني". ولك.‬

1126
00:57:51,333 --> 00:57:52,250
‫شكراً.‬

1127
00:57:53,458 --> 00:57:57,291
‫لا تدركين كم ارتحت
بإزالة هذا العبء عن كاهلي.‬

1128
00:57:58,333 --> 00:58:01,457
‫اعترف لي بذلك بصراحة بكل معنى الكلمة!‬

1129
00:58:01,458 --> 00:58:02,832
‫لا، لم يفعل!‬

1130
00:58:02,833 --> 00:58:05,207
‫لهذا سنتسبب له بفوضى القردة!‬

1131
00:58:05,208 --> 00:58:06,874
‫نعم، سنتسبب بفوضى القردة!‬

1132
00:58:06,875 --> 00:58:08,665
‫لمن ستتسببون بفوضى القردة؟‬

1133
00:58:08,666 --> 00:58:11,582
‫- للأب من الزفاف الآخر.
- نعم، الرجل الطويل وغريب الأطوار.‬

1134
00:58:11,583 --> 00:58:15,125
‫ذلك الوغد هو السبب
وراء وضع ثوب زفافي في كيس قمامة.‬

1135
00:58:15,791 --> 00:58:17,582
‫نعم. إنه يقف وراء حادثة الرصيف.‬

1136
00:58:17,583 --> 00:58:18,624
‫- ماذا؟
- لا، غير صحيح.‬

1137
00:58:18,625 --> 00:58:20,707
‫- بلى.
- لا، غير صحيح.‬

1138
00:58:20,708 --> 00:58:23,290
‫بلى. والآن سنقضي عليه!‬

1139
00:58:23,291 --> 00:58:28,165
‫يا للهول، سنتسبب له بفوضى القردة.‬

1140
00:58:28,166 --> 00:58:29,124
‫أجل!‬

1141
00:58:29,125 --> 00:58:31,708
‫- فوضى!
- القردة!‬

1142
00:58:40,958 --> 00:58:42,041
‫هيا بنا!‬

1143
00:58:51,666 --> 00:58:55,666
‫"حفل الاستقبال"‬

1144
00:59:02,500 --> 00:59:03,666
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

1145
00:59:04,541 --> 00:59:06,457
‫هل أنت منسق أغان محترف؟‬

1146
00:59:06,458 --> 00:59:07,374
‫لا.‬

1147
00:59:07,375 --> 00:59:11,290
‫كان بوسعك أن تخدعني.
أعتقد أن تنسيق الأغاني مثير جداً‬

1148
00:59:11,291 --> 00:59:14,541
‫وبرأيي أنه جذّاب جداً.‬

1149
00:59:15,125 --> 00:59:16,250
‫هل أنت حامل؟‬

1150
00:59:16,750 --> 00:59:17,708
‫هل تهوى النساء الحوامل؟‬

1151
00:59:18,500 --> 00:59:19,374
‫لا.‬

1152
00:59:19,375 --> 00:59:22,040
‫مرحباً أيها الطويل. كم طولك؟‬

1153
00:59:22,041 --> 00:59:24,374
‫ربما 190 سنتيمتراً.‬

1154
00:59:24,375 --> 00:59:26,915
‫أصغ إليّ، أنا متزوجة، لكن لو لم أكن كذلك،‬

1155
00:59:26,916 --> 00:59:29,625
‫لمزّقت ثيابك بأسناني.‬

1156
00:59:30,791 --> 00:59:33,416
‫وضعت رذاذاً للتسمير،
إن كنت تتساءل كيف هي رائحته.‬

1157
00:59:34,083 --> 00:59:35,249
‫لم أكن أتساءل.‬

1158
00:59:35,250 --> 00:59:36,625
‫"(حفلة تنكرية)"‬

1159
00:59:43,041 --> 00:59:45,750
‫"كولتون"، تستطيع فعل هذا. بالتأكيد.‬

1160
00:59:47,708 --> 00:59:50,665
‫يا للهول، إنه "زيبرا"
من برنامج "حفلة تنكرية"!‬

1161
00:59:50,666 --> 00:59:52,374
‫يا للسماء!‬

1162
00:59:52,375 --> 00:59:54,624
‫يا للسماء، إنه "زيبرا"
من برنامج "حفلة تنكرية"!‬

1163
00:59:54,625 --> 00:59:55,832
‫جرعات!‬

1164
00:59:55,833 --> 00:59:59,040
‫يا "زيبرا" من برنامج "حفلة تنكرية"،
أنت رائع.‬

1165
00:59:59,041 --> 01:00:01,832
‫يا للسماء، إنه "زيبرا"
من برنامج "حفلة تنكرية"!‬

1166
01:00:01,833 --> 01:00:03,540
‫"زيبرا"!‬

1167
01:00:03,541 --> 01:00:05,915
‫- "زيبرا" من برنامج "حفلة تنكرية"!
- أجل.‬

1168
01:00:05,916 --> 01:00:07,291
‫رائع.‬

1169
01:00:08,125 --> 01:00:09,874
‫ما هو "زيبرا" وما هي "حفلة تنكرية"؟‬

1170
01:00:09,875 --> 01:00:11,624
‫إنه برنامج رقص من تلفاز الواقع.‬

1171
01:00:11,625 --> 01:00:14,332
‫"زيبرا" النجم الصاعد.
إنه أفضل راقص في العالم.‬

1172
01:00:14,333 --> 01:00:15,833
‫- سترى.
- حسناً.‬

1173
01:00:18,958 --> 01:00:20,374
‫نعم، فهمت.‬

1174
01:00:20,375 --> 01:00:21,374
‫- نعم.
- نعم.‬

1175
01:00:21,375 --> 01:00:23,249
‫هزّ المرقص، هزّ نفسك.‬

1176
01:00:23,250 --> 01:00:26,833
‫بصراحة، إنه ليس بارعاً جداً
في الحياة الحقيقية كما هو في التلفاز.‬

1177
01:00:30,541 --> 01:00:33,000
‫هيا بنا!‬

1178
01:00:34,750 --> 01:00:35,833
‫حسناً!‬

1179
01:00:36,958 --> 01:00:38,166
‫يا ويلي!‬

1180
01:00:38,708 --> 01:00:41,166
‫إنهم يقتربون كثيراً من الكعكة.‬

1181
01:00:48,125 --> 01:00:49,791
‫ها نحن! هيا جميعاً!‬

1182
01:00:52,750 --> 01:00:53,624
‫رائع!‬

1183
01:00:53,625 --> 01:00:54,999
‫أسقط الكعكة اللعينة!‬

1184
01:00:55,000 --> 01:00:56,416
‫- أنا أعمل على ذلك!
- هيا!‬

1185
01:00:56,958 --> 01:01:00,207
‫إنه شرك! إنها خدعة!
إنهم يريدون إسقاط الكعكة.‬

1186
01:01:00,208 --> 01:01:02,874
‫توقّفوا عن اللحاق بـ"زيبرا"
من برنامج "حفلة تنكرية".‬

1187
01:01:02,875 --> 01:01:04,250
‫لا، ليس الكعكة.‬

1188
01:01:11,875 --> 01:01:12,958
‫الكعكة!‬

1189
01:01:33,625 --> 01:01:35,041
‫تباً!‬

1190
01:01:36,791 --> 01:01:38,249
‫أسقطنا الكعكة!‬

1191
01:01:38,250 --> 01:01:40,125
‫- أجل!
- فوضى القردة!‬

1192
01:01:43,250 --> 01:01:44,665
‫أبي، ما كان هذا بحق السماء؟‬

1193
01:01:44,666 --> 01:01:47,665
‫من باب العلم، لم يكن ذلك "زيبرا"
من ذلك البرنامج، أياً كان اسمه.‬

1194
01:01:47,666 --> 01:01:50,707
‫كانت عملية تخريب
تقف أخت العروس الأخرى وراءها!‬

1195
01:01:50,708 --> 01:01:52,540
‫ماذا؟ عمّ تتكلّم؟‬

1196
01:01:52,541 --> 01:01:54,082
‫لم أنت مهووس بها؟‬

1197
01:01:54,083 --> 01:01:56,124
‫لست مهووساً! أقول لك ما رأيته فحسب.‬

1198
01:01:56,125 --> 01:01:58,332
‫أعلم أن زواجي هو تغيير كبير بالنسبة إليك،‬

1199
01:01:58,333 --> 01:02:00,749
‫لكن هلا ترتب أمور حياتك يا أبي من فضلك؟‬

1200
01:02:00,750 --> 01:02:03,125
‫بالطبع يا عزيزتي. أنا آسف.‬

1201
01:02:04,083 --> 01:02:05,416
‫تعالي، دعيني أساعدك.‬

1202
01:02:06,083 --> 01:02:07,166
‫"أوليفر" سيساعدني.‬

1203
01:02:10,666 --> 01:02:11,540
‫كان هذا جنونياً.‬

1204
01:02:11,541 --> 01:02:13,749
‫- استمتعت كثيراً. كان أمراً ممتعاً.
- حقاً؟‬

1205
01:02:13,750 --> 01:02:15,665
‫أعني أنني لا أرقص أبداً.‬

1206
01:02:15,666 --> 01:02:17,457
‫- كان ذلك رائعاً.
- كان مذهلاً.‬

1207
01:02:17,458 --> 01:02:19,832
‫كان هذا ممتعاً على نحو مفاجئ.‬

1208
01:02:19,833 --> 01:02:21,458
‫- يفاجئني أنني أتفق معك.
- نعم.‬

1209
01:02:22,583 --> 01:02:25,375
‫"مارغو"، لم لا نراك أكثر؟‬

1210
01:02:27,208 --> 01:02:31,249
‫أشعر أحياناً بأنني لا أتفق معكم جميعاً.‬

1211
01:02:31,250 --> 01:02:33,124
‫تعيشون جميعاً في المدينة نفسها،‬

1212
01:02:33,125 --> 01:02:36,082
‫وأنتما متزوجان، ولديكما أطفال،
وأنت ستتزوجين،‬

1213
01:02:36,083 --> 01:02:39,666
‫وحياتي ليست على هذا النحو.‬

1214
01:02:40,750 --> 01:02:45,249
‫وأحياناً حين أكون معكم،
أشعر بأنني غريبة نوعاً ما.‬

1215
01:02:45,250 --> 01:02:47,207
‫جميعنا نشعر بأننا غرباء.‬

1216
01:02:47,208 --> 01:02:48,957
‫أنت لا تشعرين بأنك غريبة.‬

1217
01:02:48,958 --> 01:02:51,040
‫سيكتبون عن منزلك في "غاردن أند غان".‬

1218
01:02:51,041 --> 01:02:53,957
‫نعم، إنه أمر مهم وأشعر بأنني مميزة،‬

1219
01:02:53,958 --> 01:02:58,790
‫لكنني أشعر بملل شديد
لدرجة أنني قد أفسد حياتي في أية لحظة.‬

1220
01:02:58,791 --> 01:03:01,374
‫ماذا؟ عمّ تتكلّمين؟ هل حدث شيء ما؟‬

1221
01:03:01,375 --> 01:03:03,624
‫لم يحدث شيء. هذه هي المشكلة.‬

1222
01:03:03,625 --> 01:03:05,040
‫لحظة انهيار ذلك الرصيف‬

1223
01:03:05,041 --> 01:03:07,749
‫كانت أمتع لحظة شعرت بها منذ سنوات.‬

1224
01:03:07,750 --> 01:03:09,665
‫نهض رجلان‬

1225
01:03:09,666 --> 01:03:12,291
‫من تحتي ولمسا مؤخرتي.‬

1226
01:03:14,541 --> 01:03:16,125
‫أنا في وضع مالي سيئ.‬

1227
01:03:17,125 --> 01:03:18,582
‫- ماذا؟
- نعم.‬

1228
01:03:18,583 --> 01:03:21,290
‫ماذا عن شركتك والشركات الأخرى؟‬

1229
01:03:21,291 --> 01:03:23,290
‫أعلم. اعتقدت أننا سيطرنا على السوق.‬

1230
01:03:23,291 --> 01:03:27,499
‫اكتشفنا أن هناك لاعباً كبيراً جداً
يُدعى مصرف "أمريكا".‬

