1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:02,809 --> 00:00:05,426
(coup de klaxon)

3
00:00:05,427 --> 00:00:07,927
(garçon haletant)

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

5
00:00:10,493 --> 00:00:12,261
Ne tirez pas, (parlant en espagnol).

6
00:00:12,262 --> 00:00:14,395
(coups de feu)

7
00:00:14,396 --> 00:00:16,979
(musique tendue)

8
00:00:19,182 --> 00:00:21,765
(musique douce)

9
00:00:22,619 --> 00:00:25,369
(bruit de train)

10
00:00:28,995 --> 00:00:31,506
(éclaboussures d'eau)

11
00:00:31,507 --> 00:00:34,924
(La douce musique continue)

12
00:00:43,526 --> 00:00:47,320
(Homme parlant en espagnol)

13
00:00:47,321 --> 00:00:50,738
(La douce musique continue)

14
00:00:55,237 --> 00:00:57,737
(garçon haletant)

15
00:01:04,364 --> 00:01:06,947
(garçon qui rit)

16
00:01:15,891 --> 00:01:20,558
Un jour, je lui ferai payer. (rires)

17
00:01:26,304 --> 00:01:28,887
(musique douce)

18
00:01:49,421 --> 00:01:52,273
♪ Dans le calme de cet espace vide ♪

19
00:01:52,274 --> 00:01:55,451
♪ Les ombres persistent là où les rires s'effacent ♪

20
00:01:55,452 --> 00:02:00,452
♪ Le verre à moitié plein, je rayonne ♪

21
00:02:01,586 --> 00:02:04,641
♪ Dehors, la tempête fait rage, inconnue ♪

22
00:02:04,642 --> 00:02:07,781
♪ La vérité trace son chemin sur le code du trottoir ♪

23
00:02:07,782 --> 00:02:12,782
♪ Murmures d'histoires jamais racontées ♪

24
00:02:13,983 --> 00:02:17,046
♪ Par la fenêtre, le chaos gronde ♪

25
00:02:17,047 --> 00:02:19,804
♪ Pourquoi cette symphonie bleue s'élève-t-elle ? ♪

26
00:02:19,805 --> 00:02:24,805
♪ Je suis assis seul, perdu dans mes pensées ♪

27
00:02:26,114 --> 00:02:29,145
♪ Des moments comme celui-ci, ça ne s'achète pas ♪

28
00:02:29,146 --> 00:02:32,345
♪ Combattez et pliez les rangs sont hauts ♪

29
00:02:32,346 --> 00:02:37,346
♪ Dans mon esprit, je retrouve ma tête ♪

30
00:02:37,746 --> 00:02:40,864
♪ La vie est un fil fragile ♪

31
00:02:40,865 --> 00:02:44,648
♪ Filé dans la nuit de Frey ♪

32
00:02:44,649 --> 00:02:49,649
♪ Mes rêves disparaissent de ma vue ♪

33
00:02:50,001 --> 00:02:55,001
♪ Dans ce silence, nous
sommes des pensées si froides ♪

34
00:02:57,277 --> 00:03:02,277
♪ Tout peut arriver comme le temps ♪

35
00:03:02,391 --> 00:03:07,391
♪ Devenu sauvage ♪

36
00:03:08,470 --> 00:03:13,470
♪ Devenu sauvage ♪

37
00:03:14,849 --> 00:03:19,849
♪ Devenu sauvage ♪

38
00:03:20,850 --> 00:03:25,850
♪ Devenu sauvage ♪

39
00:03:27,730 --> 00:03:32,116
♪ Mais la voiture tourne, c'est mon tour ♪

40
00:03:32,117 --> 00:03:35,390
♪ Le monde tourne plus vite ♪

41
00:03:35,391 --> 00:03:39,819
♪ Les ombres s'épaississent ♪

42
00:03:39,820 --> 00:03:44,278
♪ J'ai résisté à l'attraction,
mais c'est toujours pareil ♪

43
00:03:44,279 --> 00:03:49,279
♪ Pourtant, je trouve toujours un moyen de
traverser l'obscurité et de rompre le lien ♪

44
00:03:54,959 --> 00:03:57,560
♪ L'amour est un fil délicat ♪

45
00:03:57,561 --> 00:04:01,637
♪ Filé dans la nuit de Frey ♪

46
00:04:01,638 --> 00:04:06,638
♪ Mes rêves disparaissent de ma vue ♪

47
00:04:06,984 --> 00:04:11,984
♪ Dans ce silence, nous
sommes des pensées si froides ♪

48
00:04:14,085 --> 00:04:19,085
♪ Tout peut arriver, comme un match nul ♪

49
00:04:19,245 --> 00:04:24,245
♪ Devenu sauvage ♪

50
00:04:25,474 --> 00:04:30,474
♪ Devenu sauvage ♪

51
00:04:31,566 --> 00:04:36,566
♪ Devenu sauvage ♪

52
00:04:37,846 --> 00:04:40,179
♪ Devenu sauvage ♪

53
00:04:48,443 --> 00:04:51,610
(Applaudissements du public)

54
00:04:57,811 --> 00:05:00,005
Mais qui était ce type, bon sang ?

55
00:05:00,006 --> 00:05:02,631
Ouais, Charlie est un client comme les autres.

56
00:05:02,632 --> 00:05:04,793
J'ai un peu trop bu aujourd'hui.

57
00:05:04,794 --> 00:05:07,377
(musique tendue)

58
00:05:12,016 --> 00:05:13,850
Je comprends ce que vous voulez dire.

59
00:05:13,851 --> 00:05:17,099
D'ailleurs, elle chante comme
si elle avait vécu chaque mot.

60
00:05:17,100 --> 00:05:19,391
Oui, Emily a un vrai don.

61
00:05:19,392 --> 00:05:20,954
Le chant est sa passion.

62
00:05:20,955 --> 00:05:22,757
Elle est venue ici la semaine dernière,

63
00:05:22,758 --> 00:05:25,364
Elle m'a dit qu'elle était orpheline et
qu'elle vivait dans une famille d'accueil.

64
00:05:25,365 --> 00:05:26,495
et elle était donc assez âgée pour,

65
00:05:26,496 --> 00:05:29,722
Tu sais, qu'elle se soit levée
et qu'elle soit sortie de là.

66
00:05:29,723 --> 00:05:32,466
Vous savez, je viens ici depuis longtemps.

67
00:05:32,467 --> 00:05:33,299
Ouais.

68
00:05:33,300 --> 00:05:36,448
- Mais ce soir, elle apporte
quelque chose de très spécial.

69
00:05:36,449 --> 00:05:39,177
Oui, elle travaille dur pour se produire ici aussi,

70
00:05:39,178 --> 00:05:40,953
Vous savez, développer sa carrière.

71
00:05:40,954 --> 00:05:44,907
Espérons qu'elle reste et qu'elle
étoffe mon registre de dossiers.

72
00:05:44,908 --> 00:05:47,491
(musique tendue)

73
00:05:53,732 --> 00:05:56,072
- S'il vous plaît, ne me tuez
pas. Laissez-moi parler à Victor.

74
00:05:56,073 --> 00:05:57,323
S'il vous plaît, s'il vous plaît.

75
00:05:59,606 --> 00:06:01,109
Laissez-moi parler, laissez-moi parler,

76
00:06:01,110 --> 00:06:03,125
Parlons à Victor, s'il vous plaît.

77
00:06:03,126 --> 00:06:04,168
Comment c'était ?

78
00:06:04,169 --> 00:06:07,586
Génial, Emily. J'ai adoré la dernière chanson.

79
00:06:09,473 --> 00:06:11,715
Et comme vous pouvez le constater clairement,

80
00:06:11,716 --> 00:06:14,256
Vous êtes déjà en train de
vous constituer une base de fans.

81
00:06:14,257 --> 00:06:18,578
Dan, un vieil ami et ton nouveau fan numéro un.

82
00:06:18,579 --> 00:06:19,411
Bonjour, Dan.

83
00:06:19,412 --> 00:06:20,618
- Salut Emily.
- Enchantée de faire votre connaissance.

84
00:06:20,619 --> 00:06:22,243
De même.

85
00:06:22,244 --> 00:06:25,455
(musique tendue)

86
00:06:25,456 --> 00:06:26,937
- [Charles] Laissez-moi parler à Victor.

87
00:06:26,938 --> 00:06:28,521
(armement du fusil)

88
00:06:28,522 --> 00:06:30,605
Laisse-moi juste tenter ma chance.

89
00:06:32,078 --> 00:06:33,997
S'il vous plaît, ne me tuez pas.
S'il vous plaît, ne me tuez pas.

90
00:06:33,998 --> 00:06:35,804
Permettez-moi de parler à-

91
00:06:35,805 --> 00:06:38,236
Mark, j'ai l'impression qu'elle va apporter

92
00:06:38,237 --> 00:06:39,569
Je vous souhaite beaucoup d'affaires.

93
00:06:39,570 --> 00:06:41,295
Je l'espère.

94
00:06:41,296 --> 00:06:43,396
Bref, je dois y aller. Merci.

95
00:06:43,397 --> 00:06:45,073
N'importe quand, ma chérie.

96
00:06:45,074 --> 00:06:45,956
Au revoir, Dan.

97
00:06:45,957 --> 00:06:47,855
N'oubliez pas de venir me
soutenir la semaine prochaine.

98
00:06:47,856 --> 00:06:49,141
[Dan] Toujours. Sois prudent.

99
00:06:49,142 --> 00:06:51,559
(coups de feu)

100
00:06:52,653 --> 00:06:55,938
(musique tendue)

101
00:06:55,939 --> 00:06:57,575
Que diable ?

102
00:06:57,576 --> 00:07:00,493
Vous comptez rester ici toute la nuit ?

103
00:07:03,874 --> 00:07:06,108
Je m'en vais, Dan.

104
00:07:06,109 --> 00:07:08,609
(musique tendue)

105
00:07:13,592 --> 00:07:14,844
(bruit sourd du corps)

106
00:07:14,845 --> 00:07:18,262
(La musique tendue continue)

107
00:07:26,002 --> 00:07:29,079
- Théo, tu ferais mieux de trouver quelqu'un
pour te ramener chez toi, ivre mort.

108
00:07:29,080 --> 00:07:30,745
J'ai besoin que tu reviennes maintenant.

109
00:07:30,746 --> 00:07:32,329
J'ai des factures à payer.

110
00:07:32,330 --> 00:07:33,747
Je te comprends, mec.

