1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:50,125 --> 00:00:51,540
{\an8}‫מאב לבת‬

4
00:00:51,541 --> 00:00:53,791
{\an8}‫101 סודות שאבא טוב יודע
חדוות האבהות‬

5
00:00:56,958 --> 00:00:58,624
‫לגדל ילדים בעלי חוסן נפשי‬

6
00:00:58,625 --> 00:01:00,290
‫אבות מגדלים בנות‬

7
00:01:00,291 --> 00:01:01,749
‫ג'יימס ואן פראג
לרפא את האבל‬

8
00:01:01,750 --> 00:01:03,082
‫רכיבת אופניים‬

9
00:01:03,083 --> 00:01:04,708
{\an8}‫להיות אבא לבת זה לדעת שמחה מיוחדת‬

10
00:01:33,875 --> 00:01:35,375
‫ברוכה השבה הביתה, ג'ני‬

11
00:01:50,833 --> 00:01:53,374
‫ברוכה השבה, נסיכה.
נסיכה עם שמיכה ותמיכה.‬

12
00:01:53,375 --> 00:01:55,832
‫היי, אבא, אבא ולא סבא,
בא למסיבה בסבבה.‬

13
00:01:55,833 --> 00:01:56,916
‫מי בבית?‬

14
00:01:57,541 --> 00:01:58,624
‫אבא בבית.‬

15
00:01:58,625 --> 00:01:59,875
‫ביג פאפא בבית.‬

16
00:02:00,458 --> 00:02:02,790
‫ביג פאפא. ביג פאפא. ביג וו.‬

17
00:02:02,791 --> 00:02:03,958
‫לנענע.‬

18
00:02:05,875 --> 00:02:08,083
‫כן. תמשיכי. אל תפסיקי.‬

19
00:02:09,125 --> 00:02:10,332
‫- היי.
- היי, אבא.‬

20
00:02:10,333 --> 00:02:12,499
‫אלוהים. מה המצב?‬

21
00:02:12,500 --> 00:02:14,375
‫- הכול טוב? כן?
- כן.‬

22
00:02:15,166 --> 00:02:17,083
‫היי.‬

23
00:02:19,708 --> 00:02:22,583
‫- לא ידעתי שאוליבר מצטרף אלינו.
- כן.‬

24
00:02:28,000 --> 00:02:28,832
‫רגע. מה...‬

25
00:02:28,833 --> 00:02:30,416
‫אנחנו מתחתנים.‬

26
00:02:56,166 --> 00:02:58,375
‫אתה בסדר?‬

27
00:02:59,458 --> 00:03:01,166
‫כן, אני בסדר.‬

28
00:03:01,875 --> 00:03:03,957
‫- זה הרבה דם.
- הרבה דם בבת אחת.‬

29
00:03:03,958 --> 00:03:07,083
‫אני בסדר, שמתי על זה מגבת.
חבשתי את זה כמו שצריך.‬

30
00:03:07,625 --> 00:03:09,332
‫אז אתם בטוחים לגבי זה?‬

31
00:03:09,333 --> 00:03:10,415
‫מה זאת אומרת?‬

32
00:03:10,416 --> 00:03:11,957
‫שניכם די צעירים.‬

33
00:03:11,958 --> 00:03:14,374
‫אבל אתה ואימא התחתנתם מייד אחרי הקולג'.‬

34
00:03:14,375 --> 00:03:16,791
‫זה לא מוזר שלא ביקשת את רשותי?‬

35
00:03:17,958 --> 00:03:18,915
‫מה, אבא?‬

36
00:03:18,916 --> 00:03:22,790
‫זה לא קצת מוזר בעינייך
שהוא לא ביקש את הרשות?‬

37
00:03:22,791 --> 00:03:23,915
‫- הרשות?
- כן.‬

38
00:03:23,916 --> 00:03:26,374
‫זה הדבר המנומס לעשות, לבקש את הרשות.‬

39
00:03:26,375 --> 00:03:29,082
‫התראה פשוטה, "היי, ג'ים.
אני מתחתן עם הבת שלך,‬

40
00:03:29,083 --> 00:03:31,415
‫"שגידלת לבד כל חייך."‬

41
00:03:31,416 --> 00:03:32,540
‫למה אתה מתנהג ככה?‬

42
00:03:32,541 --> 00:03:34,874
‫למה אתה רב איתי ביום הטוב ביותר בחיי?‬

43
00:03:34,875 --> 00:03:37,582
‫יש לי שאלה אלייך.
מי זה לעזאזל הבן זונה הזה?‬

44
00:03:37,583 --> 00:03:39,124
‫- מה?
- אני לא מכיר אותו.‬

45
00:03:39,125 --> 00:03:41,040
‫אתה כן. אתה מכיר אותו כבר שנים.‬

46
00:03:41,041 --> 00:03:42,457
‫טכנית, אני מכיר אותו,‬

47
00:03:42,458 --> 00:03:44,499
‫אבל לא מספיק בשביל שיהיה בעלך.‬

48
00:03:44,500 --> 00:03:45,957
‫עכשיו אתה כן.‬

49
00:03:45,958 --> 00:03:47,165
‫איפה תגורו?‬

50
00:03:47,166 --> 00:03:48,749
‫- רוצה לדעת?
- אשמח לדעת,‬

51
00:03:48,750 --> 00:03:50,832
‫כי חשבתי שאת חוזרת לגור איתי.‬

52
00:03:50,833 --> 00:03:52,875
‫אנחנו נגור פה. באטלנטה.‬

53
00:03:55,083 --> 00:03:57,374
‫- באמת?
- כן. נוכל לגור בהמשך הרחוב,‬

54
00:03:57,375 --> 00:03:59,832
‫אבל כמו תמיד, אתה שם את עצמך במרכז.‬

55
00:03:59,833 --> 00:04:01,499
‫לא. מותק, אני מצטער.‬

56
00:04:01,500 --> 00:04:03,875
‫אני מצטער, זה לא קשור אליי. זה לא.‬

57
00:04:04,750 --> 00:04:06,708
‫אני לא רוצה שיחסר לך דבר. זה הכול.‬

58
00:04:07,416 --> 00:04:12,082
‫אני יודעת, אבא. אני מצטערת.
הייתי צריכה לומר לאוליבר להתקשר אליך.‬

59
00:04:12,083 --> 00:04:15,082
‫לא. זו ההחלטה שלכם. בסדר?‬

60
00:04:15,083 --> 00:04:17,999
‫ברכותיי. ברוך הבא למשפחה.‬

61
00:04:18,000 --> 00:04:21,124
‫- בטוח שהיד בסדר? יש הרבה דם.
- כן. היא בסדר גמור.‬

62
00:04:21,125 --> 00:04:22,666
‫- כן.
- תביא חיבוק.‬

63
00:04:23,958 --> 00:04:24,999
‫אוליבר.‬

64
00:04:25,000 --> 00:04:28,707
‫בסדר, בואו ניגש לעבודה.
אני כבר מת להפיק את החתונה.‬

65
00:04:28,708 --> 00:04:30,790
‫אין צורך. אבקש מהת'ר להפיק אותה.‬

66
00:04:30,791 --> 00:04:33,290
‫הת'ר? זאת לא זו שחוגגת כל הזמן?‬

67
00:04:33,291 --> 00:04:35,290
‫כן. בגלל זה היא מושלמת לתפקיד.‬

68
00:04:35,291 --> 00:04:37,165
‫היא הפיקה את "פסטיבל השכרות".‬

69
00:04:37,166 --> 00:04:39,374
‫- כן. הפסטיבל היה אדיר.
- כן. נכון.‬

70
00:04:39,375 --> 00:04:41,624
‫- באמת אמרת שהפסטיבל היה אדיר.
- כן.‬

71
00:04:41,625 --> 00:04:43,999
‫חשבתם איפה תרצו להתחתן?‬

72
00:04:44,000 --> 00:04:46,541
‫חשבתי שנתחתן במקום
שבו אתה ואימא התחתנתם.‬

73
00:04:49,291 --> 00:04:51,915
‫"בית פלמטו", סקרלט מדברת.‬

74
00:04:51,916 --> 00:04:55,207
‫היי, סקרלט. שמי ג'ים קולדוול.
לא יודע אם את זוכרת אותי.‬

75
00:04:55,208 --> 00:04:57,457
‫התחתנתי במקום שלך לפני הרבה שנים.‬

76
00:04:57,458 --> 00:05:00,749
‫- כן, ג'ים. אני זוכרת את החתונה שלך.
- נהדר.‬

77
00:05:00,750 --> 00:05:03,207
‫עכשיו גם ג'ני בתי תשמח להתחתן‬

78
00:05:03,208 --> 00:05:05,832
‫ב"פלמטו" בקיץ הבא.‬

79
00:05:05,833 --> 00:05:07,582
‫זה נהדר.‬

80
00:05:07,583 --> 00:05:09,749
‫במאי אין תאריכים פנויים.‬

81
00:05:09,750 --> 00:05:12,707
‫וכפי שאתה יודע, בהתחשב בגודל האי,‬

82
00:05:12,708 --> 00:05:16,332
‫אנחנו יכולים לקבוע
רק חתונה אחת בכל סוף שבוע.‬

83
00:05:16,333 --> 00:05:18,415
‫בסדר. מה לגבי אחד ביוני?‬

84
00:05:18,416 --> 00:05:19,957
‫שבת, אחד ביוני‬

85
00:05:19,958 --> 00:05:22,040
‫- אחד ביוני. אין בעיה.
- יש!‬

86
00:05:22,041 --> 00:05:24,707
‫נזמין את כל המקום. אתן לך פרטי אשראי.‬

87
00:05:24,708 --> 00:05:28,125
‫אדאג לזה אחר כך, ג'ים.
אתה חבר של המשפחה.‬

88
00:05:28,791 --> 00:05:30,082
‫נתראה באחד ביוני.‬

89
00:05:30,083 --> 00:05:31,000
‫נשמע נהדר.‬

90
00:05:31,583 --> 00:05:34,332
‫אני רק צריכה למצוא עט שעובד.‬

91
00:05:34,333 --> 00:05:36,749
‫סליחה? הלו?‬

92
00:05:36,750 --> 00:05:39,750
‫ג'ני קולדוול. אחד ביוני.‬

93
00:05:42,916 --> 00:05:44,041
‫אלוהים.‬

94
00:05:46,916 --> 00:05:48,540
‫הזמנתי מקום לחתונה שלכם.‬

95
00:05:48,541 --> 00:05:52,540
‫- מי בבית?
- אבא'לה בבית.‬

96
00:05:52,541 --> 00:05:54,250
‫ואוליבר בבית.‬

97
00:05:55,083 --> 00:05:57,415
‫כן, נכון. גם אוליבר בבית.‬

98
00:05:57,416 --> 00:05:59,207
‫כן. כולנו בבית.‬

99
00:05:59,208 --> 00:06:00,874
‫וכעת אחרי שסיימתם לבדוק,‬

100
00:06:00,875 --> 00:06:04,166
‫הגיע הזמן לענות על השאלה
שכולנו חיכינו לשאול...‬

101
00:06:04,875 --> 00:06:06,041
‫האם זה מת?‬

102
00:06:06,791 --> 00:06:08,708
‫האם זה מת?‬

103
00:06:09,208 --> 00:06:10,374
‫האם?‬

104
00:06:10,375 --> 00:06:13,375
‫מרחוק... הדביבון בהחלט מת.‬

105
00:06:13,833 --> 00:06:15,625
‫אני רוצה להשתמש בנקודת גישה.‬

106
00:06:19,875 --> 00:06:21,040
{\an8}‫לא מת!‬

107
00:06:21,041 --> 00:06:22,165
{\an8}‫אני מצטער.‬

108
00:06:22,166 --> 00:06:23,249
{\an8}‫בחיים‬

109
00:06:23,250 --> 00:06:24,999
{\an8}‫למעשה, הדביבון היה בחיים.‬

110
00:06:25,000 --> 00:06:27,416
‫בהמשך...
בלאק שיפ הפקות‬

111
00:06:27,833 --> 00:06:31,415
‫זה "מסקרייד"!‬

112
00:06:31,416 --> 00:06:33,708
‫הצביעו בבית!
שלחו "מסקרייד" ל-627783‬

113
00:06:34,916 --> 00:06:37,749
‫תגיד להם שאהיה שם בעוד שלוש דקות. ביי.‬

114
00:06:37,750 --> 00:06:39,332
‫- מרגו?
- כן?‬

115
00:06:39,333 --> 00:06:40,832
‫סנדרה מהרשת התקשרה.‬

116
00:06:40,833 --> 00:06:42,707
‫בפרק הבא של "בני 30 ומלוכלכים",‬

117
00:06:42,708 --> 00:06:46,749
‫הם מרגישים שמלודי היא קצת... כ'.‬

118
00:06:46,750 --> 00:06:48,791
‫- קצת מה?
- כל...‬

119
00:06:50,375 --> 00:06:52,207
‫אתה מנסה לומר "כלבה"?‬

120
00:06:52,208 --> 00:06:54,415
‫לעולם לא. אני תומך בנשים. אבל כן.‬

121
00:06:54,416 --> 00:06:55,665
‫ברור שהיא כלבה.‬

122
00:06:55,666 --> 00:06:58,790
‫תוכניות ריאליטי נוצרו כבמה לנשים כלבות.‬

123
00:06:58,791 --> 00:07:01,082
‫מנהלי הרשת מתחילים להישמע כמו אימי.‬

124
00:07:01,083 --> 00:07:03,249
‫- תגיד להם ללכת להזדיין.
- בסדר.‬

125
00:07:03,250 --> 00:07:04,790
‫- אבל בדרך נחמדה.
- כן.‬

126
00:07:04,791 --> 00:07:07,165
‫- כמו שאני הייתי אומרת.
- תזדיינו, חבר'ה.‬

127
00:07:07,166 --> 00:07:08,707
‫לא באותן מילים.‬

128
00:07:08,708 --> 00:07:10,915
‫- "אנחנו לא רואים עין בעין."
- עדיף.‬

129
00:07:10,916 --> 00:07:12,415
‫תזכרי, פייטון יגיע‬

130
00:07:12,416 --> 00:07:14,208
‫- למצגת שלו בכל רגע.
- הבנתי.‬

131
00:07:15,416 --> 00:07:16,416
‫נב, דיקסון!‬

132
00:07:17,041 --> 00:07:17,874
‫היי!‬

133
00:07:17,875 --> 00:07:19,874
‫רגע. לא חשבתי שתגיעו מוקדם כל כך.‬

134
00:07:19,875 --> 00:07:21,040
‫הגענו ממש מהר.‬

135
00:07:21,041 --> 00:07:23,165
‫- אני מתרגשת. ברוכים הבאים.
- היי.‬

136
00:07:23,166 --> 00:07:24,665
‫אלוהים! זה פייטון מנינג.‬

137
00:07:24,666 --> 00:07:26,582
‫- היי.
- היי. אני מרגו באקלי.‬

138
00:07:26,583 --> 00:07:28,957
‫היי. פייטון. חיכיתי להציג את זה בפנייך.‬

139
00:07:28,958 --> 00:07:30,208
‫אתה יודע...‬

140
00:07:32,791 --> 00:07:34,040
‫את מאורסת?‬

141
00:07:34,041 --> 00:07:36,040
‫- כן.
- אלוהים! את מאורסת.‬

142
00:07:36,041 --> 00:07:37,749
‫- אחותי מאורסת.
- אני מאורסת.‬

143
00:07:37,750 --> 00:07:40,082
‫אלוהים. תני לי לראות.‬

144
00:07:40,083 --> 00:07:41,749
‫- בחירה מצוינת.
- יפה, נכון?‬

145
00:07:41,750 --> 00:07:43,624
‫- אתה תהיה גיסי!
- אני יודע.‬

146
00:07:43,625 --> 00:07:45,332
‫וואו! איך עשית את זה?‬

147
00:07:45,333 --> 00:07:47,166
‫מה אמרת? כרעת ברך?‬

148
00:07:48,250 --> 00:07:50,165
‫פייטון מנינג פשוט מחכה שם.‬

149
00:07:50,166 --> 00:07:51,416
‫כן, הוא יכול לחכות.‬

150
00:07:52,208 --> 00:07:54,832
‫כן. את יודעת, לקחתי אותה ל"רות'ס כריס"‬

151
00:07:54,833 --> 00:07:58,415
‫ואז פשוט אמרתי, "רוצה להתחתן?"‬

152
00:07:58,416 --> 00:08:00,666
‫ואז אמרתי, "כן!"‬

153
00:08:03,625 --> 00:08:06,582
‫בסדר, אלה נב ואני באי פלמטו,‬

154
00:08:06,583 --> 00:08:08,290
‫המקום הכי יפה בעולם.‬

155
00:08:08,291 --> 00:08:09,457
‫אימא שונאת אותו.‬

156
00:08:09,458 --> 00:08:12,124
‫היא שונאת אותו. פה אנחנו בחולצות "אספריט".‬

157
00:08:12,125 --> 00:08:13,540
‫היינו אובססיביות.‬

158
00:08:13,541 --> 00:08:15,207
‫- לא הורדנו אותן.
- אף פעם.‬

159
00:08:15,208 --> 00:08:17,374
‫למה רק את ונב מופיעות בכל התמונות?‬

160
00:08:17,375 --> 00:08:21,165
‫אין לכן עוד שני אחים וגם הורים?‬

161
00:08:21,166 --> 00:08:23,165
‫כן. אנחנו לא מחבבים זה את זה.‬

162
00:08:23,166 --> 00:08:26,332
‫חשבתי שזה סתם היה...
משהו חמוד שאמרת.‬

163
00:08:26,333 --> 00:08:28,082
‫- לא, זה לא.
- לא.‬

164
00:08:28,083 --> 00:08:29,290
‫חבל מאוד.‬

165
00:08:29,291 --> 00:08:31,290
‫אם אפשר, איפה השירותים?‬

166
00:08:31,291 --> 00:08:34,166
‫- בסוף המסדרון שמאלה.
- מגניב.‬

167
00:08:35,333 --> 00:08:38,416
‫תני לי לומר לך משהו.
אם תתחתני ותנטשי אותי...‬

168
00:08:40,291 --> 00:08:41,124
‫מותק, מה קרה?‬

169
00:08:41,125 --> 00:08:43,582
‫אימא הפכה את כל העניין הזה לסיוט.‬

170
00:08:43,583 --> 00:08:45,457
‫דיקסון הוא הבחור הכי מתוק שיש,‬

171
00:08:45,458 --> 00:08:47,540
‫אבל... אימא לא מאשרת אותו.‬

172
00:08:47,541 --> 00:08:50,332
‫אלוהים. אני לא מאמינה על האישה הזו.‬

173
00:08:50,333 --> 00:08:53,290
‫זה מרתיח אותי. הוא בחור נהדר.‬

174
00:08:53,291 --> 00:08:56,000
‫אני לא יודעת.
אני חושבת שזה בגלל המקצוע שלו.‬

175
00:08:57,375 --> 00:08:58,208
‫טוב...‬

176
00:08:59,583 --> 00:09:03,665
‫ריקוד ארוטי זה מקצוע מכובד.‬

177
00:09:03,666 --> 00:09:06,874
‫זה לא רק זה. היא פשוט...
את מכירה אותה, מרגו.‬

178
00:09:06,875 --> 00:09:09,707
‫היא רוצה שאתחתן במועדון,
כמו גוויני וקולטון.‬

179
00:09:09,708 --> 00:09:11,374
‫"נב, תתחתני כמו גוויני."‬

180
00:09:11,375 --> 00:09:13,915
‫למה את לא אומרת לה לקחת צעד אחורה?‬

181
00:09:13,916 --> 00:09:16,040
‫אני לא מסוגלת. אני לא כמוך, בסדר?‬

182
00:09:16,041 --> 00:09:17,458
‫אני משכינת השלום במשפחה.‬

183
00:09:18,291 --> 00:09:19,125
‫בסדר.‬

184
00:09:20,041 --> 00:09:23,290
‫תקשיבי... אני אפיק את החתונה שלך.‬

185
00:09:23,291 --> 00:09:24,874
‫אני לא יכולה לבקש זאת ממך.‬

186
00:09:24,875 --> 00:09:26,790
‫את לא מבקשת ממני. אני אומרת לך.‬

187
00:09:26,791 --> 00:09:28,540
‫את אחותי הקטנה.‬

188
00:09:28,541 --> 00:09:30,124
‫איך אומרים אצל סבתא?‬

189
00:09:30,125 --> 00:09:32,375
‫"תמיד בצד שלך. לנצח."‬

190
00:09:32,958 --> 00:09:34,582
‫את יודעת איך להפיק חתונה?‬

191
00:09:34,583 --> 00:09:38,499
‫הפקתי 17 עונות של "מלחמות המזבח",
אז יש לי קצת מושג.‬

192
00:09:38,500 --> 00:09:39,999
‫ראשית, צריך למצוא מקום.‬

193
00:09:40,000 --> 00:09:42,124
‫את יודעת איפה אני רוצה להתחתן.‬

194
00:09:42,125 --> 00:09:43,999
‫- פלמטו.
- מה אם אימא לא תאשר?‬

195
00:09:44,000 --> 00:09:46,124
‫למי אכפת אם היא לא תאשר? האישה הזו!‬

196
00:09:46,125 --> 00:09:47,457
‫זה היה משמח את סבתא.‬

197
00:09:47,458 --> 00:09:49,875
‫- בסדר.
- ואולי אימא לא חייבת לבוא?‬

198
00:09:50,500 --> 00:09:53,166
‫אני רק אומרת, תשקלי את זה. כמו שק תפו"א.‬

199
00:09:53,750 --> 00:09:56,250
‫מה אם המשפחה שלנו לא תגיע לחתונה שלך?‬

200
00:09:56,750 --> 00:09:58,624
‫מרגו. המשפחה שלנו חייבת לבוא.‬

201
00:09:58,625 --> 00:10:01,083
{\an8}‫לזכרה של סקרלט פינקווטר‬

202
00:10:01,666 --> 00:10:04,082
‫- "בית פלמטו", לזלי מדבר.
- כן, שלום.‬

203
00:10:04,083 --> 00:10:07,665
‫אני רוצה לקבוע חתונה לקיץ הקרוב,
על שם נב באקלי.‬

204
00:10:07,666 --> 00:10:09,749
‫מדברת אחותה, מרגו באקלי.‬

205
00:10:09,750 --> 00:10:11,124
‫סבתא שלנו גרה באי.‬

206
00:10:11,125 --> 00:10:15,415
‫כמובן, רוזמרי באקלי. אהבנו אותה מאוד.‬

207
00:10:15,416 --> 00:10:16,999
‫תודה שאמרת את זה.‬

208
00:10:17,000 --> 00:10:19,540
‫כפי שאת יודעת, בהתחשב בגודל האי,‬

209
00:10:19,541 --> 00:10:21,916
‫נוכל לארח רק חתונה אחת בכל סוף שבוע.‬

210
00:10:22,583 --> 00:10:24,332
‫מה לגבי אחד ביוני?‬

211
00:10:24,333 --> 00:10:25,249
‫אחד ביוני.‬

212
00:10:25,250 --> 00:10:26,499
‫שבת, אחד ביוני‬

213
00:10:26,500 --> 00:10:28,958
‫התאריך פנוי! תני לי לכתוב את זה.‬

214
00:10:30,500 --> 00:10:33,332
‫החתונה של נב באקלי.‬

215
00:10:33,333 --> 00:10:36,291
‫מצוין. תני לי את פרטי האשראי שלך.‬

216
00:10:48,041 --> 00:10:54,000
{\an8}‫פלמטו אין‬

217
00:10:56,083 --> 00:11:00,375
‫אתם מוזמנים חגיגית‬

218
00:11:40,375 --> 00:11:41,415
‫השחייה אסורה‬

219
00:11:41,416 --> 00:11:43,041
‫סכנה: אליגטורים וזוחלים‬

220
00:11:59,625 --> 00:12:01,583
‫מותק. אנחנו מכירים אותה?‬

221
00:12:03,041 --> 00:12:04,749
‫לאוליבר יש משפחה עצומה.‬

222
00:12:04,750 --> 00:12:06,541
‫זו בטח אחת הדודניות שלו.‬

223
00:12:18,166 --> 00:12:20,957
‫- תרצי עזרה?
- אלוהים. תודה.‬

224
00:12:20,958 --> 00:12:22,666
‫כן. זה קצת לא יציב.‬

225
00:12:23,333 --> 00:12:24,915
‫- תקשיבי...
- רציתי לשאול...‬

226
00:12:24,916 --> 00:12:27,208
‫- כן, התכוונתי לשאול אותך...
- אוליבר!‬

227
00:12:28,583 --> 00:12:30,749
‫- לא מאמין שאנחנו מתחתנים.
- היי, גבר.‬

228
00:12:30,750 --> 00:12:32,415
‫- היי. מה קורה?
- טוב לראותך.‬

229
00:12:32,416 --> 00:12:33,749
‫גם אותך. בואי.‬

230
00:12:33,750 --> 00:12:35,750
‫- מרגו באקלי. כן.
- הבנתי.‬

231
00:12:36,750 --> 00:12:39,290
‫יופי. אתם לובשים מכנסיים קצרים. זה נהדר.‬

232
00:12:39,291 --> 00:12:41,291
‫ואני לבושה בשלוש שכבות.‬

233
00:12:43,333 --> 00:12:47,499
‫אני מפיקת החתונה המזדיינת שלך,
ואת פאקינג מתחתנת, כלבה!‬

234
00:12:47,500 --> 00:12:50,541
‫- אני פאקינג מתחתנת, כלבה!
- הפתעה, כלבה!‬

235
00:12:51,666 --> 00:12:53,999
‫הכלבה שלי מתחתנת.‬

236
00:12:54,000 --> 00:12:55,832
‫הכלבה הזאת מתחתנת.‬

237
00:12:55,833 --> 00:12:58,665
‫אמרתי שהכלבה שלי מתחתנת.‬

238
00:12:58,666 --> 00:13:01,040
‫בתי הנפלאה מתחתנת.‬

239
00:13:01,041 --> 00:13:04,915
‫הכלבה היא כלה!‬

240
00:13:04,916 --> 00:13:05,916
‫לא!‬

241
00:13:06,375 --> 00:13:07,249
‫חבר'ה.‬

242
00:13:07,250 --> 00:13:08,790
‫- היא לא כלבה.
- סליחה.‬

243
00:13:08,791 --> 00:13:10,083
‫זה ממש מציאותי.‬

244
00:13:11,291 --> 00:13:12,915
‫שוטים. שוטים. שוטים.‬

245
00:13:12,916 --> 00:13:14,249
‫אלוהים! היי!‬

246
00:13:14,250 --> 00:13:16,415
‫אין לך מושג כמה אני שמחה לראות אותך.‬

247
00:13:16,416 --> 00:13:17,499
‫בסדר. מה קורה?‬

248
00:13:17,500 --> 00:13:19,832
‫המשפחה שלך קצת אינטנסיבית כשהיא ביחד.‬

249
00:13:19,833 --> 00:13:21,332
‫נשמע שהם שונאים זה את זה,‬

250
00:13:21,333 --> 00:13:24,457
‫אבל הם פשוט מחייכים
תוך כדי שהם אומרים דברים נבזיים.‬