1231
01:03:27,500 --> 01:03:30,415
‫هذا ما تفعله المصارف بالفعل.‬

1232
01:03:30,416 --> 01:03:34,082
‫حمداً لله على وجود الزوجة.
وإلّا، لا أدري كيف كنت سأتجاوز الأمر.‬

1233
01:03:34,083 --> 01:03:36,124
‫عائلتها تساعدنا.‬

1234
01:03:36,125 --> 01:03:40,207
‫لكن والد الزوجة يقلل من رجولتي
في كل فرصة تُتاح له.‬

1235
01:03:40,208 --> 01:03:41,499
‫تقصد حماك؟‬

1236
01:03:41,500 --> 01:03:43,165
‫نعم، والد الزوجة.‬

1237
01:03:43,166 --> 01:03:44,374
‫قل فقط "حماي".‬

1238
01:03:44,375 --> 01:03:46,624
‫أنا أقول ذلك، والد الزوجة.‬

1239
01:03:46,625 --> 01:03:48,499
‫أعتقد أننا لن نفهم أسلوبك هذا أبداً.‬

1240
01:03:48,500 --> 01:03:50,165
‫- نعم.
- كيف حالك يا "نيفي"؟‬

1241
01:03:50,166 --> 01:03:52,124
‫أكره قول ذلك، لكنني سعيدة جداً،‬

1242
01:03:52,125 --> 01:03:54,832
‫وأشعر بأن حياتي في وضع جيد.‬

1243
01:03:54,833 --> 01:03:56,165
‫هذا لأنك يافعة.‬

1244
01:03:56,166 --> 01:04:00,374
‫عزيزتي، إن أردت التجوّل عارية، فافعلي ذلك.‬

1245
01:04:00,375 --> 01:04:06,082
‫فيوماً ما، ستذهب كل الأمور بسرعة
إلى ذلك المكان الذي تعرفينه.‬

1246
01:04:06,083 --> 01:04:10,041
‫سيرتخي ثدياك إلى الأسفل.‬

1247
01:04:10,875 --> 01:04:13,458
‫وسيبدو وكأن لديك‬

1248
01:04:13,708 --> 01:04:17,833
‫بلية صغيرة في نهاية جورب أنبوبي.‬

1249
01:04:18,416 --> 01:04:20,915
‫سيبدأ بطنك بالتدلي فوق سروالك.‬

1250
01:04:20,916 --> 01:04:22,374
‫مهلاً.‬

1251
01:04:22,375 --> 01:04:23,499
‫هذا صحيح.‬

1252
01:04:23,500 --> 01:04:24,415
‫ماذا؟‬

1253
01:04:24,416 --> 01:04:26,124
‫هل ترون هذا جميعاً؟ تعالوا إلى هنا.‬

1254
01:04:26,125 --> 01:04:27,083
‫ما الأمر؟‬

1255
01:04:28,125 --> 01:04:29,540
‫يا للهول.‬

1256
01:04:29,541 --> 01:04:33,124
‫هل هذا العريس من الزفاف الآخر
وهو يقبّل وصيفة العروس؟‬

1257
01:04:33,125 --> 01:04:34,999
‫كنت لأعرف هذه السماعات في أي مكان.‬

1258
01:04:35,000 --> 01:04:36,207
‫هذه فضيحة رائعة.‬

1259
01:04:36,208 --> 01:04:39,125
‫سيثور جنون الزوجة حين تسمع عن هذا.‬

1260
01:04:39,625 --> 01:04:40,999
‫يا لها من عاهرة.‬

1261
01:04:41,000 --> 01:04:42,999
‫"غويني"، لا ندعو النساء بالعاهرات.‬

1262
01:04:43,000 --> 01:04:45,916
‫- لكنها تتصرّف كالعاهرات.
- صحيح، نعم.‬

1263
01:04:46,750 --> 01:04:49,249
‫يا للفتاة المسكينة.
سيكون على أحدهم إخبارها.‬

1264
01:04:49,250 --> 01:04:51,457
‫- أستطيع فعل هذا.
- لن أخبرها.‬

1265
01:04:51,458 --> 01:04:52,915
‫سأفعل ذلك بنفسي. سأتكلّم معها.‬

1266
01:04:52,916 --> 01:04:55,666
‫- لا، أنا سأفعل ذلك. ابقوا هنا.
- حسناً.‬

1267
01:05:00,500 --> 01:05:02,582
‫مهلاً! لم أنت هنا؟ ماذا تريدين؟‬

1268
01:05:02,583 --> 01:05:04,499
‫يجب أن أخبر "جيني" شيئاً.‬

1269
01:05:04,500 --> 01:05:06,707
‫مستحيل. ليس بعد ما فعلته بكعكتنا.‬

1270
01:05:06,708 --> 01:05:10,249
‫- أنت تحاولين تخريب الزفاف.
- حسناً. سأخبرك أنت.‬

1271
01:05:10,250 --> 01:05:14,749
‫أنا وأشقائي رأينا للتو زوجها
يقبّل إحدى وصيفاتها.‬

1272
01:05:14,750 --> 01:05:15,832
‫هذه كذبة.‬

1273
01:05:15,833 --> 01:05:18,624
‫تحاولين تدمير زفافها من خلال الخداع.‬

1274
01:05:18,625 --> 01:05:20,832
‫أنا أخبرك بما رأيته.‬

1275
01:05:20,833 --> 01:05:23,207
‫لماذا تحشرين نفسك في شؤونها؟‬

1276
01:05:23,208 --> 01:05:24,832
‫- أحاول المساعدة، "جيم".
- المساعدة؟‬

1277
01:05:24,833 --> 01:05:27,749
‫قلت إن شعر ابنتي يجعلها تبدو كعاهرة شوارع.‬

1278
01:05:27,750 --> 01:05:29,374
‫- حسناً...
- عاهرة شوارع!‬

1279
01:05:29,375 --> 01:05:30,832
‫ليس عاهرة عادية.‬

1280
01:05:30,833 --> 01:05:32,374
‫أعتذر لأنني حاولت المساعدة.‬

1281
01:05:32,375 --> 01:05:34,832
‫أحب ابنتك. لكنني اكتفيت منك.‬

1282
01:05:34,833 --> 01:05:35,750
‫حظاً طيباً.‬

1283
01:05:40,083 --> 01:05:41,041
‫لا.‬

1284
01:05:42,041 --> 01:05:44,791
‫"جيم"! كيف حالك يا رجل؟ ماذا يجري؟‬

1285
01:05:46,000 --> 01:05:50,290
‫يا للسماء، خبز "آرباس". إنه لذيذ.
سأشتاق إليه حقاً.‬

1286
01:05:50,291 --> 01:05:53,415
‫لكنه يُصنع محلياً. يُصنع في "أتلانتا".‬

1287
01:05:53,416 --> 01:05:55,500
‫لا، لأننا سننتقل إلى "ممفيس".‬

1288
01:05:58,166 --> 01:05:59,957
‫لوظيفة "جيني" في تصميم الرسوم.‬

1289
01:05:59,958 --> 01:06:03,000
‫اعتقدت أنكما ستنتقلان إلى حيّنا...
من أجلي؟‬

1290
01:06:03,750 --> 01:06:04,833
‫تباً.‬

1291
01:06:06,583 --> 01:06:09,415
‫ألم تخبرك "جيني"؟ كانت ستخبرك قبل الزفاف.‬

1292
01:06:09,416 --> 01:06:12,207
‫- أنا آسف جداً. إنها...
- لا.‬

1293
01:06:12,208 --> 01:06:13,250
‫- هل أخبرتك؟
- نعم.‬

1294
01:06:14,041 --> 01:06:16,749
‫غاب الأمر عن ذهني
لأنه ليس أمراً مهماً جداً.‬

1295
01:06:16,750 --> 01:06:19,625
‫- نعم. "جيم".
- "أولي".‬

1296
01:06:24,791 --> 01:06:26,874
‫رأيت "أوليفر" يقبّل إحدى وصيفاتي؟‬

1297
01:06:26,875 --> 01:06:28,791
‫- نعم.
- هل أنت متأكد من أنه هو؟‬

1298
01:06:29,291 --> 01:06:31,874
‫- هل أنت جاد؟
- تماماً.‬

1299
01:06:31,875 --> 01:06:34,915
‫- يا له من وغد.
- حسناً، نحن نتسرّع في الحكم.‬

1300
01:06:34,916 --> 01:06:38,582
‫كيف يتصرّف بشكل طبيعي
وهو يعيش حياة مزدوجة بالكامل؟‬

1301
01:06:38,583 --> 01:06:40,999
‫كان يتلاعب بك طوال هذا الوقت.‬

1302
01:06:41,000 --> 01:06:43,082
‫هذا ما يفعله الرجال. يتلاعبون بنا.‬

1303
01:06:43,083 --> 01:06:44,000
‫توقّفوا جميعاً.‬

1304
01:06:44,750 --> 01:06:46,958
‫هل تعتقد حقاً أنك رأيت هذا يا أبي؟‬

1305
01:06:47,833 --> 01:06:50,833
‫نعم. شُوهد الأمر.‬

1306
01:07:01,250 --> 01:07:03,165
‫ها هي. هل أنتم مستعدون؟‬

1307
01:07:03,166 --> 01:07:04,499
‫حسناً.‬

1308
01:07:04,500 --> 01:07:06,916
‫هذه مهداة لسيدتي.‬

1309
01:07:11,041 --> 01:07:13,708
‫تباً!‬

1310
01:07:29,458 --> 01:07:31,666
‫توقّفوا! توقّفوا عن أداء الرقصة المفاجئة.‬

1311
01:07:34,708 --> 01:07:36,915
‫عملنا عليها لوقت طويل. أيمكننا أن نؤديها؟‬

1312
01:07:36,916 --> 01:07:38,708
‫من التي قبّلتها؟‬

1313
01:07:39,291 --> 01:07:40,124
‫لا.‬

1314
01:07:40,125 --> 01:07:42,999
‫عمّ تتكلّمين؟‬

1315
01:07:43,000 --> 01:07:46,041
‫قبّلت إحدى وصيفاتي. من كانت؟‬

1316
01:07:46,875 --> 01:07:48,957
‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬

1317
01:07:48,958 --> 01:07:50,791
‫رآك أبي.‬

1318
01:07:53,208 --> 01:07:54,165
‫صحيح؟‬

1319
01:07:54,166 --> 01:07:55,791
‫شُوهد الأمر.‬

1320
01:07:57,166 --> 01:07:58,790
‫لكنني... "جيم"، لم أفعل ذلك.‬

1321
01:07:58,791 --> 01:07:59,749
‫شغّلوا الموسيقى.‬

1322
01:07:59,750 --> 01:08:01,040
‫مهلاً، لماذا؟‬

1323
01:08:01,041 --> 01:08:03,041
‫- لأنني العروس وأنا طلبت ذلك.
- حسناً.‬

1324
01:08:07,375 --> 01:08:08,583
‫ماذا تفعلين؟‬

1325
01:08:14,333 --> 01:08:15,375
‫هيا!‬

1326
01:08:19,500 --> 01:08:22,499
‫أجل. حسناً.‬

1327
01:08:22,500 --> 01:08:24,416
‫استرخ، كل هذا ممتع.‬

1328
01:08:25,875 --> 01:08:27,833
‫- مهلاً! لا!
- تباً!‬

1329
01:08:28,791 --> 01:08:30,708
‫- من كانت؟
- لم أقبّل أحداً.‬

1330
01:08:32,666 --> 01:08:33,583
‫لا، شكراً لك.‬

1331
01:08:34,791 --> 01:08:35,708
‫مرحباً.‬

1332
01:08:36,000 --> 01:08:37,375
‫"ليزلي"؟‬

1333
01:08:46,375 --> 01:08:48,666
‫أوقفوا الإضاءة والموسيقى.‬

1334
01:08:50,541 --> 01:08:53,457
‫"أوليفر"، أنا أحبك.
كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