111
00:07:37,568 --> 00:07:39,609
(musique dramatique)

112
00:07:39,610 --> 00:07:42,300
- Non, non, non ! - Viens ici. Viens ici !
- Non ! Non !

113
00:07:42,301 --> 00:07:44,053
- Non ! Non !
- Tais-toi !

114
00:07:44,054 --> 00:07:45,054
- Laissez-moi partir !

115
00:07:46,044 --> 00:07:46,955
Non, non ! Non ! Non !

116
00:07:46,956 --> 00:07:48,373
Au secours ! Au secours ! Au secours !

117
00:07:50,681 --> 00:07:54,014
(criant) Non, non, non !

118
00:07:55,239 --> 00:07:56,656
Au secours, au secours, au secours !

119
00:07:58,488 --> 00:07:59,321
Non non !

120
00:08:02,125 --> 00:08:03,208
Au secours ! S'il vous plaît.

121
00:08:04,592 --> 00:08:05,925
S'il vous plaît aidez-moi.

122
00:08:07,078 --> 00:08:10,047
Au secours ! Aidez-moi !

123
00:08:10,048 --> 00:08:11,354
Aide !

124
00:08:11,355 --> 00:08:15,964
- Laissez-la partir, sinon
personne ne sortira vivant d'ici.

125
00:08:15,965 --> 00:08:18,798
(musique dramatique)

126
00:08:22,426 --> 00:08:24,176
- Éloignez-vous, vieil homme.

127
00:08:25,068 --> 00:08:27,818
(musique dramatique)

128
00:08:31,382 --> 00:08:34,636
(musique tendue)

129
00:08:34,637 --> 00:08:37,554
(coups de poing résonnants)

130
00:08:44,951 --> 00:08:47,700
(bruit sourd du corps)

131
00:08:47,701 --> 00:08:50,667
(Emily pleure)

132
00:08:50,668 --> 00:08:53,418
(musique dramatique)

133
00:08:57,117 --> 00:09:00,867
(coups de poing et coups de pied résonnants)

134
00:09:03,725 --> 00:09:06,475
(craquements d'os)

135
00:09:08,810 --> 00:09:11,477
(bruit sourd du corps)

136
00:09:12,890 --> 00:09:15,640
(musique dramatique)

137
00:09:41,825 --> 00:09:43,477
(coup de feu)

138
00:09:43,478 --> 00:09:44,780
(Emily pleure)

139
00:09:44,781 --> 00:09:47,728
(Emily halète)

140
00:09:47,729 --> 00:09:48,756
(musique tendue)

141
00:09:48,757 --> 00:09:52,007
- Calme-toi, Emily. Tu es en sécurité.

142
00:09:54,368 --> 00:09:57,201
Et, et, moi, moi, j'ai vu ces hommes.

143
00:10:01,669 --> 00:10:03,919
Ils ont tué ce type.

144
00:10:05,196 --> 00:10:07,225
Ils l'ont tué.

145
00:10:07,226 --> 00:10:10,726
Tu as vu quelque chose que tu n'aurais jamais dû voir.

146
00:10:11,871 --> 00:10:13,343
Je dois le dire à la police.

147
00:10:13,344 --> 00:10:16,261
Ils vont me protéger, n'est-ce pas ?

148
00:10:18,420 --> 00:10:20,503
Ils ne peuvent pas vous protéger.

149
00:10:21,746 --> 00:10:22,829
Pas de sa part.

150
00:10:24,454 --> 00:10:25,454
Oh mon Dieu.

151
00:10:27,338 --> 00:10:28,921
Que vais-je faire ?

152
00:10:34,300 --> 00:10:37,133
Ne t'inquiète pas, je te couvre.

153
00:10:38,444 --> 00:10:40,944
(musique tendue)

154
00:10:54,304 --> 00:10:56,740
Vous plaisantez j'espère ?

155
00:10:56,741 --> 00:10:57,955
Il est apparu de nulle part.

156
00:10:57,956 --> 00:10:59,623
Il nous a emmenés tous les deux.

157
00:11:02,124 --> 00:11:04,914
Alors, si je comprends bien…

158
00:11:04,915 --> 00:11:07,832
Vous deux, vous vous êtes fait larguer par un vieux.

159
00:11:11,786 --> 00:11:14,536
et il n'avait même pas d'arme ?

160
00:11:17,217 --> 00:11:18,800
Oh, oh, oh.

161
00:11:19,724 --> 00:11:21,931
Si je ne me trompe pas,

162
00:11:21,932 --> 00:11:25,515
Nous avons déjà entendu parler de quelqu'un comme ça.

163
00:11:27,712 --> 00:11:28,962
Il y a des années. Et alors ?

164
00:11:34,109 --> 00:11:35,769
(haletant) S'il vous plaît.

165
00:11:35,770 --> 00:11:38,520
(bruit de train)

166
00:11:44,047 --> 00:11:46,478
(armement du fusil)

167
00:11:46,479 --> 00:11:49,339
S'il vous plaît, je vous promets
que je ne recommencerai pas.

168
00:11:49,340 --> 00:11:51,007
S'il vous plaît. Ne tirez pas.

169
00:11:53,096 --> 00:11:56,413
(Victor parle en espagnol) (coups de feu)

170
00:11:59,192 --> 00:12:01,775
(musique entraînante)

171
00:12:18,931 --> 00:12:22,893
- Aucune femme ni aucun
enfant ne devrait jamais souffrir.

172
00:12:22,894 --> 00:12:25,727
Si vous enfreignez ma règle, vous en paierez le prix.

173
00:12:29,726 --> 00:12:31,783
Maintenant, cours avant que je t'anéantisse.

174
00:12:31,784 --> 00:12:32,617
C'est ça !

175
00:12:34,426 --> 00:12:37,009
(musique entraînante)

176
00:12:48,468 --> 00:12:51,801
Encore une femme. (Rires)

177
00:12:53,172 --> 00:12:55,838
C'est (en espagnol). C'est complètement dingue.

178
00:12:59,468 --> 00:13:01,357
Mais vous savez quoi ?

179
00:13:01,358 --> 00:13:04,941
Hermanos, cette fois il va payer, putain !

180
00:13:06,161 --> 00:13:09,863
Cette fois, ce fils de pute va payer.

181
00:13:09,864 --> 00:13:12,614
(musique dramatique)

182
00:13:28,835 --> 00:13:32,418
(La musique dramatique continue)

183
00:13:47,220 --> 00:13:49,303
Enlevez-lui son bandeau.

184
00:13:53,221 --> 00:13:54,638
Tu as pris mes médicaments.

185
00:13:55,616 --> 00:13:59,761
Maintenant, j'ai ton âme, (parlant en espagnol).

186
00:13:59,762 --> 00:14:03,345
(La musique dramatique continue)

187
00:14:06,104 --> 00:14:08,937
(Victor grogne)

188
00:14:09,803 --> 00:14:13,386
(La musique dramatique continue)

189
00:14:20,409 --> 00:14:23,639
- (gémissant) S'il vous plaît, laissez-moi tranquille.

190
00:14:23,640 --> 00:14:25,414
Bien sûr que je vais te quitter,

191
00:14:25,415 --> 00:14:26,807
Mais pas avant d'être mort.

192
00:14:26,808 --> 00:14:29,558
(coups de pied sourds)

193
00:14:33,447 --> 00:14:34,279
(bruit de chair qui s'étouffe)

194
00:14:34,280 --> 00:14:35,524
(Un homme qui pleure)

195
00:14:35,525 --> 00:14:38,358
(musique dramatique)

196
00:14:42,103 --> 00:14:47,103
(bruit de chair qui s'écrase) (sifflement de couteau)

197
00:14:50,424 --> 00:14:53,174
(musique dramatique)

198
00:15:09,792 --> 00:15:12,709
(Bip de caisse)

199
00:15:19,853 --> 00:15:22,018
Voilà, madame.

200
00:15:22,019 --> 00:15:25,006
Voici votre carte de crédit, et merci.

201
00:15:25,007 --> 00:15:25,840
And merci.

202
00:15:31,781 --> 00:15:34,364
(en sonnant)

203
00:15:39,987 --> 00:15:42,737
(Bip du clavier)

204
00:15:44,578 --> 00:15:47,245
(musique entraînante)

205
00:15:48,808 --> 00:15:51,076
(le téléphone sonne)

206
00:15:51,077 --> 00:15:54,146
♪ Ces lèvres vous feront tomber
amoureux en un clin d'œil ♪

207
00:15:54,147 --> 00:15:55,494
♪ Le dernier homme qui nous a mis à l'épreuve ♪

208
00:15:55,495 --> 00:15:58,995
♪ On n'entend pas de battement
de cœur ♪ (sonnerie de téléphone)

209
00:16:03,462 --> 00:16:07,823
Bonjour. Dan a embêté les hommes de Victor.

210
00:16:08,982 --> 00:16:11,399
- Quoi ? Quand est-ce que c'est arrivé ?

211
00:16:12,863 --> 00:16:14,196
Victor a appelé.

212
00:16:16,495 --> 00:16:18,738
Dan a pris la fille en photo.

213
00:16:18,739 --> 00:16:19,572
Quoi ?

214
00:16:20,525 --> 00:16:23,442
Il a vu ses hommes éliminer quelqu'un.

215
00:16:25,503 --> 00:16:29,170
Dan les a brutalisés puis l'a emmenée avec lui.

216
00:16:30,317 --> 00:16:31,526
♪ Ce que tu as maintenant,
c'est l'absence de conscience ♪

217
00:16:31,527 --> 00:16:33,137
♪ Je suis un rouge-gorge, je te dépouille à l'aveugle ♪

218
00:16:33,138 --> 00:16:34,492
♪ Vos richesses ♪

219
00:16:34,493 --> 00:16:36,743
- Putain de merde ?
- Exactement.

220
00:16:37,729 --> 00:16:40,312
Ça pourrait être un sacré bordel.

221
00:16:41,638 --> 00:16:42,977
- Que veux-tu ?

222
00:16:42,978 --> 00:16:46,561
Il faut réunir Dan et Victor dans une pièce.

223
00:16:47,441 --> 00:16:48,612
Espèces.

224
00:16:48,613 --> 00:16:50,978
L'argent ne résoudra pas ce problème.

225
00:16:50,979 --> 00:16:53,320
♪ Ouais, ouais, ouais, ouais ♪

226
00:16:53,321 --> 00:16:54,154
Léo !

227
00:16:55,357 --> 00:16:56,197
Lion !

228
00:16:56,198 --> 00:16:59,147
♪ Ne glissez pas sur sa glace ♪

229
00:16:59,148 --> 00:16:59,981
Léo ?