251
00:13:24,458 --> 00:13:27,374
‫- כן, נשמע כמוהם.
- זה בדיוק איך שאנחנו מתנהגים.‬

252
00:13:27,375 --> 00:13:29,749
‫אני אעדכן אותך מעט.‬

253
00:13:29,750 --> 00:13:32,249
‫אימא שופטת כל דבר.‬

254
00:13:32,250 --> 00:13:35,415
‫גוויני מתלוננת על הבעיות שלה,
שהן למעשה לא בעיות.‬

255
00:13:35,416 --> 00:13:38,499
‫קולטון כבר קרא לרבקה "האישה"
לפחות שלוש פעמים.‬

256
00:13:38,500 --> 00:13:40,332
‫רגע. מה הכומר ג'רי עושה פה?‬

257
00:13:40,333 --> 00:13:42,457
‫הכומר לותר מחתן אתכם. הוא מגיע בשבת.‬

258
00:13:42,458 --> 00:13:45,249
‫לדעתי אימא הזמינה את הכומר ג'רי.
זה לא כזה סיפור.‬

259
00:13:45,250 --> 00:13:47,999
‫הוא התחיל איתך
במהלך ייעוץ טרום הנישואים שלנו.‬

260
00:13:48,000 --> 00:13:50,624
‫הוא "קולונל סנדרס" חובב מגע,
ואני גם בהיריון.‬

261
00:13:50,625 --> 00:13:51,541
‫מה?‬

262
00:13:52,375 --> 00:13:54,540
‫אלוהים! ברכותיי!‬

263
00:13:54,541 --> 00:13:56,374
‫תודה. אני לא רוצה שאף אחד ידע.‬

264
00:13:56,375 --> 00:13:59,540
‫אסור לי להיכנס להיריון לפני הנישואים,
אם את מבינה אותי.‬

265
00:13:59,541 --> 00:14:02,124
‫כן. אבל את תהיי האימא הכי חמודה בעולם‬

266
00:14:02,125 --> 00:14:05,707
‫וקשה לי להיות בשקט
כי אני ממש מתרגשת עבורכם.‬

267
00:14:05,708 --> 00:14:08,666
‫אני חושב שכדאי שפשוט נספר להם.
לדעתי הם ישמחו.‬

268
00:14:11,625 --> 00:14:13,999
‫- לא.
- לא, מותק.‬

269
00:14:14,000 --> 00:14:15,457
‫היי.‬

270
00:14:15,458 --> 00:14:16,415
‫היי, אימא.‬

271
00:14:16,416 --> 00:14:18,540
‫את לבושה ממש כמו בהוליווד.‬

272
00:14:18,541 --> 00:14:21,540
‫- אני... לובשת בלייזר ומכנסיים קצרים.
- כן.‬

273
00:14:21,541 --> 00:14:23,249
‫אבל כן. תודה.‬

274
00:14:23,250 --> 00:14:28,374
‫ואיזו בחירה מעניינת,
להתחתן פה באי פלמטו.‬

275
00:14:28,375 --> 00:14:30,707
‫נב ואני נהנינו בקיצים שלנו פה עם סבתא.‬

276
00:14:30,708 --> 00:14:34,290
‫אתן ואימא שלי, אי אפשר היה להפריד ביניכן.‬

277
00:14:34,291 --> 00:14:35,207
‫נכון.‬

278
00:14:35,208 --> 00:14:37,165
‫כנראה כי היא נתנה לכן ממתקים.‬

279
00:14:37,166 --> 00:14:39,540
‫או את האהבה והתמיכה שהיינו צריכות.‬

280
00:14:39,541 --> 00:14:41,499
‫זה לא חשוב. מה שלומך, גוויני?‬

281
00:14:41,500 --> 00:14:44,582
‫אני בסדר. עברתי הרבה לאחרונה.‬

282
00:14:44,583 --> 00:14:46,624
‫הרבה דברים מתרחשים בבית.‬

283
00:14:46,625 --> 00:14:48,707
‫רציתי אמבט ציפורים חדש, הביאו אחד,‬

284
00:14:48,708 --> 00:14:51,249
‫תחמו אותו, ועכשיו זה נראה כמו קבר.‬

285
00:14:51,250 --> 00:14:53,207
‫- נראה כאילו מישהו קבור.
- וואו.‬

286
00:14:53,208 --> 00:14:56,124
‫והייתי צריכה להיגמל מסוכר
בשביל החתונה הזו.‬

287
00:14:56,125 --> 00:14:58,290
‫אני בניקוי כבר שלושה ימים.‬

288
00:14:58,291 --> 00:15:02,082
‫אני חלשה מאוד. אני לא מסוגלת לקפוץ אגרוף.‬

289
00:15:02,083 --> 00:15:04,790
‫יהיה בסדר. אהיה בסדר.
אתגבר על הכול בשבילך.‬

290
00:15:04,791 --> 00:15:06,374
‫תודה, גוויני.‬

291
00:15:06,375 --> 00:15:09,041
‫את זוכרת את הכומר ג'רי.‬

292
00:15:09,958 --> 00:15:12,415
‫האישה שמחה מאוד לראות אותך, הכומר ג'רי.‬

293
00:15:12,416 --> 00:15:16,124
‫אני מבורך לראות את כולכם.‬

294
00:15:16,125 --> 00:15:17,624
‫וגם אותך, מרגו.‬

295
00:15:17,625 --> 00:15:20,832
‫תודה. אני מרגישה מבורכת מאוד גם בלי המגע.‬

296
00:15:20,833 --> 00:15:22,250
‫בבקשה אל תיגע בי. תודה.‬

297
00:15:23,125 --> 00:15:24,541
‫רגע, זה הילד שלכם על העץ?‬

298
00:15:25,125 --> 00:15:27,457
‫כן. דוסון סקוט. הנה הוא.‬

299
00:15:27,458 --> 00:15:29,165
‫היי, דודה מרגו!‬

300
00:15:29,166 --> 00:15:31,374
‫ילדים לא מטפסים על עצים בקליפורניה?‬

301
00:15:31,375 --> 00:15:33,541
‫הם בטח עסוקים מדי בעישון שלהם.‬

302
00:15:36,541 --> 00:15:37,666
‫אתה מעשן?‬

303
00:15:39,541 --> 00:15:40,625
‫לא.‬

304
00:15:41,291 --> 00:15:42,207
‫נכון.‬

305
00:15:42,208 --> 00:15:46,125
‫שוטים. שוטים. שוטים.‬

306
00:15:46,708 --> 00:15:48,458
‫בסדר. אני אעשה לנו צ'ק אין.‬

307
00:15:49,041 --> 00:15:50,625
‫אני אעשה לנו צ'ק אין.‬

308
00:16:11,541 --> 00:16:14,166
‫- אחריך.
- לא, בבקשה. את קודם.‬

309
00:16:16,458 --> 00:16:18,790
‫שלום. אשמח לעשות צ'ק אין לסוויטת הכלולות.‬

310
00:16:18,791 --> 00:16:20,207
‫קוראים לי מרגו באקלי,‬

311
00:16:20,208 --> 00:16:22,874
‫לאחותי קוראים נב באקלי,
היא מתחתנת הסופ"ש.‬

312
00:16:22,875 --> 00:16:26,332
‫רק רגע. אני חושב שנפלה פה טעות,‬

313
00:16:26,333 --> 00:16:28,999
‫כי הבת שלי מתחתנת. ג'ני קולדוול.‬

314
00:16:29,000 --> 00:16:31,165
‫זה מוזמן מראש. הזמנו את סוף השבוע.‬

315
00:16:31,166 --> 00:16:34,665
‫רק השם נב באקלי כתוב פה.‬

316
00:16:34,666 --> 00:16:36,915
‫לא, זה לא אפשרי. זה בלתי אפשרי.‬

317
00:16:36,916 --> 00:16:38,165
‫אני מסתכל ביומן.‬

318
00:16:38,166 --> 00:16:39,582
‫- טוב, תסתכל שוב.
- כן.‬

319
00:16:39,583 --> 00:16:41,749
‫דיברתי עם אימך, סקרלט.
היא קבעה את זה.‬

320
00:16:41,750 --> 00:16:45,957
‫למעשה, תקרא לה לפה. סקרלט!
בואי לכאן! סקרלט, זה ג'ים.‬

321
00:16:45,958 --> 00:16:48,499
‫היא נפטרה בקיץ שעבר.‬

322
00:16:48,500 --> 00:16:50,790
‫- זה נורא. אני מצטערת.
- משתתף בצערך.‬

323
00:16:50,791 --> 00:16:53,540
‫תודה. היא הייתה משמעותית מאוד למקום הזה...‬

324
00:16:53,541 --> 00:16:57,249
‫עם זאת, דיברתי איתה בקיץ שעבר.‬

325
00:16:57,250 --> 00:16:59,500
‫- מתי?
- ב-15 ביוני.‬

326
00:17:00,791 --> 00:17:02,999
‫זה היום שבו היא מתה.‬

327
00:17:03,000 --> 00:17:04,500
‫הנה. תן לי את היומן.‬

328
00:17:05,416 --> 00:17:06,375
‫מה אתה עושה?‬

329
00:17:06,958 --> 00:17:08,458
‫אתה נותן לו לגעת ביומן?‬

330
00:17:09,333 --> 00:17:10,541
‫אסור לו לעשות את זה.‬

331
00:17:11,291 --> 00:17:12,625
‫מה זה...‬

332
00:17:20,041 --> 00:17:21,500
‫תראה.‬

333
00:17:22,125 --> 00:17:23,916
‫"ג'ני קולדוול חתו".‬

334
00:17:24,625 --> 00:17:26,749
‫זה הדבר האחרון שאימך המתה כתבה.‬

335
00:17:26,750 --> 00:17:29,165
‫מה כל הקסמים האלה?‬

336
00:17:29,166 --> 00:17:30,208
‫אוי, לא.‬

337
00:17:31,833 --> 00:17:33,749
‫עשינו הזמנה כפולה לחתונות שלכם.‬

338
00:17:33,750 --> 00:17:35,082
‫מה?‬

339
00:17:35,083 --> 00:17:36,624
‫אני בטוח שנמצא פתרון.‬

340
00:17:36,625 --> 00:17:39,332
‫אין מצב. זה אי קטנטן בלי מקומות לינה.‬

341
00:17:39,333 --> 00:17:41,207
‫אפשר להתחתן במזח בלבד.‬

342
00:17:41,208 --> 00:17:44,374
‫אפשר לערוך את קבלת הפנים
ואת הארוחה בבית החווה בלבד.‬

343
00:17:44,375 --> 00:17:45,457
‫וסוויטת כלולות אחת.‬

344
00:17:45,458 --> 00:17:48,165
‫אני מבין שהמצב הזה מלחיץ מאוד.‬

345
00:17:48,166 --> 00:17:50,249
‫גם אצלי קורים הרבה דברים.‬

346
00:17:50,250 --> 00:17:51,165
‫זה לא מזיז לי.‬

347
00:17:51,166 --> 00:17:54,457
‫אני מסוגלת להתעסק
רק בבעיית "ההזמנה הכפולה".‬

348
00:17:54,458 --> 00:17:56,249
‫מה? נעשתה הזמנה כפולה?‬

349
00:17:56,250 --> 00:17:57,582
‫מה זאת אומרת?‬

350
00:17:57,583 --> 00:17:58,874
‫קבענו את החתונה שלכם‬

351
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
‫ואת החתונה של בתו באותו סוף שבוע.‬

352
00:18:01,791 --> 00:18:03,332
‫אלוהים.‬

353
00:18:03,333 --> 00:18:05,707
‫ברור שזה יקרה פה.‬

354
00:18:05,708 --> 00:18:08,041
‫זו הרוח של סבתא שרודפת אותנו.‬

355
00:18:08,708 --> 00:18:10,415
‫אני בשליטה מלאה.‬

356
00:18:10,416 --> 00:18:11,790
‫זה לא נראה ככה.‬

357
00:18:11,791 --> 00:18:14,957
‫למה שלא תיקחו
את אחד הקוקטיילים המיוחדים של קבלת הפנים‬

358
00:18:14,958 --> 00:18:16,540
‫ואני אסדר את אי ההבנה הזו?‬

359
00:18:16,541 --> 00:18:17,915
‫- מרגו טובה בזה.
- טוב.‬

360
00:18:17,916 --> 00:18:19,665
‫- היא תטפל בזה.
- קחי את המזוודות.‬

361
00:18:19,666 --> 00:18:21,208
‫כן, אטפל בכול, בסדר?‬

362
00:18:24,458 --> 00:18:26,415
‫רק רגע. של מי פרטי האשראי בהזמנה?‬

363
00:18:26,416 --> 00:18:28,165
‫איך זה קשור?‬

364
00:18:28,166 --> 00:18:30,832
‫- רק שלך, גברתי.
- כן, כמובן.‬

365
00:18:30,833 --> 00:18:33,374
‫אבל סקרלט אמרה שאין צורך בפרטי האשראי שלי‬

366
00:18:33,375 --> 00:18:35,124
‫כי אני חבר של המשפחה.‬

367
00:18:35,125 --> 00:18:38,874
‫ואז מפיקת החתונה של בתי,
שהיא ילדה שיכורה, השתלטה על ההפקה.‬

368
00:18:38,875 --> 00:18:40,665
‫של מי פרטי האשראי בהזמנה?‬

369
00:18:40,666 --> 00:18:42,582
‫- תני לי לסיים להסביר.
- שלך.‬

370
00:18:42,583 --> 00:18:44,707
‫- אז חוקית, המקום הזה...
- שלך.‬

371
00:18:44,708 --> 00:18:45,749
‫של מי האשראי?‬

372
00:18:45,750 --> 00:18:48,290
‫את יודעת טוב מאוד. תפסיקי לומר "אשראי".‬

373
00:18:48,291 --> 00:18:49,624
‫כרטיס אשראי.‬

374
00:18:49,625 --> 00:18:50,957
‫בואו כולנו נירגע.‬

375
00:18:50,958 --> 00:18:52,290
‫- אני רגועה.
- ממש רגוע.‬

376
00:18:52,291 --> 00:18:54,540
‫- אתה לא נראה רגוע.
- אני ממש רגוע.‬

377
00:18:54,541 --> 00:18:56,832
‫- באמת?
- כן. אבל בואי נבהיר משהו.‬

378
00:18:56,833 --> 00:18:58,749
‫החתונה של הדובשנית שלי תקרה,‬

379
00:18:58,750 --> 00:19:00,000
‫ואף אחד לא יפריע לנו.‬

380
00:19:00,125 --> 00:19:03,124
‫לא את, לא אישה מתה שלא מאופסת על עצמה,‬

381
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
‫אף אחד.‬

382
00:19:04,125 --> 00:19:06,165
‫וכשיגיע יום שבת, אם אביט במזח‬

383
00:19:06,166 --> 00:19:09,916
‫והכלה לא תהיה הבת שלי,
סופה של הכלה ההיא להיות באגם המזדיין.‬

384
00:19:10,666 --> 00:19:13,915
‫בסדר? שפריץ-שפריץ, הכלבה מתקלחת.‬

385
00:19:13,916 --> 00:19:15,457
‫בסדר. תקשיב לי טוב.‬

386
00:19:15,458 --> 00:19:18,290
‫אחותי היא מלאכית שהולכת על פני כדור הארץ,‬

387
00:19:18,291 --> 00:19:21,290
‫ואני אתצפת על המזח במשך כל היום וכל הלילה‬

388
00:19:21,291 --> 00:19:23,249
‫כדי לוודא שהיא מתחתנת שם.‬

389
00:19:23,250 --> 00:19:26,540
‫ואם תנסה להתעסק איתי,
אני אקרע אותך לגזרים.‬

390
00:19:26,541 --> 00:19:29,374
‫כי אני עושה פילאטיס מעל 20 שנים,‬

391
00:19:29,375 --> 00:19:31,749
‫ושרירי הליבה שלי חזקים כמו סלע.‬

392
00:19:31,750 --> 00:19:33,290
‫באמת? זה לא נראה ככה.‬

393
00:19:33,291 --> 00:19:35,999
‫תנסה. אתה תשבור את היד
ואני אקרע לך את התחת.‬

394
00:19:36,000 --> 00:19:38,415
‫זה יהיה מביך, כי אתה גדול ואני קטנה.‬

395
00:19:38,416 --> 00:19:39,832
‫את תיהני באגם.‬

396
00:19:39,833 --> 00:19:43,083
‫את תהפכי לאגדה מקומית, כמו המפלצת מלוך נס.‬

397
00:19:48,833 --> 00:19:51,875
‫כשתמצא את עצמך באגם,
המים ישטפו את הצבע הנוראי שלך.‬

398
00:19:53,083 --> 00:19:54,958
‫השיער שלי לא צבוע. ניסיון נחמד.‬

399
00:19:55,916 --> 00:19:58,082
‫- הוא לא.
- אני יודע.‬

400
00:19:58,083 --> 00:20:01,249
‫תקשיב לי, הזמנתי את המקום הזה
באופן חוקי ורשמי,‬

401
00:20:01,250 --> 00:20:04,957
‫אז אתה, הבת שלך וכל חברותיה יכולים לעזוב.‬

402
00:20:04,958 --> 00:20:06,291
‫עכשיו תן לי מפתח.‬

403
00:20:06,833 --> 00:20:08,332
‫ברוכה הבאה ל"בית פלמטו".‬

404
00:20:08,333 --> 00:20:10,165
‫תודה. היה תענוג.‬

405
00:20:10,166 --> 00:20:13,499
‫אמרת שטיפלת בזה!
למה לא נתת להם את פרטי האשראי שלך?‬

406
00:20:13,500 --> 00:20:16,749
‫אמרת שהמקום שמור.
לא ידעתי שאני צריכה לוודא.‬

407
00:20:16,750 --> 00:20:18,457
‫אז בכלל לא התקשרת למקום הזה?‬

408
00:20:18,458 --> 00:20:21,457
‫יש לי חרדה חברתית,
אז אני פשוט שולחת אימייל.‬

409
00:20:21,458 --> 00:20:23,707
‫שיחות טלפון גורמות לך לחרדה?‬

410
00:20:23,708 --> 00:20:26,165
‫אני יכולה לעשות כל דבר
שלא מצריך שיחת טלפון.‬

411
00:20:26,166 --> 00:20:28,999
‫איפה כל הכסף שהעברנו לך עבור המקום הזה?‬

412
00:20:29,000 --> 00:20:31,624
‫הוא אצלי בטלפון!‬

413
00:20:31,625 --> 00:20:34,290
‫אני מצטערת! מה עוד אתה רוצה?‬

414
00:20:34,291 --> 00:20:36,415
‫אני לא יודע. את מפיקת החתונה, לא?‬

415
00:20:36,416 --> 00:20:37,999
‫אבא, היא התנצלה.‬

416
00:20:38,000 --> 00:20:42,457
‫אני מצטער, האחות של הכלה הרגיזה אותי מאוד.‬

417
00:20:42,458 --> 00:20:44,082
‫הגברת הזו השפיעה עליי מאוד.‬

418
00:20:44,083 --> 00:20:45,624
‫אל תקרא לה "גברת".‬

419
00:20:45,625 --> 00:20:46,790
‫למה לא? היא גברת.‬

420
00:20:46,791 --> 00:20:49,374
‫גברים משתמשים ב"גברת"
רק כשהם כועסים על אישה.‬

421
00:20:49,375 --> 00:20:50,540
‫זה ממש סקסיסטי.‬

422
00:20:50,541 --> 00:20:51,582
‫אתה סקסיסט.‬

423
00:20:51,583 --> 00:20:54,207
‫מה? לא. "גברת" זו פנייה מכובדת.‬

424
00:20:54,208 --> 00:20:56,665
‫לא כשאתה אומר "הגברת הזו" בטון סקסיסטי.‬

425
00:20:56,666 --> 00:21:00,415
‫טוב, האישה הזו היא חתיכת כלבה מופקרת.‬

426
00:21:00,416 --> 00:21:01,957
‫- אלוהים!
- כן!‬

427
00:21:01,958 --> 00:21:05,665
‫אבא, תפסיק לדבר על הגברת, בסדר?
למה אתה לא מניח לזה?‬

428
00:21:05,666 --> 00:21:07,540
‫- את לא רוצה אותי פה?
- לא ממש.‬

429
00:21:07,541 --> 00:21:08,749
‫תנחשי מה? הלכתי!‬

430
00:21:08,750 --> 00:21:09,957
‫- ביי!
- להתראות!‬

431
00:21:09,958 --> 00:21:11,541
‫- להתראות, ביי!
- ביי!‬

432
00:21:13,333 --> 00:21:14,749
‫- מה?
- אתן מאמינות לזה?‬

433
00:21:14,750 --> 00:21:17,040
‫הוא מתנהג בחוסר נימוס, ואז הוא חוזר‬

434
00:21:17,041 --> 00:21:20,582
‫ומתנצל ומצפה ממני לשכוח הכול?‬

435
00:21:20,583 --> 00:21:24,124
‫- אני מצטער. אני אוהב אותך.
- אני מצטערת. אני אוהבת אותך.‬

436
00:21:24,125 --> 00:21:26,915
‫אני רוצה שהחתונה שלך תהיה מושלמת,
ואני מתחרפן.‬

437
00:21:26,916 --> 00:21:27,999
‫גם אני מתחרפנת.‬

438
00:21:28,000 --> 00:21:31,040
‫ההתחרפנות שלך לא עוזרת לי
לא להתחרפן, אתה מבין?‬

439
00:21:31,041 --> 00:21:33,375
‫- אני שומע את האמת שלך.
- ואני את שלך.‬

440
00:21:35,708 --> 00:21:37,875
‫זו הייתה רכבת הרים רגשית.‬

441
00:21:40,166 --> 00:21:42,165
‫- אני מרגישה נורא.
- אל תרגישי נורא.‬

442
00:21:42,166 --> 00:21:43,707
‫- מרגישה אשמה.
- אין סיבה.‬

443
00:21:43,708 --> 00:21:45,165
‫זה רשע מצידנו לסלק אותם?‬

444
00:21:45,166 --> 00:21:47,665
‫- אנחנו לא מסלקים אותם.
- אנחנו די כן.‬

445
00:21:47,666 --> 00:21:49,290
‫הם לא ביצעו הזמנה.‬

446
00:21:49,291 --> 00:21:50,790
‫אנחנו כן די מסלקים אותם.‬

447
00:21:50,791 --> 00:21:52,499
‫ביקרתי שלוש פעמים במקום,‬

448
00:21:52,500 --> 00:21:54,707
‫מפיקת החתונה שלהם
לא הייתה פה פעם אחת.‬

449
00:21:54,708 --> 00:21:56,457
‫- לא פעם אחת!
- בסדר, זה נכון.‬

450
00:21:56,458 --> 00:21:58,374
‫זה יהיה סוף השבוע הנהדר בחייכם.‬

451
00:21:58,375 --> 00:21:59,666
‫אני רוצה שתתמקדו בזה.‬

452
00:22:00,375 --> 00:22:01,958
‫- אביא משקה נוסף.
- בסדר.‬

453
00:22:03,166 --> 00:22:04,582
‫אני אדם נוראי?‬

454
00:22:04,583 --> 00:22:07,958
‫לא, את לא אדם נוראי.
אנחנו פשוט עושים מעשה נוראי.‬

455
00:22:11,791 --> 00:22:13,874
‫לא, תוסיף את זה לחשבון שלי.‬

456
00:22:13,875 --> 00:22:16,500
‫- אתה לא חייב לעשות זאת.
- תראי בזה התנצלות‬

457
00:22:17,500 --> 00:22:19,375
‫על כך שקראתי לך "המפלצת מלוך נס".‬

458
00:22:20,041 --> 00:22:20,999
‫תודה.‬

459
00:22:21,000 --> 00:22:22,375
‫ואתה יודע מה?‬

460
00:22:23,083 --> 00:22:26,749
‫אני רוצה להתנצל על כך שרמזתי
שאתה צובע את שיערך.‬

461
00:22:26,750 --> 00:22:28,291
‫כי ברור שזה לא המצב.‬

462
00:22:32,083 --> 00:22:33,624
‫אז לאן תלכו?‬

463
00:22:33,625 --> 00:22:35,375
‫יש פארק מים פנוי.‬

464
00:22:36,125 --> 00:22:40,374
‫ומלון "סופר 8" בקרבת מקום,
כ-320 ק"מ מכאן,‬

465
00:22:40,375 --> 00:22:42,125
‫שישכן את רובנו.‬

466
00:22:42,708 --> 00:22:43,875
‫אז...‬

467
00:22:44,833 --> 00:22:46,291
‫אנחנו מקווים שהכול יסתדר.‬

468
00:22:46,958 --> 00:22:48,832
‫גם אפיתי את עוגת החתונה של בתי.‬

469
00:22:48,833 --> 00:22:49,832
‫אתה אפית אותה?‬

470
00:22:49,833 --> 00:22:52,582
‫אני לא יודע איך אביא אותה לשם, אבל נסתדר.‬

471
00:22:52,583 --> 00:22:54,375
‫זה יהיה חלק מהכיף, מההרפתקה.‬

472
00:22:56,041 --> 00:22:57,624
‫אז למה בחרתם בפלמטו?‬

473
00:22:57,625 --> 00:22:59,624
‫לסבתא שלי היה בית באי הזה.‬

474
00:22:59,625 --> 00:23:02,457
‫אני ואחותי היינו מבקרות אותה בכל קיץ.‬

475
00:23:02,458 --> 00:23:04,832
‫יש לנו זיכרונות נהדרים מפה. מה לגביך?‬

476
00:23:04,833 --> 00:23:07,583
‫- אני ואשתי התחתנו פה.
- זה...‬

477
00:23:08,500 --> 00:23:10,207
‫מי זו? אני אתחמק ממנה.‬

478
00:23:10,208 --> 00:23:12,374
‫אני בטוחה שהיא נהדרת ושארגיש אשמה.‬

479
00:23:12,375 --> 00:23:14,082
‫- היא לא פה.
- איפה היא?‬

480
00:23:14,083 --> 00:23:15,333
‫היא מתה.‬

481
00:23:17,958 --> 00:23:19,540
‫זו דרך מוזרה לומר את זה.‬

482
00:23:19,541 --> 00:23:20,791
‫היא מתה.‬

483
00:23:21,833 --> 00:23:23,416
‫הוא התחתן עם אשתו המנוחה פה.‬

484
00:23:24,500 --> 00:23:27,457
‫והוא כל כך אוהב את בתו
שהוא אפה את עוגת החתונה שלה.‬