1335
01:08:53,458 --> 01:08:56,041
‫أنا أيضاً أحبك. لماذا يحدث هذا؟‬

1336
01:09:00,166 --> 01:09:01,000
‫ماذا؟‬

1337
01:09:03,583 --> 01:09:05,665
‫ماذا يجري؟‬

1338
01:09:05,666 --> 01:09:08,790
‫رأى أبي "أوليفر" يقبّل إحدى وصيفاتي.‬

1339
01:09:08,791 --> 01:09:10,541
‫ماذا؟ لا، من؟‬

1340
01:09:11,250 --> 01:09:13,625
‫- أين؟
- أمام الفندق.‬

1341
01:09:14,416 --> 01:09:16,666
‫أنا كنت أفعل ذلك مع "آدي".‬

1342
01:09:19,041 --> 01:09:21,540
‫لكنك قلت إنك متأكد من أنه "أوليفر".‬

1343
01:09:21,541 --> 01:09:23,124
‫أنا المخطئ.‬

1344
01:09:23,125 --> 01:09:24,958
‫الوضع سيئ.‬

1345
01:09:28,541 --> 01:09:30,790
‫لم عساك تقبّل امرأة أخرى في ليلة زفافك؟‬

1346
01:09:30,791 --> 01:09:31,999
‫ماذا؟‬

1347
01:09:32,000 --> 01:09:34,541
‫هي قبّلت إشبيني
وغريب الأطوار الذي يدير الفندق.‬

1348
01:09:36,750 --> 01:09:38,875
‫"جيني"! انتظري!‬

1349
01:09:39,416 --> 01:09:40,333
‫حسناً.‬

1350
01:09:41,958 --> 01:09:44,458
‫حسناً، سأكون صادقاً. لم أر قط ما حدث.‬

1351
01:09:45,583 --> 01:09:47,415
‫أخبرتني أخت العروس الأخرى‬

1352
01:09:47,416 --> 01:09:49,000
‫ولا بد أنها أخطأت.‬

1353
01:09:49,666 --> 01:09:51,125
‫إذاً، فأنت لم تر أي شيء؟‬

1354
01:09:52,666 --> 01:09:55,040
‫نظرت إلى عينيّ مباشرةً وكذبت عليّ.‬

1355
01:09:55,041 --> 01:09:58,082
‫متى كنت ستخبرينني
بأنكما ستنتقلان إلى "ممفيس"؟‬

1356
01:09:58,083 --> 01:09:59,666
‫كنت تكذبين عليّ.‬

1357
01:10:03,125 --> 01:10:04,458
‫هذه هي القضية.‬

1358
01:10:07,208 --> 01:10:09,749
‫اعتقدت طوال حياتي
أنك تريدني أن أكون سعيدة.‬

1359
01:10:09,750 --> 01:10:12,165
‫لكن الحقيقة أنك أردت فقط
أن تحتجزني بالقرب منك.‬

1360
01:10:12,166 --> 01:10:13,333
‫هذا غير صحيح.‬

1361
01:10:14,541 --> 01:10:17,457
‫هل تدرك كم هو مثير للتوتر وغير صحيّ‬

1362
01:10:17,458 --> 01:10:19,957
‫أن تعتمد سعادة والدك على سعادتك؟‬

1363
01:10:19,958 --> 01:10:23,832
‫"جيني"، أرجوك،
أنت أهمّ شخص في العالم بالنسبة إليّ.‬

1364
01:10:23,833 --> 01:10:26,582
‫إن صحّ ذلك، فلماذا نكذب على بعضنا‬

1365
01:10:26,583 --> 01:10:28,666
‫طوال الوقت في كافة الأمور؟‬

1366
01:10:30,625 --> 01:10:32,041
‫لا أريد رؤيتك مجدداً.‬

1367
01:10:36,166 --> 01:10:37,333
‫لا!‬

1368
01:10:39,833 --> 01:10:41,000
‫أُصبت بذبحة قلبية.‬

1369
01:10:42,166 --> 01:10:44,208
‫غير صحيح.‬

1370
01:10:45,625 --> 01:10:47,416
‫قلبي يؤلمني كثيراً.‬

1371
01:10:51,458 --> 01:10:52,874
‫تبدو كمن يمرّ بالمخاض.‬

1372
01:10:52,875 --> 01:10:54,624
‫هذه واحدة أخرى.‬

1373
01:10:54,625 --> 01:10:56,540
‫كفّ عن التنفّس كمن تضع مولودها.‬

1374
01:10:56,541 --> 01:10:58,833
‫1، 2، 5.‬

1375
01:11:00,750 --> 01:11:02,374
‫أظنه يعاني من ذبحة قلبية.‬

1376
01:11:02,375 --> 01:11:04,750
‫إنه يحاول التلاعب بي لإقناعي بالبقاء.‬

1377
01:11:11,291 --> 01:11:13,541
‫أبي. انهض.‬

1378
01:11:14,916 --> 01:11:16,207
‫أبي؟‬

1379
01:11:16,208 --> 01:11:17,790
‫يا للهول، "أوليفر"، اتصل بالطوارئ.‬

1380
01:11:17,791 --> 01:11:19,957
‫حسناً. أظنها كانت نوبة هلع.‬

1381
01:11:19,958 --> 01:11:21,833
‫هل تمزح معي؟‬

1382
01:11:24,125 --> 01:11:25,500
‫كان يجب ألّا أفعل ذلك.‬

1383
01:11:26,000 --> 01:11:27,083
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1384
01:11:29,625 --> 01:11:30,749
‫"جيني"!‬

1385
01:11:30,750 --> 01:11:33,540
‫- أرجوك، أيمكننا الكلام فحسب؟
- دعني وشأني!‬

1386
01:11:33,541 --> 01:11:34,832
‫"جيني"!‬

1387
01:11:34,833 --> 01:11:35,916
‫جدار!‬

1388
01:11:38,208 --> 01:11:39,415
‫ما هذا؟‬

1389
01:11:39,416 --> 01:11:41,707
‫يبدو أننا نصنع جداراً.‬

1390
01:11:41,708 --> 01:11:42,875
‫حسناً.‬

1391
01:11:47,041 --> 01:11:48,665
‫"جيني"!‬

1392
01:11:48,666 --> 01:11:49,875
‫لن تتجاوزني!‬

1393
01:11:51,916 --> 01:11:53,208
‫"جيني"!‬

1394
01:11:55,916 --> 01:11:57,041
‫"جيني"!‬

1395
01:12:04,041 --> 01:12:05,125
‫"جيني"!‬

1396
01:12:06,625 --> 01:12:07,791
‫"جيني"!‬

1397
01:12:31,208 --> 01:12:33,249
‫- "ديكسون"...
- لا "مارغو"، نشفت ملابسي للتو.‬

1398
01:12:33,250 --> 01:12:35,832
‫- لا أستطيع تحمّل سلوكك الغريب.
- اسمع...‬

1399
01:12:35,833 --> 01:12:38,374
‫أريد الاعتذار عمّا حدث على الرصيف.‬

1400
01:12:38,375 --> 01:12:40,332
‫كان من الجنون دعم تلك الفكرة.‬

1401
01:12:40,333 --> 01:12:45,249
‫اسمعي، لا أستطيع الزواج بـ"نيف"
ما لم نخبر أمها بأنها حامل.‬

1402
01:12:45,250 --> 01:12:49,207
‫أفهم أن الخداع أمر رائع في عائلتك.‬

1403
01:12:49,208 --> 01:12:50,874
‫لكنني لست على هذا النحو.‬

1404
01:12:50,875 --> 01:12:53,665
‫اسمع، أنت لا تعرف أمي. لن تتفهّم الأمر.‬

1405
01:12:53,666 --> 01:12:56,874
‫أشعر بأنني كنت متسامحاً جداً
حيال كل شيء في نهاية الأسبوع هذه.‬

1406
01:12:56,875 --> 01:12:58,915
‫- أنا أطلب منك شيئاً واحداً.
- حسناً، أنا...‬

1407
01:12:58,916 --> 01:13:02,874
‫إن كان هذا ما تريد فعله يا عزيزي،
فهذا ما سنفعله.‬

1408
01:13:02,875 --> 01:13:04,333
‫هل أنت جادة؟‬

1409
01:13:05,041 --> 01:13:06,041
‫ماذا لو ثار جنون أمي؟‬

1410
01:13:07,125 --> 01:13:08,583
‫لديّ رجلي بجانبي.‬

1411
01:13:09,625 --> 01:13:11,291
‫ولديّ أختي الكبرى بجانبي.‬

1412
01:13:12,166 --> 01:13:13,375
‫فليجنّ جنونها.‬

1413
01:13:19,458 --> 01:13:21,041
‫مرحباً جميعاً...‬

1414
01:13:22,125 --> 01:13:25,500
‫ثمة شيء أود إخباركم به قبل أن نتزوج.‬

1415
01:13:27,750 --> 01:13:28,958
‫أنا حامل.‬

1416
01:13:30,875 --> 01:13:32,582
‫- يا إلهي.
- ماذا؟‬

1417
01:13:32,583 --> 01:13:37,874
‫ابنتي الصغرى حامل. تهانينا.‬

1418
01:13:37,875 --> 01:13:40,124
‫سنحظى بطفل جديد في العائلة.‬

1419
01:13:40,125 --> 01:13:42,374
‫شكراً. أنا متحمس.‬

1420
01:13:42,375 --> 01:13:44,957
‫علينا تسجيلكما في صفوف الأبوة.‬

1421
01:13:44,958 --> 01:13:47,874
‫- رباه، تهانينا.
- شكراً يا أمي.‬

1422
01:13:47,875 --> 01:13:50,749
‫- كنت قلقة من أن تغضبوا جميعاً.
- أنا سعيدة.‬

1423
01:13:50,750 --> 01:13:54,665
‫سأضعك على اتصال بكل ما له علاقة بالأمومة
في منطقة "أتلانتا"،‬

1424
01:13:54,666 --> 01:13:57,000
‫ولديّ صناديق لا تُحصى من الملابس.‬

1425
01:13:58,000 --> 01:14:00,125
‫ألن يكون أباً رائعاً؟‬

1426
01:14:28,000 --> 01:14:32,457
‫عزيزي، أيمكنك تشغيل أغنية
"بليس ذا بروكن رود" لـ"راسكال فلاتس"؟‬

1427
01:14:32,458 --> 01:14:34,708
‫"راسكال فلاتس"؟ حقاً؟‬

1428
01:14:40,458 --> 01:14:43,332
‫- هل طلبت هذه الأغنية؟
- ربما.‬

1429
01:14:43,333 --> 01:14:46,125
‫جعلتني أسعد عروس في العالم.‬

1430
01:15:11,083 --> 01:15:13,082
‫- ارحل من هنا يا "داوسون سكوت".
- مهلاً!‬

1431
01:15:13,083 --> 01:15:16,082
‫ماذا تفعل؟ لم أنت مبلل؟
وتفوح منك رائحة السمك.‬

1432
01:15:16,083 --> 01:15:17,415
‫قفزت في البحيرة.‬

1433
01:15:17,416 --> 01:15:19,249
‫كذبت بشأن زوج ابنتي.‬

1434
01:15:19,250 --> 01:15:22,249
‫لم أكذب. رأيت ما رأيت.‬

1435
01:15:22,250 --> 01:15:24,374
‫- يُستحسن أن تتراجع.
- لن أتراجع.‬

1436
01:15:24,375 --> 01:15:27,540
‫أنا أضخم منك بمرّتين.
أنت كلب صغير في الباحة.‬

1437
01:15:27,541 --> 01:15:30,582
‫وهل تعلم أمراً؟ ينتهي الأمر بأصغر كلب
بأن يصبح زعيم الباحة!‬

1438
01:15:30,583 --> 01:15:35,082
‫باستثناء هذه الحالة، أنا زعيم الباحة
لكوني أضخم والذكر المسيطر "ألفا".‬

1439
01:15:35,083 --> 01:15:37,665
‫"ألفا"؟ لست "ألفا".
أنت "بيتا" بأفضل الأحوال.‬