230
00:17:04,364 --> 00:17:06,714
Leo ? Tu m'écoutes ?

231
00:17:06,715 --> 00:17:10,244
Mec ? Je suis foutu. Je dois appeler la police.

232
00:17:10,245 --> 00:17:11,078
Des flics ?

233
00:17:11,968 --> 00:17:13,906
Nous n'avons pas besoin d'eux pour régler ce problème.

234
00:17:13,907 --> 00:17:15,990
Tu dois te calmer, Dan.

235
00:17:17,544 --> 00:17:19,911
Avant que tout n'explose.

236
00:17:19,912 --> 00:17:20,867
Je vais lui parler.

237
00:17:20,868 --> 00:17:22,654
Tu dois faire en sorte que ça arrive.

238
00:17:22,655 --> 00:17:24,450
(Sonnerie de déconnexion)

239
00:17:24,451 --> 00:17:25,284
Lion ? Lion ?

240
00:17:30,262 --> 00:17:33,429
(bruit de fauteuil roulant)

241
00:17:36,924 --> 00:17:40,280
(musique tendue)

242
00:17:40,281 --> 00:17:43,421
- Mais pourquoi diable es-tu intervenu ?

243
00:17:43,422 --> 00:17:45,690
Vous connaissez les règles.

244
00:17:45,691 --> 00:17:46,947
Remettez-la à Victor.

245
00:17:46,948 --> 00:17:50,558
Tu connais mes règles. Personne ne la touche.

246
00:17:50,559 --> 00:17:52,115
Comprend-il ?

247
00:17:52,116 --> 00:17:54,260
Allez vous faire foutre avec vos règles !

248
00:17:54,261 --> 00:17:58,606
Ce ne sont pas les règles qui
comptent, c'est ton foutu cœur.

249
00:17:58,607 --> 00:18:02,553
Vous êtes consumé par la vengeance
à cause de ce que vous avez perdu.

250
00:18:02,554 --> 00:18:05,221
(musique douce)

251
00:18:07,456 --> 00:18:09,941
George organise une rencontre avec Victor.

252
00:18:09,942 --> 00:18:14,271
Prenez la fille, et n'aggravons pas les choses.

253
00:18:14,272 --> 00:18:15,793
Les serpents ne peuvent prétendre au trône

254
00:18:15,794 --> 00:18:18,238
en se glissant dans la fosse aux lions.

255
00:18:18,239 --> 00:18:22,345
Mon monde reste immuable : Emily est ma priorité.

256
00:18:22,346 --> 00:18:24,579
(musique dramatique)

257
00:18:24,580 --> 00:18:25,747
Écoute, Dan.

258
00:18:27,720 --> 00:18:29,364
Et écoutez.

259
00:18:29,365 --> 00:18:32,287
(La musique dramatique continue)

260
00:18:32,288 --> 00:18:36,156
- [Dan] Organise la rencontre.
Je m'en occuperai à ma façon.

261
00:18:36,157 --> 00:18:38,657
(musique jazzy)

262
00:18:45,493 --> 00:18:48,160
(le téléphone sonne)

263
00:19:02,395 --> 00:19:04,145
George, il est prêt.

264
00:19:07,354 --> 00:19:10,127
Mais assurez-vous que ce soit fait correctement.

265
00:19:10,128 --> 00:19:12,628
(musique jazzy)

266
00:19:19,629 --> 00:19:22,129
(musique tendue)

267
00:19:42,689 --> 00:19:46,439
(Victor parle en espagnol)

268
00:19:48,117 --> 00:19:48,950
Ouah !

269
00:19:50,130 --> 00:19:52,364
(Victor rit)

270
00:19:52,365 --> 00:19:55,040
(bruit de couteau)

271
00:19:55,041 --> 00:20:00,041
(bruit de chair qui s'étouffe) (tous deux hurlent)

272
00:20:08,621 --> 00:20:11,538
(Victor crie)

273
00:20:14,500 --> 00:20:17,333
(Victor applaudit)

274
00:20:20,137 --> 00:20:22,887
(sonnerie du clavier)

275
00:20:25,177 --> 00:20:27,844
(le téléphone sonne)

276
00:20:35,088 --> 00:20:36,171
Bonjour, George.

277
00:20:37,045 --> 00:20:38,977
Ça fait longtemps, hein ?

278
00:20:38,978 --> 00:20:40,728
Arrêtez les bavardages inutiles.

279
00:20:41,916 --> 00:20:44,457
J'ai organisé une rencontre entre vous et Dan,

280
00:20:44,458 --> 00:20:46,541
Alors, gardons cela propre.

281
00:20:47,881 --> 00:20:49,877
(Victor parle en espagnol)

282
00:20:49,878 --> 00:20:51,729
Je vais le garder propre.

283
00:20:51,730 --> 00:20:54,563
(musique dramatique)

284
00:21:15,996 --> 00:21:17,913
Je ne fais pas confiance à Victor.

285
00:21:20,431 --> 00:21:23,907
Assurez-vous que tout se déroule sans accroc.

286
00:21:23,908 --> 00:21:26,658
(musique dramatique)

287
00:21:40,644 --> 00:21:43,144
(musique tendue)

288
00:22:00,775 --> 00:22:04,108
(La musique tendue continue)

289
00:22:07,425 --> 00:22:10,175
(musique dramatique)

290
00:22:30,168 --> 00:22:33,751
(La musique dramatique continue)

291
00:23:03,484 --> 00:23:07,151
(La musique dramatique continue)

292
00:23:21,492 --> 00:23:23,075
Eh bien, eh bien, eh bien,

293
00:23:24,807 --> 00:23:28,057
Regardez qui sort de l'ombre !

294
00:23:33,370 --> 00:23:34,287
Impressionnant.

295
00:23:36,271 --> 00:23:37,521
Ces vieux bras,

296
00:23:38,923 --> 00:23:41,340
Ils ont encore du punch, hein ?

297
00:23:45,351 --> 00:23:47,518
N'aggravons pas les choses.

298
00:23:49,524 --> 00:23:51,762
Elle restera silencieuse.

299
00:23:51,763 --> 00:23:54,346
Laissons tomber et passons à autre chose.

300
00:24:00,074 --> 00:24:01,657
Mais la règle est,

301
00:24:09,451 --> 00:24:13,201
Hé, tu dois me remettre le témoin.

302
00:24:19,573 --> 00:24:22,556
Tu connais mes putains de règles.

303
00:24:22,557 --> 00:24:26,307
Je t'ai laissé passer une fois.
Il n'y en aura pas de seconde.

304
00:24:28,153 --> 00:24:31,932
Ce n'est pas parce que tu m'as laissé faire une fois que...

305
00:24:31,933 --> 00:24:35,215
Est-ce que ça vous donne le putain
de droit de décider de tout maintenant ?

306
00:24:35,216 --> 00:24:37,799
(musique tendue)

307
00:24:44,032 --> 00:24:46,615
C'est ce qui vous a valu votre place.

308
00:24:48,624 --> 00:24:51,207
(musique tendue)

309
00:25:02,504 --> 00:25:06,138
D'accord, d'accord, (parlant en langue étrangère),

310
00:25:06,139 --> 00:25:08,222
On est quittes maintenant, n'est-ce pas ?

311
00:25:09,552 --> 00:25:10,719
Nous sommes carrés.

312
00:25:12,523 --> 00:25:13,690
Nous sommes carrés.

313
00:25:20,115 --> 00:25:22,115
Je la laisserai partir aujourd'hui.

314
00:25:24,555 --> 00:25:28,888
(S'exprimant en espagnol), elle est à moi.

315
00:25:32,634 --> 00:25:35,217
(armement des pistolets)

316
00:25:37,292 --> 00:25:41,483
Si tu la touches, tu vas t'étouffer avec ton sang.

317
00:25:41,484 --> 00:25:44,792
Je prie pour une fin qui n'arrivera jamais.

318
00:25:44,793 --> 00:25:46,093
(musique tendue)

319
00:25:46,094 --> 00:25:49,844
(Victor parle en espagnol)

320
00:25:55,036 --> 00:25:58,953
(Victor et ses hommes de main rient)

321
00:26:14,170 --> 00:26:18,170
- Des propos audacieux pour un homme
qui a largement dépassé son apogée.

322
00:26:21,711 --> 00:26:23,878
Je suis toujours la même force

323
00:26:25,245 --> 00:26:26,662
qui ne s'estompe jamais.

324
00:26:30,385 --> 00:26:33,052
(musique douce)

325
00:26:37,237 --> 00:26:38,588
(Victor grogne) (bruit de chair qui s'étouffe)

326
00:26:38,589 --> 00:26:41,422
(Emily crie)

327
00:26:46,073 --> 00:26:49,656
(L'homme halète et s'étouffe)

328
00:26:58,253 --> 00:27:01,383
(bruit sourd du corps)

329
00:27:01,384 --> 00:27:04,134
Bienvenue dans la putain de phase finale !

330
00:27:06,745 --> 00:27:09,328
(musique tendue)

331
00:27:10,893 --> 00:27:13,810
Débarrassez-vous de ce
putain de corps immédiatement !

332
00:27:14,904 --> 00:27:18,237
(La musique tendue continue)

333
00:27:36,880 --> 00:27:39,713
(Victor rit)

334
00:27:42,724 --> 00:27:46,057
(La musique tendue continue)

335
00:27:58,553 --> 00:28:01,136
(musique douce)

336
00:28:07,284 --> 00:28:09,951
(le téléphone sonne)

337
00:28:16,649 --> 00:28:17,481
Bonjour.

338
00:28:17,482 --> 00:28:21,232
Leo, la guerre a commencé. Victor a tué mon homme.

339
00:28:22,441 --> 00:28:24,251
Putain de merde ?

340
00:28:24,252 --> 00:28:25,720
Mais où diable est Dan ?

341
00:28:25,721 --> 00:28:28,138
[George] Il est en sécurité pour le moment.

342
00:28:31,484 --> 00:28:32,567
C'est fou.

343
00:28:34,204 --> 00:28:36,371
Et Leo, fais attention à toi.

344
00:28:37,468 --> 00:28:38,968
Victor ne s'arrêtera pas.

345
00:28:41,153 --> 00:28:42,903
Reste vigilant, George.

346
00:28:44,422 --> 00:28:45,255
Putain !

347
00:28:48,404 --> 00:28:49,487
Connard !

348
00:28:52,492 --> 00:28:56,242
Enfoiré de fils de pute. Je peux pas faire ça.