485
00:23:27,458 --> 00:23:30,207
‫- לא, לא, לא.
- אני חושבת שאת צודקת.‬

486
00:23:30,208 --> 00:23:31,999
‫אנחנו צריכים לתת להם להישאר.‬

487
00:23:32,000 --> 00:23:33,125
‫בסדר.‬

488
00:23:34,083 --> 00:23:36,082
‫- סלח לי!
- כן.‬

489
00:23:36,083 --> 00:23:38,790
‫אם תהיה מוכן לפעול בהיגיון ובגמישות,‬

490
00:23:38,791 --> 00:23:40,165
‫נחלוק את המקום.‬

491
00:23:40,166 --> 00:23:42,624
‫אלוהים! זה מדהים.‬

492
00:23:42,625 --> 00:23:44,707
‫אני מצטער. אני לא יודע אם זה אפשרי.‬

493
00:23:44,708 --> 00:23:47,082
‫המקום לא מספיק גדול כדי להכיל את כולם.‬

494
00:23:47,083 --> 00:23:49,749
‫מה שנאמר בפניך, לזלי,
יהיה ההסכם החוקי שלנו.‬

495
00:23:49,750 --> 00:23:52,249
‫המשא ומתן החל, לזלי.
אתה המגשר החוקי שלנו.‬

496
00:23:52,250 --> 00:23:53,457
‫אני לא יודע מה זה.‬

497
00:23:53,458 --> 00:23:54,999
‫- תכתוב.
- תבין בעצמך.‬

498
00:23:55,000 --> 00:23:57,582
‫החזרה הגנרלית.
אתם בחוץ ואנחנו בבית החווה.‬

499
00:23:57,583 --> 00:23:59,165
‫- טקס?
- נצטרך את המזח.‬

500
00:23:59,166 --> 00:24:01,540
‫טוב, בסדר. אנחנו מוכנים לחלוק את המזח.‬

501
00:24:01,541 --> 00:24:03,624
‫הוא צר מדי. אי אפשר לחלוק בו.‬

502
00:24:03,625 --> 00:24:04,707
‫הוא צודק.‬

503
00:24:04,708 --> 00:24:05,749
‫נחלוק בזמן.‬

504
00:24:05,750 --> 00:24:08,415
‫- נהיה בחצי הראשון של השקיעה.
- ואנחנו בשני.‬

505
00:24:08,416 --> 00:24:10,749
‫יש כזה דבר, לתזמן את השקיעה?‬

506
00:24:10,750 --> 00:24:11,749
‫לדעתי זה יעבוד.‬

507
00:24:11,750 --> 00:24:12,707
‫קבלת פנים?‬

508
00:24:12,708 --> 00:24:14,165
‫נהפוך. תהיו בבית החווה.‬

509
00:24:14,166 --> 00:24:15,791
‫- ואתם בחוץ.
- מושלם.‬

510
00:24:15,916 --> 00:24:17,707
‫טוב, קבלת פנים מש' קולדוול...‬

511
00:24:17,708 --> 00:24:19,374
‫יהיה לי זמן להשיג אוהל.‬

512
00:24:19,375 --> 00:24:21,749
‫העניין הוא שאוהלים אסורים על המדשאה.‬

513
00:24:21,750 --> 00:24:23,790
‫- היא צריכה אוהל.
- אני צריכה אוהל.‬

514
00:24:23,791 --> 00:24:25,249
‫אני חושב שזה לא אפשרי...‬

515
00:24:25,250 --> 00:24:26,874
‫פשוט תביא לה אוהל מזדיין!‬

516
00:24:26,875 --> 00:24:29,040
‫אז מביאים אוהל. זו סכנת התלקחות.‬

517
00:24:29,041 --> 00:24:30,749
‫- עשינו עסק?
- נראה לי שכן.‬

518
00:24:30,750 --> 00:24:31,832
‫- נהדר.
- נהדר.‬

519
00:24:31,833 --> 00:24:34,415
‫ג'ני! נראה שאתם בכל זאת מתחתנים פה.‬

520
00:24:34,416 --> 00:24:35,665
‫- באמת?
- כן.‬

521
00:24:35,666 --> 00:24:36,833
‫אלוהים!‬

522
00:24:40,083 --> 00:24:42,333
‫- ג'ים קולדוול. מה קורה?
- היי, מרגו.‬

523
00:24:43,000 --> 00:24:46,124
‫לא, היינו קטנים!
והוא אמר, "אני צריך לשירותים".‬

524
00:24:46,125 --> 00:24:47,833
‫כשצריך אז צריך.‬

525
00:24:49,916 --> 00:24:51,624
‫- נב, נהנית שם.
- נהניתי שם.‬

526
00:24:51,625 --> 00:24:53,540
‫- נהנית בבית הספר.
- נכון.‬

527
00:24:53,541 --> 00:24:55,290
‫מודה באשמה.‬

528
00:24:55,291 --> 00:24:56,958
‫מה שלומך, מרגו?‬

529
00:24:57,791 --> 00:24:58,749
‫אימא.‬

530
00:24:58,750 --> 00:25:00,708
‫לילה טוב, סבתא ודודה מרגו.‬

531
00:25:01,333 --> 00:25:02,666
‫לילה טוב, חבר.‬

532
00:25:05,541 --> 00:25:06,999
‫את לא יודעת מה שמו.‬

533
00:25:07,000 --> 00:25:08,499
‫- אני יודעת.
- מהו?‬

534
00:25:08,500 --> 00:25:09,749
‫- תאודור.
- טאקר לי.‬

535
00:25:09,750 --> 00:25:11,582
‫טאקר לי. ידעתי את זה.‬

536
00:25:11,583 --> 00:25:13,499
‫הם חלק מהמשפחה, מרגו.‬

537
00:25:13,500 --> 00:25:15,290
‫אני לא מופיעה בברכה לחג המולד.‬

538
00:25:15,291 --> 00:25:17,749
‫זה בסדר מבחינתי.
את פשוט מתנהגת בצביעות.‬

539
00:25:17,750 --> 00:25:21,249
‫זה מכיוון שאת לא מבקרת בחג ההודיה,‬

540
00:25:21,250 --> 00:25:24,665
‫- אז אנחנו מצטלמים.
- אני לא יכולה בגלל העבודה. יש לי עבודה.‬

541
00:25:24,666 --> 00:25:27,040
‫זה בסדר. בואי לא ניכנס לזה כעת, בסדר?‬

542
00:25:27,041 --> 00:25:28,665
‫בואי נתרכז בנב.‬

543
00:25:28,666 --> 00:25:31,499
‫מה דעתך על דיקסון הזה?‬

544
00:25:31,500 --> 00:25:33,290
‫אני חושבת שהוא אדם נפלא.‬

545
00:25:33,291 --> 00:25:36,832
‫ואני חושבת שהוא יהיה בעל נפלא ואבא נהדר.‬

546
00:25:36,833 --> 00:25:38,999
‫כשיום אחד הם יחליטו להיות הורים.‬

547
00:25:39,000 --> 00:25:40,707
‫אני מודאגת.‬

548
00:25:40,708 --> 00:25:44,165
‫אימא, נבי מאושרת.
זה הדבר היחיד שצריך להדאיג אותך.‬

549
00:25:44,166 --> 00:25:47,499
‫את חיה לבד. אין לך ילדים.‬

550
00:25:47,500 --> 00:25:49,624
‫ואני חושבת שאת לא מבינה‬

551
00:25:49,625 --> 00:25:53,749
‫כמה חשוב שיהיה לך בן זוג עם משכורת יציבה.‬

552
00:25:53,750 --> 00:25:56,707
‫דחסת כל כך הרבה עלבונות
בכל כך מעט מילים,‬

553
00:25:56,708 --> 00:25:58,957
‫זה היה הייקו העלבות.‬

554
00:25:58,958 --> 00:26:01,957
‫אימא, לא כל אחד רוצה לחיות בפרברי אטלנטה‬

555
00:26:01,958 --> 00:26:03,499
‫וללכת למועדון בכל יום.‬

556
00:26:03,500 --> 00:26:04,833
‫כרגע אני לא יכולה.‬

557
00:26:06,125 --> 00:26:07,375
‫את מצטרפת אלינו?‬

558
00:26:11,083 --> 00:26:13,208
‫נראה לי שלא. שיהיה לכם לילה טוב.‬

559
00:26:18,625 --> 00:26:21,166
‫אז הבת שלנו מתחתנת בסוף השבוע הזה.‬

560
00:26:23,708 --> 00:26:25,125
‫הלוואי שהיית כאן.‬

561
00:26:27,333 --> 00:26:28,791
‫אני חושב שהיית גאה.‬

562
00:26:31,208 --> 00:26:32,708
‫אני מקווה שהיית גאה.‬

563
00:26:39,625 --> 00:26:41,541
‫- לחיים.
- לחיים.‬

564
00:26:58,458 --> 00:26:59,665
‫היי!‬

565
00:26:59,666 --> 00:27:04,999
‫לא קלטתי שאנחנו חולקים את חדר הרחצה.‬

566
00:27:05,000 --> 00:27:06,665
‫כן, בגלל ההזמנה הכפולה.‬

567
00:27:06,666 --> 00:27:08,624
‫- נכון.
- אני מסיים את התסרוקת.‬

568
00:27:08,625 --> 00:27:10,332
‫אשמח לעשות לך גם אחת.‬

569
00:27:10,333 --> 00:27:13,832
‫אעשה לך גלים או בלורית חמודה.‬

570
00:27:13,833 --> 00:27:15,707
‫- לא, אני מסודרת.
- בסדר.‬

571
00:27:15,708 --> 00:27:17,915
‫אם תתחרטי, אנחנו מקבלים גם ללא תור,‬

572
00:27:17,916 --> 00:27:20,083
‫אבל המקום מתמלא במהירות.‬

573
00:27:20,958 --> 00:27:22,415
‫בסדר.‬

574
00:27:22,416 --> 00:27:24,374
‫דרך אגב, אהבתי את הפוני שלך.‬

575
00:27:24,375 --> 00:27:26,249
‫- תודה.
- חמוד מאוד.‬

576
00:27:26,250 --> 00:27:27,665
‫תודה.‬

577
00:27:27,666 --> 00:27:30,832
‫זוכרת את הקולגה שלי לשעבר, דייב?‬

578
00:27:30,833 --> 00:27:33,499
‫- אז דייב השיל 45 ק"ג.
- לא!‬

579
00:27:33,500 --> 00:27:35,790
‫- מה נסגר?
- שאלתי, "בזכות 'אוזמפיק'"?‬

580
00:27:35,791 --> 00:27:38,415
‫ודייבי, אני רק רוצה להודות לך שוב.‬

581
00:27:38,416 --> 00:27:42,124
‫אני יודעת שהפקת החתונה של אחותי
היא לא חלק מדרישות התפקיד שלך.‬

582
00:27:42,125 --> 00:27:44,499
‫כשהבוסית מבקשת לעשות משהו, עושים אותו.‬

583
00:27:44,500 --> 00:27:45,874
‫- כן.
- גם אם זה אישי...‬

584
00:27:45,875 --> 00:27:47,583
‫- כן.
- ...ולא חלק מהתפקיד.‬

585
00:27:48,666 --> 00:27:50,583
‫מה?‬

586
00:27:54,000 --> 00:27:56,207
‫מה את עושה פה? את חייבת לצאת, מותק.‬

587
00:27:56,208 --> 00:27:57,540
‫קולטון משגע אותי.‬

588
00:27:57,541 --> 00:27:59,624
‫הוא מציק לי והוא מקנטר אותי.‬

589
00:27:59,625 --> 00:28:02,415
‫הוא שואל אותי אם דיקסון
חושף את הפין בעבודה.‬

590
00:28:02,416 --> 00:28:04,415
‫למי אכפת אם כן? זו רק עבודה.‬

591
00:28:04,416 --> 00:28:06,665
‫- הוא לא חושף.
- ברור שהוא לא חושף.‬

592
00:28:06,666 --> 00:28:07,957
‫ואז גוויני הצטרפה.‬

593
00:28:07,958 --> 00:28:10,290
‫אימא נכנסה, ושתיהן התחילו לצחוק עליי.‬

594
00:28:10,291 --> 00:28:11,874
‫הוא "צ'יפנדייל". תתגברי.‬

595
00:28:11,875 --> 00:28:14,749
‫זו לא רק העבודה.
זה הקוד המשפחתי ל"הוא חסר ערך".‬

596
00:28:14,750 --> 00:28:17,082
‫והעניין הוא שהוא לא רק רקדן.‬

597
00:28:17,083 --> 00:28:20,040
‫הוא היה פרמדיק קרבי במשמר הלאומי.‬

598
00:28:20,041 --> 00:28:21,290
‫אף אחד לא שואל על זה.‬

599
00:28:21,291 --> 00:28:24,582
‫והכי גרוע הוא שהוא רצה
שנרקוד לצלילי "רסקל פלאטס"‬

600
00:28:24,583 --> 00:28:26,750
‫- ואמרתי לא.
- כן. "רסקל פלאטס"?‬

601
00:28:27,833 --> 00:28:31,082
‫אף אחד במשפחה שלנו
לא מסוגל לנהל שיחה אדיבה או כנה‬

602
00:28:31,083 --> 00:28:34,624
‫כי הם שונאים את חייהם,
אז הם חייבים לחרבן על החיים שלך.‬

603
00:28:34,625 --> 00:28:37,750
‫את מתחילה משפחה חדשה,
ויכולה לזנוח את המשפחה הרעילה.‬

604
00:28:38,500 --> 00:28:40,624
‫- אני לא רוצה לזנוח אותם.
- את כן.‬

605
00:28:40,625 --> 00:28:41,916
‫ואת תראי שכך תעשי.‬

606
00:28:43,458 --> 00:28:48,833
‫חזרה גנרלית‬

607
00:29:08,541 --> 00:29:10,333
‫מוזיקה הייתה אהבתי הראשונה,‬

608
00:29:10,916 --> 00:29:13,125
‫עד שפגשתי את אהבת חיי, ג'ני.‬

609
00:29:14,041 --> 00:29:16,124
‫התכוונתי לנאום, אבל דרך טובה יותר‬

610
00:29:16,125 --> 00:29:20,457
‫להביע את עצמי תהיה דרך אמנות התקלוט.‬

611
00:29:20,458 --> 00:29:22,833
‫- מה? מותק!
- בסדר, קדימה.‬

612
00:29:24,333 --> 00:29:25,249
‫קדימה!‬

613
00:29:25,250 --> 00:29:26,375
‫אלוהים אדירים.‬

614
00:29:27,416 --> 00:29:30,000
‫אלוהים! הוא מוכשר בטירוף!‬

615
00:29:32,833 --> 00:29:34,083
‫אלוהים.‬

616
00:29:36,416 --> 00:29:37,958
‫הוא בסך הכול לחץ על כפתור.‬

617
00:29:38,875 --> 00:29:39,958
‫אבל הוא ממש מוכשר.‬

618
00:29:44,291 --> 00:29:46,749
‫נשמע שכיף בחתונה השנייה.‬

619
00:29:46,750 --> 00:29:48,916
‫כולם למחוא כפיים‬

620
00:29:50,625 --> 00:29:52,083
‫תעשו קצת רעש!‬

621
00:29:54,666 --> 00:29:57,165
‫מה המצב בלוס אנג'לס?‬

622
00:29:57,166 --> 00:30:00,332
‫לוס אנג'לס? נהדר. אני ממשיכה לאהוב אותה.‬

623
00:30:00,333 --> 00:30:02,791
‫השרפות השפיעו עלייך?‬

624
00:30:03,458 --> 00:30:04,540
‫לא.‬

625
00:30:04,541 --> 00:30:06,875
‫ההצפות השפיעו עלייך?‬

626
00:30:07,791 --> 00:30:09,165
‫- לא.
- לא?‬

627
00:30:09,166 --> 00:30:11,165
‫המיסים השפיעו עלייך?‬

628
00:30:11,166 --> 00:30:12,207
‫מה?‬

629
00:30:12,208 --> 00:30:14,540
‫דרי הרחוב השפיעו עלייך?‬

630
00:30:14,541 --> 00:30:18,166
‫אני לא יודעת, אימא. איך באטלנטה?
הגזענות משפיעה עלייך?‬

631
00:30:19,333 --> 00:30:22,290
‫מאשימים את הדרום בחטאי הארץ הזאת.‬

632
00:30:22,291 --> 00:30:25,290
‫אני יודעת, רק השתעשעתי קצת.‬

633
00:30:25,291 --> 00:30:27,791
‫כיף משפחתי? רק צחקתי.‬

634
00:30:29,708 --> 00:30:31,082
‫איך בעבודה?‬

635
00:30:31,083 --> 00:30:36,207
‫בעבודה שלי? הכול נהדר.
לא מזמן הפקתי תוכנית חדשה שאני...‬

636
00:30:36,208 --> 00:30:39,375
‫אני לא מבינה שום דבר שאת עושה או אומרת.‬

637
00:30:42,125 --> 00:30:44,000
‫אני מדברת אנגלית, אז...‬

638
00:30:44,833 --> 00:30:47,540
‫העסק של קולטון נוסק.‬

639
00:30:47,541 --> 00:30:49,749
‫זה נהדר. אז העסק שלך...‬

640
00:30:49,750 --> 00:30:52,415
‫אנחנו מייצגים עסקים בשוק העסקים.‬

641
00:30:52,416 --> 00:30:54,790
‫כל בעל עסק שמעוניין לקחת את העסק שלו‬

642
00:30:54,791 --> 00:30:58,582
‫לשלב הבא בתחום העסקים,‬

643
00:30:58,583 --> 00:31:00,250
‫זה העסק שלנו.‬

644
00:31:01,875 --> 00:31:02,999
‫מגניב.‬

645
00:31:03,000 --> 00:31:08,249
‫ושמעת שמציגים את הבית
של גוויני במגזין "גינה ונשק"?‬

646
00:31:08,250 --> 00:31:11,499
‫אז הם יבואו לצלם תמונות?‬

647
00:31:11,500 --> 00:31:14,290
‫כן. הם יצלמו אותי.‬

648
00:31:14,291 --> 00:31:15,874
‫- את הגינה שלי.
- בסדר.‬

649
00:31:15,875 --> 00:31:17,375
‫ואת כל כלי הנשק שלנו.‬

650
00:31:18,875 --> 00:31:19,750
‫אני ממש גאה.‬

651
00:31:27,958 --> 00:31:31,915
‫אני אבדוק את שאר החתונה
ואראה איך הדברים מסתדרים.‬

652
00:31:31,916 --> 00:31:33,291
‫מייד אחזור.‬

653
00:31:37,166 --> 00:31:39,374
‫אימא לוחצת לי על כל הכפתורים.‬

654
00:31:39,375 --> 00:31:43,249
‫אני חוששת שדיקסון והשושבינים שלו
ירקדו ריקוד שהם עבדו עליו,‬

655
00:31:43,250 --> 00:31:46,125
‫כי הם רוקדים בצורה בלתי הולמת,
זה לא בשליטתם.‬

656
00:31:50,250 --> 00:31:51,874
‫מה? לא, לא, לא.‬

657
00:31:51,875 --> 00:31:54,582
‫אני חוששת שהיא תחשוב
שאני בהיריון כי אני לא שותה.‬

658
00:31:54,583 --> 00:31:55,624
‫ואני צריכה משקה.‬

659
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
‫פשוט תני לי אותו. תני לי.‬

660
00:32:00,083 --> 00:32:02,541
‫תפסיקי. את!‬

661
00:32:05,708 --> 00:32:07,165
‫תפסיק למלא לה את הכוס.‬

662
00:32:07,166 --> 00:32:08,790
‫אמרת לוודא שהכוסות מלאות.‬

663
00:32:08,791 --> 00:32:10,208
‫היא בהיריון!‬

664
00:32:11,208 --> 00:32:13,665
‫- לא, לא, לא.
- בסדר. לא. אני אקח את זה.‬

665
00:32:13,666 --> 00:32:14,624
‫תני לי את זה.‬

666
00:32:14,625 --> 00:32:15,999
‫- לי. בבקשה?
- היי!‬

667
00:32:16,000 --> 00:32:17,333
‫אני אקח את זה.‬

668
00:32:18,958 --> 00:32:23,791
‫היי, מה שלומכם, חבר'ה?
כולם נהנים? יופי.‬

669
00:32:26,125 --> 00:32:31,041
‫בסדר, כולם להיכנס!
קחו איתכם את כל המשחקים שאתם מסוגלים!‬

670
00:32:43,416 --> 00:32:44,999
‫צריך לזוז, גבר, קדימה!‬

671
00:32:45,000 --> 00:32:47,041
‫כולם להיכנס! כולם!‬

672
00:32:48,333 --> 00:32:50,499
‫מהר, אנשים! קדימה. להיכנס.‬

673
00:32:50,500 --> 00:32:53,040
‫קדימה. שמישהו יביא את הבלונים.‬

674
00:32:53,041 --> 00:32:55,874
‫- לא. לא, חכו!
- תודה. ליד הבר. נהדר.‬

675
00:32:55,875 --> 00:32:57,582
‫אי אפשר להכניס את כל המשחקים.‬

676
00:32:57,583 --> 00:32:59,290
‫- יורד מבול.
- לא אכפת לי.‬

677
00:32:59,291 --> 00:33:01,416
‫- תודה על ההבנה, חברים.
- בחיי...‬

678
00:33:02,458 --> 00:33:03,915
‫אני לא יודעת מה יש בו,‬

679
00:33:03,916 --> 00:33:06,749
‫אבל לולא הייתי נשואה,
הייתי מטפסת עליו כמו על עץ.‬

680
00:33:06,750 --> 00:33:08,541
‫- מה?
- כן.‬

681
00:33:14,250 --> 00:33:16,875
‫בסדר. עכשיו אנחנו מדברים.‬

682
00:33:17,875 --> 00:33:18,916
‫אלוהים.‬

683
00:33:23,125 --> 00:33:24,500
‫מה נסגר?‬

684
00:33:27,458 --> 00:33:28,625
‫בסדר.‬

685
00:33:40,000 --> 00:33:41,250
‫אלוהים.‬

686
00:33:44,500 --> 00:33:46,250
‫היי, אני אתחכך בך.‬

687
00:33:47,166 --> 00:33:48,000
‫תודה.‬

688
00:34:07,125 --> 00:34:08,500
‫היי, אחות.‬

689
00:34:09,416 --> 00:34:12,249
‫- היי, אחות. היי.
- היי. סליחה שהתפרצנו.‬

690
00:34:12,250 --> 00:34:13,749
‫אלוהים. אין בעיה.‬

691
00:34:13,750 --> 00:34:16,833
‫סליחה, חברים. שלום. קוראים לי ג'ים. שלום.‬

692
00:34:19,000 --> 00:34:21,582
‫אני אבי אחת הכלות שפה.‬

693
00:34:21,583 --> 00:34:23,916
‫- ג'ני ששם, זו הבת שלי.
- היי!‬

694
00:34:24,416 --> 00:34:29,499
‫וקודם כול ארצה לומר‬

695
00:34:29,500 --> 00:34:33,749
‫שברור שאף אחד מאיתנו
לא תכנן שכך סוף השבוע ייראה,‬

696
00:34:33,750 --> 00:34:37,665
‫ושהרבה מכם לא קשורים לחתונה שלנו,‬

697
00:34:37,666 --> 00:34:40,290
‫אבל יש בינינו מכנה משותף.‬

698
00:34:40,291 --> 00:34:42,415
‫כולנו פה כדי לחגוג את האהבה.‬

699
00:34:42,416 --> 00:34:45,125
‫אז למה שלא נחגוג אותה ביחד? נכון?‬

700
00:34:46,916 --> 00:34:49,624
‫אני יודע שביילי ונוקס מבינים אותי, נכון?‬

701
00:34:49,625 --> 00:34:55,540
‫כמו גם אווה גרייס,
סקוטי ג'ו, שלבי לין וטאקר לי!‬

702
00:34:55,541 --> 00:34:56,665
‫- כן, אחי!
- כן!‬

703
00:34:56,666 --> 00:34:58,207
‫איך הוא יודע את שמותיהם?‬

704
00:34:58,208 --> 00:34:59,249
‫איך זה שאת לא?‬

705
00:34:59,250 --> 00:35:00,915
‫זה הכלב אלפא שלי.‬

706
00:35:00,916 --> 00:35:02,082
‫אתה הכלב אלפא שלי.‬

707
00:35:02,083 --> 00:35:04,290
‫שני כלבים שמרחרחים את התחת זה של זה.‬

708
00:35:04,291 --> 00:35:05,250
‫- טוב?
- זה נכון.‬

709
00:35:08,041 --> 00:35:09,958
‫לעולם לא תנבח חזק ממני, גבר.‬

710
00:35:13,375 --> 00:35:14,207
‫זה כיף.‬

711
00:35:14,208 --> 00:35:16,250
‫וכמובן, גברת פלורה הנהדרת.‬

712
00:35:18,000 --> 00:35:21,290
‫- את מהממת הערב.
- אני אוהבת ג'נטלמן.‬

713
00:35:21,291 --> 00:35:26,416
‫למעשה רק רציתי להרים כוסית
לחיי אהבת חיי, בתי היקרה.‬