1440
01:15:37,666 --> 01:15:39,582
‫- والأرجح "غاما".
- أظنك تقصدين "ديلتا".‬

1441
01:15:39,583 --> 01:15:41,915
‫لا. حرف "غاما" يأتي قبل "ديلتا"
أيها الأبله.‬

1442
01:15:41,916 --> 01:15:44,290
‫لا أبالي. أنت مزعجة للغاية.‬

1443
01:15:44,291 --> 01:15:48,457
‫بيت القصيد، أنك ستكونين مثلي
بعد نهاية الأسبوع هذه.‬

1444
01:15:48,458 --> 01:15:49,874
‫وحيدة تماماً.‬

1445
01:15:49,875 --> 01:15:51,125
‫ماذا؟‬

1446
01:15:51,833 --> 01:15:52,791
‫لا، غير صحيح.‬

1447
01:15:54,000 --> 01:15:55,041
‫هذا غير صحيح.‬

1448
01:15:56,208 --> 01:15:57,458
‫اسحب ما قلته.‬

1449
01:16:00,500 --> 01:16:01,791
‫ماذا تفعل؟‬

1450
01:16:02,458 --> 01:16:04,291
‫ماذا؟ ما زالت أراك.‬

1451
01:16:06,333 --> 01:16:08,708
‫اخرج من هنا يا غريب الأطوار!‬

1452
01:16:10,291 --> 01:16:11,333
‫آسف.‬

1453
01:16:13,000 --> 01:16:15,415
‫"مارغو"، بعد هذه الليلة‬

1454
01:16:15,416 --> 01:16:18,250
‫أظن أننا لن نراك لمدة طويلة.‬

1455
01:16:19,416 --> 01:16:20,457
‫لم لا؟‬

1456
01:16:20,458 --> 01:16:22,499
‫حسناً، ما المناسبة التالية؟‬

1457
01:16:22,500 --> 01:16:24,915
‫ستضع "نيفي" مولودها. سآتي بتلك المناسبة.‬

1458
01:16:24,916 --> 01:16:26,082
‫- حقاً؟
- نعم.‬

1459
01:16:26,083 --> 01:16:27,416
‫هذه مفاجأة.‬

1460
01:16:28,166 --> 01:16:29,874
‫لم عساها تكون مفاجأة.‬

1461
01:16:29,875 --> 01:16:32,290
‫لا أتذكّر آخر مرة زرتني فيها.‬

1462
01:16:32,291 --> 01:16:34,375
‫هذا لأنك لا تدعينني أبداً.‬

1463
01:16:35,250 --> 01:16:38,040
‫ويمكنني القول نوعاً ما
إنك تدفعينني إلى الرحيل.‬

1464
01:16:38,041 --> 01:16:39,790
‫أنا أدفعك إلى الرحيل؟‬

1465
01:16:39,791 --> 01:16:42,332
‫متى اتصلت بي آخر مرة بالهاتف؟‬

1466
01:16:42,333 --> 01:16:44,832
‫ولم تزوريني قط في "لوس أنجلوس"، ولا مرة،‬

1467
01:16:44,833 --> 01:16:46,582
‫وأنا أعيش فيها منذ قرابة 25 عاماً.‬

1468
01:16:46,583 --> 01:16:48,833
‫حسناً، أنت لم تدعيني قط.‬

1469
01:16:50,125 --> 01:16:51,958
‫هل تعلمين لماذا أحب هذه الجزيرة؟‬

1470
01:16:52,791 --> 01:16:55,665
‫كانت جدتي لطيفة معي،
وكنا صادقتين مع بعضنا،‬

1471
01:16:55,666 --> 01:16:58,290
‫وشعرت بأنها تهتم بصدق لأمري.‬

1472
01:16:58,291 --> 01:17:00,124
‫وهو شيء لم تفعليه قط.‬

1473
01:17:00,125 --> 01:17:02,957
‫- هل كل شيء بخير يا "مارغو"؟
- لا! لا شيء بخير.‬

1474
01:17:02,958 --> 01:17:07,415
‫هل تعلمين أن حبيبك الغالي "كولتون"
سيفلس في الواقع؟‬

1475
01:17:07,416 --> 01:17:09,874
‫وتعيش "غويني" حياة مثالية،
لدرجة أنها تريد تدميرها‬

1476
01:17:09,875 --> 01:17:11,915
‫لأنها تشعر بملل شديد.‬

1477
01:17:11,916 --> 01:17:16,457
‫وكنت تعاملين "ديكسون" كحثالة
لأنك تعتقدين أنه كذلك.‬

1478
01:17:16,458 --> 01:17:18,540
‫وأردنا قول شيء لك،‬

1479
01:17:18,541 --> 01:17:21,540
‫لكن لا أحد منا يجرؤ
لأنهم جميعاً يخافون منك.‬

1480
01:17:21,541 --> 01:17:24,540
‫وعلى أحدنا أن يكون صادقاً معك بشأن سلوكك.‬

1481
01:17:24,541 --> 01:17:25,582
‫فلم لا أكون أنا؟‬

1482
01:17:25,583 --> 01:17:28,000
‫أنا فخورة بنجاحك.‬

1483
01:17:28,625 --> 01:17:31,665
‫لكنني لا أستطيع التظاهر بأنني أفهم حياتك.‬

1484
01:17:31,666 --> 01:17:36,290
‫أشعر منذ سنوات بأنك تحتقرينني،‬

1485
01:17:36,291 --> 01:17:37,999
‫وما تعتبرينه صادقاً،‬

1486
01:17:38,000 --> 01:17:40,499
‫يجعلني أشعر بالتوتر وأنا معك.‬

1487
01:17:40,500 --> 01:17:43,415
‫حسناً يا أمي،
يؤسفني أنني أجعلك تشعرين بالأسى.‬

1488
01:17:43,416 --> 01:17:45,040
‫لم تكن هذه نيتي.‬

1489
01:17:45,041 --> 01:17:47,790
‫- عزيزتي. "ديكسون"، أرجوك.
- ليس هذا ما قصدته.‬

1490
01:17:47,791 --> 01:17:49,332
‫- "مارغو"، ماذا دهاك؟
- ماذا؟‬

1491
01:17:49,333 --> 01:17:51,165
‫أخبرناك بتلك الأمور سراً.‬

1492
01:17:51,166 --> 01:17:53,832
‫"مارغو"، لماذا تعلنين بحق السماء
في حفل زفافي‬

1493
01:17:53,833 --> 01:17:55,499
‫أن أمي تظن أن "ديكسون" حثالة؟‬

1494
01:17:55,500 --> 01:17:57,957
‫- لم عساك تفعلين ذلك؟
- كنت صادقة فحسب.‬

1495
01:17:57,958 --> 01:17:59,415
‫كنت أفعل ذلك بدافع الاهتمام.‬

1496
01:17:59,416 --> 01:18:00,915
‫- ماذا؟
- أنت لا تهتمين بأمرنا.‬

1497
01:18:00,916 --> 01:18:02,582
‫- بالطبع أهتم.
- لا، غير صحيح.‬

1498
01:18:02,583 --> 01:18:04,957
‫إن كنت تهتمين، فما هي أسماء أولادي؟‬

1499
01:18:04,958 --> 01:18:06,540
‫- نعم.
- هذا مهين.‬

1500
01:18:06,541 --> 01:18:08,208
‫بالطبع أعرف أسماءهم.‬

1501
01:18:10,375 --> 01:18:14,124
‫"وايت" و"بلايك" و"داوسون"،‬

1502
01:18:14,125 --> 01:18:17,749
‫و"جوي".‬

1503
01:18:17,750 --> 01:18:20,791
‫- اسمه "سكوتي جو". وليس "جوي".
- "سكوتي جو".‬

1504
01:18:21,375 --> 01:18:23,415
‫لم تقولي أسماءهم الكاملة.‬

1505
01:18:23,416 --> 01:18:25,124
‫قلت النصف الأول من أسمائهم.‬

1506
01:18:25,125 --> 01:18:27,040
‫لماذا لديهم جميعاً 3 أسماء؟‬

1507
01:18:27,041 --> 01:18:29,040
‫أنا لست "مارغو ميلي ماي".‬

1508
01:18:29,041 --> 01:18:31,125
‫اسمي "مارغو" فحسب. اسم واحد.‬

1509
01:18:31,833 --> 01:18:34,290
‫"نيف"، أيمكننا مغادرة المكان؟
نستطيع إنقاذ نهاية الأسبوع.‬

1510
01:18:34,291 --> 01:18:37,457
‫"مارغو"، لا أريد المغادرة. هذه عائلتي.‬

1511
01:18:37,458 --> 01:18:39,583
‫أتريدين الذهاب دوماً؟ اذهبي.‬

1512
01:18:41,125 --> 01:18:43,875
‫بصراحة، لا أشعر أبداً بالوحدة
حين أكون بصحبتهم.‬

1513
01:18:44,458 --> 01:18:49,040
‫وهو شعور فظيع أن تشعري بالوحدة ضمن عائلتك.‬

1514
01:18:49,041 --> 01:18:50,624
‫فعلاً.‬

1515
01:18:50,625 --> 01:18:52,625
‫راهنتني الزوجة أنك ستنفجرين.‬

1516
01:18:53,500 --> 01:18:57,540
‫توقّف عن مناداتها بـ"الزوجة".
إنها ليست غرضاً. إنها إنسانة.‬

1517
01:18:57,541 --> 01:18:59,749
‫بم يُفترض إذاً أن أناديها؟‬

1518
01:18:59,750 --> 01:19:02,290
‫لا أدري. عزيزتي، حلوتي، حبيبتي، فطيرتي.‬

1519
01:19:02,291 --> 01:19:05,165
‫ربما "ريبيكا"؟ إنه اسمها.‬

1520
01:19:05,166 --> 01:19:08,000
‫انظروا من أصبحت خبيرة بالأسماء فجأةً.‬

1521
01:19:24,125 --> 01:19:25,249
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1522
01:19:25,250 --> 01:19:28,207
‫"جيني" هي عائلتي الوحيدة،
والآن رحلت بسببك.‬

1523
01:19:28,208 --> 01:19:31,749
‫لذلك قبضت على هذا المخلوق،
وكنت سأطلقه ليهاجمك.‬

1524
01:19:31,750 --> 01:19:33,790
‫كنت غاضباً لهذه الدرجة.‬

1525
01:19:33,791 --> 01:19:36,915
‫لكنني صارعته بقوة أكثر مما ينبغي
وأعتقد الآن أنه ميت.‬

1526
01:19:36,916 --> 01:19:39,665
‫أنا أنتج برنامجاً يُدعى "هل هو ميت؟"‬

1527
01:19:39,666 --> 01:19:42,665
‫وسأقول لك إنه ليس ميتاً.‬

1528
01:19:42,666 --> 01:19:44,000
‫أنت لا...‬

1529
01:19:45,041 --> 01:19:46,499
‫- لا!
- أخرجه من هنا!‬

1530
01:19:46,500 --> 01:19:48,832
‫- أنا خائف الآن!
- اسحبه من ذيله.‬

1531
01:19:48,833 --> 01:19:51,374
‫ساعديني فحسب. توقّفي عن الصراخ بالتعليمات.‬

1532
01:19:51,375 --> 01:19:52,415
‫أخرجه من هنا!‬

1533
01:19:52,416 --> 01:19:54,540
‫المضحك في الأمر
أنني أدخلته إلى هنا بلا مشاكل.‬