349
00:28:59,524 --> 00:29:02,024
(musique tendue)

350
00:29:15,679 --> 00:29:17,962
(coups de feu)

351
00:29:17,963 --> 00:29:21,296
(La musique tendue continue)

352
00:29:35,829 --> 00:29:38,579
(ronronnement du moteur)

353
00:29:40,750 --> 00:29:43,417
(musique douce)

354
00:30:11,817 --> 00:30:14,360
Emily, prends ce dont tu as besoin.

355
00:30:14,361 --> 00:30:16,194
Nous ne reviendrons pas de sitôt.

356
00:30:17,814 --> 00:30:20,397
(musique douce)

357
00:30:35,561 --> 00:30:38,228
(le téléphone sonne)

358
00:30:47,685 --> 00:30:51,185
(Le téléphone continue de sonner)

359
00:30:59,230 --> 00:31:01,897
(musique douce)

360
00:31:15,510 --> 00:31:19,010
(Le téléphone continue de sonner)

361
00:31:21,273 --> 00:31:23,856
(musique douce)

362
00:31:38,078 --> 00:31:40,445
Je n'arrive pas à croire que cela se produise.

363
00:31:40,446 --> 00:31:43,029
(musique douce)

364
00:31:51,348 --> 00:31:54,015
(le téléphone sonne)

365
00:31:55,702 --> 00:31:58,119
Décroche le téléphone, putain !

366
00:32:01,603 --> 00:32:04,186
(musique douce)

367
00:32:25,666 --> 00:32:29,083
(La douce musique continue)

368
00:32:47,905 --> 00:32:50,655
(le téléphone sonne)

369
00:32:52,758 --> 00:32:53,592
Bonjour.

370
00:32:53,593 --> 00:32:56,293
- Mais où diable étais-tu passé ?

371
00:32:56,294 --> 00:32:58,637
Tu m'as fait peur.

372
00:32:58,638 --> 00:33:00,638
Ne t'inquiète pas. Je vais bien.

373
00:33:02,065 --> 00:33:04,165
- Retrouve-moi au barrage demain.

374
00:33:04,166 --> 00:33:05,999
[Dan] Je serai là.

375
00:33:06,846 --> 00:33:09,429
(musique douce)

376
00:33:52,382 --> 00:33:54,882
(armement du fusil)

377
00:33:56,310 --> 00:33:58,810
(musique tendue)

378
00:34:14,528 --> 00:34:18,261
(Bruits de pas sourds)

379
00:34:18,262 --> 00:34:21,595
(La musique tendue continue)

380
00:34:53,584 --> 00:34:56,167
(musique douce)

381
00:35:20,225 --> 00:35:23,642
(La douce musique continue)

382
00:35:26,726 --> 00:35:29,809
(chanteurs vocalisant)

383
00:36:08,270 --> 00:36:12,103
(Les chanteurs continuent de chanter)

384
00:36:27,601 --> 00:36:31,434
(Les chanteurs continuent de chanter)

385
00:36:36,513 --> 00:36:38,385
(claquement de porte)

386
00:36:38,386 --> 00:36:41,469
(musique jazzy douce)

387
00:37:19,323 --> 00:37:21,082
Ça fait longtemps.

388
00:37:21,083 --> 00:37:23,954
- Comment vas-tu, ma belle ?

389
00:37:23,955 --> 00:37:28,277
(Rires) Ça va mieux maintenant que tu es de retour.

390
00:37:28,278 --> 00:37:30,528
Merci. C'est Emily.

391
00:37:32,039 --> 00:37:34,706
(musique douce)

392
00:37:41,147 --> 00:37:43,133
Tu as une belle âme.

393
00:37:43,134 --> 00:37:46,634
(La douce musique continue)

394
00:38:11,309 --> 00:38:14,309
- Dis-moi, mon amour, que se passe-t-il ?

395
00:38:15,951 --> 00:38:17,118
C'est Victor.

396
00:38:20,090 --> 00:38:21,340
Il la poursuit.

397
00:38:23,181 --> 00:38:26,514
Je l'ai amenée ici. L'endroit
le plus sûr que je connaisse.

398
00:38:28,419 --> 00:38:31,419
Elle restera avec toi jusqu'à mon retour.

399
00:38:33,029 --> 00:38:35,529
Votre confiance est primordiale.

400
00:38:39,692 --> 00:38:41,175
Je ne te laisserai pas tomber.

401
00:38:41,176 --> 00:38:43,926
Merci. Merci beaucoup.

402
00:38:45,003 --> 00:38:47,645
Fais comme chez toi, Emily.

403
00:38:47,646 --> 00:38:50,313
(musique douce)

404
00:39:01,435 --> 00:39:04,383
(Dan parle en espagnol)

405
00:39:04,384 --> 00:39:06,967
Prenez soin de vous.

406
00:39:08,942 --> 00:39:11,253
Toi aussi, mon amour.

407
00:39:11,254 --> 00:39:13,921
(musique douce)

408
00:39:36,844 --> 00:39:39,702
Emily, viens. Je vais te montrer ta chambre.

409
00:39:39,703 --> 00:39:43,120
(La douce musique continue)

410
00:40:02,273 --> 00:40:05,023
(moteur rugissant)

411
00:40:19,415 --> 00:40:22,498
(Bruits de pas sourds)

412
00:40:41,642 --> 00:40:44,225
(musique tendue)

413
00:41:17,886 --> 00:41:20,636
(moteur rugissant)

414
00:41:41,866 --> 00:41:45,199
(La musique tendue continue)

415
00:41:50,992 --> 00:41:53,742
(moteur rugissant)

416
00:41:55,759 --> 00:41:59,092
(La musique tendue continue)

417
00:42:31,328 --> 00:42:34,661
(La musique tendue continue)

418
00:42:58,920 --> 00:43:01,587
(le téléphone sonne)

419
00:43:02,565 --> 00:43:04,095
Parler.

420
00:43:04,096 --> 00:43:05,331
Léo est au barrage.

421
00:43:05,332 --> 00:43:07,829
Il rôde comme une ombre.

422
00:43:07,830 --> 00:43:10,305
On dirait qu'il attend que Dan se montre.

423
00:43:10,306 --> 00:43:11,389
Excellente.

424
00:43:12,241 --> 00:43:13,563
Je vais donc envoyer Léon.

425
00:43:13,564 --> 00:43:15,709
Il va s'en occuper.

426
00:43:15,710 --> 00:43:18,543
Tu dégages de là, hein ?

427
00:43:26,612 --> 00:43:29,029
Léon, écoute-moi attentivement.

428
00:43:31,781 --> 00:43:35,198
Frappez le barrage, enfouissez
Dan dans la putain de terre.

429
00:43:36,062 --> 00:43:41,062
(Parlant en espagnol), elle
vient à moi en respirant, hmm ?

430
00:43:44,731 --> 00:43:47,231
Tout le reste, brûlez-le.

431
00:43:49,432 --> 00:43:50,313
(Clic de couteau)

432
00:43:50,314 --> 00:43:51,731
Désordonné ou calme ?

433
00:43:57,541 --> 00:43:59,240
Tout ce qui me fait sourire, mon frère.

434
00:43:59,241 --> 00:44:01,241
Tout ce qui me fait sourire.

435
00:44:06,538 --> 00:44:08,371
Je vais le mettre en pièces.

436
00:44:09,335 --> 00:44:10,752
Considérez cela comme fait.

437
00:44:12,848 --> 00:44:14,087
Une dernière chose.

438
00:44:14,088 --> 00:44:16,848
Assurez-vous qu'il ne reste rien de Dan.

439
00:44:16,849 --> 00:44:19,739
Je veux que son putain de nom soit oublié.

440
00:44:19,740 --> 00:44:23,304
(rires) Personne ne sortira de là avec ça.

441
00:44:23,305 --> 00:44:24,848
(armement du fusil)

442
00:44:24,849 --> 00:44:26,266
Ni Leo, ni Dan.

443
00:44:28,145 --> 00:44:30,145
Et Victor, ne t'inquiète pas,

444
00:44:33,033 --> 00:44:35,963
On va te récupérer ta chienne.

445
00:44:35,964 --> 00:44:37,214
C'est exact.

446
00:44:38,119 --> 00:44:39,720
Et pourquoi sommes-nous encore là ? Hein ?

447
00:44:39,721 --> 00:44:41,158
(Victor parle en espagnol)

448
00:44:41,159 --> 00:44:42,076
- Allons-y.

449
00:44:47,616 --> 00:44:50,366
Javas, c'est la fin pour le vieil homme.

450
00:45:01,493 --> 00:45:03,993
(musique tendue)

451
00:45:05,109 --> 00:45:10,109
(bruit de souffle d'outil) (Victor grogne)

452
00:45:16,213 --> 00:45:18,963
(ronronnement du moteur)

453
00:45:23,631 --> 00:45:26,214
(musique douce)

454
00:45:52,636 --> 00:45:56,053
(La douce musique continue)

455
00:46:16,103 --> 00:46:19,520
(La douce musique continue)

456
00:46:33,988 --> 00:46:37,155
Tu as encore déclenché ce putain de bordel.

457
00:46:38,836 --> 00:46:40,086
George est mort.

458
00:46:41,042 --> 00:46:43,391
Victor va t'enterrer maintenant.

459
00:46:43,392 --> 00:46:45,892
(musique tendue)

460
00:46:48,019 --> 00:46:51,486
Je sais ce qui va se passer. Ne t'inquiète pas.

461
00:46:51,487 --> 00:46:54,987
Je l'enterrerai si profondément
qu'il ne se relèvera plus.

462
00:46:55,920 --> 00:46:58,753
(Victor rit)

463
00:47:03,119 --> 00:47:05,702
(musique tendue)

464
00:47:08,274 --> 00:47:11,221
- Je ne m'inquiète pas pour moi-même.

465
00:47:11,222 --> 00:47:14,722
Tu es solide comme un roc. Rien ne t'ébranle.

466
00:47:16,663 --> 00:47:18,385
Et c'est ce qui m'inquiète.

467
00:47:18,386 --> 00:47:21,886
Me voici donc ici, aux côtés de mon vieil ami.

468
00:47:23,924 --> 00:47:26,341
(coups de feu)

469
00:47:28,374 --> 00:47:29,532
Et bougez !

470
00:47:29,533 --> 00:47:32,033
(coups de feu)

471
00:47:34,290 --> 00:47:36,859
(Leo grogne)

472
00:47:36,860 --> 00:47:39,443
(musique tendue)

473
00:47:45,404 --> 00:47:46,321
Léo ! Léo !