714
00:35:27,916 --> 00:35:31,583
‫ואם תסכימו, זה הולך ככה.‬

715
00:35:38,375 --> 00:35:42,790
‫מותק, כשפגשתי אותך
חשתי שלווה לא מוכרת‬

716
00:35:42,791 --> 00:35:46,665
‫יצאתי להשיג אותך
בזהירות רבה‬

717
00:35:46,666 --> 00:35:49,540
‫בתוך תוכי הייתי רך‬

718
00:35:49,541 --> 00:35:53,083
‫משהו התרחש‬

719
00:35:56,458 --> 00:36:01,790
‫אתה עושה לי משהו
שאיני יכולה להסביר‬

720
00:36:01,791 --> 00:36:05,374
‫אתה מחזיק אותי קרוב
ואיני חשה בכאב‬

721
00:36:05,375 --> 00:36:11,416
‫בכל פעימה של ליבי
קורה משהו בינינו‬

722
00:36:14,083 --> 00:36:18,665
‫אהבה עדינה היא עיוורת
היא מצריכה מסירות‬

723
00:36:18,666 --> 00:36:20,207
‫זה דפוק, נכון?‬

724
00:36:20,208 --> 00:36:21,207
‫כן.‬

725
00:36:21,208 --> 00:36:23,832
‫על האהבה שאנחנו חשים
לא צריך להכביר מילים‬

726
00:36:23,833 --> 00:36:25,875
‫נעבור את זה ביחד‬

727
00:36:27,750 --> 00:36:30,124
‫עושים אהבה זה עם זה‬

728
00:36:30,125 --> 00:36:32,332
‫זו הבת שלו, נכון?‬

729
00:36:32,333 --> 00:36:35,457
‫כן, ממש כך.‬

730
00:36:35,458 --> 00:36:36,915
‫זה מה שאנחנו‬

731
00:36:36,916 --> 00:36:38,999
‫אין אף אחד בינינו‬

732
00:36:39,000 --> 00:36:40,082
‫כיצד נוכל לטעות?‬

733
00:36:40,083 --> 00:36:42,540
‫אני מפיק בטלוויזיה. למה אני פה?‬

734
00:36:42,541 --> 00:36:45,500
‫תפליגי איתי
לעולם אחר‬

735
00:36:46,083 --> 00:36:48,916
‫ואנחנו נשענים זה על זה‬

736
00:36:50,458 --> 00:36:53,083
‫ממאהב אחד למשנהו‬

737
00:37:01,791 --> 00:37:05,000
‫ממאהב אחד למשנהו‬

738
00:37:11,666 --> 00:37:13,416
‫- בסדר, זה נגמר.
- תודה.‬

739
00:37:19,333 --> 00:37:20,458
‫תודה!‬

740
00:37:21,375 --> 00:37:23,416
‫זו הייתה ההפתעה שלי אליך, אוליבר.‬

741
00:37:25,583 --> 00:37:27,957
‫- תודה.
- נכון שזה היה מתוק?‬

742
00:37:27,958 --> 00:37:31,582
‫בחתונה השנייה כבר מרימים כוסיות ומופיעים.‬

743
00:37:31,583 --> 00:37:33,624
‫אם רוצה להרים כוסית, הכנתי משהו.‬

744
00:37:33,625 --> 00:37:36,082
‫אני אוהבת אותך, ויש לי דברים לומר.‬

745
00:37:36,083 --> 00:37:37,332
‫- לא.
- לא, זה טוב.‬

746
00:37:37,333 --> 00:37:38,665
‫- בבקשה לא.
- תחכי.‬

747
00:37:38,666 --> 00:37:40,624
‫זה לא רעיון טוב. לא הייתי הולכת.‬

748
00:37:40,625 --> 00:37:42,582
‫- את תאהבי את זה.
- עדיף שלא. טוב.‬

749
00:37:42,583 --> 00:37:44,707
‫- זה מעלה זיכרונות...
- זה יהיה טוב.‬

750
00:37:44,708 --> 00:37:46,749
‫- אני לא יודע כמה שעות...
- סלח לי!‬

751
00:37:46,750 --> 00:37:48,707
‫- אני אשמח... רק רגע.
- מה?‬

752
00:37:48,708 --> 00:37:51,249
‫- גם אני רוצה לברך. בסדר.
- כן. בטח.‬

753
00:37:51,250 --> 00:37:52,624
‫שלום, חברים.‬

754
00:37:52,625 --> 00:37:55,790
‫בסדר. שימו לב לפה,
משתתפי החזרה הגנרלית השרמית.‬

755
00:37:55,791 --> 00:37:57,124
‫לעזאזל. היא שיכורה.‬

756
00:37:57,125 --> 00:37:58,375
‫אפשר לקבל...‬

757
00:38:00,208 --> 00:38:01,415
‫תודה.‬

758
00:38:01,416 --> 00:38:06,165
‫אני רק רוצה להרים כוסית לכבוד אחותי...
תפסיקו לשחק ב"פגע במטרה"!‬

759
00:38:06,166 --> 00:38:07,540
‫סליחה.‬

760
00:38:07,541 --> 00:38:09,082
‫זה בסדר.‬

761
00:38:09,083 --> 00:38:12,416
‫נב, את האדם הטוב ביותר שאני מכירה.‬

762
00:38:14,291 --> 00:38:20,041
‫ופעם אחת פגשתי את מלאלה ב"סטארבאקס"
והיא לא הייתה נחמדה כל כך.‬

763
00:38:22,041 --> 00:38:26,415
‫כשהייתי בגילך, הייתי מפוזרת כולי.‬

764
00:38:26,416 --> 00:38:28,540
‫לא הצלחתי להתאפס על עצמי.‬

765
00:38:28,541 --> 00:38:30,749
‫אבל שכבתי עם חבר ב"רד הוט צ'ילי פפרס".‬

766
00:38:30,750 --> 00:38:31,874
‫לעזאזל, כן.‬

767
00:38:31,875 --> 00:38:33,165
‫לא הנמוך.‬

768
00:38:33,166 --> 00:38:34,291
‫- עם פלי?
- לא.‬

769
00:38:35,125 --> 00:38:36,832
‫יודעים מה? בחזרה לנב.‬

770
00:38:36,833 --> 00:38:39,875
‫את... הכול...‬

771
00:38:44,083 --> 00:38:45,000
‫לא.‬

772
00:38:46,291 --> 00:38:47,166
‫אני בסדר.‬

773
00:38:48,416 --> 00:38:51,457
‫הדבר השני שרציתי לומר הוא שאין כמוך!‬

774
00:38:51,458 --> 00:38:54,165
‫ואת יפה. בדרך טבעית.‬

775
00:38:54,166 --> 00:38:55,457
‫אולי שתית יותר מדי.‬

776
00:38:55,458 --> 00:38:56,874
‫לא. אני עדיין מדברת.‬

777
00:38:56,875 --> 00:38:58,708
‫מחיאות כפיים למרגו, חברים!‬

778
00:38:59,583 --> 00:39:00,915
‫תורידו אותה!‬

779
00:39:00,916 --> 00:39:03,374
‫- לא, אני לא משחררת.
- יש לך אחיזה חזקה.‬

780
00:39:03,375 --> 00:39:04,833
‫תפסיק. תפסיק!‬

781
00:39:06,458 --> 00:39:08,249
‫- סליחה. אלוהים.
- אני בסדר.‬

782
00:39:08,250 --> 00:39:11,207
‫- איפה פגעתי בך?
- זה בסדר. בגלגל העין.‬

783
00:39:11,208 --> 00:39:13,499
‫- אבל זה בסדר.
- בסדר, נשים על זה קרח.‬

784
00:39:13,500 --> 00:39:15,290
‫- אני ממש מצטערת.
- אני לא רואה.‬

785
00:39:15,291 --> 00:39:17,582
‫יש בדים לבנים קרים זמינים?‬

786
00:39:17,583 --> 00:39:18,665
‫ניצור רטייה.‬

787
00:39:18,666 --> 00:39:20,415
‫אני ממש שמחה שאתן פה.‬

788
00:39:20,416 --> 00:39:22,249
‫נראה לי שמכינים "שירלי טמפל".‬

789
00:39:22,250 --> 00:39:24,540
‫נבי? תסלחו לי, אני אחותה של הכלה.‬

790
00:39:24,541 --> 00:39:25,582
‫- תודה.
- ביי.‬

791
00:39:25,583 --> 00:39:26,582
‫אני מצטערת.‬

792
00:39:26,583 --> 00:39:28,540
‫זה בכלל לא מה שרציתי שיקרה.‬

793
00:39:28,541 --> 00:39:30,082
‫- זה בסדר.
- בכלל לא.‬

794
00:39:30,083 --> 00:39:31,124
‫- זה בסדר.
- סליחה.‬

795
00:39:31,125 --> 00:39:32,999
‫הדברים קצת סטו מהמסלול, אבל...‬

796
00:39:33,000 --> 00:39:35,999
‫חלק מהאחריות לכך היא שלי. מעט ממנה.‬

797
00:39:36,000 --> 00:39:39,332
‫אבל האמת היא שאם ממש חושבים על זה,
הכול קרה באשמתו.‬

798
00:39:39,333 --> 00:39:40,790
‫לא הכול קרה באשמתו.‬

799
00:39:40,791 --> 00:39:42,790
‫את השתכרת ונהיית לוחמנית מאוד.‬

800
00:39:42,791 --> 00:39:43,749
‫- אני?
- כן.‬

801
00:39:43,750 --> 00:39:44,790
‫את החטפת לכלה.‬

802
00:39:44,791 --> 00:39:46,374
‫זו הייתה תאונה.‬

803
00:39:46,375 --> 00:39:48,625
‫כן, תאונת פנים.‬

804
00:39:49,708 --> 00:39:51,624
‫הפנים שלך הם תאונה.‬

805
00:39:51,625 --> 00:39:52,582
‫אני מבינה.‬

806
00:39:52,583 --> 00:39:54,790
‫זה מלחיץ מאוד, המצב עם אימא, גוויני‬

807
00:39:54,791 --> 00:39:56,999
‫- וקולטון, ושתית יותר מדי.
- מה? לא.‬

808
00:39:57,000 --> 00:39:59,958
‫אני שיכורה כי שתיתי
את המשקאות שלך כי את...‬

809
00:40:00,750 --> 00:40:02,249
‫תפסיקי!‬

810
00:40:02,250 --> 00:40:04,999
‫- אני מגינה עלייך.
- יכולת לשים אותם בצד.‬

811
00:40:05,000 --> 00:40:08,374
‫- קל יותר לדבר בדיעבד.
- טוב. בסדר.‬

812
00:40:08,375 --> 00:40:12,040
‫תכננתי עבורנו ספא הערב,
כך שנוכל לקבל עיסויים...‬

813
00:40:12,041 --> 00:40:14,457
‫לא. אני חושבת שכדאי שתלכי לישון.‬

814
00:40:14,458 --> 00:40:16,290
‫- למה?
- כי מחר אני מתחתנת,‬

815
00:40:16,291 --> 00:40:18,082
‫ואני לא רוצה שתהיי מעוכה.‬

816
00:40:18,083 --> 00:40:20,707
‫- טוב...
- בסדר. אלוהים! סוז, אני באה.‬

817
00:40:20,708 --> 00:40:21,875
‫בסדר.‬

818
00:40:44,250 --> 00:40:45,250
‫את בסדר?‬

819
00:40:46,500 --> 00:40:48,124
‫אוי, לא, זה בגלל הפנים שלך?‬

820
00:40:48,125 --> 00:40:49,707
‫לא. הפנים שלי בסדר גמור.‬

821
00:40:49,708 --> 00:40:50,708
‫בסדר, מזל.‬

822
00:40:54,416 --> 00:40:56,374
‫רוצה לדבר על זה?‬

823
00:40:56,375 --> 00:40:58,124
‫אני ממש לחוצה לקראת מחר.‬

824
00:40:58,125 --> 00:41:01,874
‫בסדר. זה נשמע נורמלי.‬

825
00:41:01,875 --> 00:41:04,249
‫כולם אומרים שאנחנו צעירים ושעדיף לחכות,‬

826
00:41:04,250 --> 00:41:06,499
‫אבל הוריי לא חיכו, והם היו מאושרים.‬

827
00:41:06,500 --> 00:41:08,874
‫לו חיכו, אני אפילו לא הייתי קיימת‬

828
00:41:08,875 --> 00:41:12,207
‫כי אימא שלי הייתה חולה ומתה
לפני שהייתי נולדת.‬

829
00:41:12,208 --> 00:41:13,749
‫ומה אבא שלך אומר?‬

830
00:41:13,750 --> 00:41:16,165
‫אי אפשר לדבר על זה עם אבא. את רצינית?‬

831
00:41:16,166 --> 00:41:18,207
‫הוא כל כך דואג לי כל הזמן.‬

832
00:41:18,208 --> 00:41:19,915
‫אני כל החיים שלו.‬

833
00:41:19,916 --> 00:41:22,582
‫כן, את נושאת הרבה משקל על הכתפיים שלך,‬

834
00:41:22,583 --> 00:41:24,708
‫העובדה שהאושר שלו תלוי באושר שלך.‬

835
00:41:25,875 --> 00:41:27,582
‫מעולם לא חשבתי על זה ככה.‬

836
00:41:27,583 --> 00:41:30,332
‫מה עליי לעשות? תגידי לי.
אעשה כל מה שתאמרי.‬

837
00:41:30,333 --> 00:41:33,040
‫- למה את רוצה לדעת מה דעתי?
- שמעתי את הנאום.‬

838
00:41:33,041 --> 00:41:35,207
‫היית כל כך כנה ואדירה.‬

839
00:41:35,208 --> 00:41:37,624
‫ואת חיה חיים מלאים, מבינה?‬

840
00:41:37,625 --> 00:41:38,790
‫אולי לא כדאי שאתחתן.‬

841
00:41:38,791 --> 00:41:41,207
‫אעבור לאל-איי ואזדיין עם חבר ב"רד הוט".‬

842
00:41:41,208 --> 00:41:43,040
‫לא. אל תעשי את זה.‬

843
00:41:43,041 --> 00:41:44,332
‫- מה זה "פלי"?
- תקשיבי,‬

844
00:41:44,333 --> 00:41:47,166
‫אני חושבת שיש לך חששות שלפני חתונה.‬

845
00:41:53,333 --> 00:41:55,625
‫כן. אני חושבת שאת צודקת.‬

846
00:41:57,083 --> 00:41:59,332
‫וואו. תודה, מרגו, באמת.‬

847
00:41:59,333 --> 00:42:01,165
‫אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬

848
00:42:01,166 --> 00:42:02,791
‫בכיף, חברה לחדר הרחצה.‬

849
00:42:04,708 --> 00:42:09,833
‫בסדר. אני אקח אדוויל, ואפסיק להפריע לך.‬

850
00:42:13,416 --> 00:42:14,250
‫מה?‬

851
00:42:15,250 --> 00:42:16,125
‫כלום.‬

852
00:42:17,541 --> 00:42:19,208
‫את אדירה. תודה.‬

853
00:42:20,291 --> 00:42:23,374
‫אני לא מאמין מה הגברת הזו,‬

854
00:42:23,375 --> 00:42:26,916
‫האדם הנשי הזה... עשה לתינוקת שלי.‬

855
00:42:27,541 --> 00:42:28,625
‫זה לא היה בכוונה.‬

856
00:42:29,083 --> 00:42:31,082
‫היא ממש נחמדה, דרך אגב.‬

857
00:42:31,083 --> 00:42:33,832
‫כן, היא הייתה ממש נחמדה כשהיא תקפה אותך.‬

858
00:42:33,833 --> 00:42:34,750
‫טוב.‬

859
00:42:35,875 --> 00:42:38,041
‫טוב. נתחיל בעבודה.‬

860
00:42:40,416 --> 00:42:41,708
‫אני אהיה עדין.‬

861
00:42:45,125 --> 00:42:47,790
‫אז את עובדת רק בתוכניות ריאליטי?‬

862
00:42:47,791 --> 00:42:50,416
‫לא, אני עושה הכול.
אני מאפרת גם ב"מארוול".‬

863
00:42:51,291 --> 00:42:53,999
‫היא יכולה לאפר אותך
כך שתיראי כמו יצור או חייזר.‬

864
00:42:54,000 --> 00:42:55,083
‫בחיי.‬

865
00:42:55,583 --> 00:42:59,333
‫היי. הנה הלבוש שלי לחתונה. מה דעתכן?‬

866
00:43:01,958 --> 00:43:03,250
‫היא נראית קצת נפוחה.‬

867
00:43:04,125 --> 00:43:06,582
‫היא קצת בולטת.‬

868
00:43:06,583 --> 00:43:08,415
‫מותק, תני לי לעזור לך לרגע.‬

869
00:43:08,416 --> 00:43:11,333
‫- תודה, מייד נחזור.
- על מה את מדברת?‬

870
00:43:12,041 --> 00:43:12,957
‫רואים עלייך.‬

871
00:43:12,958 --> 00:43:14,832
‫- מה? לא.
- כן.‬

872
00:43:14,833 --> 00:43:17,165
‫אלוהים. זה ממש בולט?‬

873
00:43:17,166 --> 00:43:18,250
‫תנסי להכניס את הבטן.‬

874
00:43:21,458 --> 00:43:23,249
‫ג'יין, אפשר את עזרתך לרגע?‬

875
00:43:23,250 --> 00:43:25,249
‫- כן, בטח.
- תודה. מייד נחזור.‬

876
00:43:25,250 --> 00:43:26,999
‫לא יודעת איך הן יתקנו את זה.‬

877
00:43:27,000 --> 00:43:29,583
‫כבר לא משתמשים בלבוש התחתון המתאים.‬

878
00:43:30,625 --> 00:43:33,374
‫אפשר להוסיף על זה עוד קצת בד או...‬

879
00:43:33,375 --> 00:43:34,415
‫- כמובן.
- מושלם.‬

880
00:43:34,416 --> 00:43:36,040
‫זה קרה בן לילה.‬

881
00:43:36,041 --> 00:43:38,541
‫בסדר, הנה היא.‬

882
00:43:40,708 --> 00:43:42,250
‫זה עדיין נראה קצת נפוח.‬

883
00:43:44,958 --> 00:43:47,915
‫דרך אגב, דיברתן עם אבי הכלה השנייה?‬

884
00:43:47,916 --> 00:43:49,708
‫פשוט בחור נהדר.‬

885
00:43:50,375 --> 00:43:52,999
‫ראיתם את הדואט שהוא ביצע איתה?‬

886
00:43:53,000 --> 00:43:55,207
‫- חמוד כל כך.
- זה היה מתוק.‬

887
00:43:55,208 --> 00:43:57,915
‫חשבתן שזה חמוד?
לדעתי זה גבל בגילוי עריות.‬

888
00:43:57,916 --> 00:43:59,832
‫- מה?
- דוחה.‬

889
00:43:59,833 --> 00:44:01,499
‫אני יודעת שכולכן חשבתן על זה.‬

890
00:44:01,500 --> 00:44:04,707
‫"איים בזרם" הוא שיר מיני.‬

891
00:44:04,708 --> 00:44:07,874
‫והוא קני רוג'רס,
והוא הפך את בתו לדולי פרטון?‬

892
00:44:07,875 --> 00:44:10,499
‫- תפסיקי.
- את ממש לא הוגנת.‬

893
00:44:10,500 --> 00:44:14,707
‫הוא פשוט אוהב מאוד את הבת שלו,
ואני חושבת שזה מאוד מתוק.‬

894
00:44:14,708 --> 00:44:17,332
‫- הוא מסדר לה את התסרוקת.
- הוא טוב בזה?‬

895
00:44:17,333 --> 00:44:18,875
‫היא נראית כמו זונה בצומת.‬

896
00:44:20,083 --> 00:44:20,915
‫"זונה בצומת"?‬

897
00:44:20,916 --> 00:44:23,874
‫הוא מתייחס אליה כמו לילדה,
ומשום מה היא מסכימה לזה.‬

898
00:44:23,875 --> 00:44:26,582
‫כאילו הם מתאמצים מדי או משהו.‬

899
00:44:26,583 --> 00:44:27,874
‫כאילו זו הצגה.‬

900
00:44:27,875 --> 00:44:30,040
‫איך את יודעת? את לא מכירה אותם.‬

901
00:44:30,041 --> 00:44:32,665
‫אימא, אני מפיקה תוכניות ריאליטי לפרנסתי.‬

902
00:44:32,666 --> 00:44:34,790
‫תאמיני לי, אני יודעת מה אמיתי ומה לא.‬

903
00:44:34,791 --> 00:44:36,375
‫- טוב.
- וזה מזויף.‬

904
00:44:49,541 --> 00:44:55,499
‫טקס החתונה‬

905
00:44:55,500 --> 00:44:58,333
‫בשקיעה‬

906
00:45:04,333 --> 00:45:05,250
‫טוב לראותך.‬

907
00:45:06,291 --> 00:45:07,208
‫טוב לראותך.‬

908
00:45:25,375 --> 00:45:26,458
‫תודה.‬

909
00:45:46,708 --> 00:45:47,583
‫אבא?‬

910
00:45:49,208 --> 00:45:50,790
‫כן. סליחה.‬

911
00:45:50,791 --> 00:45:56,624
‫נתחיל עם קריאת שיר
על ידי חברתה הטובה ביותר של ג'ני,‬

912
00:45:56,625 --> 00:45:58,833
‫והשושבינה שלה, הת'ר דיאז.‬

913
00:46:06,833 --> 00:46:08,333
‫"מזל טוב.‬

914
00:46:09,000 --> 00:46:10,291
‫"הגיע היום.‬

915
00:46:10,875 --> 00:46:13,750
‫"את יוצאת למקומות נפלאים.
היי שלום.‬

916
00:46:14,291 --> 00:46:15,125
‫"יש לך..."‬

917
00:46:15,625 --> 00:46:17,458
‫מה קורה, משפחה? הכומר לותר.‬

918
00:46:20,125 --> 00:46:22,249
‫היי, אני מרגו.
תודה רבה שבאת לכאן.‬

919
00:46:22,250 --> 00:46:23,750
‫אני מחתנת את ההפקה.‬

920
00:46:24,208 --> 00:46:25,041
‫אני... או...‬

921
00:46:27,375 --> 00:46:30,582
‫הכומר לותר. שמעתי שאנחנו עובדים ביחד.‬

922
00:46:30,583 --> 00:46:34,165
‫לא, הכומר ג'רי, אני חושבת
שהכומר לותר יוביל את הטקס.‬

923
00:46:34,166 --> 00:46:37,374
‫כן, אני אעשה סיבוב בנכס
ואספוג את האווירה.‬

924
00:46:37,375 --> 00:46:39,415
‫אבל אוכל לומר כך... יש תחושה טובה.‬

925
00:46:39,416 --> 00:46:40,457
‫טובה מאוד.‬

926
00:46:40,458 --> 00:46:42,750
‫באמת? תודה.‬

927
00:46:43,958 --> 00:46:47,958
‫גם אני אעשה סיבוב בנכס
ואספוג את האווירה.‬

928
00:46:48,250 --> 00:46:50,749
‫- הכומר לותר!
- "ואת יודעת שלדברים יש תכלית,‬

929
00:46:50,750 --> 00:46:53,291
‫"ולאן ללכת את היא זו שתחליט."‬

930
00:46:54,208 --> 00:46:55,791
‫- אוהבת אותך.
- אוהבת אותך.‬

931
00:46:56,333 --> 00:46:57,915
‫הת'ר, תמשיכי.‬

932
00:46:57,916 --> 00:46:59,499
‫זה כל מה שהתכוונתי לקרוא.‬

933
00:46:59,500 --> 00:47:01,166
‫לא, תקראי עוד קצת.‬

934
00:47:01,958 --> 00:47:04,957
‫- אתה בטוח?
- כן. זה ספר נהדר.‬

935
00:47:04,958 --> 00:47:07,415
‫- בסדר.
- כן.‬

936
00:47:07,416 --> 00:47:09,582
‫- קחי את הזמן.
- בסדר.‬

937
00:47:09,583 --> 00:47:11,832
‫זה בסדר, הכול ערוך, אנחנו מוכנים.‬

938
00:47:11,833 --> 00:47:13,707
‫הם יסיימו בעוד כמה דקות.‬

939
00:47:13,708 --> 00:47:15,332
‫- היכון.
- קיבלתי.‬

940
00:47:15,333 --> 00:47:17,624
‫תראו את הפנים של דוסון סקוט.‬

941
00:47:17,625 --> 00:47:19,832
‫המאפרת שלך עשתה את זה, מרגו.‬

942
00:47:19,833 --> 00:47:20,750
‫מה?‬

943
00:47:22,291 --> 00:47:23,957
‫היי, אבא.‬

944
00:47:23,958 --> 00:47:26,457
‫"...לדג או מחכה לרוח כדי להעיף עפיפון."‬

945
00:47:26,458 --> 00:47:27,832
‫- תמשיכי.
- בסדר.‬

946
00:47:27,833 --> 00:47:29,874
‫- כמה ארוך השיר הזה?
- אין לי מושג.‬

947
00:47:29,875 --> 00:47:32,249
‫הייתי צריך לשנן אותו בכיתה ו'.‬

948
00:47:32,250 --> 00:47:33,541
‫האמת שהוא די ארוך.‬

949
00:47:35,666 --> 00:47:39,665
‫"עם שכל בראשך
ורגליים קלות צעד,‬

950
00:47:39,666 --> 00:47:43,457
‫"את חכמה ויודעת מאילו רחובות להתרחק לעד."‬

951
00:47:43,458 --> 00:47:46,457
‫- זה נכון.
- כן. עכשיו סיימתי.‬

952
00:47:46,458 --> 00:47:47,999
‫אל תעצרי שם.‬

953
00:47:48,000 --> 00:47:50,832
‫היי, אתם לא רוצים לשמוע איך השיר נגמר?‬

954
00:47:50,833 --> 00:47:53,457
‫זה... זה נהיה די אקראי.‬

955
00:47:53,458 --> 00:47:55,207
‫תעשי את זה, הת'ר. תעשי את זה.‬

956
00:47:55,208 --> 00:47:56,624
‫תפסיקי להיות מוזרה.‬

957
00:47:56,625 --> 00:47:58,040
‫היי.‬

958
00:47:58,041 --> 00:47:59,666
‫זו קלאסיקה. פשוט תקראי.‬

959
00:48:00,583 --> 00:48:02,040
‫- אלוהים.
- מה?‬

960
00:48:02,041 --> 00:48:03,457
‫אני יודעת מה הוא עושה.‬

961
00:48:03,458 --> 00:48:05,999
‫הוא מנסה למשוך את הזמן עד סוף השקיעה.‬

962
00:48:06,000 --> 00:48:08,999
‫לא, בחייך. זה לא נשמע
כמו משהו שמישהו יעשה באמת.‬

963
00:48:09,000 --> 00:48:10,999
‫"...תפגרי מאחור,
כי תלכי מלאת אמונה.‬

964
00:48:11,000 --> 00:48:12,957
‫"תעברי את החבורה, תהיי ראשונה.‬

965
00:48:12,958 --> 00:48:14,290
‫"את הכי טובה שיש‬

966
00:48:14,291 --> 00:48:16,791
‫"לאן שלא תלכי,
בראש תצעדי בלי להתבייש."‬

967
00:48:19,791 --> 00:48:21,290
‫זה היה ממש טוב.‬

968
00:48:21,291 --> 00:48:23,207
‫תודה, הת'ר, זה היה נהדר.‬

969
00:48:23,208 --> 00:48:24,415
‫מה שלומנו?‬

970
00:48:24,416 --> 00:48:25,874
‫אתה חייב לעזור לנו.‬

971
00:48:25,875 --> 00:48:27,707
‫הוא מנצל את כל זמן השקיעה.‬

972
00:48:27,708 --> 00:48:29,957
‫אין לי סמכות לעשות פה דבר.‬

973
00:48:29,958 --> 00:48:31,499
‫היי, עברה חצי שקיעה!‬

974
00:48:31,500 --> 00:48:34,124
‫- חצי שקיעה עברה!
- חצי שקיעה עברה!‬

975
00:48:34,125 --> 00:48:36,582
‫תעשה משהו! אני אתחתן בחושך!‬

976
00:48:36,583 --> 00:48:38,457
‫תיהני מהיום המיוחד שלך.‬

977
00:48:38,458 --> 00:48:40,790
‫"...מגיעים למקומות נפלאים".
המסע הוא העיקר.‬

978
00:48:40,791 --> 00:48:45,124
‫אף אחד לא אומר את זה טוב יותר מד"ר סוס.‬

979
00:48:45,125 --> 00:48:47,624
‫ששמו האמיתי הוא... מישהו יודע?‬

980
00:48:47,625 --> 00:48:50,165
‫- תאודור גייזל.
- תסתום!‬

981
00:48:50,166 --> 00:48:52,040
‫תאודור גייזל! כן.‬

982
00:48:52,041 --> 00:48:54,540
‫- הם מגיעים לסוף.
- בסדר. היכון.‬

983
00:48:54,541 --> 00:48:57,375
‫אני נשבע לאהוב אותך
בחסדו העליון של ישו.‬

984
00:48:59,208 --> 00:49:02,541
‫אני נשבע לתמוך בחלומותייך
כמו שישו היה תומך.‬

985
00:49:03,958 --> 00:49:06,958
‫נקים בית שישו היה מתגאה בו.‬

986
00:49:07,458 --> 00:49:08,499
‫תירגע.‬

987
00:49:08,500 --> 00:49:10,624
‫אני אוהבת אותך כל כך, אוליבר.‬

988
00:49:10,625 --> 00:49:12,500
‫אתה ג'ים, ואני פאם.‬

989
00:49:14,083 --> 00:49:16,083
‫הלוואי שאימי הייתה פה היום.‬

990
00:49:17,041 --> 00:49:20,790
‫היית אוהב אותה, והיא הייתה אוהבת אותך.‬

991
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
‫נכון, אבא?‬

992
00:49:23,833 --> 00:49:24,915
‫- אבא?
- מה?‬

993
00:49:24,916 --> 00:49:27,875
‫- אני מדברת על אימא.
- לעזאזל. כן.‬

994
00:49:30,166 --> 00:49:31,124
‫כן.‬

995
00:49:31,125 --> 00:49:32,625
‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬

996
00:49:35,583 --> 00:49:36,499
‫תתכונן.‬

997
00:49:36,500 --> 00:49:39,125
‫הבמה שלך, מותק. סליחה אם איחרנו מעט.‬

998
00:49:39,916 --> 00:49:41,957
‫הוא קרץ לי הרגע?‬

999
00:49:41,958 --> 00:49:45,915
‫בסדר, אני מניח שכדאי שנערוך
את הטקס במקום אחר, נכון?‬

1000
00:49:45,916 --> 00:49:47,832
‫המזח כל כך צר ומתחיל להחשיך,‬

1001
00:49:47,833 --> 00:49:50,499
‫ויש לנו סבים וקשישים אחרים...‬

1002
00:49:50,500 --> 00:49:51,999
‫כן. הוא לא טועה.‬

1003
00:49:52,000 --> 00:49:56,875
‫ברור שלא הייתם יכולים להתחתן על המזח.‬

1004
00:49:58,833 --> 00:50:01,291
‫זה גורם לי לתהות למה בכלל אנחנו כאן.‬

1005
00:50:02,750 --> 00:50:06,165
‫אימא, זה יהיה הדבר הטיפשי ביותר בעולם כולו‬

1006
00:50:06,166 --> 00:50:09,499
‫אם הגענו עד לכאן ולא נתחתן על המזח.‬

1007
00:50:09,500 --> 00:50:11,791
‫- אז זה מה שנעשה.
- בסדר.‬

1008
00:50:12,375 --> 00:50:13,790
‫נלך למזח.‬

1009
00:50:13,791 --> 00:50:15,707
‫כולם לצעוד.‬

1010
00:50:15,708 --> 00:50:17,249
‫כולם להמשיך למזח.‬

1011
00:50:17,250 --> 00:50:19,332
‫אני אביע התנגדות בפעם האחרונה.‬

1012
00:50:19,333 --> 00:50:20,790
‫בסדר, לא חשוב.‬

1013
00:50:20,791 --> 00:50:23,165
‫מהר. קח את זה. כן.‬

1014
00:50:23,166 --> 00:50:25,375
‫חתונה שנייה. לכו, מהר.‬

1015
00:50:40,583 --> 00:50:42,083
‫אמרתי לך שהכול יסתדר.‬

1016
00:50:42,583 --> 00:50:44,540
‫- לכי להתחתן.
- בסדר.‬

1017
00:50:44,541 --> 00:50:45,957
‫- ביי.
- את נראית מדהים.‬

1018
00:50:45,958 --> 00:50:47,416
‫- תודה.
- מהממת.‬

1019
00:50:51,416 --> 00:50:52,250
‫תודה.‬

1020
00:50:52,791 --> 00:50:53,625
‫לכי.‬

1021
00:51:13,708 --> 00:51:16,250
‫שלום, אני הכומר לותר.‬

1022
00:51:16,958 --> 00:51:20,290
‫- יש לנו פה היום...
- קדימה.‬

1023
00:51:20,291 --> 00:51:21,624
‫...קהל יפהפה.‬

1024
00:51:21,625 --> 00:51:23,791
‫יש פה זוג יפהפה.‬

1025
00:51:24,791 --> 00:51:26,874
‫וכומר אחד שהייתי שמחה להשכיב.‬

1026
00:51:26,875 --> 00:51:28,666
‫אבל אנחנו לא מהות היום הזה.‬

1027
00:51:29,291 --> 00:51:33,166
‫מהות היום הזה היא שניכם והאהבה שלכם.‬

1028
00:51:35,708 --> 00:51:41,708
‫עם ידיים פתוחות לרווחה
מתחת לאור השמש‬

1029
00:51:42,833 --> 00:51:45,915
‫ברוכה הבאה למקום הזה‬

1030
00:51:45,916 --> 00:51:48,999
‫אראה לך הכול‬

1031
00:51:49,000 --> 00:51:52,041
‫- מה זה?
- אני לא יודע.‬

1032
00:51:53,125 --> 00:51:55,083
‫עם ידיים פתוחות לרווחה‬

1033
00:51:59,291 --> 00:52:00,416
‫הטבעות אצלנו?‬

1034
00:52:03,625 --> 00:52:04,458
‫כן.‬

1035
00:52:16,666 --> 00:52:18,000
‫כן!‬

1036
00:52:25,416 --> 00:52:26,791
‫פעמיים?‬

1037
00:52:27,250 --> 00:52:28,583
‫כן!‬

1038
00:52:30,541 --> 00:52:31,707
‫אל תעשי את זה שוב.‬

1039
00:52:31,708 --> 00:52:33,457
‫קדימה, יוצאים לדרך.‬

1040
00:52:33,458 --> 00:52:34,625
‫לא.‬

1041
00:52:37,875 --> 00:52:39,582
‫- לא.
- לא, לא, לא.‬

1042
00:52:39,583 --> 00:52:41,041
‫לא.‬

1043
00:52:46,708 --> 00:52:47,750
‫מה לכל הר...‬

1044
00:52:51,458 --> 00:52:52,708
‫לעזאזל.‬

1045
00:52:59,125 --> 00:53:00,458
‫אליגטור!‬

1046
00:53:05,500 --> 00:53:06,749
‫אתה בסדר?‬

1047
00:53:06,750 --> 00:53:08,541
‫לא זכיתי לשיר את השיר השני.‬

1048
00:53:16,041 --> 00:53:17,500
‫תצאו מהמים!‬

1049
00:53:23,041 --> 00:53:25,457
‫אמרתי שכדאי שנערוך את הטקס במקום אחר.‬

1050
00:53:25,458 --> 00:53:27,707
‫אני יודעת. לא חשבתי שזה מה שיקרה.‬

1051
00:53:27,708 --> 00:53:31,374
‫- אני כן, ואף אחד לא הקשיב לי.
- סליחה, זו הייתה טעות כנה.‬

1052
00:53:31,375 --> 00:53:33,165
‫- אתה מבין?
- זה לא רק זה.‬

1053
00:53:33,166 --> 00:53:35,790
‫מותק, את מתנהגת מוזר במהלך כל סוף השבוע.‬

1054
00:53:35,791 --> 00:53:38,500
‫אני חסר ערך בעיניי משפחתך,
ואת מנסה לפצות על כך.‬

1055
00:53:39,541 --> 00:53:41,874
‫הם לא... הם לא חושבים שאתה חסר ערך.‬

1056
00:53:41,875 --> 00:53:44,541
‫כן, הם כן, בסדר? אני לא עד כדי כך טיפש.‬

1057
00:53:45,125 --> 00:53:47,957
‫אני אוהב אותך, אני פשוט...
אני פשוט צריך רגע.‬

1058
00:53:47,958 --> 00:53:50,040
‫לא, דיקסון!‬

1059
00:53:50,041 --> 00:53:53,207
‫תקשיבי, האבא של הכלה עומד מאחורי כל זה.‬

1060
00:53:53,208 --> 00:53:56,457
‫הוא האריך את הטקס בכוונה
בשביל לנצל את כל זמן השקיעה.‬

1061
00:53:56,458 --> 00:53:59,665
‫אלוהים, מרגו!
למה הבחור הזה מעסיק אותך כל כך?‬

1062
00:53:59,666 --> 00:54:01,499
‫- הוא לא מעסיק אותי.
- הוא כן.‬

1063
00:54:01,500 --> 00:54:02,832
‫- ככה זה נשמע.
- לא.‬

1064
00:54:02,833 --> 00:54:04,833
‫זו לא הייתה אשמתו. זו אשמתך.‬

1065
00:54:05,875 --> 00:54:08,582
‫רגע, אשמתי? איך זו אשמתי?‬

1066
00:54:08,583 --> 00:54:11,415
‫מרגו, דיקסון אמר
שזה לא בטוח להתחתן על המזח,‬

1067
00:54:11,416 --> 00:54:12,790
‫אבל הקשבתי לך במקום.‬

1068
00:54:12,791 --> 00:54:14,624
‫כעת דיקסון כועס עליי ביום החתונה,‬

1069
00:54:14,625 --> 00:54:16,416
‫ואפילו לא התחתנו.‬

1070
00:54:17,791 --> 00:54:20,791
‫- אני מצטערת, מותק. אני...
- זה בסדר.‬

1071
00:54:26,541 --> 00:54:28,540
‫וואו, זה די מצחיק שאחותך נראית‬

1072
00:54:28,541 --> 00:54:31,041
‫כמו גולום מ"שר הטבעות".‬

1073
00:54:35,958 --> 00:54:39,583
‫שביל האגם‬

1074
00:54:46,250 --> 00:54:47,125
‫למה?‬

1075
00:54:52,250 --> 00:54:53,499
‫תשקיעי בסוף החבטה.‬

1076
00:54:53,500 --> 00:54:55,874
‫החבטות שלי לא מעניינות אותי, ג'ים.‬

1077
00:54:55,875 --> 00:54:56,833
‫אפשר להבין.‬

1078
00:54:58,083 --> 00:55:01,291
‫הייתי צריכה שנב תחווה
סוף שבוע מושלם. מושלם.‬

1079
00:55:02,750 --> 00:55:04,999
‫דברים משתבשים בחתונות.
בטוח שהיא מבינה.‬

1080
00:55:05,000 --> 00:55:07,749
‫נב היא האדם החשוב ביותר בחיי.‬

1081
00:55:07,750 --> 00:55:10,749
‫היא כמו אחותי הקטנה, הבת שלי,‬

1082
00:55:10,750 --> 00:55:13,957
‫בעלי והחברה הכי טובה שלי באדם אחד.‬

1083
00:55:13,958 --> 00:55:17,540
‫יש לי רק אדם אחד שחשוב לי כל כך.‬

1084
00:55:17,541 --> 00:55:20,582
‫פשוט... אני חוששת שכשייוולד הילד‬

1085
00:55:20,583 --> 00:55:23,040
‫היא תתקרב למשפחה שלי
כי יש להם יותר במשותף,‬

1086
00:55:23,041 --> 00:55:24,665
‫ואז היא כבר לא תצטרך אותי,‬

1087
00:55:24,666 --> 00:55:26,707
‫ואני לא יודעת מה אעשה אם זה יקרה.‬

1088
00:55:26,708 --> 00:55:28,457
‫סליחה, אני הרבה להכיל כרגע.‬

1089
00:55:28,458 --> 00:55:30,541
‫לא. אני מבין אותך לגמרי.‬

1090
00:55:31,875 --> 00:55:34,000
‫כלומר, ג'ני היא כל עולמי.‬

1091
00:55:35,625 --> 00:55:38,540
‫אני מפחד שעכשיו שהיא נשואה‬

1092
00:55:38,541 --> 00:55:40,625
‫היא תצא מחיי, ואני אישאר לבדי.‬

1093
00:55:43,291 --> 00:55:45,374
‫את יודעת שכשילדך חוגג 18,‬

1094
00:55:45,375 --> 00:55:48,375
‫עברו 92 אחוזים מהזמן שתבלו ביחד?‬

1095
00:55:49,333 --> 00:55:53,374
‫חשבתי שאם אוכל להעניק לה
את החתונה המושלמת,‬

1096
00:55:53,375 --> 00:55:55,333
‫זה יזכיר לה למה היא צריכה אותי.‬

1097
00:55:55,958 --> 00:55:57,999
‫כשאומרים את זה בקול זה נשמע פתטי.‬

1098
00:55:58,000 --> 00:56:00,082
‫לא. זה לא פתטי.‬

1099
00:56:00,083 --> 00:56:01,958
‫אני מבינה לגמרי.‬

1100
00:56:03,666 --> 00:56:05,875
‫אני לא יודע מה אעשה בלי הבת שלי.‬

1101
00:56:06,416 --> 00:56:08,833
‫אני לא יודעת מה אעשה בלי אחותי.‬

1102
00:56:13,791 --> 00:56:15,250
‫אני אוהבת את המקום הזה.‬

1103
00:56:16,416 --> 00:56:18,541
‫כן. גם אני.‬

1104
00:56:38,458 --> 00:56:39,333
‫כדאי שאחזור.‬

1105
00:56:40,083 --> 00:56:41,166
‫כן.‬

1106
00:56:42,333 --> 00:56:43,665
‫זה מטופש כל כך.‬

1107
00:56:43,666 --> 00:56:47,457
‫- שכנעתי את עצמי לחלוטין...
- בסדר.‬

1108
00:56:47,458 --> 00:56:51,166
‫...שחיבלת בחתונה של אחותי בכוונה.‬

1109
00:56:51,833 --> 00:56:54,875
‫וגם כשאני אומרת את זה, זה נשמע מטורף.‬

1110
00:56:59,583 --> 00:57:00,458
‫- זה טיפשי.
- כן.‬

1111
00:57:03,291 --> 00:57:05,499
‫אפשר לדבר בכנות?‬

1112
00:57:05,500 --> 00:57:06,915
‫כמובן.‬

1113
00:57:06,916 --> 00:57:09,207
‫במקרה שמעתי אותך אומרת דברים שליליים‬

1114
00:57:09,208 --> 00:57:10,916
‫עליי ועל בתי ו...‬

1115
00:57:13,041 --> 00:57:17,708
‫הארכתי את הטקס בכוונה
כדי שתפספסו את השקיעה.‬

1116
00:57:18,833 --> 00:57:20,749
‫ואולי דיברתי‬

1117
00:57:20,750 --> 00:57:23,291
‫עם קברניט הסירה
וביקשתי שתעשה בלגן במזח.‬

1118
00:57:23,958 --> 00:57:26,083
‫רק קצת. לא רציתי שתעשה את מה שעשתה.‬

1119
00:57:28,791 --> 00:57:31,249
‫הנקודה היא שלא חשבתי על זה עד הסוף,‬

1120
00:57:31,250 --> 00:57:33,083
‫וזה לא היה אדיב מצידי.‬

1121
00:57:35,333 --> 00:57:38,750
‫ואדיבות היא תכונה מרכזית באופי שלי, אז...‬

1122
00:57:40,750 --> 00:57:42,500
‫אז אני מתנצל. סליחה.‬

1123
00:57:45,125 --> 00:57:46,957
‫שנינו התנהגנו כמו משוגעים.‬

1124
00:57:46,958 --> 00:57:48,332
‫- ספרי לי על זה.
- כן.‬

1125
00:57:48,333 --> 00:57:51,332
‫פשוט... מזל טוב לג'ני. ולך.‬

1126
00:57:51,333 --> 00:57:52,250
‫תודה.‬

1127
00:57:53,458 --> 00:57:57,291
‫את לא יודעת כמה הוקל לי לספר לך את זה.‬

1128
00:57:58,333 --> 00:58:01,457
‫הוא הודה בזה בפניי.‬

1129
00:58:01,458 --> 00:58:02,832
‫אין סיכוי!‬

1130
00:58:02,833 --> 00:58:05,207
‫בגלל זה נראה לו מאיפה משתין הדג!‬

1131
00:58:05,208 --> 00:58:06,874
‫כן, נראה לו מאיפה משתין הדג!‬

1132
00:58:06,875 --> 00:58:08,665
‫למי תראו מאיפה משתין הדג?‬

1133
00:58:08,666 --> 00:58:11,582
‫- האב המוזר של הכלה השנייה.
- הבחור הגבוה והמוזר.‬

1134
00:58:11,583 --> 00:58:15,125
‫שמלת החתונה שלי נמצאת בשקית אשפה
בגלל המניאק ההוא.‬

1135
00:58:15,791 --> 00:58:17,582
‫הוא עומד מאחורי כל תקרית המזח.‬

1136
00:58:17,583 --> 00:58:18,624
‫- מה?
- הוא לא.‬

1137
00:58:18,625 --> 00:58:20,707
‫- כן, הוא כן.
- לא, הוא לא.‬

1138
00:58:20,708 --> 00:58:23,290
‫כן, הוא כן. עכשיו זה הסוף שלו!‬

1139
00:58:23,291 --> 00:58:28,165
‫אלוהים, כל כך נראה לו מאיפה משתין הדג.‬

1140
00:58:28,166 --> 00:58:29,124
‫כן!‬

1141
00:58:29,125 --> 00:58:31,708
‫- מאיפה!
- משתין הדג!‬

1142
00:58:40,958 --> 00:58:42,041
‫קדימה!‬

1143
00:58:51,666 --> 00:58:55,666
‫קבלת הפנים של החתונה‬

1144
00:59:02,500 --> 00:59:03,666
‫- היי.
- היי.‬

1145
00:59:04,541 --> 00:59:06,457
‫אתה תקליטן מקצועי?‬

1146
00:59:06,458 --> 00:59:07,374
‫לא.‬

1147
00:59:07,375 --> 00:59:11,290
‫אני הייתי נופלת בפח.
אני חושבת שתקליטנים הם סקסיים מאוד.‬

1148
00:59:11,291 --> 00:59:14,541
‫ו... אני חושבת שזה מקצוע לוהט.‬

1149
00:59:15,125 --> 00:59:16,250
‫את בהיריון?‬

1150
00:59:16,750 --> 00:59:17,708
‫זה מדליק אותך?‬

1151
00:59:18,500 --> 00:59:19,374
‫לא.‬

1152
00:59:19,375 --> 00:59:22,040
‫היי, שרוך. מה הגובה שלך?‬

1153
00:59:22,041 --> 00:59:24,374
‫אני... 190 ס"מ, לדעתי.‬

1154
00:59:24,375 --> 00:59:26,915
‫תקשיב, אני נשואה, אבל לולא הייתי נשואה,‬

1155
00:59:26,916 --> 00:59:29,625
‫הייתי קורעת את מערכת השורשים שלך
עם השיניים.‬

1156
00:59:30,791 --> 00:59:33,416
‫התזתי ספריי שיזוף,
אם אתה תוהה מה הריח הזה.‬

1157
00:59:34,083 --> 00:59:35,249
‫לא תהיתי.‬

1158
00:59:35,250 --> 00:59:36,625
‫מסקרייד‬

1159
00:59:43,041 --> 00:59:45,750
‫קולטון, קטן עליך. זה בידיים שלך.‬

1160
00:59:47,708 --> 00:59:50,665
‫אלוהים, זה זברה מ"מסקרייד"!‬

1161
00:59:50,666 --> 00:59:52,374
‫אלוהים!‬

1162
00:59:52,375 --> 00:59:54,624
‫אלוהים, זה זברה מ"מסקרייד"!‬

1163
00:59:54,625 --> 00:59:55,832
‫שוטים!‬

1164
00:59:55,833 --> 00:59:59,040
‫זברה מ"מסקרייד", אין כמוך.‬

1165
00:59:59,041 --> 01:00:01,832
‫אלוהים, זברה מ"מסקרייד"!‬

1166
01:00:01,833 --> 01:00:03,540
‫זברה!‬

1167
01:00:03,541 --> 01:00:05,915
‫- זברה מ"מסקרייד"!
- זה זברה מ"מסקרייד"!‬

1168
01:00:05,916 --> 01:00:07,291
‫נהדר.‬

1169
01:00:08,125 --> 01:00:09,874
‫מי זה "זברה" ומה זה "מסקרייד"?‬

1170
01:00:09,875 --> 01:00:11,624
‫זו תוכנית ריאליטי לריקודים.‬

1171
01:00:11,625 --> 01:00:14,332
‫זברה הוא הכוכב. הוא הרקדן הכי טוב בעולם.‬

1172
01:00:14,333 --> 01:00:15,833
‫- אתה תראה.
- בסדר.‬

1173
01:00:18,958 --> 01:00:20,374
‫כן, הבנתי.‬

1174
01:00:20,375 --> 01:00:21,374
‫- כן.
- כן.‬

1175
01:00:21,375 --> 01:00:23,249
‫תרקדו ברחבת הריקודים, תנענעו.‬

1176
01:00:23,250 --> 01:00:26,833
‫אם לדבר בכנות, הוא...
הוא פחות טוב במציאות מאשר בתוכנית.‬

1177
01:00:30,541 --> 01:00:33,000
‫קדימה!‬

1178
01:00:34,750 --> 01:00:35,833
‫בסדר!‬

1179
01:00:36,958 --> 01:00:38,166
‫אופס!‬

1180
01:00:38,708 --> 01:00:41,166
‫הוא מתקרב מאוד לעוגה הזאת.‬

1181
01:00:48,125 --> 01:00:49,791
‫יצאנו לדרך! קדימה, חבר'ה.‬

1182
01:00:52,750 --> 01:00:53,624
‫טוב!‬

1183
01:00:53,625 --> 01:00:54,999
‫תפיל את העוגה!‬

1184
01:00:55,000 --> 01:00:56,416
‫- אני בדרך אליה!
- לך!‬

1185
01:00:56,958 --> 01:01:00,207
‫זו מלכודת! זה תכסיס! הם בדרך לעוגה!‬

1186
01:01:00,208 --> 01:01:02,874
‫תפסיקו ללכת אחרי זברה מ"מסקרייד".‬

1187
01:01:02,875 --> 01:01:04,250
‫לא, לא את העוגה.‬

1188
01:01:11,875 --> 01:01:12,958
‫עוגה!‬

1189
01:01:33,625 --> 01:01:35,041
‫לעזאזל!‬

1190
01:01:36,791 --> 01:01:38,249
‫הפלנו את העוגה!‬

1191
01:01:38,250 --> 01:01:40,125
‫- כן!
- מאיפה משתין הדג!‬

1192
01:01:43,250 --> 01:01:44,665
‫אבא, מה לעזאזל זה היה?‬

1193
01:01:44,666 --> 01:01:47,665
‫רק שתדעי, זה לא היה זברה ממה-שמו!‬

1194
01:01:47,666 --> 01:01:50,707
‫זאת הייתה חבלה של האחות של הכלה השנייה.‬

1195
01:01:50,708 --> 01:01:52,540
‫מה? על מה אתה מדבר?‬

1196
01:01:52,541 --> 01:01:54,082
‫למה היא מעסיקה אותך כל כך?‬

1197
01:01:54,083 --> 01:01:56,124
‫היא לא! אני רק אומר לך מה שראיתי.‬

1198
01:01:56,125 --> 01:01:58,332
‫ברור לי שהחתונה היא שינוי גדול עבורך,‬

1199
01:01:58,333 --> 01:02:00,749
‫אבל בבקשה תתאפס על עצמך, אבא. בבקשה?‬

1200
01:02:00,750 --> 01:02:03,125
‫כמובן, מותק. סליחה.‬

1201
01:02:04,083 --> 01:02:05,416
‫הנה, אעזור לך.‬

1202
01:02:06,083 --> 01:02:07,166
‫אוליבר מטפל בזה.‬

1203
01:02:10,666 --> 01:02:11,540
‫זה היה משוגע.‬

1204
01:02:11,541 --> 01:02:13,749
‫- נהניתי מאוד. זה היה כיף.
- באמת?‬

1205
01:02:13,750 --> 01:02:15,665
‫כלומר, לרוב אני לא רוקד.‬

1206
01:02:15,666 --> 01:02:17,457
‫- זה היה נהדר.
- זה היה מגניב.‬

1207
01:02:17,458 --> 01:02:19,832
‫זה היה כיף באופן מפתיע.‬

1208
01:02:19,833 --> 01:02:21,458
‫- מפתיע אותי להסכים.
- כן.‬

1209
01:02:22,583 --> 01:02:25,375
‫היי, מרגו, למה...
למה אנחנו לא רואים אותך יותר?‬

1210
01:02:27,208 --> 01:02:31,249
‫אתם יודעים, לפעמים אני מרגישה שונה מכם.‬

1211
01:02:31,250 --> 01:02:33,124
‫אני יודעת שאתם גרים באותה עיר,‬

1212
01:02:33,125 --> 01:02:36,082
‫אתם נשואים, יש לכם ילדים, ואת מתחתנת,‬

1213
01:02:36,083 --> 01:02:39,666
‫והחיים שלי פשוט נראים אחרת.‬

1214
01:02:40,750 --> 01:02:45,249
‫ולפעמים כשאני איתכם
אני מרגישה כמו אאוטסיידרית.‬

1215
01:02:45,250 --> 01:02:47,207
‫כולנו מרגישים כמו אאוטסיידרים.‬

1216
01:02:47,208 --> 01:02:48,957
‫את לא מרגישה כמו אאוטסיידרית.‬

1217
01:02:48,958 --> 01:02:51,040
‫הבית שלך יופיע ב"גינה ונשק".‬

1218
01:02:51,041 --> 01:02:53,957
‫כן, זה עניין גדול ואני מרגישה מיוחדת,‬

1219
01:02:53,958 --> 01:02:58,790
‫אבל כל כך משעמם לי
שאני עלולה להרוס את חיי בכל רגע.‬

1220
01:02:58,791 --> 01:03:01,374
‫מה? על מה את מדברת? קרה משהו?‬

1221
01:03:01,375 --> 01:03:03,624
‫כלום לא קורה. זו הבעיה.‬

1222
01:03:03,625 --> 01:03:05,040
‫כשהמזח קרס,‬

1223
01:03:05,041 --> 01:03:07,749
‫לא הרגשתי כל כך בחיים כבר שנים.‬

1224
01:03:07,750 --> 01:03:09,665
‫שני גברים שחו מתחתיי‬

1225
01:03:09,666 --> 01:03:12,291
‫ונגעו לי בתחת.‬

1226
01:03:14,541 --> 01:03:16,125
‫אני בצרות כלכליות.‬

1227
01:03:17,125 --> 01:03:18,582
‫- מה?
- כן.‬

1228
01:03:18,583 --> 01:03:21,290
‫מה לגבי העסקים שלך ושאר העסקים?‬

1229
01:03:21,291 --> 01:03:23,290
‫אני יודע. חשבתי שהשתלטנו על השוק.‬

1230
01:03:23,291 --> 01:03:27,499
‫מסתבר שיש שחקן די גדול בתחום
שנקרא "בנק אוף אמריקה".‬