1534
01:19:54,541 --> 01:19:56,457
‫- يا للعجب!
- هذا الشيء مزر.‬

1535
01:19:56,458 --> 01:19:58,082
‫خذه إلى النافذة.‬

1536
01:19:58,083 --> 01:19:59,165
‫سأتركه هنا فحسب.‬

1537
01:19:59,166 --> 01:20:01,249
‫إن تركتني هنا مع ذلك المخلوق، فسأقتلك!‬

1538
01:20:01,250 --> 01:20:02,832
‫- حسناً.
- احمله!‬

1539
01:20:02,833 --> 01:20:06,000
‫إنه تمساح. تقولين هذا بأريحية، احمليه أنت.‬

1540
01:20:06,791 --> 01:20:08,915
‫- لديه عزم قويّ.
- يمكنك النجاح.‬

1541
01:20:08,916 --> 01:20:11,915
‫جيد. هيا، نعم، هكذا. هيا، خذه إلى النافذة.‬

1542
01:20:11,916 --> 01:20:14,374
‫- أيمكنك فتح النافذة؟
- أنت افتحها!‬

1543
01:20:14,375 --> 01:20:16,040
‫سأرميه وأحطّم النافذة به.‬

1544
01:20:16,041 --> 01:20:18,957
‫- لا، ستتأذّى بذلك.
- ما خطبك بحق السماء؟‬

1545
01:20:18,958 --> 01:20:20,541
‫- لا بأس!
- أرجوك.‬

1546
01:20:23,666 --> 01:20:24,833
‫حسناً.‬

1547
01:20:27,416 --> 01:20:28,666
‫أراك لاحقاً أيها التمساح.‬

1548
01:20:35,125 --> 01:20:37,582
‫كم هذا مريح. كان يمكن أن يسوء الوضع.‬

1549
01:20:37,583 --> 01:20:39,125
‫- نعم.
- نعم.‬

1550
01:20:43,041 --> 01:20:43,875
‫هل أنت بخير؟‬

1551
01:20:44,500 --> 01:20:46,499
‫لا أدري. لا أريد النظر إلى يدي.‬

1552
01:20:46,500 --> 01:20:48,124
‫ماذا تقصدين... لا!‬

1553
01:20:48,125 --> 01:20:49,207
‫لا، هل عضّك؟‬

1554
01:20:49,208 --> 01:20:51,540
‫- ويلاه! أشعر بالإعياء.
- رباه، حسناً.‬

1555
01:20:51,541 --> 01:20:53,290
‫- ابقي صاحية.
- لا أشعر بأنني بخير.‬

1556
01:20:53,291 --> 01:20:55,333
‫سأحضر من يساعدنا.‬

1557
01:20:58,708 --> 01:21:00,332
‫1، 2.‬

1558
01:21:00,333 --> 01:21:02,374
‫- 1، 2...
- أوقفوا الموسيقى! أوقفوا العرض!‬

1559
01:21:02,375 --> 01:21:05,290
‫أوقفوا العرض، رجاءً. توقّفوا.‬

1560
01:21:05,291 --> 01:21:06,874
‫- نعم!
- كفاك!‬

1561
01:21:06,875 --> 01:21:09,124
‫أحتاج إلى مساعدتكم. تأذّت أختكم بشدة.‬

1562
01:21:09,125 --> 01:21:11,290
‫- ماذا؟
- عضّها تمساح في غرفتها.‬

1563
01:21:11,291 --> 01:21:12,457
‫إنها تنزف بشدة.‬

1564
01:21:12,458 --> 01:21:14,499
‫كيف دخل تمساح إلى غرفتها؟‬

1565
01:21:14,500 --> 01:21:17,791
‫هل أنت شرطة التماسيح؟
صدقاً! أظهر بعض الاحترام.‬

1566
01:21:17,958 --> 01:21:18,790
‫أنا؟‬

1567
01:21:18,791 --> 01:21:21,041
‫المهم هو أننا بحاجة إلى إنقاذ حياتها.‬

1568
01:21:22,416 --> 01:21:24,249
‫أنا مسعف متدرّب. سألقي نظرة.‬

1569
01:21:24,250 --> 01:21:25,624
‫حسناً، هذا مبالغ فيه قليلاً.‬

1570
01:21:25,625 --> 01:21:27,290
‫سأحضر عدة الإسعافات الأولية.‬

1571
01:21:27,291 --> 01:21:28,624
‫يا للهول.‬

1572
01:21:28,625 --> 01:21:30,624
‫- حسناً، إنها عضّة نظيفة.
- ويلاه.‬

1573
01:21:30,625 --> 01:21:33,249
‫أستطيع وضع ضمادة عليها،
لكنها فقدت الكثير من الدماء.‬

1574
01:21:33,250 --> 01:21:34,832
‫أين أقرب مستشفى؟‬

1575
01:21:34,833 --> 01:21:37,290
‫إنها رحلة بالقارب
لمسافة 65 كيلومتراً على الأقل.‬

1576
01:21:37,291 --> 01:21:40,249
‫يجب أن تكون قادراً
على بلوغ طبيب في البلدة المحلية.‬

1577
01:21:40,250 --> 01:21:42,165
‫حسناً، اهدؤوا جميعاً.‬

1578
01:21:42,166 --> 01:21:43,915
‫بوسعي نقل الدم لها بالوريد من شخص آخر،‬

1579
01:21:43,916 --> 01:21:45,707
‫لكنني بحاجة إلى شخص يحمل زمرة دمها.‬

1580
01:21:45,708 --> 01:21:47,875
‫هل لدى أحدكم زمرة الدم نفسها؟‬

1581
01:21:50,041 --> 01:21:51,416
‫حسناً، أنا.‬

1582
01:21:56,125 --> 01:21:59,790
‫أنقذت حياتي. حتى بعدما عاملتك بدناءة.‬

1583
01:21:59,791 --> 01:22:01,250
‫بالطبع سأنقذك.‬

1584
01:22:02,000 --> 01:22:04,165
‫أنا إلى صفك دائماً.‬

1585
01:22:04,166 --> 01:22:05,416
‫إلى الأبد.‬

1586
01:22:09,875 --> 01:22:11,874
‫أعتقد أنني بالغت بردّ فعلي.‬

1587
01:22:11,875 --> 01:22:15,124
‫ربما لم تكن هناك حاجة
إلى نقل الدم عبر الوريد من شخص آخر.‬

1588
01:22:15,125 --> 01:22:17,874
‫تحمّست فحسب لإنقاذ الموقف.‬

1589
01:22:17,875 --> 01:22:19,665
‫لكن ذلك رائع للغاية.‬

1590
01:22:19,666 --> 01:22:21,416
‫أراهن بأنكم لم تعرفوا أن بوسعي ذلك.‬

1591
01:22:23,458 --> 01:22:25,957
‫أما زلنا لا نعرف
كيف دخل التمساح إلى الغرفة؟‬

1592
01:22:25,958 --> 01:22:28,708
‫لا، لا نعرف.‬

1593
01:22:36,708 --> 01:22:38,375
‫- مرحباً يا أمي.
- مرحباً.‬

1594
01:22:43,333 --> 01:22:45,458
‫أنا آسفة بشأن ما قلته لك.‬

1595
01:22:47,000 --> 01:22:48,332
‫لم أعن ذلك حقاً.‬

1596
01:22:48,333 --> 01:22:52,290
‫لا، لقد عنيت بعضاً منه.
كان عليك قول ذلك، وأنا كان عليّ سماعه.‬

1597
01:22:52,291 --> 01:22:54,416
‫- أمي، كان يجدر بي...
- دعيني أنهي كلامي.‬

1598
01:22:55,750 --> 01:22:59,040
‫أنا سعيدة جداً أنك و"نيف"‬

1599
01:22:59,041 --> 01:23:02,041
‫حظيتما بعلاقة رائعة مع أمي.‬

1600
01:23:03,291 --> 01:23:06,500
‫لكن علاقتي بها لم تكن جيدة.‬

1601
01:23:08,125 --> 01:23:09,875
‫لا أحب هذه الجزيرة...‬

1602
01:23:11,375 --> 01:23:14,415
‫لأنه وطوال فترة طفولتي‬

1603
01:23:14,416 --> 01:23:17,833
‫كانت أمي تجعلني أشعر بأنني غير كفوءة.‬

1604
01:23:18,833 --> 01:23:20,625
‫لم تصغ إليّ قط.‬

1605
01:23:22,333 --> 01:23:26,416
‫وبطريقة ما، كررت أنا العلاقة نفسها معك.‬

1606
01:23:27,541 --> 01:23:31,666
‫وهذا يفطر قلبي لأنني أحبك.‬

1607
01:23:33,833 --> 01:23:36,333
‫ولا أعرف فحسب كيف أتفهم موقفك.‬

1608
01:23:39,750 --> 01:23:41,625
‫شكراً على قول ذلك.‬

1609
01:23:42,708 --> 01:23:45,166
‫- أحبك أيضاً.
- عزيزتي.‬

1610
01:23:47,291 --> 01:23:49,458
‫أعتقد أن أحاديث كهذا هي طريقة جيدة للبدء.‬

1611
01:23:52,625 --> 01:23:53,833
‫يا إلهي.‬

1612
01:23:55,000 --> 01:23:56,040
‫- مرحباً يا أمي.
- مرحباً.‬

1613
01:23:56,041 --> 01:23:58,124
‫تعالوا. دعونا نتعانق.‬

1614
01:23:58,125 --> 01:23:59,750
‫- تعالوا إلى هنا.
- نعم يا أمي.‬

1615
01:24:01,125 --> 01:24:03,207
‫أحبكم جميعاً.‬

1616
01:24:03,208 --> 01:24:04,583
‫أحبك يا أمي.‬

1617
01:24:05,416 --> 01:24:07,750
‫ما رأيك أن تعطيني لقمة؟ هل تذوّقتها بعد؟‬

1618
01:24:12,875 --> 01:24:14,208
‫الكعكة جافة.‬

1619
01:24:15,875 --> 01:24:17,291
‫هذا مؤسف جداً.‬

1620
01:24:35,375 --> 01:24:37,165
‫هل تريد تبادل ما نأكله؟‬

1621
01:24:37,166 --> 01:24:40,582
‫- بالتأكيد.
- أحتاج إلى تذوّق هذه.‬

1622
01:24:40,583 --> 01:24:41,833
‫- نعم.
- نعم.‬

1623
01:24:48,333 --> 01:24:49,207
‫إنها لذيذة حقاً.‬

1624
01:24:49,208 --> 01:24:51,166
‫- أليست جافة جداً؟
- لا، إنها مثالية.‬

1625
01:24:54,541 --> 01:24:55,749
‫هل اتصلت بك ابنتك؟‬

1626
01:24:55,750 --> 01:24:57,208
‫- لا.
- لا؟‬

1627
01:25:00,416 --> 01:25:01,707
‫لكن بحسب "تيك توك"،‬

1628
01:25:01,708 --> 01:25:03,750
‫- فقد ألغت زواجها من "أوليفر".
- ماذا؟‬

1629
01:25:07,250 --> 01:25:08,207
‫كان هذا سريعاً.‬

1630
01:25:08,208 --> 01:25:10,666
‫أرسلا استمارة على الإنترنت،
لم يكن أمراً درامياً.‬

1631
01:25:13,750 --> 01:25:15,458
‫إنهما يدركان جيداً وجود الكاميرا.‬

1632
01:25:16,375 --> 01:25:21,583
{\an8}‫"انتهى الأمر. نشكركم على احترام خصوصيتنا."‬

1633
01:25:22,083 --> 01:25:24,583
‫رباه. لقد أفسدت الأمر حقاً هذه المرة.‬

1634
01:25:26,000 --> 01:25:28,624
‫هل تتساءل كيف سيكون رأي زوجتك
بما آلت إليه أحوال ابنتك؟‬