474
00:47:51,928 --> 00:47:54,049
(coups de feu)

475
00:47:54,050 --> 00:47:55,776
(musique tendue)

476
00:47:55,777 --> 00:47:58,360
(coup de feu)

477
00:47:59,431 --> 00:48:02,848
(La musique tendue continue)

478
00:48:10,502 --> 00:48:11,419
Leo ? Leo ?

479
00:48:14,100 --> 00:48:14,933
Léo ? Léo !

480
00:48:19,175 --> 00:48:21,675
(musique tendue)

481
00:48:27,092 --> 00:48:30,009
(crissement de pneus)

482
00:48:35,161 --> 00:48:38,494
Je marche sur des rochers et des
bateaux pour atteindre mon trône.

483
00:48:41,839 --> 00:48:45,308
(musique dramatique)

484
00:48:45,309 --> 00:48:47,726
Une bande de cendres, je suis seul.

485
00:48:49,611 --> 00:48:53,065
(musique dramatique)

486
00:48:53,066 --> 00:48:54,566
À chaque respiration-

487
00:48:55,637 --> 00:48:56,470
Lion !

488
00:48:57,421 --> 00:48:58,671
Je suis horrifié par la douleur,

489
00:49:01,794 --> 00:49:04,711
la rose que j'ai soufflée dans le sang et la joie.

490
00:49:07,903 --> 00:49:10,736
(musique dramatique)

491
00:49:13,638 --> 00:49:16,305
Je sculpte le silence d'un sourire

492
00:49:18,267 --> 00:49:21,306
(Victor rit)

493
00:49:21,307 --> 00:49:24,307
là où la miséricorde meurt
et où les cris se compilent

494
00:49:31,170 --> 00:49:34,253
un serpent vêtu de fils taillés sur mesure.

495
00:49:36,483 --> 00:49:39,483
Je parle calmement et je les laisse morts.

496
00:49:43,881 --> 00:49:46,464
(musique tendue)

497
00:49:54,245 --> 00:49:56,245
J'écris mon nom en sang

498
00:49:57,513 --> 00:49:59,763
et détester le dos pour le restant de ses jours,

499
00:50:01,430 --> 00:50:02,847
mais mourir trop tard.

500
00:50:04,846 --> 00:50:07,846
Aucune prière n'a été prononcée pour fermer la porte.

501
00:50:11,396 --> 00:50:12,896
Ils ne font que chuchoter.

502
00:50:14,991 --> 00:50:15,824
Vainqueur !

503
00:50:17,879 --> 00:50:20,046
Plus jamais. Plus jamais. Plus jamais.

504
00:50:23,704 --> 00:50:26,204
(musique tendue)

505
00:50:27,518 --> 00:50:30,351
(Victor rit)

506
00:50:31,993 --> 00:50:35,326
(La musique tendue continue)

507
00:50:58,743 --> 00:51:01,493
(ronronnement du moteur)

508
00:51:04,016 --> 00:51:07,349
(La musique tendue continue)

509
00:51:14,972 --> 00:51:16,743
(ronronnement du moteur)

510
00:51:16,744 --> 00:51:19,994
(musique dramatique tendue)

511
00:51:21,221 --> 00:51:22,054
Putain !

512
00:51:26,859 --> 00:51:29,526
(Leon grogne)

513
00:51:30,597 --> 00:51:33,347
(ronronnement du moteur)

514
00:51:38,631 --> 00:51:41,131
(musique tendue)

515
00:51:51,536 --> 00:51:54,869
(La musique tendue continue)

516
00:52:16,722 --> 00:52:20,055
(La musique tendue continue)

517
00:52:34,907 --> 00:52:38,240
(La musique tendue continue)

518
00:52:46,694 --> 00:52:49,361
(le téléphone sonne)

519
00:53:03,017 --> 00:53:03,850
Bonjour.

520
00:53:04,686 --> 00:53:06,159
Nous avons emmené Leo.

521
00:53:06,160 --> 00:53:07,743
Tu as emmené Leo.

522
00:53:08,830 --> 00:53:10,732
Mais Dan ? Qu'en est-il de Dan ?

523
00:53:10,733 --> 00:53:12,070
- Non, mon arme-

524
00:53:12,071 --> 00:53:15,958
- Vous avez éliminé Leo mais
vous avez laissé Dan s'en tirer ?

525
00:53:15,959 --> 00:53:18,817
Espèce de putain de bon à rien.

526
00:53:18,818 --> 00:53:21,678
Es-tu capable de faire quoi que ce soit de bien, putain ?

527
00:53:21,679 --> 00:53:24,679
Amenez tout le monde chez moi immédiatement.

528
00:53:25,804 --> 00:53:28,054
Et ne gâche pas tout, d'accord ?

529
00:53:30,509 --> 00:53:31,342
J'ai compris.

530
00:53:32,506 --> 00:53:35,006
(musique tendue)

531
00:53:51,813 --> 00:53:53,546
(Victor parle en espagnol)

532
00:53:53,547 --> 00:53:54,808
Ce putain de tas de merde inutile.

533
00:53:54,809 --> 00:53:57,392
Je ne fais absolument rien de bien.

534
00:54:02,258 --> 00:54:05,091
(Victor rit)

535
00:54:11,921 --> 00:54:14,504
(musique douce)

536
00:54:19,758 --> 00:54:24,091
(Chœur chantant en langue étrangère)

537
00:54:41,514 --> 00:54:42,395
Et, bougez !

538
00:54:42,396 --> 00:54:44,813
(coups de feu)

539
00:54:46,522 --> 00:54:50,855
(Chœur chantant en langue étrangère)

540
00:54:58,923 --> 00:55:01,173
Alors que nous disons au revoir à Leo,

541
00:55:03,920 --> 00:55:07,503
Puissions-nous trouver la paix
lors de nos retrouvailles au ciel,

542
00:55:09,912 --> 00:55:12,412
Par Jésus-Christ notre Seigneur, amen.

543
00:55:15,079 --> 00:55:17,996
(Chœur vocalisant)

544
00:56:02,134 --> 00:56:05,884
(Le chœur continue de chanter)

545
00:56:06,766 --> 00:56:11,516
- Je ne m'arrêterai pas tant que je n'aurai pas fait
couler jusqu'à la dernière goutte du sang de Victor.

546
00:56:14,167 --> 00:56:18,375
On peut se racheter sans violence.

547
00:56:18,376 --> 00:56:21,459
Le pardon est la plus grande force.

548
00:56:24,743 --> 00:56:26,826
J'ai essayé de pardonner.

549
00:56:30,399 --> 00:56:32,899
L'heure des comptes a sonné.

550
00:56:36,119 --> 00:56:39,369
- La vengeance est un feu qui
consume tout sur son passage,

551
00:56:39,370 --> 00:56:42,956
même la lumière de ceux qui vous sont chers.

552
00:56:42,957 --> 00:56:45,540
(musique douce)

553
00:56:52,610 --> 00:56:56,275
Point de salut dans les flammes
qui ne laissent que des cendres.

554
00:56:56,276 --> 00:56:59,776
(La douce musique continue)

555
00:57:03,475 --> 00:57:06,225
Ce sera mon dernier bain de sang.

556
00:57:09,547 --> 00:57:12,630
Je l'avoue maintenant, au cas où je ne reviendrais pas.

557
00:57:17,187 --> 00:57:21,437
Tu es mon témoin, mon absolution avant la tempête.

558
00:57:24,744 --> 00:57:27,793
Le sang versé peut vous ôter la vie dans ce monde

559
00:57:27,794 --> 00:57:31,361
et vous coûter votre âme dans la suite.

560
00:57:31,362 --> 00:57:34,362
La véritable force ne réside pas dans la vengeance.

561
00:57:40,667 --> 00:57:45,667
Je suis prêt à déchaîner les enfers s'il le faut.

562
00:57:45,776 --> 00:57:48,026
Dan, ne laisse pas ta colère te consumer.

563
00:57:49,290 --> 00:57:52,623
dictez le dernier chapitre de votre histoire.

564
00:57:53,818 --> 00:57:56,318
(musique tendue)

565
00:58:11,474 --> 00:58:13,519
Miséricorde, Seigneur.

566
00:58:13,520 --> 00:58:16,853
(La musique tendue continue)

567
00:58:41,829 --> 00:58:45,162
(La musique tendue continue)

568
00:59:12,794 --> 00:59:16,127
(La musique tendue continue)

569
00:59:47,158 --> 00:59:49,991
(musique dramatique)

570
01:00:08,924 --> 01:00:13,924
- Tu n'avais qu'un seul putain
de boulot, buter ce vieux connard.

571
01:00:15,945 --> 01:00:17,528
J'étais à deux doigts de l'avoir.

572
01:00:18,703 --> 01:00:20,453
Mais il m'a tiré dessus le premier.

573
01:00:24,665 --> 01:00:26,330
C'est lui qui t'a tiré dessus en premier ?

574
01:00:26,331 --> 01:00:28,259
(bruit de chair qui s'étouffe)

575
01:00:28,260 --> 01:00:30,177
Il est encore putain de vivant.

576
01:00:33,895 --> 01:00:36,478
(musique tendue)

577
01:00:42,729 --> 01:00:45,979
(rires) Oh, Victor.

578
01:00:50,284 --> 01:00:52,284
Ils croient tous que je suis mort.

579
01:00:55,391 --> 01:00:58,808
(La musique tendue continue)

580
01:01:08,143 --> 01:01:12,726
Ils croient tous que tu es mort. (rires)

581
01:01:22,994 --> 01:01:27,994
Ils croient tous que tu es mort, hein ? (rires)

582
01:01:28,322 --> 01:01:30,588
Mais vous êtes toujours en vie.

583
01:01:30,589 --> 01:01:32,172
Tu es encore en vie.

584
01:01:34,688 --> 01:01:36,521
Jusqu'à ce que je veuille ta mort.

585
01:01:38,664 --> 01:01:41,997
(La musique tendue continue)

586
01:01:57,293 --> 01:01:59,876
(musique douce)

587
01:02:02,840 --> 01:02:05,757
(Emily gémit)

588
01:02:08,905 --> 01:02:10,339
[Emily] Non !

589
01:02:10,340 --> 01:02:12,190
Elle est à moi.

590
01:02:12,191 --> 01:02:15,608
(haletant) Non, Dan, non.

591
01:02:33,518 --> 01:02:35,268
D'accord. Tout va bien.

592
01:02:36,248 --> 01:02:37,748
Ça va. D'accord.