1231
01:03:27,500 --> 01:03:30,415
‫זה בדיוק מה שבנקים כבר עושים.‬

1232
01:03:30,416 --> 01:03:34,082
‫תודה לאל על האישה,
אחרת אני לא יודע איך היינו עוברים את זה.‬

1233
01:03:34,083 --> 01:03:36,124
‫המשפחה שלה עוזרת לנו.‬

1234
01:03:36,125 --> 01:03:40,207
‫אבל האבא של האישה
מסרס אותי בכל הזדמנות שיש לו.‬

1235
01:03:40,208 --> 01:03:41,499
‫אתה מתכוון ל"חותן"?‬

1236
01:03:41,500 --> 01:03:43,165
‫כן, האבא של האישה.‬

1237
01:03:43,166 --> 01:03:44,374
‫פשוט תגיד "חותן".‬

1238
01:03:44,375 --> 01:03:46,624
‫אני אומר את זה, האבא של האישה.‬

1239
01:03:46,625 --> 01:03:48,499
‫אני חושבת שלא נפתור את זה.‬

1240
01:03:48,500 --> 01:03:50,165
‫- כן.
- מה שלומך, נבי?‬

1241
01:03:50,166 --> 01:03:52,124
‫קשה לי לומר את זה,
אבל אני מאושרת,‬

1242
01:03:52,125 --> 01:03:54,832
‫ואני מרגישה שהחיים שלי במקום ממש טוב.‬

1243
01:03:54,833 --> 01:03:56,165
‫זה מכיוון שאת צעירה.‬

1244
01:03:56,166 --> 01:04:00,374
‫יקירתי, אם את צריכה להסתובב עירומה,
תעשי את זה עכשיו.‬

1245
01:04:00,375 --> 01:04:06,082
‫כי יום אחד הכול פשוט ידרדר במהירות.‬

1246
01:04:06,083 --> 01:04:10,041
‫השדיים שלך פשוט יצביעו כלפי מטה.‬

1247
01:04:10,875 --> 01:04:13,458
‫וזה ייראה כאילו יש לך‬

1248
01:04:13,708 --> 01:04:17,833
‫גולה קטנה בקצה של גרב.‬

1249
01:04:18,416 --> 01:04:20,915
‫הבטן שלך תיתלה מעל המכנס כמו תיק קטן.‬

1250
01:04:20,916 --> 01:04:22,374
‫חכו רגע.‬

1251
01:04:22,375 --> 01:04:23,499
‫זה אמיתי.‬

1252
01:04:23,500 --> 01:04:24,415
‫מה?‬

1253
01:04:24,416 --> 01:04:26,124
‫אתם רואים את זה? בואו הנה.‬

1254
01:04:26,125 --> 01:04:27,083
‫מה קרה?‬

1255
01:04:28,125 --> 01:04:29,540
‫אלוהים.‬

1256
01:04:29,541 --> 01:04:33,124
‫זה החתן מהחתונה השנייה
שמתמזמז עם אחת השושבינות?‬

1257
01:04:33,125 --> 01:04:34,999
‫אזהה את האוזניות האלה בכל מצב.‬

1258
01:04:35,000 --> 01:04:36,207
‫זה ממש עסיסי.‬

1259
01:04:36,208 --> 01:04:39,125
‫האישה תשתגע כשהיא תשמע על זה.‬

1260
01:04:39,625 --> 01:04:40,999
‫איזו זונה.‬

1261
01:04:41,000 --> 01:04:42,999
‫אנחנו לא קוראות לנשים "זונות".‬

1262
01:04:43,000 --> 01:04:45,916
‫- אבל היא מתנהגת כמו זונה.
- נכון, כן.‬

1263
01:04:46,750 --> 01:04:49,249
‫הילדה המסכנה. מישהו יצטרך לספר לה.‬

1264
01:04:49,250 --> 01:04:51,457
‫- אני לא יכולה.
- אני לא מספרת לה.‬

1265
01:04:51,458 --> 01:04:52,915
‫אעשה זאת, אדבר איתה.‬

1266
01:04:52,916 --> 01:04:55,666
‫- לא, אני אעשה את זה. תישארו פה.
- בסדר.‬

1267
01:05:00,500 --> 01:05:02,582
‫היי! למה את כאן? מה את רוצה?‬

1268
01:05:02,583 --> 01:05:04,499
‫אני חייבת לספר לג'ני משהו.‬

1269
01:05:04,500 --> 01:05:06,707
‫אין מצב. לא אחרי מה שעשיתם לעוגה שלנו.‬

1270
01:05:06,708 --> 01:05:10,249
‫- את מנסה לחבל בחתונה.
- בסדר, אספר לך.‬

1271
01:05:10,250 --> 01:05:14,749
‫אני ואחיי ראינו כרגע את ארוסה
מתמזמז עם אחת השושבינות שלה.‬

1272
01:05:14,750 --> 01:05:15,832
‫זה שקר.‬

1273
01:05:15,833 --> 01:05:18,624
‫את רק מנסה לחבל בחתונה שלה.‬

1274
01:05:18,625 --> 01:05:20,832
‫אני רק אומרת לך מה ראיתי.‬

1275
01:05:20,833 --> 01:05:23,207
‫למה את מתערבת בעניינים שלה?‬

1276
01:05:23,208 --> 01:05:24,832
‫- אני מנסה לעזור.
- לעזור?‬

1277
01:05:24,833 --> 01:05:27,749
‫אמרת שהשיער של בתי
גורם לה להיראות כמו זונה בצומת.‬

1278
01:05:27,750 --> 01:05:29,374
‫- בסדר...
- זונה בצומת!‬

1279
01:05:29,375 --> 01:05:30,832
‫אפילו לא זונה רגילה.‬

1280
01:05:30,833 --> 01:05:32,374
‫מצטערת שניסיתי לעזור.‬

1281
01:05:32,375 --> 01:05:34,832
‫אני מחבבת את הבת שלך. נמאס לי ממך.‬

1282
01:05:34,833 --> 01:05:35,750
‫בהצלחה.‬

1283
01:05:40,083 --> 01:05:41,041
‫אוי, לא.‬

1284
01:05:42,041 --> 01:05:44,791
‫ג'ים! מה קורה, חבר? מה המצב?‬

1285
01:05:46,000 --> 01:05:50,290
‫בחיי, ארפה, גבר. טעימים כל כך.
אני ממש אתגעגע אליהם.‬

1286
01:05:50,291 --> 01:05:53,415
‫אבל הם מפה. מייצרים אותם באטלנטה.‬

1287
01:05:53,416 --> 01:05:55,500
‫לא, כי אנחנו עוברים לממפיס.‬

1288
01:05:58,166 --> 01:05:59,957
‫עבור העבודה של ג'ני בעיצוב גרפי.‬

1289
01:05:59,958 --> 01:06:03,000
‫חשבתי שאתם עוברים להמשך הרחוב... שלי.‬

1290
01:06:03,750 --> 01:06:04,833
‫לעזאזל.‬

1291
01:06:06,583 --> 01:06:09,415
‫ג'ני לא אמרה לך?
היא התכוונה לומר לך לפני החתונה.‬

1292
01:06:09,416 --> 01:06:12,207
‫- אני מצטער. היא...
- לא, לא, לא.‬

1293
01:06:12,208 --> 01:06:13,250
‫- היא אמרה?
- כן.‬

1294
01:06:14,041 --> 01:06:16,749
‫זה פרח מזיכרוני כי זה לא סיפור כזה גדול.‬

1295
01:06:16,750 --> 01:06:19,625
‫- כן. ג'ימי.
- אולי.‬

1296
01:06:24,791 --> 01:06:26,874
‫ראית את אוליבר מתמזמז עם שושבינה?‬

1297
01:06:26,875 --> 01:06:28,791
‫- כן.
- אתה בטוח שזה הוא?‬

1298
01:06:29,291 --> 01:06:31,874
‫- אתה רציני?
- במאת האחוזים.‬

1299
01:06:31,875 --> 01:06:34,915
‫- איזה מנוול.
- בסדר, אנחנו קופצים למסקנות.‬

1300
01:06:34,916 --> 01:06:38,582
‫איך הוא מתנהג רגיל כל כך
בזמן שהוא חי חיים כפולים?‬

1301
01:06:38,583 --> 01:06:40,999
‫הוא עשה לך גזלייטינג כל הזמן הזה.‬

1302
01:06:41,000 --> 01:06:43,082
‫זה מה שגברים עושים. גזלייטינג.‬

1303
01:06:43,083 --> 01:06:44,000
‫כולן לעצור.‬

1304
01:06:44,750 --> 01:06:46,958
‫אתה באמת חושב שראית את זה, אבא?‬

1305
01:06:47,833 --> 01:06:50,833
‫כן, זה מה שנראה.‬

1306
01:07:01,250 --> 01:07:03,165
‫הנה היא. מוכנים?‬

1307
01:07:03,166 --> 01:07:04,499
‫בסדר גמור.‬

1308
01:07:04,500 --> 01:07:06,916
‫זה מוקדש לגברת שלי.‬

1309
01:07:11,041 --> 01:07:13,708
‫לעזאזל!‬

1310
01:07:29,458 --> 01:07:31,666
‫תעצרו! תעצרו את ריקוד ההפתעה.‬

1311
01:07:34,708 --> 01:07:36,915
‫עבדנו עליו קשה.
אפשר פשוט לעשות את זה?‬

1312
01:07:36,916 --> 01:07:38,708
‫עם מי התמזמזת?‬

1313
01:07:39,291 --> 01:07:40,124
‫אוי, לא.‬

1314
01:07:40,125 --> 01:07:42,999
‫על מה את מדברת?‬

1315
01:07:43,000 --> 01:07:46,041
‫התמזמזת עם אחת השושבינות. עם מי?‬

1316
01:07:46,875 --> 01:07:48,957
‫לעולם לא אעשה את זה.‬

1317
01:07:48,958 --> 01:07:50,791
‫טוב, אבא שלי ראה אותך.‬

1318
01:07:53,208 --> 01:07:54,165
‫נכון?‬

1319
01:07:54,166 --> 01:07:55,791
‫זה מה שנראה.‬

1320
01:07:57,166 --> 01:07:58,790
‫אבל... ג'ים, לא עשיתי את זה.‬

1321
01:07:58,791 --> 01:07:59,749
‫תנגנו מוזיקה.‬

1322
01:07:59,750 --> 01:08:01,040
‫רגע, למה?‬

1323
01:08:01,041 --> 01:08:03,041
‫- כי אני הכלה, וככה אמרתי.
- טוב.‬

1324
01:08:07,375 --> 01:08:08,583
‫מה את עושה?‬

1325
01:08:14,333 --> 01:08:15,375
‫קדימה!‬

1326
01:08:19,500 --> 01:08:22,499
‫כן! בסדר. היי.‬

1327
01:08:22,500 --> 01:08:24,416
‫תירגע, זה הכול ברוח טובה.‬

1328
01:08:25,875 --> 01:08:27,833
‫- היי! לא!
- לעזאזל!‬

1329
01:08:28,791 --> 01:08:30,708
‫- מי היא הייתה?
- אף אחת.‬

1330
01:08:32,666 --> 01:08:33,583
‫לא, תודה.‬

1331
01:08:34,791 --> 01:08:35,708
‫היי.‬

1332
01:08:36,000 --> 01:08:37,375
‫לזלי?‬

1333
01:08:46,375 --> 01:08:48,666
‫היי, תכבו את האורות, תכבו את המוזיקה.‬

1334
01:08:50,541 --> 01:08:53,457
‫אוליבר, אני אוהבת אותך.
איך יכולת לעשות לי את זה?‬

1335
01:08:53,458 --> 01:08:56,041
‫גם אני אוהב אותך. למה זה קורה?‬

1336
01:09:00,166 --> 01:09:01,000
‫מה?‬

1337
01:09:03,583 --> 01:09:05,665
‫מה קורה?‬

1338
01:09:05,666 --> 01:09:08,790
‫אבא שלי ראה את אוליבר מתמזמז עם שושבינה.‬

1339
01:09:08,791 --> 01:09:10,541
‫מה? לא, עם מי?‬

1340
01:09:11,250 --> 01:09:13,625
‫- איפה?
- מול הכניסה למלון.‬

1341
01:09:14,416 --> 01:09:16,666
‫אלה היו אני ואדי.‬

1342
01:09:19,041 --> 01:09:21,540
‫אבל אמרת שידעת שזה אוליבר.‬

1343
01:09:21,541 --> 01:09:23,124
‫טעות שלי.‬

1344
01:09:23,125 --> 01:09:24,958
‫הכול נהרס עכשיו.‬

1345
01:09:28,541 --> 01:09:30,790
‫למה שתנשק אישה אחרת בחתונה שלך?‬

1346
01:09:30,791 --> 01:09:31,999
‫מה?‬

1347
01:09:32,000 --> 01:09:34,541
‫היא נישקה את השושבין שלי
ואת המנהל המוזר.‬

1348
01:09:36,750 --> 01:09:38,875
‫ג'ני! חכי!‬

1349
01:09:39,416 --> 01:09:40,333
‫בסדר.‬

1350
01:09:41,958 --> 01:09:44,458
‫בסדר, אדבר בכנות. לא ראיתי מה קרה.‬

1351
01:09:45,583 --> 01:09:47,415
‫אחותה של הכלה השנייה סיפרה לי,‬

1352
01:09:47,416 --> 01:09:49,000
‫והיא בטח טעתה.‬

1353
01:09:49,666 --> 01:09:51,125
‫אז לא ראית דבר?‬

1354
01:09:52,666 --> 01:09:55,040
‫הסתכלת לי בעיניים ושיקרת לי.‬

1355
01:09:55,041 --> 01:09:58,082
‫מתי התכוונת לספר לי שאתם עוברים לממפיס?‬

1356
01:09:58,083 --> 01:09:59,666
‫גם את שיקרת לי.‬

1357
01:10:03,125 --> 01:10:04,458
‫אז זה העניין.‬

1358
01:10:07,208 --> 01:10:09,749
‫כל חיי חשבתי שרצית שאהיה מאושרת,‬

1359
01:10:09,750 --> 01:10:12,165
‫אבל במציאות, רק רצית ללכוד אותי לצידך.‬

1360
01:10:12,166 --> 01:10:13,333
‫זה לא נכון.‬

1361
01:10:14,541 --> 01:10:17,457
‫אתה מבין כמה זה מלחיץ ולא בריא‬

1362
01:10:17,458 --> 01:10:19,957
‫שהאושר של אבא שלך תלוי באושר שלך?‬

1363
01:10:19,958 --> 01:10:23,832
‫ג'ני, בבקשה, את האדם הכי חשוב בחיי.‬

1364
01:10:23,833 --> 01:10:26,582
‫אם זה נכון, אז למה אנחנו משקרים זה לזה‬

1365
01:10:26,583 --> 01:10:28,666
‫כל הזמן בנוגע לכול?‬

1366
01:10:30,625 --> 01:10:32,041
‫לא רוצה לראות אותך שוב.‬

1367
01:10:36,166 --> 01:10:37,333
‫אוי, לא!‬

1368
01:10:39,833 --> 01:10:41,000
‫אני חוטף התקף לב.‬

1369
01:10:42,166 --> 01:10:44,208
‫אתה לא חוטף התקף לב.‬

1370
01:10:45,625 --> 01:10:47,416
‫הלב שלי כואב כל כך.‬

1371
01:10:51,458 --> 01:10:52,874
‫נשמע שיש לך צירים.‬

1372
01:10:52,875 --> 01:10:54,624
‫הנה עוד אחד.‬

1373
01:10:54,625 --> 01:10:56,540
‫מספיק עם הנשימות בשיטת למאז.‬

1374
01:10:56,541 --> 01:10:58,833
‫אחת, שתיים, חמש.‬

1375
01:11:00,750 --> 01:11:02,374
‫לדעתי הוא באמת חוטף התקף לב.‬

1376
01:11:02,375 --> 01:11:04,750
‫הוא מנסה לתמרן אותי כדי שאישאר.‬

1377
01:11:11,291 --> 01:11:13,541
‫אבא. קום.‬

1378
01:11:14,916 --> 01:11:16,207
‫אבא?‬

1379
01:11:16,208 --> 01:11:17,790
‫אוליבר, תתקשר למוקד החירום.‬

1380
01:11:17,791 --> 01:11:19,957
‫טוב. אני חושב שזה היה רק התקף חרדה.‬

1381
01:11:19,958 --> 01:11:21,833
‫אתה צוחק עליי?‬

1382
01:11:24,125 --> 01:11:25,500
‫לא הייתי צריך לעשות את זה.‬

1383
01:11:26,000 --> 01:11:27,083
‫למה עשיתי את זה?‬

1384
01:11:29,625 --> 01:11:30,749
‫ג'ני!‬

1385
01:11:30,750 --> 01:11:33,540
‫- בבקשה, נוכל פשוט לדבר?
- תעזוב אותי במנוחה!‬

1386
01:11:33,541 --> 01:11:34,832
‫ג'ני!‬

1387
01:11:34,833 --> 01:11:35,916
‫חומה!‬

1388
01:11:38,208 --> 01:11:39,415
‫מה קורה פה?‬

1389
01:11:39,416 --> 01:11:41,707
‫נראה שאנחנו יוצרות חיץ.‬

1390
01:11:41,708 --> 01:11:42,875
‫בסדר.‬

1391
01:11:47,041 --> 01:11:48,665
‫ג'ני!‬

1392
01:11:48,666 --> 01:11:49,875
‫אתה לא תעבור אותי!‬

1393
01:11:51,916 --> 01:11:53,208
‫ג'ני!‬

1394
01:11:55,916 --> 01:11:57,041
‫ג'ני!‬

1395
01:12:04,041 --> 01:12:05,125
‫ג'ני!‬

1396
01:12:06,625 --> 01:12:07,791
‫ג'ני!‬

1397
01:12:31,208 --> 01:12:33,249
‫- דיקסון...
- מרגו, הרגע התייבשתי.‬

1398
01:12:33,250 --> 01:12:35,832
‫- אין לי כוח לשטויות נוספות.
- תקשיב...‬

1399
01:12:35,833 --> 01:12:38,374
‫אני רוצה להתנצל אישית על מה שקרה במזח.‬

1400
01:12:38,375 --> 01:12:40,332
‫זה היה מטורף לתמוך ברעיון הזה.‬

1401
01:12:40,333 --> 01:12:45,249
‫תקשיבי, אני לא אתחתן עם נב...
אם לא נספר לאימא שלך שהיא בהיריון.‬

1402
01:12:45,250 --> 01:12:49,207
‫אני מבין שחוסר כנות
נחשבת למגניבה במשפחה שלך,‬

1403
01:12:49,208 --> 01:12:50,874
‫אבל אני לא פועל ככה.‬

1404
01:12:50,875 --> 01:12:53,665
‫תקשיב, אתה לא מכיר את אימא שלי.
היא לא תבין.‬

1405
01:12:53,666 --> 01:12:56,874
‫אני חושב שהייתי די רגוע
לגבי הכול בסוף השבוע הזה.‬

1406
01:12:56,875 --> 01:12:58,915
‫- אני מבקש דבר אחד.
- בסדר, אני...‬

1407
01:12:58,916 --> 01:13:02,874
‫אם זה מה שאתה רוצה, מותק, זה מה שנעשה.‬

1408
01:13:02,875 --> 01:13:04,333
‫את רצינית?‬

1409
01:13:05,041 --> 01:13:06,041
‫מה אם אימא תתחרפן?‬

1410
01:13:07,125 --> 01:13:08,583
‫הגבר שלי לצידי.‬

1411
01:13:09,625 --> 01:13:11,291
‫אחותי הגדולה לצידי.‬

1412
01:13:12,166 --> 01:13:13,375
‫שתתחרפן.‬

1413
01:13:19,458 --> 01:13:21,041
‫היי, חבר'ה...‬

1414
01:13:22,125 --> 01:13:25,500
‫אני רוצה לספר לכם משהו לפני שנתחתן.‬

1415
01:13:27,750 --> 01:13:28,958
‫אני בהיריון.‬

1416
01:13:30,875 --> 01:13:32,582
‫- אלוהים.
- מה?‬

1417
01:13:32,583 --> 01:13:37,874
‫הקטנה שלי בהיריון. מזל טוב.‬

1418
01:13:37,875 --> 01:13:40,124
‫יהיה לנו תינוק חדש במשפחה.‬

1419
01:13:40,125 --> 01:13:42,374
‫תודה. אני מתרגש.‬

1420
01:13:42,375 --> 01:13:44,957
‫חייבים לרשום אתכם לקורסי הכנה ללידה.‬

1421
01:13:44,958 --> 01:13:47,874
‫- אלוהים, ברכותיי.
- תודה, אימא.‬

1422
01:13:47,875 --> 01:13:50,749
‫- חששתי שתכעסו.
- אני מאושרת.‬

1423
01:13:50,750 --> 01:13:54,665
‫אני אקשר אותך לכל הדברים לאם ולבת באטלנטה,‬

1424
01:13:54,666 --> 01:13:57,000
‫ויש לי ארגזים על גבי ארגזים של בגדים.‬

1425
01:13:58,000 --> 01:14:00,125
‫נכון שהוא יהיה אבא מצוין?‬

1426
01:14:28,000 --> 01:14:32,457
‫היי, מותק, תוכל לנגן "תבורך הדרך השבורה"
מאת "רסקל פלאטס"?‬

1427
01:14:32,458 --> 01:14:34,708
‫"רסקל פלאטס"? באמת?‬

1428
01:14:40,458 --> 01:14:43,332
‫- את עשית את זה?
- אולי.‬

1429
01:14:43,333 --> 01:14:46,125
‫הפכת אותי לכלה המאושרת בעולם.‬

1430
01:15:11,083 --> 01:15:13,082
‫- תתחפף, דוסון סקוט.
- היי!‬

1431
01:15:13,083 --> 01:15:16,082
‫מה אתה עושה? למה אתה רטוב כולך?
אתה מריח כמו דג.‬

1432
01:15:16,083 --> 01:15:17,415
‫קפצתי לאגם.‬

1433
01:15:17,416 --> 01:15:19,249
‫שיקרת לגבי בעלה של בתי.‬

1434
01:15:19,250 --> 01:15:22,249
‫לא שיקרתי. ראיתי מה שראיתי.‬

1435
01:15:22,250 --> 01:15:24,374
‫- כדאי לך לסגת.
- אני לא אסוג.‬

1436
01:15:24,375 --> 01:15:27,540
‫אני גדול ממך פי שניים.
את הכלב הקטן ביותר בחצר.‬

1437
01:15:27,541 --> 01:15:30,582
‫ואתה יודע מה? הכלב הקטן ביותר
מסיים בתור הבוס בחצר!‬

1438
01:15:30,583 --> 01:15:35,082
‫רק שבמקרה הזה, אני הבוס בחצר
מכיוון שאני גדול יותר ואני זכר אלפא.‬

1439
01:15:35,083 --> 01:15:37,665
‫אלפא? אתה לא זכר אלפא.
אתה בטא במקרה הטוב.‬

1440
01:15:37,666 --> 01:15:39,582
‫- כנראה גמא.
- בטח התכוונת לדלתא.‬

1441
01:15:39,583 --> 01:15:41,915
‫לא. גמא באה לפני דלתא, אידיוט.‬

1442
01:15:41,916 --> 01:15:44,290
‫זה לא מזיז לי. את כל כך מעצבנת.‬

1443
01:15:44,291 --> 01:15:48,457
‫הנקודה היא שאחרי סוף השבוע הזה
את תהיי בדיוק כמוני.‬

1444
01:15:48,458 --> 01:15:49,874
‫לבד לגמרי.‬

1445
01:15:49,875 --> 01:15:51,125
‫מה?‬

1446
01:15:51,833 --> 01:15:52,791
‫לא, אני לא.‬

1447
01:15:54,000 --> 01:15:55,041
‫זה לא נכון.‬

1448
01:15:56,208 --> 01:15:57,458
‫תחזור בך.‬

1449
01:16:00,500 --> 01:16:01,791
‫מה אתה עושה?‬

1450
01:16:02,458 --> 01:16:04,291
‫מה? אני עדיין רואה אותך.‬

1451
01:16:06,333 --> 01:16:08,708
‫צא מכאן. צא מכאן, תימהוני.‬

1452
01:16:10,291 --> 01:16:11,333
‫סליחה.‬

1453
01:16:13,000 --> 01:16:15,415
‫מרגו, אני משערת שאחרי כל זה‬

1454
01:16:15,416 --> 01:16:18,250
‫לא נראה אותך לזמן מה.‬

1455
01:16:19,416 --> 01:16:20,457
‫למה לא?‬

1456
01:16:20,458 --> 01:16:22,499
‫מה האירוע הבא?‬

1457
01:16:22,500 --> 01:16:24,915
‫נבי תלד את התינוק. אגיע לכבוד הלידה.‬

1458
01:16:24,916 --> 01:16:26,082
‫- באמת?
- כן.‬

1459
01:16:26,083 --> 01:16:27,416
‫זו הפתעה.‬

1460
01:16:28,166 --> 01:16:29,874
‫למה שזו תהיה הפתעה?‬

1461
01:16:29,875 --> 01:16:32,290
‫אני לא זוכרת מתי ביקרת בפעם האחרונה.‬

1462
01:16:32,291 --> 01:16:34,375
‫מכיוון שאת אף פעם לא מזמינה אותי.‬

1463
01:16:35,250 --> 01:16:38,040
‫ואני די טוענת שאת מרחיקה אותי.‬

1464
01:16:38,041 --> 01:16:39,790
‫אני מרחיקה אותך?‬

1465
01:16:39,791 --> 01:16:42,332
‫מתי פשוט התקשרת אליי בפעם האחרונה?‬

1466
01:16:42,333 --> 01:16:44,832
‫ומעולם לא ביקרת אותי באל-איי, לא פעם אחת,‬

1467
01:16:44,833 --> 01:16:46,582
‫ואני גרה שם כמעט 25 שנים.‬

1468
01:16:46,583 --> 01:16:48,833
‫מעולם לא הזמנת אותי.‬

1469
01:16:50,125 --> 01:16:51,958
‫יודעת למה אני אוהבת את האי הזה?‬

1470
01:16:52,791 --> 01:16:55,665
‫סבתא הייתה נחמדה אליי,
ודיברנו בכנות זו עם זו,‬

1471
01:16:55,666 --> 01:16:58,290
‫והרגשתי שבאמת היה לה אכפת ממני.‬

1472
01:16:58,291 --> 01:17:00,124
‫זה משהו שאת מעולם לא עשית.‬

1473
01:17:00,125 --> 01:17:02,957
‫- היי, הכול בסדר, מרגו?
- לא! שום דבר לא בסדר.‬

1474
01:17:02,958 --> 01:17:07,415
‫את יודעת שקולטון היקר והמדהים שלך,
כזה מצליחן, עומד לפשוט את הרגל?‬