1635
01:25:28,625 --> 01:25:30,832
‫كانت لتفخر بها كثيراً.‬

1636
01:25:30,833 --> 01:25:32,166
‫- حقاً؟
- نعم.‬

1637
01:25:33,333 --> 01:25:37,166
‫كانت لتفخر بمدى لطفها. وطرافتها.‬

1638
01:25:37,958 --> 01:25:39,290
‫وصلابتها.‬

1639
01:25:39,291 --> 01:25:40,416
‫نعم.‬

1640
01:25:41,041 --> 01:25:42,874
‫أتظنها كانت سترغب في زواجها من "أوليفر"؟‬

1641
01:25:42,875 --> 01:25:47,207
‫لا أدري. أظن ذلك. الفتى يحبها.‬

1642
01:25:47,208 --> 01:25:50,791
‫إذاً عليك محاولة إنقاذ زواجهما، صحيح؟‬

1643
01:25:51,250 --> 01:25:52,208
‫أظن أنه عليك ذلك.‬

1644
01:25:53,416 --> 01:25:57,374
‫- من أنت؟
- ماذا؟ أنا العروس الأخرى.‬

1645
01:25:57,375 --> 01:25:59,082
‫- تلك أختي.
- صحيح!‬

1646
01:25:59,083 --> 01:26:01,207
‫لم أتعرّف عليك من دون ملابس الزفاف.‬

1647
01:26:01,208 --> 01:26:02,665
‫- نعم.
- لا بأس. أتفهّم الأمر.‬

1648
01:26:02,666 --> 01:26:06,249
‫- لكن أيضاً...
- نعم. لقد أخذت سيارتي.‬

1649
01:26:06,250 --> 01:26:08,707
‫- نستطيع إيصالك. لدينا سيارات.
- نعم.‬

1650
01:26:08,708 --> 01:26:12,499
‫قبل أن تذهبوا، أريدكم أن تدفعوا الحساب‬

1651
01:26:12,500 --> 01:26:15,333
‫وتجدوا طريقة لتعويضي
عن الأضرار التي لحقت بالرصيف.‬

1652
01:26:16,125 --> 01:26:17,458
‫لنذهب وننقذ ابنتي.‬

1653
01:26:18,125 --> 01:26:20,125
‫- ألا تريد تبديل ملابسك أولاً؟
- لماذا؟‬

1654
01:26:22,041 --> 01:26:24,000
‫- حسناً، إنه ذاهب. هيا بنا.
- أجل!‬

1655
01:26:30,250 --> 01:26:33,040
‫هل تقودون جميعاً الطراز نفسه من السيارات؟‬

1656
01:26:33,041 --> 01:26:34,500
‫- نعم.
- إذاً؟‬

1657
01:26:35,416 --> 01:26:36,250
‫هيا بنا.‬

1658
01:26:37,125 --> 01:26:38,458
‫كيف تميزون بينها؟‬

1659
01:27:17,416 --> 01:27:18,665
‫لا أدري ماذا أقول.‬

1660
01:27:18,666 --> 01:27:21,999
‫كن صادقاً فحسب.
يمكنها التعامل مع ذلك. صدقني.‬

1661
01:27:22,000 --> 01:27:23,832
‫كن صادقاً فحسب. نعم.‬

1662
01:27:23,833 --> 01:27:26,250
‫- يمكنها التعامل مع ذلك. صدقني.
- حسناً.‬

1663
01:27:36,541 --> 01:27:37,915
‫لا تريد رؤيتك أيها اللعين.‬

1664
01:27:37,916 --> 01:27:39,374
‫لا علاقة لك بهذا.‬

1665
01:27:39,375 --> 01:27:41,583
‫إنها أعزّ صديقاتي. لذلك نعم، لي علاقة.‬

1666
01:27:44,208 --> 01:27:45,415
‫لا تلمسني.‬

1667
01:27:45,416 --> 01:27:47,790
‫أنا لا ألمسك! أريد دخول المصعد.‬

1668
01:27:47,791 --> 01:27:50,500
‫- لا تلمسني، أنا مجرّد طفلة!
- عمرك 23 سنة.‬

1669
01:27:51,708 --> 01:27:53,874
‫- أنا طفلة!
- لا تلمسها، إنها طفلة لعينة!‬

1670
01:27:53,875 --> 01:27:56,916
‫- لا تلمسني!
- لا تلمسها!‬

1671
01:27:59,750 --> 01:28:01,999
‫رباه. أليست لديكم وظائف؟‬

1672
01:28:02,000 --> 01:28:04,250
‫لا. الاقتصاد سيئ جداً.‬

1673
01:28:27,500 --> 01:28:29,040
‫يا للهول. ماذا حدث؟‬

1674
01:28:29,041 --> 01:28:32,082
‫"جيني"... أريد فقط أن أعتذر.‬

1675
01:28:32,083 --> 01:28:34,540
‫لا تصغي إليه. إنه يحاول التلاعب بك.‬

1676
01:28:34,541 --> 01:28:36,874
‫اعتقدت أن "أوليفر" كان يتلاعب بها.‬

1677
01:28:36,875 --> 01:28:39,332
‫- كلاهما يتلاعب بها.
- ما معنى التلاعب أصلاً؟‬

1678
01:28:39,333 --> 01:28:40,749
‫يعني خداع شخص ما‬

1679
01:28:40,750 --> 01:28:43,125
‫لدفعه إلى التشكيك بأفكاره
أو مشاعره أو تجاربه.‬

1680
01:28:43,916 --> 01:28:45,458
‫لم أكن أستخدم الكلمة كما ينبغي.‬

1681
01:28:48,041 --> 01:28:50,125
‫مهلاً، إلى أين ذهبت؟ كيف فعلت ذلك؟‬

1682
01:28:51,291 --> 01:28:52,125
‫"جيني"؟‬

1683
01:29:07,625 --> 01:29:11,583
‫حسناً، عندما كان عمرك 6 سنوات‬

1684
01:29:13,291 --> 01:29:15,416
‫وكان عليّ الجلوس معك وإخبارك‬

1685
01:29:16,666 --> 01:29:17,916
‫بأن والدتك قد تُوفيت،‬

1686
01:29:20,208 --> 01:29:21,875
‫راقبتك وقلبك ينفطر.‬

1687
01:29:23,916 --> 01:29:25,833
‫ولم أرغب في رؤية ذلك ثانيةً.‬

1688
01:29:28,250 --> 01:29:29,666
‫- أبي.
- لذا...‬

1689
01:29:31,625 --> 01:29:34,666
‫أعتقد أن السبب
الذي يمنعني من أن أكون صادقاً معك‬

1690
01:29:36,166 --> 01:29:39,666
‫هو أنني أريد لعالمك
أن يكون مثالياً طوال الوقت.‬

1691
01:29:41,625 --> 01:29:46,583
‫وإن أردت أن أكون صادقاً بشأن نفسي...‬

1692
01:29:49,583 --> 01:29:52,875
‫أنا لست بخير. على الإطلاق.‬

1693
01:29:53,458 --> 01:29:54,708
‫- حقاً؟
- نعم.‬

1694
01:29:56,375 --> 01:29:59,875
‫أعتقد أن مناسبات كهذه
تذكّرني كم أشتاق إلى أمك.‬

1695
01:30:02,041 --> 01:30:03,208
‫أنا أشتاق إليها أيضاً.‬

1696
01:30:05,041 --> 01:30:06,915
‫- ماذا؟
- لا، لا عليك.‬

1697
01:30:06,916 --> 01:30:08,540
‫لا...‬

1698
01:30:08,541 --> 01:30:12,458
‫- أخبرني. لنكن صادقين. أتفهم قصدي؟
- نعم.‬

1699
01:30:13,541 --> 01:30:14,540
‫حسناً.‬

1700
01:30:14,541 --> 01:30:16,624
‫أشتاق إلى ممارسة الجنس معها كثيراً.‬

1701
01:30:16,625 --> 01:30:18,124
‫- أعني...
- ماذا؟‬

1702
01:30:18,125 --> 01:30:21,582
‫آسف إن كان هذا يفوق قدرة احتمالك،
لكنها الحقيقة، أحاول أن أكون صادقاً.‬

1703
01:30:21,583 --> 01:30:25,957
‫أنا بغنى عن معرفة ذلك،
لكنني أيضاً أقدّر صدقك معك.‬

1704
01:30:25,958 --> 01:30:29,290
‫فعلاً. لأنني لست بخير أيضاً.‬

1705
01:30:29,291 --> 01:30:31,957
‫لا أدري ماذا سأفعل في حياتي.‬

1706
01:30:31,958 --> 01:30:34,499
‫أقوم بتصميم الرسوم حالياً،‬

1707
01:30:34,500 --> 01:30:37,040
‫لكن بصراحة، هذا ليس شيئاً أهواه.‬

1708
01:30:37,041 --> 01:30:40,749
‫ليس لديّ اتجاه خاص بي.
"أوليفر" لديه شغف في حياته.‬

1709
01:30:40,750 --> 01:30:44,415
‫لديه موسيقاه،
أما أنا فليس لديّ ما أهتم به،‬

1710
01:30:44,416 --> 01:30:46,665
‫وأشعر بأنني أفشل‬

1711
01:30:46,666 --> 01:30:50,915
‫وأشعر بالذعر كل لحظة من كل يوم.‬

1712
01:30:50,916 --> 01:30:52,665
‫- لم أكن أعلم.
- أعلم.‬

1713
01:30:52,666 --> 01:30:53,790
‫وأخاف من أن أخبرك،‬

1714
01:30:53,791 --> 01:30:55,874
‫فإن لم أكن سعيدة، فلن تكون أنت سعيداً.‬

1715
01:30:55,875 --> 01:30:59,874
‫ولهذا السبب أخفي كل تلك الأسرار عنك.‬

1716
01:30:59,875 --> 01:31:00,874
‫حسناً، وهناك شيء آخر.‬

1717
01:31:00,875 --> 01:31:03,040
‫لماذا غنينا "آيلندز إن ذا ستريم" معاً؟‬

1718
01:31:03,041 --> 01:31:05,082
‫أليس هذا غريباً؟‬

1719
01:31:05,083 --> 01:31:07,957
‫إنها أغنية رومانسية وجنسية.‬

1720
01:31:07,958 --> 01:31:10,125
‫نعم، أفهم سبب اعتقادك هذا، لكنها...‬

1721
01:31:10,916 --> 01:31:13,832
‫إنها الأغنية التي كنت أغنيها أنا وأمك لك‬

1722
01:31:13,833 --> 01:31:15,916
‫لمساعدتك على النوم عندما كنت طفلة.‬

1723
01:31:17,958 --> 01:31:20,083
‫اسمعي، أنا أيضاً أخفي عنك الأسرار.‬

1724
01:31:21,083 --> 01:31:23,208
‫أعلم أنني كنت أقول لك
إنني لم أواعد أية امرأة.‬

1725
01:31:23,916 --> 01:31:24,958
‫في الواقع...‬

1726
01:31:25,625 --> 01:31:30,083
‫بعد وفاة والدتك
مارست جنساً ثلاثياً مع أرملتين.‬

1727
01:31:31,083 --> 01:31:33,124
‫- عجباً.
- كانت مضاجعة ثلاثية تعيسة.‬

1728
01:31:33,125 --> 01:31:34,541
‫لم يقل أي منا شيئاً.‬

1729
01:31:35,541 --> 01:31:40,707
‫كنا نبكي ونضاجع بعضنا
مرة تلو أخرى، ثم نبكي.‬

1730
01:31:40,708 --> 01:31:43,249
‫أظننا حددنا المواضيع
التي يمكن أن نكون صريحين فيها.‬

1731
01:31:43,250 --> 01:31:45,458
‫- أتفهم قصدي؟ نعم.
- نعم. شعرت بذلك أيضاً.‬

1732
01:31:47,166 --> 01:31:49,166
‫تعلم أنه عليّ أن أنتقل، صحيح؟‬

1733
01:31:50,916 --> 01:31:52,458
‫نعم، أعلم.‬

1734
01:31:54,625 --> 01:31:56,499
‫لكن اعلمي أنني سأكون دوماً إلى صفّك.‬

1735
01:31:56,500 --> 01:31:59,708
‫اتفقنا؟ إلى الأبد.‬

1736
01:32:00,958 --> 01:32:03,416
‫سأكون دائماً إلى صفّك
إلى الأبد أيضاً يا أبي.‬

1737
01:32:04,666 --> 01:32:05,958
‫بالتأكيد.‬

1738
01:32:07,583 --> 01:32:09,916
‫كفاك. على رسلك.‬

1739
01:32:10,958 --> 01:32:12,666
‫- أحبك.
- أحبك أيضاً.‬

1740
01:32:15,458 --> 01:32:16,791
‫رائحتك ليست جيدة.‬

1741
01:32:17,500 --> 01:32:18,915
‫حسناً.‬

1742
01:32:18,916 --> 01:32:21,665
‫اسمعوا جميعاً. دعونا نجد "أوليفر".‬

1743
01:32:21,666 --> 01:32:23,540
‫لنعد لمّ شملهما بالزواج.‬

1744
01:32:23,541 --> 01:32:24,624
‫أنا هنا.‬

1745
01:32:24,625 --> 01:32:27,582
‫مهلاً، اعتقدت أنك غادرت؟
بسبب الفيديو وما إلى ذلك.‬