593
01:02:40,582 --> 01:02:41,582
Tout va bien.

594
01:02:45,702 --> 01:02:48,285
(musique douce)

595
01:02:52,125 --> 01:02:54,625
(musique tendue)

596
01:03:26,406 --> 01:03:29,823
(La musique tendue continue)

597
01:03:44,947 --> 01:03:47,853
- Tu sais ce que tu as fait, n'est-ce pas ?

598
01:03:47,854 --> 01:03:50,781
(La musique tendue continue)

599
01:03:50,782 --> 01:03:54,487
Tu sais ce que tu as foutu, hein ?

600
01:03:54,488 --> 01:03:55,321
Hein ?

601
01:03:57,691 --> 01:04:00,608
(Victor crie)

602
01:04:12,715 --> 01:04:14,882
Dan est une putain de menace.

603
01:04:18,387 --> 01:04:20,387
Restez vigilants. Pas de gaffes !

604
01:04:23,467 --> 01:04:25,300
Toi, reste à la maison

605
01:04:27,074 --> 01:04:29,574
avec tous les hommes que nous avons.

606
01:04:30,459 --> 01:04:33,542
Vous deux, occupez-vous de cette putain d'affaire.

607
01:04:37,043 --> 01:04:39,126
L'échec n'est pas une option.

608
01:04:40,070 --> 01:04:40,903
J'ai compris ?

609
01:04:42,470 --> 01:04:44,090
J'ai compris ?

610
01:04:44,091 --> 01:04:44,924
J'ai compris.

611
01:04:47,508 --> 01:04:50,008
(musique tendue)

612
01:05:12,108 --> 01:05:14,858
(musique dramatique)

613
01:05:46,755 --> 01:05:50,922
J'ai conservé tout ce que vous
m'avez confié au fil des ans.

614
01:05:52,512 --> 01:05:55,345
Tout est exactement comme vous l'avez laissé.

615
01:05:57,681 --> 01:05:58,848
Pas plus.

616
01:06:00,158 --> 01:06:01,158
Leo est parti.

617
01:06:03,043 --> 01:06:08,043
et maintenant ils vont plaider (en espagnol).

618
01:06:11,419 --> 01:06:15,002
(La musique dramatique continue)

619
01:06:34,818 --> 01:06:37,318
(armement du fusil)

620
01:06:40,154 --> 01:06:43,729
J'ai besoin de récupérer certains
de nos gars du service commandes.

621
01:06:43,730 --> 01:06:47,813
- Eh bien, après notre dissolution,
tout le monde s'est dispersé.

622
01:06:49,388 --> 01:06:51,221
Personne ne garde le contact.

623
01:06:52,106 --> 01:06:56,735
Grâce au bar, j'ai découvert deux des meilleurs :

624
01:06:56,736 --> 01:06:57,819
Jack et Mia.

625
01:06:58,834 --> 01:07:01,667
(musique dramatique)

626
01:07:26,994 --> 01:07:29,411
Mia, ancienne agent secret. Redoutable.

627
01:07:30,991 --> 01:07:33,070
Brillant avec toutes les armes.

628
01:07:33,071 --> 01:07:35,821
(musique dramatique)

629
01:07:55,407 --> 01:07:57,472
(coup de poing retentissant)

630
01:07:57,473 --> 01:08:01,056
(La musique dramatique continue)

631
01:08:03,702 --> 01:08:07,452
(coups de poing et coups de pied résonnants)

632
01:08:17,192 --> 01:08:20,942
(coups de poing et coups de pied résonnants)

633
01:08:23,635 --> 01:08:26,552
(bruit de chair qui s'étouffe)

634
01:08:29,751 --> 01:08:32,418
(bruit sourd du corps)

635
01:08:34,028 --> 01:08:36,695
(musique douce)

636
01:09:03,244 --> 01:09:05,494
Jack, ancien agent des stupéfiants.

637
01:09:06,831 --> 01:09:09,914
Intelligente, implacable,
toujours maîtresse de la situation.

638
01:09:12,372 --> 01:09:14,372
Nous avons démantelé de
nombreuses opérations du cartel.

639
01:09:15,244 --> 01:09:17,827
(musique entraînante)

640
01:09:27,900 --> 01:09:32,320
(coups de poing et coups de pied résonnants)

641
01:09:32,321 --> 01:09:36,996
(craquements d'os) (cris d'un homme)

642
01:09:36,997 --> 01:09:40,747
(coups de poing et coups de pied résonnants)

643
01:09:56,372 --> 01:09:58,872
(Un homme crie)

644
01:10:09,299 --> 01:10:12,139
(bruit de verre)

645
01:10:12,140 --> 01:10:13,767
(bruit sourd du corps)

646
01:10:13,768 --> 01:10:15,933
(bruit de verre)

647
01:10:15,934 --> 01:10:18,601
(musique entraînante)

648
01:10:21,636 --> 01:10:23,419
- Très bien, envoyez-les-moi.

649
01:10:23,420 --> 01:10:25,951
Voyons voir s'ils peuvent supporter la chaleur.

650
01:10:25,952 --> 01:10:28,535
(musique entraînante)

651
01:10:37,894 --> 01:10:40,644
(femme qui renifle)

652
01:10:42,940 --> 01:10:46,264
Victor nous fait courir sans arrêt,

653
01:10:46,265 --> 01:10:50,437
Et ma femme n'arrête pas de me demander
pourquoi je suis rarement à la maison.

654
01:10:50,438 --> 01:10:54,686
Au moins, tu as quelqu'un qui t'attend.

655
01:10:54,687 --> 01:10:56,770
Tout ce que j'ai eu, des putains de cartes.

656
01:10:58,265 --> 01:11:02,098
Et j'ai perdu une fortune aux tables de jeux hier soir.

657
01:11:08,576 --> 01:11:11,825
Ce Dan, il perturbe Victor.

658
01:11:11,826 --> 01:11:14,159
Comme je n'en ai jamais vu auparavant.

659
01:11:16,814 --> 01:11:19,897
Ce vieil homme a du cran, il est intrépide.

660
01:11:23,681 --> 01:11:26,264
J'en ai été témoin moi-même ce jour-là.

661
01:11:30,820 --> 01:11:32,153
Mais on va y arriver.

662
01:11:34,338 --> 01:11:35,171
Droite ?

663
01:11:36,907 --> 01:11:38,657
C'est bon. On gère.

664
01:11:43,507 --> 01:11:44,507
On va y arriver.

665
01:11:55,232 --> 01:11:57,815
(musique douce)

666
01:12:07,603 --> 01:12:10,520
(Emily chante)

667
01:12:31,872 --> 01:12:34,089
♪ La tempête est violente ♪

668
01:12:34,090 --> 01:12:37,770
♪ Comme le poids dans ma poitrine ♪

669
01:12:37,771 --> 01:12:42,017
♪ La route solitaire qui ne mène nulle part ♪

670
01:12:42,018 --> 01:12:43,752
♪ Pas de repos ♪

671
01:12:43,753 --> 01:12:46,037
♪ J'ai renoncé au soleil ♪

672
01:12:46,038 --> 01:12:49,821
♪ La lumière a été troquée contre la pluie ♪

673
01:12:49,822 --> 01:12:51,954
♪ J'ai laissé mon cœur derrière moi ♪

674
01:12:51,955 --> 01:12:55,691
♪ Noyé au plus profond de ton nom ♪

675
01:12:55,692 --> 01:12:58,055
♪ J'ai entendu ton murmure ♪

676
01:12:58,056 --> 01:13:01,818
♪ Doux comme le vent dans les pins ♪

677
01:13:01,819 --> 01:13:04,066
♪ Me suppliant de rester ♪

678
01:13:04,067 --> 01:13:07,766
♪ Mais j'ai franchi cette limite ♪

679
01:13:07,767 --> 01:13:10,213
♪ Un pacte avec le diable ♪

680
01:13:10,214 --> 01:13:13,966
♪ Ou une prière au ciel ♪

681
01:13:13,967 --> 01:13:18,967
♪ J'ai donné mon âme pour que tu puisses survivre ♪

682
01:13:22,144 --> 01:13:23,878
Prends soin de toi.

683
01:13:23,879 --> 01:13:25,462
Toi aussi, mon amour.

684
01:13:32,613 --> 01:13:35,280
(claquement de porte)

685
01:13:36,149 --> 01:13:41,149
♪ Je parcours cette route seul ♪

686
01:13:42,081 --> 01:13:47,081
♪ Là où les ombres connaissent mon nom ♪

687
01:13:47,934 --> 01:13:52,934
♪ J'ai laissé mon amour
derrière moi pour te protéger ♪

688
01:13:53,921 --> 01:13:58,921
♪ Et je ne ressentirai plus jamais la même chose ♪

689
01:13:59,878 --> 01:14:04,878
♪ Je parcours cette route seul ♪

690
01:14:05,793 --> 01:14:10,793
♪ Là où les ombres connaissent mon nom ♪

691
01:14:11,766 --> 01:14:16,766
♪ Non, je ne me retournerai pas pour te laisser voir ♪

692
01:14:17,713 --> 01:14:21,713
♪ Le fantôme de celui que j'étais ♪

693
01:14:24,276 --> 01:14:27,193
(Emily chante)

694
01:14:36,469 --> 01:14:41,469
♪ Un cœur peut se briser de mille façons ♪

695
01:14:42,318 --> 01:14:47,318
♪ Te voir partir, la douleur la plus cruelle ♪

696
01:14:48,370 --> 01:14:53,370
♪ Mais mon cœur sait que tu reviendras ♪

697
01:14:54,486 --> 01:14:59,486
♪ Jusqu'au jour où je resterai dans les collines ♪

698
01:15:00,000 --> 01:15:05,000
♪ Je parcours cette route seul ♪

699
01:15:05,768 --> 01:15:10,768
♪ Là où l'ombre connaît mon nom ♪

700
01:15:11,671 --> 01:15:16,671
♪ J'ai laissé mon amour
derrière moi pour te protéger ♪

701
01:15:17,744 --> 01:15:22,744
♪ Et je ne ressentirai plus jamais la même chose ♪

702
01:15:23,885 --> 01:15:28,885
♪ Je parcours cette route seul ♪

703
01:15:29,744 --> 01:15:34,744
♪ Là où les ombres connaissent mon nom ♪

704
01:15:35,846 --> 01:15:37,843
♪ Non, je ne ferai pas demi-tour ♪

705
01:15:37,844 --> 01:15:42,844
♪ Je ne peux pas te laisser voir
le fantôme de celui que j'étais ♪

706
01:15:48,411 --> 01:15:51,429
♪ Le vent appelle ♪

707
01:15:51,430 --> 01:15:54,403
♪ Mais ça ne me ramène pas à la maison ♪

708
01:15:54,404 --> 01:15:59,404
♪ J'ai renoncé au paradis pour un destin inconnu ♪

709
01:16:00,137 --> 01:16:05,137
♪ Si jamais vous vous
demandez pourquoi j'ai dû partir ♪

710
01:16:06,379 --> 01:16:11,379
♪ Sache que je t'aime plus que tu ne le sauras jamais ♪

711
01:16:33,500 --> 01:16:37,417
Tuer Victor d'un seul coup est trop clément.