1475
01:17:07,416 --> 01:17:09,874
‫ושגוויני רוצה להרוס את החיים המושלמים שלה‬

1476
01:17:09,875 --> 01:17:11,915
‫כי היא משועממת לגמרי.‬

1477
01:17:11,916 --> 01:17:16,457
‫ואת יודעת, התייחסת לדיקסון כאל חסר ערך
כי זה מה שאת חושבת עליו.‬

1478
01:17:16,458 --> 01:17:18,540
‫וכולנו רצינו להגיד לך משהו,‬

1479
01:17:18,541 --> 01:17:21,540
‫אבל אף אחד לא מסוגל, כי כולם פוחדים ממך.‬

1480
01:17:21,541 --> 01:17:24,540
‫ומישהו צריך להיות כן איתך
לגבי ההתנהגות שלך.‬

1481
01:17:24,541 --> 01:17:25,582
‫עדיף שזו תהיה אני.‬

1482
01:17:25,583 --> 01:17:28,000
‫אני גאה בהצלחה שלך,‬

1483
01:17:28,625 --> 01:17:31,665
‫אבל אני לא יכולה להעמיד פנים
שאני מבינה את חייך.‬

1484
01:17:31,666 --> 01:17:36,290
‫במשך שנים אני מרגישה... שאת מתנשאת עליי,‬

1485
01:17:36,291 --> 01:17:37,999
‫והדבר הזה שאת קוראת לו כנות‬

1486
01:17:38,000 --> 01:17:40,499
‫פשוט גורם לי להיות לחוצה לידך.‬

1487
01:17:40,500 --> 01:17:43,415
‫בסדר, אימא,
אני מצטערת שגרמתי לך להרגיש רע.‬

1488
01:17:43,416 --> 01:17:45,040
‫זו לא הייתה כוונתי.‬

1489
01:17:45,041 --> 01:17:47,790
‫- מותק. דיקסון, בבקשה.
- זו לא הייתה כוונתי.‬

1490
01:17:47,791 --> 01:17:49,332
‫- מרגו, מה נסגר?
- מה?‬

1491
01:17:49,333 --> 01:17:51,165
‫סיפרנו לך את כל זה בפרטיות.‬

1492
01:17:51,166 --> 01:17:53,832
‫מרגו, למה לעזאזל שתכריזי בחתונה שלי‬

1493
01:17:53,833 --> 01:17:55,499
‫שאימא חושבת שדיקסון חסר ערך?‬

1494
01:17:55,500 --> 01:17:57,957
‫- למה שתעשי את זה?
- פשוט דיברתי בכנות.‬

1495
01:17:57,958 --> 01:17:59,415
‫עשיתי זאת מתוך אכפתיות.‬

1496
01:17:59,416 --> 01:18:00,915
‫- מה?
- לא אכפת לך מאיתנו.‬

1497
01:18:00,916 --> 01:18:02,582
‫- ברור שכן.
- לא.‬

1498
01:18:02,583 --> 01:18:04,957
‫אם אכפת לך, איך קוראים לילדים שלי?‬

1499
01:18:04,958 --> 01:18:06,540
‫- כן.
- זה מעליב.‬

1500
01:18:06,541 --> 01:18:08,208
‫ברור שאני יודעת מה שמותיהם.‬

1501
01:18:10,375 --> 01:18:14,124
‫וייאט, בלייק, דוסון‬

1502
01:18:14,125 --> 01:18:17,749
‫וג'ואי.‬

1503
01:18:17,750 --> 01:18:20,791
‫- סקוטי ג'ו. לא ג'ואי.
- סקוטי ג'ו.‬

1504
01:18:21,375 --> 01:18:23,415
‫שלא לציין שלא אמרת את שמם המלא,‬

1505
01:18:23,416 --> 01:18:25,124
‫אמרת את החצי הראשון של השם.‬

1506
01:18:25,125 --> 01:18:27,040
‫למה לכולם יש שלוש שמות?‬

1507
01:18:27,041 --> 01:18:29,040
‫שמי הוא לא מרגו מילי מיי, מה נסגר?‬

1508
01:18:29,041 --> 01:18:31,125
‫פשוט קוראים לי מרגו. רק שם אחד.‬

1509
01:18:31,833 --> 01:18:34,290
‫נב, אפשר ללכת? הסופ"ש הזה עוד בר הצלה.‬

1510
01:18:34,291 --> 01:18:37,457
‫מרגו, אני לא רוצה ללכת. זו המשפחה שלי.‬

1511
01:18:37,458 --> 01:18:39,583
‫את תמיד רוצה ללכת? תלכי את.‬

1512
01:18:41,125 --> 01:18:43,875
‫בכנות, אני מרגישה הכי בודדה כשאני איתכם.‬

1513
01:18:44,458 --> 01:18:49,040
‫וזו הרגשה ממש נוראה
להרגיש בודדה בחברת המשפחה שלך.‬

1514
01:18:49,041 --> 01:18:50,624
‫באמת.‬

1515
01:18:50,625 --> 01:18:52,625
‫האישה התערבה איתי שתתחרפני.‬

1516
01:18:53,500 --> 01:18:57,540
‫תפסיק לקרוא לה "האישה".
היא לא חפץ, היא בת אדם.‬

1517
01:18:57,541 --> 01:18:59,749
‫אז איך אני אמור לקרוא לה?‬

1518
01:18:59,750 --> 01:19:02,290
‫לא יודעת. מותק, מתוקה, יקירתי, מאמי.‬

1519
01:19:02,291 --> 01:19:05,165
‫אולי רבקה? זה השם שלה.‬

1520
01:19:05,166 --> 01:19:08,000
‫תראו מי פתאום הפכה למומחית לשמות.‬

1521
01:19:24,125 --> 01:19:25,249
‫מה נסגר?‬

1522
01:19:25,250 --> 01:19:28,207
‫ג'ני היא משפחתי היחידה, והיא עזבה בגללך.‬

1523
01:19:28,208 --> 01:19:31,749
‫אז תפסתי אותו, ועמדתי לשחרר אותו
ולגרום לו לתקוף אותך.‬

1524
01:19:31,750 --> 01:19:33,790
‫כעסתי עד כדי כך.‬

1525
01:19:33,791 --> 01:19:36,915
‫אבל אז נאבקתי בו חזק מדי,
ועכשיו אני חושב שהוא מת.‬

1526
01:19:36,916 --> 01:19:39,665
‫אני המפיקה של תוכנית בשם "האם זה מת?"‬

1527
01:19:39,666 --> 01:19:42,665
‫ואני כאן כדי לומר לך שהוא לא מת.‬

1528
01:19:42,666 --> 01:19:44,000
‫את לא...‬

1529
01:19:45,041 --> 01:19:46,499
‫- לא!
- תעיף אותו מכאן!‬

1530
01:19:46,500 --> 01:19:48,832
‫- אני מפחד עכשיו!
- תמשוך אותו בזנב.‬

1531
01:19:48,833 --> 01:19:51,374
‫פשוט תעזרי לי. תפסיקי לצעוק הוראות.‬

1532
01:19:51,375 --> 01:19:52,415
‫תעיף אותו מכאן!‬

1533
01:19:52,416 --> 01:19:54,540
‫מה שמצחיק הוא שלהכניס אותו היה קל.‬

1534
01:19:54,541 --> 01:19:56,457
‫- מה אתה אומר!
- זה מבאס.‬

1535
01:19:56,458 --> 01:19:58,082
‫קח אותו לחלון.‬

1536
01:19:58,083 --> 01:19:59,165
‫אולי אשאיר אותו פה.‬

1537
01:19:59,166 --> 01:20:01,249
‫אם תשאיר אותי איתו, אני אהרוג אותך!‬

1538
01:20:01,250 --> 01:20:02,832
‫- טוב.
- תרים אותו!‬

1539
01:20:02,833 --> 01:20:06,000
‫זה אליגטור. את אומרת את זה
כבדרך אגב, תרימי אותו את.‬

1540
01:20:06,791 --> 01:20:08,915
‫- כל כך הרבה מומנט פיתול.
- קטן עליך.‬

1541
01:20:08,916 --> 01:20:11,915
‫כן, בדיוק. קדימה, קח אותו לחלון.‬

1542
01:20:11,916 --> 01:20:14,374
‫- תוכלי לפתוח את החלון?
- תפתח אותו אתה!‬

1543
01:20:14,375 --> 01:20:16,040
‫פשוט אעיף אותו דרך החלון.‬

1544
01:20:16,041 --> 01:20:18,957
‫- לא, אתה תפגע בו.
- מה הבעיה שלך?‬

1545
01:20:18,958 --> 01:20:20,541
‫- בסדר!
- בבקשה.‬

1546
01:20:23,666 --> 01:20:24,833
‫בסדר.‬

1547
01:20:27,416 --> 01:20:28,666
‫היה שלום, אליגטור.‬

1548
01:20:35,125 --> 01:20:37,582
‫איזו הקלה. זה היה עלול להסתיים רע.‬

1549
01:20:37,583 --> 01:20:39,125
‫- כן.
- כן.‬

1550
01:20:43,041 --> 01:20:43,875
‫את בסדר?‬

1551
01:20:44,500 --> 01:20:46,499
‫אני לא יודעת. אני לא רוצה להסתכל.‬

1552
01:20:46,500 --> 01:20:48,124
‫מה זאת אומרת... אוי, לא!‬

1553
01:20:48,125 --> 01:20:49,207
‫לא, הוא נשך אותך?‬

1554
01:20:49,208 --> 01:20:51,540
‫- אלוהים. אני מרגישה לא טוב.
- בסדר.‬

1555
01:20:51,541 --> 01:20:53,290
‫- תישארי ערה.
- מרגישה לא טוב.‬

1556
01:20:53,291 --> 01:20:55,333
‫אלך להזעיק עזרה.‬

1557
01:20:58,708 --> 01:21:00,332
‫אחת, שתיים.‬

1558
01:21:00,333 --> 01:21:02,374
‫- אחת, שתיים...
- תעצרו את המוזיקה!‬

1559
01:21:02,375 --> 01:21:05,290
‫תעצרו את ההופעה, בבקשה! תעצרו.‬

1560
01:21:05,291 --> 01:21:06,874
‫- יש!
- בוז!‬

1561
01:21:06,875 --> 01:21:09,124
‫אני זקוק לעזרתכם. אחותכם נפצעה קשות.‬

1562
01:21:09,125 --> 01:21:11,290
‫- מה?
- אליגטור נשך אותה בחדרה.‬

1563
01:21:11,291 --> 01:21:12,457
‫היא מאבדת הרבה דם.‬

1564
01:21:12,458 --> 01:21:14,499
‫איך אליגטור נכנס לחדר שלה?‬

1565
01:21:14,500 --> 01:21:17,791
‫מה אתה, משטרת האליגטורים?
בחייך! תראה קצת כבוד.‬

1566
01:21:17,958 --> 01:21:18,790
‫אני?‬

1567
01:21:18,791 --> 01:21:21,041
‫הדבר החשוב הוא שעלינו להציל את חייה.‬

1568
01:21:22,416 --> 01:21:24,249
‫אני פרמדיק מוסמך, אני אסתכל.‬

1569
01:21:24,250 --> 01:21:25,624
‫זה קצת קיצוני.‬

1570
01:21:25,625 --> 01:21:27,290
‫אביא את ערכת העזרה הראשונה.‬

1571
01:21:27,291 --> 01:21:28,624
‫אלוהים.‬

1572
01:21:28,625 --> 01:21:30,624
‫- בסדר, זו נשיכה נקייה.
- אלוהים.‬

1573
01:21:30,625 --> 01:21:33,249
‫אוכל לתפור אותה במהרה,
אבל היא איבדה הרבה דם.‬

1574
01:21:33,250 --> 01:21:34,832
‫איפה ביה"ח הקרוב?‬

1575
01:21:34,833 --> 01:21:37,290
‫במרחק הפלגה של לפחות 64 ק"מ.‬

1576
01:21:37,291 --> 01:21:40,249
‫אתם צריכים גישה לרופא בעיירה מקומית.‬

1577
01:21:40,250 --> 01:21:42,165
‫בסדר, כולם להירגע.‬

1578
01:21:42,166 --> 01:21:43,915
‫אוכל לעשות עירוי בין-ורידי,‬

1579
01:21:43,916 --> 01:21:45,707
‫רק צריך מישהו עם סוג דם זהה.‬

1580
01:21:45,708 --> 01:21:47,875
‫למישהו כאן יש סוג דם זהה?‬

1581
01:21:50,041 --> 01:21:51,416
‫בסדר, לי יש.‬

1582
01:21:56,125 --> 01:21:59,790
‫הצלת את חיי.
גם אחרי שהייתי נבזית כלפייך.‬

1583
01:21:59,791 --> 01:22:01,250
‫ברור שכך עשיתי.‬

1584
01:22:02,000 --> 01:22:04,165
‫תמיד בצד שלך.‬

1585
01:22:04,166 --> 01:22:05,416
‫לנצח.‬

1586
01:22:09,875 --> 01:22:11,874
‫אז אני חושב שהגזמתי.‬

1587
01:22:11,875 --> 01:22:15,124
‫אולי העירוי הבין-ורידי לא היה נחוץ.‬

1588
01:22:15,125 --> 01:22:17,874
‫הייתי קצת להוט להציל את המצב.‬

1589
01:22:17,875 --> 01:22:19,665
‫אבל זה די מגניב.‬

1590
01:22:19,666 --> 01:22:21,416
‫אני בטוח שלא ידעתם שזה אפשרי.‬

1591
01:22:23,458 --> 01:22:25,957
‫אנחנו עדיין לא יודעים
איך האליגטור נכנס לחדר?‬

1592
01:22:25,958 --> 01:22:28,708
‫לא. אנחנו לא יודעים.‬

1593
01:22:36,708 --> 01:22:38,375
‫- היי, אימא.
- היי.‬

1594
01:22:43,333 --> 01:22:45,458
‫אני מצטערת על כל הדברים שאמרתי.‬

1595
01:22:47,000 --> 01:22:48,332
‫לא התכוונתי אליהם.‬

1596
01:22:48,333 --> 01:22:52,290
‫לא, התכוונת לחלקם. היית צריכה לומר אותם,
ואני הייתי צריכה לשמוע.‬

1597
01:22:52,291 --> 01:22:54,416
‫- אימא, הייתי...
- תני לי לסיים.‬

1598
01:22:55,750 --> 01:22:59,040
‫אני מאושרת שלך, לנב‬

1599
01:22:59,041 --> 01:23:02,041
‫ולאימא שלי הייתה מערכת יחסים נהדרת כל כך.‬

1600
01:23:03,291 --> 01:23:06,500
‫אבל לי לא הייתה מערכת יחסים טובה איתה.‬

1601
01:23:08,125 --> 01:23:09,875
‫אני לא אוהבת את האי הזה...‬

1602
01:23:11,375 --> 01:23:14,415
‫כי במשך כל הילדות שלי‬

1603
01:23:14,416 --> 01:23:17,833
‫אימא שלי גרמה לי להרגיש
שאני לא מספיק טובה.‬

1604
01:23:18,833 --> 01:23:20,625
‫היא מעולם לא הקשיבה לי.‬

1605
01:23:22,333 --> 01:23:26,416
‫ואיכשהו, חזרתי על הדינמיקה הזו איתך.‬

1606
01:23:27,541 --> 01:23:31,666
‫וזה שובר לי את הלב, כי אני אוהבת אותך.‬

1607
01:23:33,833 --> 01:23:36,333
‫ואני פשוט לא יודעת איך להתחבר אלייך.‬

1608
01:23:39,750 --> 01:23:41,625
‫תודה שאמרת את זה.‬

1609
01:23:42,708 --> 01:23:45,166
‫- גם אני אוהבת אותך.
- מותק.‬

1610
01:23:47,291 --> 01:23:49,458
‫אני חושבת ששיחות כאלה הן התחלה טובה.‬

1611
01:23:52,625 --> 01:23:53,833
‫אלוהים.‬

1612
01:23:55,000 --> 01:23:56,040
‫- היי, אימא.
- היי.‬

1613
01:23:56,041 --> 01:23:58,124
‫בואו לפה. בואו נתחבק ונשלים.‬

1614
01:23:58,125 --> 01:23:59,750
‫- בואו לפה.
- כן, אימא.‬

1615
01:24:01,125 --> 01:24:03,207
‫אני אוהבת את כולכם.‬

1616
01:24:03,208 --> 01:24:04,583
‫אני אוהבת אותך, אימא.‬

1617
01:24:05,416 --> 01:24:07,750
‫אפשר ביס? טעמת את זה כבר?‬

1618
01:24:12,875 --> 01:24:14,208
‫העוגה יבשה.‬

1619
01:24:15,875 --> 01:24:17,291
‫חבל מאוד.‬

1620
01:24:35,375 --> 01:24:37,165
‫רוצה להחליף ביסים?‬

1621
01:24:37,166 --> 01:24:40,582
‫- בטח.
- אני די צריכה לטעום את זה.‬

1622
01:24:40,583 --> 01:24:41,833
‫- כן.
- כן.‬

1623
01:24:48,333 --> 01:24:49,207
‫היא טעימה מאוד.‬

1624
01:24:49,208 --> 01:24:51,166
‫- לא יבשה מדי?
- לא, היא מושלמת.‬

1625
01:24:54,541 --> 01:24:55,749
‫שמעת מהבת שלך?‬

1626
01:24:55,750 --> 01:24:57,208
‫- לא.
- לא?‬

1627
01:25:00,416 --> 01:25:01,707
‫אבל לפי טיקטוק,‬

1628
01:25:01,708 --> 01:25:03,750
‫- הם ביטלו את הנישואים.
- מה?‬

1629
01:25:07,250 --> 01:25:08,207
‫זה קרה כל כך מהר.‬

1630
01:25:08,208 --> 01:25:10,666
‫הם מילאו טופס מקוון, זה לא היה כזה דרמטי.‬

1631
01:25:13,750 --> 01:25:15,458
‫הם מודעים מאוד למצלמה.‬

1632
01:25:16,375 --> 01:25:21,583
{\an8}‫זה נגמר. תודה שאתם מכבדים את הפרטיות שלנו.‬

1633
01:25:22,083 --> 01:25:24,583
‫בחיי. ממש פישלתי בגדול.‬

1634
01:25:26,000 --> 01:25:28,624
‫אתה תוהה מה אשתך הייתה חושבת
על האישה שהיא?‬

1635
01:25:28,625 --> 01:25:30,832
‫היא הייתה גאה בה מאוד.‬

1636
01:25:30,833 --> 01:25:32,166
‫- כן?
- כן.‬

1637
01:25:33,333 --> 01:25:37,166
‫גאה בכמה שהיא אדיבה. בכמה שהיא מצחיקה.‬

1638
01:25:37,958 --> 01:25:39,290
‫בכמה שהיא קשוחה.‬

1639
01:25:39,291 --> 01:25:40,416
‫כן.‬

1640
01:25:41,041 --> 01:25:42,874
‫היא הייתה רוצה שתתחתן עם אוליבר?‬

1641
01:25:42,875 --> 01:25:47,207
‫אני לא יודע. אני חושב שכן. הוא אוהב אותה.‬

1642
01:25:47,208 --> 01:25:50,791
‫אז אתה צריך לנסות להציל
את הנישואים שלהם, נכון?‬

1643
01:25:51,250 --> 01:25:52,208
‫לדעתי אתה צריך.‬

1644
01:25:53,416 --> 01:25:57,374
‫- מי את?
- מה? אני הכלה השנייה.‬

1645
01:25:57,375 --> 01:25:59,082
‫- זו אחותי.
- כן!‬

1646
01:25:59,083 --> 01:26:01,207
‫לא זיהיתי אותך בלי האיפור והשמלה.‬

1647
01:26:01,208 --> 01:26:02,665
‫- כן.
- זה בסדר. אני מבינה.‬

1648
01:26:02,666 --> 01:26:06,249
‫- אבל גם...
- כן. היא לקחה את הרכב שלי.‬

1649
01:26:06,250 --> 01:26:08,707
‫- נסיע אותך, יש לנו רכבים.
- כן.‬

1650
01:26:08,708 --> 01:26:12,499
‫לפני שתלכו, אני צריך שתסגרו את החשבון‬

1651
01:26:12,500 --> 01:26:15,333
‫ותחשבו איך לפצות אותי על הפגיעה במזח.‬

1652
01:26:16,125 --> 01:26:17,458
‫נלך להשיג את הבת שלי.‬

1653
01:26:18,125 --> 01:26:20,125
‫- רוצה להחליף בגדים קודם?
- למה?‬

1654
01:26:22,041 --> 01:26:24,000
‫- בסדר, הוא הולך. נלך.
- כן!‬

1655
01:26:30,250 --> 01:26:33,040
‫לכולכם יש אותה שברולט סוברבן לבנה?‬

1656
01:26:33,041 --> 01:26:34,500
‫- כן.
- נו?‬

1657
01:26:35,416 --> 01:26:36,250
‫קדימה.‬

1658
01:26:37,125 --> 01:26:38,458
‫איך אתם מבדילים ביניהן?‬

1659
01:27:17,416 --> 01:27:18,665
‫לא יודע מה אומר לה.‬

1660
01:27:18,666 --> 01:27:21,999
‫פשוט תדבר בכנות.
היא מסוגלת להתמודד. אני מבטיחה.‬

1661
01:27:22,000 --> 01:27:23,832
‫פשוט לדבר בכנות. כן.‬

1662
01:27:23,833 --> 01:27:26,250
‫- היא מסוגלת להתמודד. אני מבטיחה.
- טוב.‬

1663
01:27:36,541 --> 01:27:37,915
‫היא לא רוצה לראות אותך.‬

1664
01:27:37,916 --> 01:27:39,374
‫זה לא עניינך.‬

1665
01:27:39,375 --> 01:27:41,583
‫היא החברה הכי טובה שלי. אז כן, זה כן.‬

1666
01:27:44,208 --> 01:27:45,415
‫אל תיגע בי.‬

1667
01:27:45,416 --> 01:27:47,790
‫אני לא נוגע בך! אני מנסה להיכנס למעלית.‬

1668
01:27:47,791 --> 01:27:50,500
‫- אל תיגע בי, אני בסך הכול ילדה!
- את בת 23.‬

1669
01:27:51,708 --> 01:27:53,874
‫- אני תינוקת!
- אל תיגע בה, היא תינוקת!‬

1670
01:27:53,875 --> 01:27:56,916
‫- אל תיגע בי!
- אל תיגע בה!‬

1671
01:27:59,750 --> 01:28:01,999
‫אלוהים. אין לכם עבודה?‬

1672
01:28:02,000 --> 01:28:04,250
‫לא. הכלכלה במצב נוראי.‬

1673
01:28:27,500 --> 01:28:29,040
‫אלוהים. מה קרה?‬

1674
01:28:29,041 --> 01:28:32,082
‫ג'ני... אני רק רוצה להתנצל.‬

1675
01:28:32,083 --> 01:28:34,540
‫אל תקשיבי לו. הוא מנסה לעשות לך גזלייט.‬

1676
01:28:34,541 --> 01:28:36,874
‫חשבתי שאוליבר עשה לה גזלייטינג.‬

1677
01:28:36,875 --> 01:28:39,332
‫- שניהם.
- מה בכלל המשמעות של "גזלייט"?‬

1678
01:28:39,333 --> 01:28:40,749
‫המשמעות היא לגרום לאדם‬

1679
01:28:40,750 --> 01:28:43,125
‫לפקפק במחשבות, בתחושות או בחוויות שלו.‬

1680
01:28:43,916 --> 01:28:45,458
‫לא השתמשתי במילה כמו שצריך.‬

1681
01:28:48,041 --> 01:28:50,125
‫לאן היא נעלמה? איך היא עשתה את זה?‬

1682
01:28:51,291 --> 01:28:52,125
‫ג'ני?‬

1683
01:29:07,625 --> 01:29:11,583
‫טוב, כשהיית בת שש‬

1684
01:29:13,291 --> 01:29:15,416
‫והייתי צריך להושיב אותך ולספר לך‬

1685
01:29:16,666 --> 01:29:17,916
‫שאימא שלך נפטרה,‬

1686
01:29:20,208 --> 01:29:21,875
‫צפיתי בלב שלך נשבר לרסיסים.‬

1687
01:29:23,916 --> 01:29:25,833
‫ולא רציתי לראות את זה שוב לעולם.‬

1688
01:29:28,250 --> 01:29:29,666
‫- אבא.
- אז...‬

1689
01:29:31,625 --> 01:29:34,666
‫אני חושב שהסיבה
שאני לא כן איתך היא מכיוון...‬

1690
01:29:36,166 --> 01:29:39,666
‫שאני רוצה שהעולם שלך יהיה מושלם כל הזמן.‬

1691
01:29:41,625 --> 01:29:46,583
‫ואם לדבר בכנות... לגביי...‬

1692
01:29:49,583 --> 01:29:52,875
‫אני לא בסדר. בכלל.‬

1693
01:29:53,458 --> 01:29:54,708
‫- כן?
- כן.‬

1694
01:29:56,375 --> 01:29:59,875
‫אני חושב שאירועים כאלה
מזכירים לי כמה אני מתגעגע לאימא שלך.‬

1695
01:30:02,041 --> 01:30:03,208
‫גם אני מתגעגעת אליה.‬

1696
01:30:05,041 --> 01:30:06,915
‫- מה?
- לא, לא חשוב.‬

1697
01:30:06,916 --> 01:30:08,540
‫לא...‬

1698
01:30:08,541 --> 01:30:12,458
‫- תגיד לי. בוא נדבר בכנות.
- כן.‬

1699
01:30:13,541 --> 01:30:14,540
‫בסדר.‬

1700
01:30:14,541 --> 01:30:16,624
‫אני כל כך מתגעגע לסקס איתה.‬

1701
01:30:16,625 --> 01:30:18,124
‫- כלומר...
- מה?‬

1702
01:30:18,125 --> 01:30:21,582
‫אני מצטער אם זה יותר מדי,
אבל זה נכון, אני מנסה להיות כן.‬

1703
01:30:21,583 --> 01:30:25,957
‫אני ממש לא רוצה לדעת את זה,
אבל אני גם ממש מעריכה את הכנות שלך.‬

1704
01:30:25,958 --> 01:30:29,290
‫באמת. כי גם אני לא בסדר.‬

1705
01:30:29,291 --> 01:30:31,957
‫אני לא יודעת מה אני עושה עם חיי.‬

1706
01:30:31,958 --> 01:30:34,499
‫כרגע אני מעצבת גרפית,‬

1707
01:30:34,500 --> 01:30:37,040
‫אבל בכנות, זה די אקראי.‬

1708
01:30:37,041 --> 01:30:40,749
‫אני לא עושה את הקטע שלי, אתה יודע?
לאוליבר יש הקטע שלו.‬

1709
01:30:40,750 --> 01:30:44,415
‫יש לו המוזיקה שלו,
אבל אני לא יודעת מה חשוב לי,‬