1746
01:32:27,583 --> 01:32:30,665
‫نشرنا الفيديو عبر وسائل التواصل.
حدث ذلك قبل ساعتين تقريباً.‬

1747
01:32:30,666 --> 01:32:32,707
‫ما كنت لأتمكن من الانتقال في هذا الوقت.‬

1748
01:32:32,708 --> 01:32:35,207
‫حسناً، لنزوّجكما من جديد.‬

1749
01:32:35,208 --> 01:32:36,583
‫هذا ما جئت أفعله.‬

1750
01:32:37,166 --> 01:32:40,875
‫بصراحة، والصراحة مهمة،‬

1751
01:32:42,750 --> 01:32:46,500
‫أنا آسفة، لكن أظن أننا صغيران جداً
على الزواج الآن.‬

1752
01:32:48,000 --> 01:32:49,374
‫صحيح؟‬

1753
01:32:49,375 --> 01:32:52,290
‫كنت أفقد أعصابي بسبب ذلك منذ زهاء سنة.‬

1754
01:32:52,291 --> 01:32:53,791
‫- حقاً؟
- نعم.‬

1755
01:32:55,666 --> 01:32:57,999
‫إذاً، أما زلت تريد الانتقال
إلى "ممفيس" معي؟‬

1756
01:32:58,000 --> 01:33:00,249
‫- بالطبع.
- حقاً؟‬

1757
01:33:00,250 --> 01:33:02,249
‫- أحبك.
- أحبك أيضاً.‬

1758
01:33:02,250 --> 01:33:03,625
‫نخبكم!‬

1759
01:33:12,458 --> 01:33:16,583
‫"جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬

1760
01:33:17,375 --> 01:33:21,250
‫لا أحد يحول بيننا
كيف يمكن أن نخطئ؟‬

1761
01:33:22,041 --> 01:33:25,708
‫أبحر معي إلى عالم آخر‬

1762
01:33:26,625 --> 01:33:31,124
‫وسنعتمد على بعضنا‬

1763
01:33:31,125 --> 01:33:35,333
‫من عاشق إلى آخر"‬

1764
01:33:40,875 --> 01:33:43,749
‫مهلاً، لا أفهم. هل سيتزوجان مجدداً أم لا؟‬

1765
01:33:43,750 --> 01:33:47,416
‫لن يتزوجا. لن يتزوجا مجدداً.‬

1766
01:33:53,125 --> 01:33:54,624
‫سُررت بلقائكم جميعاً.‬

1767
01:33:54,625 --> 01:33:55,749
‫- وأنا أيضاً.
- نعم.‬

1768
01:33:55,750 --> 01:33:57,666
‫أعني، رغم كل شيء.‬

1769
01:33:59,500 --> 01:34:01,791
‫- ماذا؟
- أبي معجب بك.‬

1770
01:34:02,666 --> 01:34:03,500
‫نعم.‬

1771
01:34:04,625 --> 01:34:05,665
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

1772
01:34:05,666 --> 01:34:08,915
‫لأنه كان مهووساً بك طوال نهاية الأسبوع.‬

1773
01:34:08,916 --> 01:34:13,416
‫كما أنه كان يبتسم لك بطريقة
تجعلني أشعر... بالاشمئزاز.‬

1774
01:34:31,208 --> 01:34:33,166
‫أنت تحاولين إفساد زفافها!‬

1775
01:34:37,833 --> 01:34:39,125
‫إنها ميتة.‬

1776
01:34:46,833 --> 01:34:48,791
‫أهذه نظرته حين يكون معجباً؟‬

1777
01:34:49,666 --> 01:34:51,583
‫نعم.‬

1778
01:34:52,875 --> 01:34:54,374
‫حسناً.‬

1779
01:34:54,375 --> 01:34:57,249
‫حسناً جميعاً. حان الوقت للذهاب إلى المنزل.‬

1780
01:34:57,250 --> 01:34:58,832
‫كيف ستعودون؟‬

1781
01:34:58,833 --> 01:35:00,624
‫من الطريق 75 إلى "آي 85".‬

1782
01:35:00,625 --> 01:35:01,957
‫- أنا أيضاً.
- وكذلك أنا.‬

1783
01:35:01,958 --> 01:35:03,082
‫هل هذا منطقي؟‬

1784
01:35:03,083 --> 01:35:05,249
‫ربما يجب أن نسلك الطرق الفرعية؟‬

1785
01:35:05,250 --> 01:35:08,790
‫لماذا نسلك الطرق الفرعية
في حين أن الطريق السريع أسرع؟‬

1786
01:35:08,791 --> 01:35:10,000
‫رباه يا "فلورا"!‬

1787
01:35:10,500 --> 01:35:13,624
‫ربما تحب الطريق المليء بالمناظر الطبيعية
أو ربما تريد فعل شيء؟‬

1788
01:35:13,625 --> 01:35:17,250
‫بيت القصيد أنها شخص بالغ،
وهذا ليس من شأنك!‬

1789
01:35:21,208 --> 01:35:23,750
‫آسف حقاً. أنا متعب جداً.‬

1790
01:35:28,041 --> 01:35:29,708
‫يعجبني هذا.‬

1791
01:35:38,125 --> 01:35:39,790
‫- عجباً.
- حسناً...‬

1792
01:35:39,791 --> 01:35:41,250
‫- كان ذلك جنونياً.
- نعم.‬

1793
01:35:42,791 --> 01:35:47,999
‫حاولت تدمير زفاف امرأة شابة
من دون أي سبب إطلاقاً.‬

1794
01:35:48,000 --> 01:35:51,207
‫أنا صارعت تمساحاً ثم قبضت عليه.‬

1795
01:35:51,208 --> 01:35:54,207
‫كيف تذكّرت أسماء كل أبناء وبنات إخوتي؟‬

1796
01:35:54,208 --> 01:35:55,749
‫يُدعى هذا بقصر الذاكرة.‬

1797
01:35:55,750 --> 01:35:59,749
‫تخلقين في ذهنك
غرفة لكل شخص تحاولين تذكّره،‬

1798
01:35:59,750 --> 01:36:04,582
‫ثم تفكّرين في صورة صادمة
لها علاقة بذلك الشخص بطريقة ما.‬

1799
01:36:04,583 --> 01:36:07,749
‫- مثلاً، ابنة أختك...
- نعم.‬

1800
01:36:07,750 --> 01:36:09,040
‫- "إيفا".
- نعم.‬

1801
01:36:09,041 --> 01:36:10,832
‫ربطتها بـ"إيفا براون"، حبيبة "هتلر".‬

1802
01:36:10,833 --> 01:36:14,708
‫ثم تخيّلت ابنة أختك "إيفا" بزيّ النازيين.‬

1803
01:36:15,375 --> 01:36:16,207
‫ويلاه.‬

1804
01:36:16,208 --> 01:36:18,665
‫ماذا يسعني القول؟ هذا ناجح. حاولي.‬

1805
01:36:18,666 --> 01:36:22,416
‫- حسناً. ابن أخي، "تاكر لي".
- نعم، بالتأكيد.‬

1806
01:36:23,083 --> 01:36:27,249
‫وغد. "ضاجع نحلة"؟
"تاكر لي" تعادل "ضاجع نحلة"؟‬

1807
01:36:27,250 --> 01:36:28,707
‫- هذا...
- مهلاً، هذا ناجح.‬

1808
01:36:28,708 --> 01:36:31,374
‫ضاجع نحلة "آرثر" مناسبة نوعاً ما.‬

1809
01:36:31,375 --> 01:36:32,750
‫هذا مناسب نوعاً ما.‬

1810
01:36:34,875 --> 01:36:36,958
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

1811
01:36:38,500 --> 01:36:39,333
‫لا أدري.‬

1812
01:36:40,333 --> 01:36:41,375
‫أشعر بأنني...‬

1813
01:36:43,333 --> 01:36:44,750
‫أشعر بأنني سأبكي.‬

1814
01:36:45,708 --> 01:36:47,165
‫لا، لا أستطيع.‬

1815
01:36:47,166 --> 01:36:49,250
‫أعتقد أنني مصابة بحساسية.
الأرجح أنه السبب.‬

1816
01:36:50,458 --> 01:36:54,790
‫ربما لأن أختك الصغرى تزوجت‬

1817
01:36:54,791 --> 01:36:57,875
‫وهي ستُرزق بطفل،
وأنت تتعاملين مع الأمر بهذه الطريقة؟‬

1818
01:36:59,500 --> 01:37:01,541
‫لا، ليس هذا هو الأمر إطلاقاً.‬

1819
01:37:02,500 --> 01:37:05,582
‫وربما لأنه كان من اللطيف
أن تري أخاك وأطفاله‬

1820
01:37:05,583 --> 01:37:07,832
‫رغم أنك تقولين إنك لا تشتاقين إليهم.‬

1821
01:37:07,833 --> 01:37:09,791
‫لكن ربما أنت تشتاقين إليهم؟‬

1822
01:37:11,125 --> 01:37:13,875
‫لا، الأرجح أن السبب
هو الدواء لعلاج عضة التمساح.‬

1823
01:37:14,500 --> 01:37:18,124
‫أو ربما لأن أطفالهم يكبرون بسرعة،‬

1824
01:37:18,125 --> 01:37:19,832
‫ولأن والديك يبدوان فجأة مسنين.‬

1825
01:37:19,833 --> 01:37:22,041
‫ربما أكبر مما كنت تتوقعين.‬

1826
01:37:25,458 --> 01:37:27,332
‫هذا محرج للغاية.‬

1827
01:37:27,333 --> 01:37:29,500
‫إنه ليس محرجاً. هذا طبيعي.‬

1828
01:37:31,958 --> 01:37:33,750
‫أعتقد أنني سأشتاق إليك.‬

1829
01:37:35,458 --> 01:37:37,375
‫أظن أنك فاتنة عندما تبكين.‬

1830
01:37:56,250 --> 01:37:58,666
‫حسناً. يجب أن أكون صادقاً بخصوص أمر ما.‬

1831
01:37:59,583 --> 01:38:00,749
‫ماذا؟ هل أنت متزوج؟‬

1832
01:38:00,750 --> 01:38:02,791
‫- لا.
- حسناً، أخبرني فحسب.‬

1833
01:38:04,416 --> 01:38:06,125
‫أنا أصبغ شعري فعلاً.‬

1834
01:38:07,083 --> 01:38:07,958
‫أعلم.‬

1835
01:38:08,500 --> 01:38:09,332
‫كيف؟‬

1836
01:38:09,333 --> 01:38:12,500
‫لأن لون لحيتك مختلف عن لون شعر رأسك.‬

1837
01:38:14,166 --> 01:38:16,040
‫- هذا واضح.
- هل هذا واضح لهذه الدرجة؟‬

1838
01:38:16,041 --> 01:38:18,165
‫- نعم، إنه فعلاً...
- ويلاه.‬

1839
01:38:18,166 --> 01:38:19,333
‫نعم.‬

1840
01:38:21,250 --> 01:38:24,124
‫حسناً، أفهم سبب وضوح ذلك.‬

1841
01:38:24,125 --> 01:38:25,875
‫- نعم.
- حسناً.‬

1842
01:38:26,875 --> 01:38:28,250
‫أود رؤيتك مجدداً.‬

1843
01:38:28,750 --> 01:38:30,415
‫- نعم، علينا أن نرى بعضنا.
- جيد.‬

1844
01:38:30,416 --> 01:38:31,749
‫مهلاً، هل لديك وظيفة؟‬

1845
01:38:31,750 --> 01:38:33,375
‫أنا مدير "ديلتا إيرلاينز" التنفيذي.‬

1846
01:38:34,250 --> 01:38:36,207
‫- نعم.
- عجباً.‬

1847
01:38:36,208 --> 01:38:39,624
‫- نعم. هل ظننت أنني لا أعمل؟
- اعتقدت أنك مصفف شعر.‬