712
01:16:38,780 --> 01:16:41,863
Il doit assister à l'effondrement de son empire.

713
01:16:44,647 --> 01:16:46,314
Souffrir chaque seconde.

714
01:16:51,645 --> 01:16:54,395
Nous commençons par démanteler ses accords

715
01:16:55,478 --> 01:16:57,395
et en éliminant ses hommes.

716
01:17:01,112 --> 01:17:03,202
Commençons par le déchiqueter.

717
01:17:03,203 --> 01:17:05,703
(musique tendue)

718
01:17:28,946 --> 01:17:31,696
(ronronnement du moteur)

719
01:18:08,033 --> 01:18:10,616
(musique tendue)

720
01:18:26,522 --> 01:18:29,379
Tout semble en ordre.

721
01:18:29,380 --> 01:18:31,630
Propre comme un sou neuf.

722
01:18:33,543 --> 01:18:35,099
(musique tendue)

723
01:18:35,100 --> 01:18:39,734
Personne ne veut de Victor
qui leur souffle dans le cou.

724
01:18:39,735 --> 01:18:43,068
(La musique tendue continue)

725
01:18:46,029 --> 01:18:47,377
(coups de feu)

726
01:18:47,378 --> 01:18:50,711
(La musique tendue continue)

727
01:19:12,541 --> 01:19:13,685
(coups de feu)

728
01:19:13,686 --> 01:19:15,130
(bruit sourd du corps)

729
01:19:15,131 --> 01:19:18,548
(La musique tendue continue)

730
01:19:40,402 --> 01:19:41,725
(bruit sourd de chauve-souris)

731
01:19:41,726 --> 01:19:44,476
(musique dramatique)

732
01:19:45,591 --> 01:19:49,341
(bruit de chauve-souris et bruit sourd)

733
01:19:53,107 --> 01:19:56,690
(La musique dramatique continue)

734
01:19:59,994 --> 01:20:03,744
(coups de poing et coups de pied résonnants)

735
01:20:15,463 --> 01:20:17,291
(bruit de chauve-souris)

736
01:20:17,292 --> 01:20:20,125
(craquements d'os)

737
01:20:21,850 --> 01:20:24,350
(musique tendue)

738
01:20:43,868 --> 01:20:46,701
(musique dramatique)

739
01:20:58,439 --> 01:21:01,229
(le téléphone sonne)

740
01:21:01,230 --> 01:21:02,895
- Ouais, quoi de neuf ?
- [Homme de main] Dan a fait mouche.

741
01:21:02,896 --> 01:21:04,588
Ils ont tué nos hommes et ont pris le butin.

742
01:21:04,589 --> 01:21:06,108
- Qu'est-ce que c'est ?
- Que du sang, rien d'autre.

743
01:21:06,109 --> 01:21:07,513
Tu te fous de moi ?

744
01:21:07,514 --> 01:21:09,144
- Bien sûr que non.
- Attendez.

745
01:21:09,145 --> 01:21:10,305
- Écoutez.
- Non.

746
01:21:10,306 --> 01:21:12,248
- Vas-y.
- [Homme de main] Plus un sou.

747
01:21:12,249 --> 01:21:13,746
Trois corps, aucun bruit, aucune trace.

748
01:21:13,747 --> 01:21:15,392
- Occupe-toi de cette merde, putain.

749
01:21:15,393 --> 01:21:17,189
- [Homme de main] Ce fils de
pute a laissé un message clair.

750
01:21:17,190 --> 01:21:19,192
- Très bien, où es-tu ?

751
01:21:19,193 --> 01:21:21,943
(musique dramatique)

752
01:21:52,205 --> 01:21:55,788
(La musique dramatique continue)

753
01:22:08,471 --> 01:22:12,475
(La musique dramatique continue)

754
01:22:12,476 --> 01:22:16,291
(tirs amusants) (bruit sourd dans le corps)

755
01:22:16,292 --> 01:22:19,959
(La musique dramatique continue)

756
01:22:56,065 --> 01:22:57,445
- Que faisons-nous, Dan ?

757
01:22:57,446 --> 01:23:00,501
Il (indistinct) il fout tout en l'air.

758
01:23:00,502 --> 01:23:03,106
Fais quelque chose ! Putain !

759
01:23:03,107 --> 01:23:05,857
(musique dramatique)

760
01:23:22,817 --> 01:23:24,917
(coups de feu)

761
01:23:24,918 --> 01:23:28,501
(La musique dramatique continue)

762
01:23:50,611 --> 01:23:54,101
(crépitement du feu)

763
01:23:54,102 --> 01:23:57,685
(La musique dramatique continue)

764
01:24:03,238 --> 01:24:05,988
(crépitement du feu)

765
01:24:08,907 --> 01:24:11,490
(musique tendue)

766
01:24:34,182 --> 01:24:39,015
- Nous perdons nos hommes et
nos partenariats se désagrègent.

767
01:24:40,291 --> 01:24:43,586
- Parce que personne n'est prêt
à se bouger le cul dans ce bordel.

768
01:24:43,587 --> 01:24:45,113
Vous m'entendez ?

769
01:24:45,114 --> 01:24:49,351
(Applaudissements) Victor !

770
01:24:49,352 --> 01:24:52,986
Toi, tu dois envoyer un message.

771
01:24:52,987 --> 01:24:56,893
Calmez-les avant que nous ne perdions tout.

772
01:24:56,894 --> 01:24:59,061
Surveille ton ton, cowboy.

773
01:25:02,175 --> 01:25:03,092
Frères et sœurs.

774
01:25:09,920 --> 01:25:13,753
Je ne laisserai pas Dan
détruire tout ce que j'ai construit.

775
01:25:17,704 --> 01:25:20,787
Rassemblez tout le monde
et dites-leur de rester calmes.

776
01:25:22,382 --> 01:25:24,049
et reste à mes côtés.

777
01:25:25,299 --> 01:25:26,632
Et que la fête commence !

778
01:25:29,742 --> 01:25:34,742
(Coup de feu) (Victor acclame)

779
01:25:37,309 --> 01:25:39,892
(musique douce)

780
01:25:47,856 --> 01:25:51,356
(La douce musique continue)

781
01:25:54,056 --> 01:25:56,056
C'est une vieille recette,

782
01:25:58,286 --> 01:26:00,453
transmis à ma mère.

783
01:26:02,890 --> 01:26:04,807
C'est bien. Merci.

784
01:26:06,333 --> 01:26:08,001
(musique douce)

785
01:26:08,002 --> 01:26:10,752
(La dame rit doucement)

786
01:26:11,614 --> 01:26:13,376
Je suis désolé.

787
01:26:13,377 --> 01:26:14,504
À cause de moi, tu es coincé ici.

788
01:26:14,505 --> 01:26:16,588
Et Dan, il est dans le pétrin.

789
01:26:19,270 --> 01:26:22,387
Cette petite maison est tout mon univers.

790
01:26:22,388 --> 01:26:26,138
Dan ne perd jamais. (Rires)

791
01:26:28,636 --> 01:26:29,636
Ne t'inquiète pas.

792
01:26:31,138 --> 01:26:35,055
Il reviendra une fois que
votre situation sera sécurisée.

793
01:26:36,671 --> 01:26:41,004
Et quand il le fera, Victor ne sera plus un problème.

794
01:26:43,138 --> 01:26:43,971
Cuillères.

795
01:26:45,938 --> 01:26:48,521
(musique douce)

796
01:26:54,729 --> 01:26:55,820
Acclamations.

797
01:26:55,821 --> 01:26:57,543
(La dame rit doucement)

798
01:26:57,544 --> 01:26:59,052
Mm.

799
01:26:59,053 --> 01:27:01,012
- Oh !
- Vous aimez les épices ?

800
01:27:01,013 --> 01:27:04,083
- Oui. C'est bien.
- Oui ?

801
01:27:04,084 --> 01:27:05,610
Je suis ravie que cela vous ait plu.

802
01:27:05,611 --> 01:27:10,052
Ma mère disait toujours (incompréhensiblement)
qu'on n'en a jamais assez.

803
01:27:10,053 --> 01:27:11,044
C'est un bon conseil.

804
01:27:11,045 --> 01:27:11,878
Ouais.

805
01:27:13,256 --> 01:27:15,839
(musique douce)

806
01:27:18,097 --> 01:27:20,506
Il est temps de prendre les mains de Victor.

807
01:27:20,507 --> 01:27:23,400
Il a passé le relais à Seamus et à Leon,

808
01:27:23,401 --> 01:27:25,151
Pour la drogue, pour l'argent.

809
01:27:26,985 --> 01:27:28,624
Il est secoué.

810
01:27:28,625 --> 01:27:31,875
Si on les élimine tous les deux, Victor tombe.

811
01:27:34,972 --> 01:27:38,248
Je veux leur sang dans les rues.

812
01:27:38,249 --> 01:27:41,169
Il ne se contente pas de tomber, il est enterré vivant.

813
01:27:41,170 --> 01:27:44,670
(Dan parle en espagnol)

814
01:27:45,727 --> 01:27:48,810
(musique de danse entraînante)

815
01:28:14,795 --> 01:28:18,545
(chanteur chantant en espagnol)

816
01:28:28,212 --> 01:28:32,129
(La musique de danse entraînante continue)

817
01:28:52,135 --> 01:28:56,052
(La musique de danse entraînante continue)

818
01:29:13,274 --> 01:29:17,191
(La musique de danse entraînante continue)

819
01:29:36,671 --> 01:29:40,588
(La musique de danse entraînante continue)

820
01:29:46,745 --> 01:29:48,280
- Juste au moment où je pensais
que Dan était un cauchemar

821
01:29:48,281 --> 01:29:50,149
nous ne pouvions pas nous réveiller de,

822
01:29:50,150 --> 01:29:53,340
Tu as prouvé pourquoi c'est toi le chef.