1710
01:30:44,416 --> 01:30:46,665
‫ואני מרגישה שאני עלה נידף‬

1711
01:30:46,666 --> 01:30:50,915
‫ואני נכנסת לחרדה בכל רגע בכל יום.‬

1712
01:30:50,916 --> 01:30:52,665
‫- לא היה לי מושג.
- אני יודעת.‬

1713
01:30:52,666 --> 01:30:53,790
‫אני מפחדת לספר לך,‬

1714
01:30:53,791 --> 01:30:55,874
‫כי אם אני לא מאושרת, אתה לא מאושר.‬

1715
01:30:55,875 --> 01:30:59,874
‫ו... אז אני מוצאת את עצמי
מסתירה ממך סודות.‬

1716
01:30:59,875 --> 01:31:00,874
‫בסדר, עוד דבר.‬

1717
01:31:00,875 --> 01:31:03,040
‫למה שרנו "איים בזרם" ביחד?‬

1718
01:31:03,041 --> 01:31:05,082
‫זה לא מוזר?‬

1719
01:31:05,083 --> 01:31:07,957
‫זה שיר רומנטי ודי מיני.‬

1720
01:31:07,958 --> 01:31:10,125
‫כן, אני מבין למה שתחשבי ככה, אבל...‬

1721
01:31:10,916 --> 01:31:13,832
‫זה שיר שאימא שלך ואני היינו שרים לך‬

1722
01:31:13,833 --> 01:31:15,916
‫כדי להרדים אותך כשהיית תינוקת.‬

1723
01:31:17,958 --> 01:31:20,083
‫תקשיבי, גם לי יש סודות.‬

1724
01:31:21,083 --> 01:31:23,208
‫אני יודע שאמרתי שלא יצאתי לדייטים.‬

1725
01:31:23,916 --> 01:31:24,958
‫טוב...‬

1726
01:31:25,625 --> 01:31:30,083
‫אחרי שאימא שלך מתה,
הייתי בשלישייה עם שתי אלמנות.‬

1727
01:31:31,083 --> 01:31:33,124
‫- וואו.
- השלישייה הכי עצובה אי פעם.‬

1728
01:31:33,125 --> 01:31:34,541
‫לא נאמרה מילה אחת.‬

1729
01:31:35,541 --> 01:31:40,707
‫פשוט בכינו והזדיינו, והזדיינו,
והזדיינו ובכינו.‬

1730
01:31:40,708 --> 01:31:43,249
‫אני חושבת שמצאנו את הגבול של הכנות.‬

1731
01:31:43,250 --> 01:31:45,458
‫- אתה מבין? כן.
- כן. גם הרגשתי את זה.‬

1732
01:31:47,166 --> 01:31:49,166
‫אתה יודע שאני צריכה לעבור, נכון?‬

1733
01:31:50,916 --> 01:31:52,458
‫כן, אני יודע.‬

1734
01:31:54,625 --> 01:31:56,499
‫אבל רק תדעי שלעולם אהיה בצד שלך.‬

1735
01:31:56,500 --> 01:31:59,708
‫בסדר? לנצח.‬

1736
01:32:00,958 --> 01:32:03,416
‫גם אני לעולם אהיה בצד שלך לנצח, אבא.‬

1737
01:32:04,666 --> 01:32:05,958
‫ברור.‬

1738
01:32:07,583 --> 01:32:09,916
‫בואי. לאט.‬

1739
01:32:10,958 --> 01:32:12,666
‫- אני אוהב אותך.
- גם אני אותך.‬

1740
01:32:15,458 --> 01:32:16,791
‫אתה מסריח.‬

1741
01:32:17,500 --> 01:32:18,915
‫בסדר.‬

1742
01:32:18,916 --> 01:32:21,665
‫היי. תקשיבו. בואו נמצא את אוליבר.‬

1743
01:32:21,666 --> 01:32:23,540
‫בואו נחתן אותם מחדש.‬

1744
01:32:23,541 --> 01:32:24,624
‫אני פה.‬

1745
01:32:24,625 --> 01:32:27,582
‫רגע, חשבתי שעזבת. בגלל הסרטון.‬

1746
01:32:27,583 --> 01:32:30,665
‫זה היה רק בשביל הרשתות.
זה קרה לפני שעתיים.‬

1747
01:32:30,666 --> 01:32:32,707
‫לא היה לי זמן לעזוב.‬

1748
01:32:32,708 --> 01:32:35,207
‫טוב, בואו נחתן אתכם מחדש.‬

1749
01:32:35,208 --> 01:32:36,583
‫בשביל זה הגעתי.‬

1750
01:32:37,166 --> 01:32:40,875
‫לדעתי, אם להיות כנה, שזה חשוב מאוד,‬

1751
01:32:42,750 --> 01:32:46,500
‫אני מצטערת, אבל אני חושבת
שאנחנו צעירים מדי בשביל זה כרגע.‬

1752
01:32:48,000 --> 01:32:49,374
‫נכון?‬

1753
01:32:49,375 --> 01:32:52,290
‫אני מאבד את העשתונות כבר שנה.‬

1754
01:32:52,291 --> 01:32:53,791
‫- באמת?
- כן.‬

1755
01:32:55,666 --> 01:32:57,999
‫אז את עדיין רוצה לעבור איתי לממפיס?‬

1756
01:32:58,000 --> 01:33:00,249
‫- ברור.
- כן?‬

1757
01:33:00,250 --> 01:33:02,249
‫- אני אוהבת אותך.
- גם אני אותך.‬

1758
01:33:02,250 --> 01:33:03,625
‫לחיים!‬

1759
01:33:12,458 --> 01:33:16,583
‫איים בזרם
זה מה שאנחנו‬

1760
01:33:17,375 --> 01:33:21,250
‫אין אף אחד בינינו
כיצד נוכל לטעות?‬

1761
01:33:22,041 --> 01:33:25,708
‫תפליגי איתי
לעולם אחר‬

1762
01:33:26,625 --> 01:33:31,124
‫ואנחנו נשענים זה על זה‬

1763
01:33:31,125 --> 01:33:35,333
‫ממאהב אחד למשנהו‬

1764
01:33:40,875 --> 01:33:43,749
‫רגע, אני לא מבינה.
הם מתחתנים שוב או לא?‬

1765
01:33:43,750 --> 01:33:47,416
‫לא. הם לא מתחתנים שוב.‬

1766
01:33:53,125 --> 01:33:54,624
‫היה נעים להכיר את כולכם.‬

1767
01:33:54,625 --> 01:33:55,749
‫- גם אותך.
- כן.‬

1768
01:33:55,750 --> 01:33:57,666
‫כלומר, למרות הכול.‬

1769
01:33:59,500 --> 01:34:01,791
‫- מה?
- אבא שלי מחבב אותך.‬

1770
01:34:02,666 --> 01:34:03,500
‫כן.‬

1771
01:34:04,625 --> 01:34:05,665
‫למה שתגידי את זה?‬

1772
01:34:05,666 --> 01:34:08,915
‫כי לא הפסקת להעסיק אותו במשך כל סוף השבוע.‬

1773
01:34:08,916 --> 01:34:13,416
‫בנוסף, הוא מחייך אלייך באופן שדוחה אותי.‬

1774
01:34:31,208 --> 01:34:33,166
‫את מנסה להרוס את החתונה שלה!‬

1775
01:34:37,833 --> 01:34:39,125
‫היא מתה.‬

1776
01:34:46,833 --> 01:34:48,791
‫ככה הוא נראה כשהוא מחבב מישהי?‬

1777
01:34:49,666 --> 01:34:51,583
‫כן.‬

1778
01:34:52,875 --> 01:34:54,374
‫בסדר.‬

1779
01:34:54,375 --> 01:34:57,249
‫טוב, חבר'ה. הגיע הזמן לחזור הביתה.‬

1780
01:34:57,250 --> 01:34:58,832
‫איך אתם חוזרים לעיר?‬

1781
01:34:58,833 --> 01:35:00,624
‫כביש 75 לכביש איי-85.‬

1782
01:35:00,625 --> 01:35:01,957
‫- גם אני.
- כנ"ל.‬

1783
01:35:01,958 --> 01:35:03,082
‫זה הגיוני?‬

1784
01:35:03,083 --> 01:35:05,249
‫אולי כדאי שניסע בדרכים עקיפות?‬

1785
01:35:05,250 --> 01:35:08,790
‫למה לנסוע בדרכים עקיפות
כשהכביש המהיר תמיד מהיר יותר?‬

1786
01:35:08,791 --> 01:35:10,000
‫אלוהים, פלורה!‬

1787
01:35:10,500 --> 01:35:13,624
‫אולי היא אוהבת נופים,
או שאולי היא רוצה לעשות סידורים?‬

1788
01:35:13,625 --> 01:35:17,250
‫הנקודה היא שהיא אדם מבוגר,
וזה לא העסק המזדיין שלך!‬

1789
01:35:21,208 --> 01:35:23,750
‫אני ממש מצטער, אני מותש מאוד.‬

1790
01:35:28,041 --> 01:35:29,708
‫אני מחבבת אותו.‬

1791
01:35:38,125 --> 01:35:39,790
‫- וואו.
- טוב...‬

1792
01:35:39,791 --> 01:35:41,250
‫- זה היה מטורף.
- כן.‬

1793
01:35:42,791 --> 01:35:47,999
‫כלומר, ניסיתי להרוס חתונה
של אישה צעירה בלי שום סיבה.‬

1794
01:35:48,000 --> 01:35:51,207
‫כלומר, נאבקתי באליגטור ותפסתי אותו.‬

1795
01:35:51,208 --> 01:35:54,207
‫איך שיננת את כל השמות
של האחייניות והאחיינים שלי?‬

1796
01:35:54,208 --> 01:35:55,749
‫זה נקרא "ארמון זיכרון".‬

1797
01:35:55,750 --> 01:35:59,749
‫יוצרים חדר מנטלי לכל אדם שרוצים לזכור,‬

1798
01:35:59,750 --> 01:36:04,582
‫ואז חושבים על תמונה מזעזעת
שאיכשהו קשורה לאדם הזה.‬

1799
01:36:04,583 --> 01:36:07,749
‫- אז למשל, אחייניתך...
- כן.‬

1800
01:36:07,750 --> 01:36:09,040
‫- אווה...
- כן.‬

1801
01:36:09,041 --> 01:36:10,832
‫היא זוגתו של היטלר, אווה בראון.‬

1802
01:36:10,833 --> 01:36:14,708
‫ואז דמיינתי אותה במדים נאציים.‬

1803
01:36:15,375 --> 01:36:16,207
‫אלוהים.‬

1804
01:36:16,208 --> 01:36:18,665
‫מה אני יכול להגיד, זה עובד.‬

1805
01:36:18,666 --> 01:36:22,416
‫- בסדר. האחיין שלי, טאקר לי.
- כן, בטח.‬

1806
01:36:23,083 --> 01:36:27,249
‫קרקר. קרקר... קרקר שלי?
טאקר לי, קרקר שלי?‬

1807
01:36:27,250 --> 01:36:28,707
‫- זה...
- רגע, זה עובד.‬

1808
01:36:28,708 --> 01:36:31,374
‫"קרקר שלי ארתור" די עובד.‬

1809
01:36:31,375 --> 01:36:32,750
‫זה די עובד.‬

1810
01:36:34,875 --> 01:36:36,958
‫מה? מה הבעיה?‬

1811
01:36:38,500 --> 01:36:39,333
‫אני לא יודעת.‬

1812
01:36:40,333 --> 01:36:41,375
‫אני מרגישה ש...‬

1813
01:36:43,333 --> 01:36:44,750
‫שאני עומדת לבכות.‬

1814
01:36:45,708 --> 01:36:47,165
‫לא, אסור לי.‬

1815
01:36:47,166 --> 01:36:49,250
‫אני חושבת שזו אלרגיה.
זה בטח מה שזה.‬

1816
01:36:50,458 --> 01:36:54,790
‫אולי זה מכיוון שאחותך הצעירה התחתנה‬

1817
01:36:54,791 --> 01:36:57,875
‫והיא בהיריון,
וזה פשוט איך שאת מעבדת את זה?‬

1818
01:36:59,500 --> 01:37:01,541
‫לא, זה לא זה, זה בכלל לא זה.‬

1819
01:37:02,500 --> 01:37:05,582
‫ואולי זה מכיוון שהיה לך טוב
לראות את אחיך ואת ילדיו,‬

1820
01:37:05,583 --> 01:37:07,832
‫ואת אומרת שאת לא מתגעגע אליהם,‬

1821
01:37:07,833 --> 01:37:09,791
‫אבל אולי את כן מתגעגעת אליהם?‬

1822
01:37:11,125 --> 01:37:13,875
‫לא, זה כנראה רק התרופה לנשיכת האליגטור.‬

1823
01:37:14,500 --> 01:37:18,124
‫או שאולי זה מכיוון
שהילדים שלהם גדלים כל כך מהר,‬

1824
01:37:18,125 --> 01:37:19,832
‫שההורים שלך נראים זקנים לפתע.‬

1825
01:37:19,833 --> 01:37:22,041
‫אולי מבוגרים משציפית.‬

1826
01:37:25,458 --> 01:37:27,332
‫זה כל כך מביך.‬

1827
01:37:27,333 --> 01:37:29,500
‫זה לא מביך, זה טבעי.‬

1828
01:37:31,958 --> 01:37:33,750
‫אני חושבת שאתגעגע אליך.‬

1829
01:37:35,458 --> 01:37:37,375
‫אני חושב שאת מהממת כשאת בוכה.‬

1830
01:37:56,250 --> 01:37:58,666
‫בסדר. אני חייב להיות כן לגבי משהו.‬

1831
01:37:59,583 --> 01:38:00,749
‫מה? אתה נשוי?‬

1832
01:38:00,750 --> 01:38:02,791
‫- לא.
- פשוט תגיד לי.‬

1833
01:38:04,416 --> 01:38:06,125
‫אני כן צובע את השיער שלי.‬

1834
01:38:07,083 --> 01:38:07,958
‫אני יודעת.‬

1835
01:38:08,500 --> 01:38:09,332
‫איך?‬

1836
01:38:09,333 --> 01:38:12,500
‫כי הזקן שלך בצבע שונה לגמרי
מהשיער שעל הראש שלך.‬

1837
01:38:14,166 --> 01:38:16,040
‫- זה ברור לגמרי.
- זה כל כך ברור?‬

1838
01:38:16,041 --> 01:38:18,165
‫- כן, זה ממש...
- אלוהים.‬

1839
01:38:18,166 --> 01:38:19,333
‫כן.‬

1840
01:38:21,250 --> 01:38:24,124
‫בסדר, אני מבין למה זה סימן מסגיר.‬

1841
01:38:24,125 --> 01:38:25,875
‫- כן.
- טוב.‬

1842
01:38:26,875 --> 01:38:28,250
‫ארצה לראות אותך שוב.‬

1843
01:38:28,750 --> 01:38:30,415
‫- כן, אני חושבת שכדאי.
- טוב.‬

1844
01:38:30,416 --> 01:38:31,749
‫רגע, יש לך עבודה?‬

1845
01:38:31,750 --> 01:38:33,375
‫המנכ"ל של "דלתא איירליינס".‬

1846
01:38:34,250 --> 01:38:36,207
‫- כן.
- וואו.‬

1847
01:38:36,208 --> 01:38:39,624
‫- כן. חשבת שאין לי עבודה?
- חשבתי שאולי אתה מעצב שיער.‬

1848
01:38:39,625 --> 01:38:42,916
‫זה הדבר הכי נחמד שאמרו לי אי פעם. תודה.‬

1849
01:38:43,291 --> 01:38:45,290
‫בלאק שיפ הפקות‬

1850
01:38:45,291 --> 01:38:46,790
‫להודות‬

1851
01:38:46,791 --> 01:38:49,541
‫אלוהים! חג הודיה שמח, חבר'ה!‬

1852
01:38:50,375 --> 01:38:53,249
‫- חג הודיה שמח.
- חג הודיה שמח גם לכם.‬

1853
01:38:53,250 --> 01:38:54,957
‫אז מה דעתכם על לוס אנג'לס?‬

1854
01:38:54,958 --> 01:38:58,707
‫האוויר יבש מאוד והשמש כל הזמן בעיניי.‬

1855
01:38:58,708 --> 01:39:00,250
‫מזג האוויר נוראי לעור.‬

1856
01:39:00,791 --> 01:39:04,499
‫אבל אנחנו מצפים מאוד לראות את מקום עבודתך.‬

1857
01:39:04,500 --> 01:39:06,707
‫מרגש אותי מאוד שכולכם פה.‬

1858
01:39:06,708 --> 01:39:08,540
‫- מי רוצה לעשות סיור?
- כולנו.‬

1859
01:39:08,541 --> 01:39:10,833
‫- בסדר, קדימה.
- נראה את המשרד שלה.‬

1860
01:39:11,208 --> 01:39:13,457
‫אתם מכירים את ג'ייסון סטיית'ם?‬

1861
01:39:13,458 --> 01:39:16,624
‫- האם נפגוש מישהו כמוהו?
- מותק, בחייך.‬

1862
01:39:16,625 --> 01:39:20,374
‫בסדר, חברים, בואו נתפוס מקומות
לתמונה המשפחתית לחג.‬

1863
01:39:20,375 --> 01:39:22,749
‫כולם לעמוד מאחורי אימא ואבא.‬

1864
01:39:22,750 --> 01:39:28,040
‫גוויני מיי, אל מונרו, סקוטי ג'ו,
שלבי לין, אווה גרייס, בואו לפה.‬

1865
01:39:28,041 --> 01:39:30,665
‫ואייט דין, טאקר לי, תעמדו זה ליד זה.‬

1866
01:39:30,666 --> 01:39:32,624
‫ודוסון סקוט, תעמוד ליד אבא שלך.‬

1867
01:39:32,625 --> 01:39:35,708
‫וקולטון ליוויי ורבקה אסתר, תעמדו מאחוריו.‬

1868
01:39:36,291 --> 01:39:40,624
‫ונב רוס ודיקסון ריי,‬

1869
01:39:40,625 --> 01:39:45,291
‫וכמובן התוספת החדשה למשפחה,
התינוק הקטן קנס. קנט.‬

1870
01:39:46,250 --> 01:39:49,165
‫זה בסדר. את תטעי.
זה שימוש נכון בטכניקה.‬

1871
01:39:49,166 --> 01:39:50,416
‫אני מצטערת.‬

1872
01:39:51,958 --> 01:39:54,415
‫שלושתכם, תיכנסו לתמונה. אתם גם משפחה.‬

1873
01:39:54,416 --> 01:39:56,457
‫- לא.
- אנחנו עדיין בוחנים את הקשר.‬

1874
01:39:56,458 --> 01:39:58,583
‫- זה בסדר. אנחנו מתעקשים.
- קדימה.‬

1875
01:40:03,291 --> 01:40:04,499
‫בסדר. מצלמים.‬

1876
01:40:04,500 --> 01:40:07,541
‫כיף לי לבלות את חג ההודיה
עם המשפחה שלך ולא עם שלי.‬

1877
01:40:08,625 --> 01:40:10,041
‫תגידו "צ'יז".‬

1878
01:40:10,416 --> 01:40:12,040
‫תביט למצלמה. "צ'יז".‬

1879
01:40:12,041 --> 01:40:13,124
‫צילמתי.‬

1880
01:40:13,125 --> 01:40:15,040
‫- כן.
- בסדר גמור.‬

1881
01:40:15,041 --> 01:40:15,999
‫נפלא.‬

1882
01:40:16,000 --> 01:40:18,291
‫אני מתרגשת להופיע בכרטיס השנה.‬

1883
01:40:31,791 --> 01:40:34,250
‫הסוף‬

1884
01:40:43,791 --> 01:40:48,290
{\an8}‫מותק, כשפגשתי אותך
חשתי שלווה לא מוכרת‬

1885
01:40:48,291 --> 01:40:52,290
‫יצאתי להשיג אותך
בזהירות רבה‬

1886
01:40:52,291 --> 01:40:54,957
‫בתוך תוכי הייתי רך‬

1887
01:40:54,958 --> 01:40:58,875
{\an8}‫משהו התרחש‬

1888
01:41:02,333 --> 01:41:06,541
{\an8}‫אתה עושה לי משהו
שאיני יכולה להסביר‬

1889
01:41:07,416 --> 01:41:10,874
‫אתה מחזיק אותי קרוב
ואיני חשה בכאב‬

1890
01:41:10,875 --> 01:41:13,540
‫בכל פעימה של ליבי‬

1891
01:41:13,541 --> 01:41:17,541
‫קורה משהו בינינו‬

1892
01:41:19,625 --> 01:41:22,207
‫אהבה עדינה היא עיוורת‬

1893
01:41:22,208 --> 01:41:24,916
‫היא מצריכה מסירות‬

1894
01:41:25,625 --> 01:41:29,665
‫ועל האהבה שאנחנו חשים
לא צריך להכביר מילים‬

1895
01:41:29,666 --> 01:41:33,707
‫נעבור את זה ביחד‬

1896
01:41:33,708 --> 01:41:38,249
‫עושים אהבה זה עם זה‬

1897
01:41:38,250 --> 01:41:42,208
{\an8}‫איים בזרם
זה מה שאנחנו‬

1898
01:41:42,916 --> 01:41:46,750
{\an8}‫אין אף אחד בינינו
כיצד נוכל לטעות?‬

1899
01:41:47,458 --> 01:41:49,375
‫תפליגי איתי‬

1900
01:41:49,791 --> 01:41:51,458
‫לעולם אחר‬

1901
01:41:51,958 --> 01:41:56,415
‫ואנחנו נשענים זה על זה‬

1902
01:41:56,416 --> 01:41:59,332
‫ממאהב אחד למשנהו‬

1903
01:41:59,333 --> 01:42:02,749
‫אז כמה זמן נראה לכם
שתהיו במערכת יחסים בשלט רחוק?‬

1904
01:42:02,750 --> 01:42:04,750
‫כן, בקשר לזה.‬

1905
01:42:05,250 --> 01:42:08,416
‫יש משהו שהייתי רוצה להציע.‬

1906
01:42:09,625 --> 01:42:11,707
‫- זה קורה.
- הנה זה קורה.‬

1907
01:42:11,708 --> 01:42:14,832
‫לא. אני אוהבת אותך,
אבל אני לא רוצה להתחתן.‬

1908
01:42:14,833 --> 01:42:15,790
‫דיברנו על זה.‬

1909
01:42:15,791 --> 01:42:17,291
‫אמרתי לך לא לשאול אותה.‬

1910
01:42:20,041 --> 01:42:21,832
‫מזל טוב לכם.‬

1911
01:42:21,833 --> 01:42:24,416
‫- שמעתי שמישהו התארס!
- לא...‬

1912
01:42:36,333 --> 01:42:37,915
‫תורידו!‬

1913
01:42:37,916 --> 01:42:39,458
‫היא אמרה כן‬

1914
01:42:47,916 --> 01:42:49,250
‫שנברח ונתחתן בסתר?‬

1915
01:42:49,583 --> 01:42:51,666
‫חשבתי שאת לא רוצה להתחתן.‬

1916
01:42:52,250 --> 01:42:53,750
‫אני פשוט לא אוהבת חתונות.‬

1917
01:42:54,750 --> 01:42:55,833
‫כמובן.‬

1918
01:43:00,208 --> 01:43:04,749
{\an8}‫לא אוכל לחיות בלעדיך
אם האהבה חלפה‬

1919
01:43:04,750 --> 01:43:08,790
{\an8}‫הכול הוא לא כלום
כשאין לך אף אחד‬

1920
01:43:08,791 --> 01:43:10,958
{\an8}‫והלכת בלילה‬

1921
01:43:11,500 --> 01:43:15,375
‫לאט לאט הפסקת לראות
את מה שחשוב באמת‬

1922
01:43:18,375 --> 01:43:23,540
‫אבל זה לא יקרה לנו
ואין לנו ספק‬

1923
01:43:23,541 --> 01:43:27,290
‫אנחנו מאוהבים עמוקות מדי
ואין לנו דרך החוצה‬

1924
01:43:27,291 --> 01:43:29,957
‫והמסר ברור‬

1925
01:43:29,958 --> 01:43:33,750
‫זו יכולה להיות השנה
של הדבר האמיתי‬

1926
01:43:35,958 --> 01:43:41,374
‫לא תבכה עוד
מותק, לעולם לא אפגע בך‬

1927
01:43:41,375 --> 01:43:45,874
‫אנחנו מתחילים ומסיימים כאחד
מאוהבים לנצח‬

1928
01:43:45,875 --> 01:43:49,875
‫נוכל לעבור את זה ביחד‬

1929
01:43:50,083 --> 01:43:54,582
‫נעשה אהבה זה עם זה‬

1930
01:43:54,583 --> 01:43:58,708
{\an8}‫איים בזרם
זה מה שאנחנו‬

1931
01:43:59,333 --> 01:44:01,166
{\an8}‫אין אף אחד בינינו‬

1932
01:44:01,625 --> 01:44:05,791
{\an8}‫כיצד נוכל לטעות?
תפליגי איתי‬

1933
01:44:06,375 --> 01:44:08,208
{\an8}‫לעולם אחר‬

1934
01:44:08,708 --> 01:44:12,625
‫ואנחנו נשענים זה על זה‬

1935
01:44:13,250 --> 01:44:17,250
‫ממאהב אחד למשנהו‬

1936
01:44:25,458 --> 01:44:26,875
{\an8}‫תפליגי‬

1937
01:44:27,958 --> 01:44:33,375
{\an8}‫בוא תפליג איתי‬

1938
01:44:36,375 --> 01:44:40,500
‫איים בזרם
זה מה שאנחנו‬

1939
01:44:41,083 --> 01:44:45,166
‫אין אף אחד בינינו
כיצד נוכל לטעות?‬

1940
01:44:45,750 --> 01:44:49,791
‫תפליגי איתי
לעולם אחר‬

1941
01:44:50,375 --> 01:44:54,416
‫ואנחנו נשענים זה על זה‬

1942
01:44:55,000 --> 01:44:58,875
‫ממאהב אחד למשנהו‬

1943
01:45:01,875 --> 01:45:06,207
‫איים בזרם
זה מה שאנחנו‬

1944
01:45:06,208 --> 01:45:10,500
‫אין אף אחד בינינו
כיצד נוכל לטעות?‬

1945
01:45:11,000 --> 01:45:15,166
‫תפליגי איתי
לעולם אחר‬

1946
01:45:15,625 --> 01:45:20,082
‫ואנחנו נשענים זה על זה‬

1947
01:45:20,083 --> 01:45:23,958
‫ממאהב אחד למשנהו‬

1948
01:48:33,625 --> 01:48:37,415
‫אתם מוזמנים חגיגית‬

1949
01:48:37,416 --> 01:48:39,499
‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬

1950
01:48:39,500 --> 01:48:41,583
‫בקרת כתוביות
רינת זוהר-מנחם‬