1848
01:38:39,625 --> 01:38:42,916
‫هذا ألطف شيء قاله لي أحدهم يوماً. أشكرك.‬

1849
01:38:43,291 --> 01:38:45,290
‫"(الخروف الأسود) للإنتاج"‬

1850
01:38:45,291 --> 01:38:46,790
‫"قدّموا الشكر"‬

1851
01:38:46,791 --> 01:38:49,541
‫يا إلهي! عيد شكر سعيداً للجميع!‬

1852
01:38:50,375 --> 01:38:53,249
‫- عيد شكر سعيداً.
- عيد شكر سعيداً لكم أيضاً.‬

1853
01:38:53,250 --> 01:38:54,957
‫كيف تجدون "لوس أنجلوس" حتى الآن؟‬

1854
01:38:54,958 --> 01:38:58,707
‫الهواء جاف،
وتدخل الشمس في عينيّ طوال الوقت.‬

1855
01:38:58,708 --> 01:39:00,250
‫الطقس يسيء للبشرة.‬

1856
01:39:00,791 --> 01:39:04,499
‫لكننا نتطلّع إلى إلقاء جولة على المكان.‬

1857
01:39:04,500 --> 01:39:06,707
‫تأثّرت لمجيئكم جميعاً إلى هنا.‬

1858
01:39:06,708 --> 01:39:08,540
‫- من يريد الذهاب في جولة؟
- جميعنا.‬

1859
01:39:08,541 --> 01:39:10,833
‫- حسناً، هيا بنا.
- لنذهب ونشاهدها تعمل.‬

1860
01:39:11,208 --> 01:39:13,457
‫هل تعرفون "جايسون ستاثام"؟‬

1861
01:39:13,458 --> 01:39:16,624
‫- هل سنلتقي بشخص مثله؟
- عزيزي، رجاءً.‬

1862
01:39:16,625 --> 01:39:20,374
‫حسناً جميعاً، لنقف لالتقاط صورة العيد.‬

1863
01:39:20,375 --> 01:39:22,749
‫ليقف الكل خلف والدينا.‬

1864
01:39:22,750 --> 01:39:28,040
‫"غويني ماي"، "آل مونرو"، "سكوتي جو"،
"شيلبي لين"، "إيفا غرايس"، قفوا هناك.‬

1865
01:39:28,041 --> 01:39:30,665
‫"وايت دين"، "تاكر لي"، قفا بجوار بعضكما.‬

1866
01:39:30,666 --> 01:39:32,624
‫ثم "داوسون سكوت"، قف بجوار والدك.‬

1867
01:39:32,625 --> 01:39:35,708
‫و"كولتون ليفي" و"ريبيكا إستير"، قفا خلفه.‬

1868
01:39:36,291 --> 01:39:40,624
‫و"نيف روز" و"ديكسون راي"‬

1869
01:39:40,625 --> 01:39:45,291
‫وبالطبع، أحدث عضو ينضمّ إلى العائلة،
الطفل "كانت". أقصد "كنت".‬

1870
01:39:46,250 --> 01:39:49,165
‫لا باس. سترتكبين الأخطاء.
هذا استخدام جيد لهذا الأسلوب.‬

1871
01:39:49,166 --> 01:39:50,416
‫أنا آسفة.‬

1872
01:39:51,958 --> 01:39:54,415
‫وأنتم الثلاثة، قفوا معهم.
أنتم أفراد من العائلة الآن.‬

1873
01:39:54,416 --> 01:39:56,457
‫- لا.
- لم نحدد ما نريد بعد.‬

1874
01:39:56,458 --> 01:39:58,583
‫- لا بأس. نحن نصرّ.
- هيا بنا. لنذهب.‬

1875
01:40:03,291 --> 01:40:04,499
‫حسناً. ها نحن.‬

1876
01:40:04,500 --> 01:40:07,541
‫أحب قضاء عيد الشكر مع عائلتك،
بدلاً من قضائه مع عائلتي.‬

1877
01:40:08,625 --> 01:40:10,041
‫ابتسموا.‬

1878
01:40:10,416 --> 01:40:12,040
‫انظروا هنا، ابتسموا.‬

1879
01:40:12,041 --> 01:40:13,124
‫التقطناها.‬

1880
01:40:13,125 --> 01:40:15,040
‫- نعم.
- عظيم.‬

1881
01:40:15,041 --> 01:40:15,999
‫رائع.‬

1882
01:40:16,000 --> 01:40:18,291
‫أنا متحمسة للظهور في البطاقة هذا العام.‬

1883
01:40:31,791 --> 01:40:34,250
‫"النهاية"‬

1884
01:40:43,791 --> 01:40:48,290
{\an8}‫"عزيزتي، حين التقيت بك
شعرت بسلام لم أعرفه قط‬

1885
01:40:48,291 --> 01:40:52,290
‫انطلقت أبحث عنك في كل مكان‬

1886
01:40:52,291 --> 01:40:54,957
‫كان قلبي ضعيفاً‬

1887
01:40:54,958 --> 01:40:58,875
{\an8}‫وكان هناك شيء يدور فيه‬

1888
01:41:02,333 --> 01:41:06,541
{\an8}‫فعلت بي شيئاً لا أستطيع تفسيره‬

1889
01:41:07,416 --> 01:41:10,874
‫احضني عن قرب فلا أشعر بأي ألم‬

1890
01:41:10,875 --> 01:41:13,540
‫مع كل نبضة ينبضها قلبي‬

1891
01:41:13,541 --> 01:41:17,541
‫هناك شيء ما يجمعنا‬

1892
01:41:19,625 --> 01:41:22,207
‫الحب الرقيق أعمى‬

1893
01:41:22,208 --> 01:41:24,916
‫وهو يتطلّب تفانياً‬

1894
01:41:25,625 --> 01:41:29,665
‫كل هذا الحب الذي نشعر به لا يحتاج إلى نقاش‬

1895
01:41:29,666 --> 01:41:33,707
‫نمتطيه معاً‬

1896
01:41:33,708 --> 01:41:38,249
‫نمارس الحب مع بعضنا‬

1897
01:41:38,250 --> 01:41:42,208
{\an8}‫جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬

1898
01:41:42,916 --> 01:41:46,750
{\an8}‫لا أحد يحول بيننا
كيف يمكن أن نخطئ؟‬

1899
01:41:47,458 --> 01:41:49,375
‫أبحر معي‬

1900
01:41:49,791 --> 01:41:51,458
‫إلى عالم آخر‬

1901
01:41:51,958 --> 01:41:56,415
‫وسنعتمد على بعضنا‬

1902
01:41:56,416 --> 01:41:59,332
‫من عاشق إلى آخر"‬

1903
01:41:59,333 --> 01:42:02,749
‫إلى متى برأيكما ستستمران بالمواعدة عن بعد؟‬

1904
01:42:02,750 --> 01:42:04,750
‫نعم، بخصوص هذا.‬

1905
01:42:05,250 --> 01:42:08,416
‫هناك شيء أودّ أن أقترحه.‬

1906
01:42:09,625 --> 01:42:11,707
‫- سيحدث الأمر.
- ها نحن.‬

1907
01:42:11,708 --> 01:42:14,832
‫لا. أنا أحبك، لكنني لا أريد أن نتزوج.‬

1908
01:42:14,833 --> 01:42:15,790
‫تكلّمنا عن هذا.‬

1909
01:42:15,791 --> 01:42:17,291
‫قلت لك إنه عليك ألّا تسألها.‬

1910
01:42:20,041 --> 01:42:21,832
‫تهانينا لكم.‬

1911
01:42:21,833 --> 01:42:24,416
‫- سمعت أن هناك شخصين خُطبا!
- لا...‬

1912
01:42:36,333 --> 01:42:37,915
‫اخلعوها!‬

1913
01:42:37,916 --> 01:42:39,458
‫"وافقت"‬

1914
01:42:47,916 --> 01:42:49,250
‫هل تريد أن نتزوج سراً؟‬

1915
01:42:49,583 --> 01:42:51,666
‫اعتقدت أنك لا تريدين الزواج؟‬

1916
01:42:52,250 --> 01:42:53,750
‫أنا لا أحب حفلات الزفاف فحسب.‬

1917
01:42:54,750 --> 01:42:55,833
‫بالطبع.‬

1918
01:43:00,208 --> 01:43:04,749
{\an8}‫"لا أستطيع العيش من دونك إن زال الحب‬

1919
01:43:04,750 --> 01:43:08,790
{\an8}‫لا شيء مهم إن لم يكن لديك من تحبه‬

1920
01:43:08,791 --> 01:43:10,958
{\an8}‫وسبق أن سرت في الليل‬

1921
01:43:11,500 --> 01:43:15,375
‫وفقدت إدراكك لما هو حقيقي‬

1922
01:43:18,375 --> 01:43:23,540
‫لكن هذا لن يحدث لنا، ونحن متيقنان من ذلك‬

1923
01:43:23,541 --> 01:43:27,290
‫نحن غارقان في الحب ولا سبيل للخروج منه‬

1924
01:43:27,291 --> 01:43:29,957
‫والرسالة واضحة‬

1925
01:43:29,958 --> 01:43:33,750
‫قد تكون هذه السنة لنيل ما هو حقيقي‬

1926
01:43:35,958 --> 01:43:41,374
‫لن تبكي بعد الآن، لن أؤذيك أبداً يا عزيزي‬

1927
01:43:41,375 --> 01:43:45,874
‫نبدأ وننتهي معاً
ونحن غارقان في الحب إلى الأبد‬

1928
01:43:45,875 --> 01:43:49,875
‫نستطيع أن نمتطيه معاً‬

1929
01:43:50,083 --> 01:43:54,582
‫نمارس الحب مع بعضنا‬

1930
01:43:54,583 --> 01:43:58,708
{\an8}‫جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬

1931
01:43:59,333 --> 01:44:01,166
{\an8}‫لا أحد يحول بيننا‬

1932
01:44:01,625 --> 01:44:05,791
{\an8}‫كيف يمكن أن نخطئ؟ أبحر معي‬

1933
01:44:06,375 --> 01:44:08,208
{\an8}‫إلى عالم آخر‬

1934
01:44:08,708 --> 01:44:12,625
‫وسنعتمد على بعضنا‬

1935
01:44:13,250 --> 01:44:17,250
‫من عاشق إلى آخر‬

1936
01:44:25,458 --> 01:44:26,875
{\an8}‫أبحر معي‬

1937
01:44:27,958 --> 01:44:33,375
{\an8}‫تعال وأبحر معي‬

1938
01:44:36,375 --> 01:44:40,500
‫جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬

1939
01:44:41,083 --> 01:44:45,166
‫لا أحد يحول بيننا
كيف يمكن أن نخطئ؟‬

1940
01:44:45,750 --> 01:44:49,791
‫أبحر معي إلى عالم آخر‬

1941
01:44:50,375 --> 01:44:54,416
‫وسنعتمد على بعضنا‬

1942
01:44:55,000 --> 01:44:58,875
‫من عاشق إلى آخر‬

1943
01:45:01,875 --> 01:45:06,207
‫جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬

1944
01:45:06,208 --> 01:45:10,500
‫لا أحد يحول بيننا
كيف يمكن أن نخطئ؟‬

1945
01:45:11,000 --> 01:45:15,166
‫أبحر معي، إلى عالم آخر‬

1946
01:45:15,625 --> 01:45:20,082
‫وسنعتمد على بعضنا‬

1947
01:45:20,083 --> 01:45:23,958
‫من عاشق إلى آخر"‬

1948
01:48:33,625 --> 01:48:37,415
‫"دعوة من القلب"‬

1949
01:48:37,416 --> 01:48:39,499
‫ترجمة "باسل بشور"‬

1950
01:48:39,500 --> 01:48:41,583
‫مشرف الجودة
"مروة عبد الغفار"‬