823
01:29:53,341 --> 01:29:54,841
Roi sans peur.

824
01:29:55,767 --> 01:29:57,934
Aucune hésitation. Juste la puissance.

825
01:29:58,920 --> 01:30:01,003
Un roi ? Plutôt un pion.

826
01:30:02,170 --> 01:30:06,101
Terrifié par un vieil homme rancunier.

827
01:30:06,102 --> 01:30:09,291
Tu vas la fermer une bonne fois pour toutes ?

828
01:30:09,292 --> 01:30:11,518
Nous savons tous que Dan est un problème.

829
01:30:11,519 --> 01:30:13,518
Mais ce soir, il ne s'agit pas de Dan.

830
01:30:13,519 --> 01:30:18,441
On peut avoir une nuit sans tes conneries, enfoiré ?

831
01:30:18,442 --> 01:30:21,517
Nous avons surmonté des tempêtes bien pires.

832
01:30:21,518 --> 01:30:26,018
George et Leo, ils sont partis
parce que Victor s'en est occupé.

833
01:30:32,154 --> 01:30:34,154
Mais Dan, lui, c'est différent.

834
01:30:37,887 --> 01:30:39,554
Cet homme ne s'arrêtera pas.

835
01:30:44,389 --> 01:30:46,639
Peut-être devrions-nous prendre du recul.

836
01:30:47,652 --> 01:30:49,475
Laissez la chaleur retomber.

837
01:30:49,476 --> 01:30:51,991
Il y a, il y a une grande chance

838
01:30:51,992 --> 01:30:55,075
de pouvoir sauver ce qui reste.

839
01:31:00,136 --> 01:31:03,213
Prendre du recul ? Sérieusement ?

840
01:31:03,214 --> 01:31:05,780
Et qui va diriger cet empire ? Vous ?

841
01:31:05,781 --> 01:31:06,924
Tu me fais rire.

842
01:31:06,925 --> 01:31:08,665
Il nous faut un leader courageux.

843
01:31:08,666 --> 01:31:12,932
Pas quelqu'un qui va se cacher
derrière des danseuses et du vin.

844
01:31:12,933 --> 01:31:16,641
Tu devrais peut-être prendre du recul, Victor.

845
01:31:16,642 --> 01:31:18,126
Passer le flambeau à quelqu'un

846
01:31:18,127 --> 01:31:21,628
qui n'a pas peur de tenir tête à ce putain de Dan.

847
01:31:21,629 --> 01:31:26,629
(Coup de feu) (Cri de femme)

848
01:31:39,341 --> 01:31:40,842
D'autres putains de questions ?

849
01:31:40,843 --> 01:31:41,676
Non.

850
01:31:51,646 --> 01:31:53,229
Je n'ai plus confiance.

851
01:31:57,082 --> 01:31:59,999
Et (indistinct).

852
01:32:01,991 --> 01:32:03,982
Qu'est-ce que vous regardez comme ça ? Hein ?

853
01:32:03,983 --> 01:32:07,192
Qui a arrêté cette putain de musique ?

854
01:32:07,193 --> 01:32:09,220
Nettoyez ce désordre immédiatement !

855
01:32:09,221 --> 01:32:13,138
(La musique de danse entraînante continue)

856
01:32:18,707 --> 01:32:20,147
(bruit sourd du corps)

857
01:32:20,148 --> 01:32:24,065
(La musique de danse entraînante continue)

858
01:32:37,644 --> 01:32:38,477
Saluer.

859
01:32:39,808 --> 01:32:41,240
(bruit de verres qui s'entrechoquent)

860
01:32:41,241 --> 01:32:45,158
(La musique de danse entraînante continue)

861
01:33:09,859 --> 01:33:13,776
(La musique de danse entraînante continue)

862
01:33:32,078 --> 01:33:35,741
♪ J'ai travaillé sur le chemin de fer ♪

863
01:33:35,742 --> 01:33:39,963
♪ Toute la journée ♪

864
01:33:39,964 --> 01:33:44,222
♪ J'ai travaillé sur le chemin de fer ♪

865
01:33:44,223 --> 01:33:48,310
♪ Juste pour passer le temps ♪

866
01:33:48,311 --> 01:33:51,394
(chanteurs vocalisant)

867
01:34:23,062 --> 01:34:27,173
♪ J'ai travaillé sur le chemin de fer ♪

868
01:34:27,174 --> 01:34:31,311
♪ Toute la journée ♪

869
01:34:31,312 --> 01:34:35,490
♪ J'ai travaillé sur le chemin de fer ♪

870
01:34:35,491 --> 01:34:40,063
♪ Juste pour passer le temps ♪

871
01:34:40,064 --> 01:34:43,231
(chanteurs vocalisant)

872
01:34:47,992 --> 01:34:50,742
(Acclamations du groupe)

873
01:34:55,263 --> 01:34:57,695
(Applaudissements du groupe)

874
01:34:57,696 --> 01:34:58,529
- Fermez-la !

875
01:34:59,598 --> 01:35:01,015
- Oh merde.
- Oh !

876
01:35:04,090 --> 01:35:06,673
(musique tendue)

877
01:35:16,948 --> 01:35:19,865
Je vais te tuer, enfoiré.

878
01:35:26,551 --> 01:35:29,583
(Acclamations du groupe)

879
01:35:29,584 --> 01:35:30,667
Ouais, bébé.

880
01:35:31,926 --> 01:35:33,509
C'est moi qui offre un verre, chérie.

881
01:35:34,445 --> 01:35:36,959
Quel combat ! Un vrai combat !

882
01:35:36,960 --> 01:35:39,960
(musique de suspense)

883
01:35:53,343 --> 01:35:55,797
(Bruit sourd d'arme) (Grogne de Léon)

884
01:35:55,798 --> 01:35:59,548
(coups de pied et de poing qui résonnent)

885
01:36:02,872 --> 01:36:04,663
(bruit sourd du corps)

886
01:36:04,664 --> 01:36:09,664
(bruit de chair qui s'étouffe) (bruit sourd d'arme)

887
01:36:14,826 --> 01:36:17,409
(musique tendue)

888
01:36:23,621 --> 01:36:26,204
(musique entraînante)

889
01:37:15,580 --> 01:37:18,997
(La musique entraînante continue)

890
01:37:59,715 --> 01:38:02,632
(crissement de pneus)

891
01:38:08,682 --> 01:38:11,765
(douce musique de piano)

892
01:38:46,989 --> 01:38:50,906
(La douce musique de piano continue)

893
01:39:37,666 --> 01:39:40,166
(musique tendue)

894
01:39:41,130 --> 01:39:44,213
(Bruits de pas sourds)

895
01:39:52,049 --> 01:39:54,413
(armement du fusil)

896
01:39:54,414 --> 01:39:56,997
(musique tendue)

897
01:40:01,486 --> 01:40:02,443
(coups de feu)

898
01:40:02,444 --> 01:40:05,769
(cri de femme) (bruit sourd du corps)

899
01:40:05,770 --> 01:40:08,437
(musique douce)

900
01:40:46,406 --> 01:40:49,073
(sifflement de serpent)

901
01:40:52,140 --> 01:40:54,744
(le téléphone sonne)

902
01:40:54,745 --> 01:40:57,328
Victor, mince. Désolé, mon frère.

903
01:40:59,263 --> 01:41:01,090
J'ai fait tout ce que j'ai pu.

904
01:41:01,091 --> 01:41:04,452
Plus personne ne veut être lié à toi, mon frère.

905
01:41:04,453 --> 01:41:05,798
Te voilà seul maintenant, mec.

906
01:41:05,799 --> 01:41:07,037
Sois fort.

907
01:41:07,038 --> 01:41:09,788
Encore une chose, mec, ce type Dan,

908
01:41:10,683 --> 01:41:13,129
Il va te chercher, mec.

909
01:41:13,130 --> 01:41:14,180
Ça ne fait pas bonne impression, mec.

910
01:41:14,181 --> 01:41:16,263
Fais attention à tes arrières, mon frère.

911
01:41:16,264 --> 01:41:17,514
Victor ! Victor !

912
01:41:19,747 --> 01:41:22,830
(musique jazzy douce)

913
01:41:30,493 --> 01:41:32,174
(Victor expire bruyamment)

914
01:41:32,175 --> 01:41:34,710
(sifflement de serpent)

915
01:41:34,711 --> 01:41:38,628
(La douce musique jazzy continue)

916
01:41:48,015 --> 01:41:49,682
Le moment est venu.

917
01:41:52,636 --> 01:41:53,886
Alerte générale.

918
01:41:54,824 --> 01:41:57,408
Nous devons rester vigilants.

919
01:41:57,409 --> 01:41:59,584
Toi, fais attention à tes arrières.

920
01:41:59,585 --> 01:42:01,252
Je prends l'avant.

921
01:42:02,135 --> 01:42:06,052
(La douce musique jazzy continue)

922
01:42:07,956 --> 01:42:10,789
(Victor rit)

923
01:42:27,420 --> 01:42:30,406
(La douce musique jazzy continue)

924
01:42:30,407 --> 01:42:33,240
(Victor rit)

925
01:42:51,063 --> 01:42:54,980
(La douce musique jazzy continue)

926
01:43:11,874 --> 01:43:12,804
(Victor crie)

927
01:43:12,805 --> 01:43:14,450
(coups de feu)

928
01:43:14,451 --> 01:43:18,034
(Victor continue de crier)

929
01:43:29,410 --> 01:43:32,077
(musique douce)

930
01:43:33,987 --> 01:43:37,764
Notre parcours commun nous a menés jusqu'ici.

931
01:43:37,765 --> 01:43:41,348
C'est maintenant à mon tour
d'affronter les ténèbres seul.

932
01:43:44,106 --> 01:43:48,773
Prenez-en soin et tracez une nouvelle
voie, une voie qui ne saigne pas.

933
01:43:52,697 --> 01:43:54,487
Le sang versé engendre davantage de chagrin

934
01:43:54,488 --> 01:43:57,807
et des changements dans un passé
auquel nous ne pouvons échapper.

935
01:43:57,808 --> 01:44:00,929
- Mais Dan, nous nous sommes
engagés à rester avec toi jusqu'au bout.

936
01:44:00,930 --> 01:44:02,850
Je dois tourner la page sur le présent.

937
01:44:02,851 --> 01:44:05,518
Ce n'est qu'un souvenir de mon passé.

938
01:44:06,537 --> 01:44:09,204
Je ne laisserai pas cela définir mon avenir.

939
01:44:12,393 --> 01:44:16,350
(Dan parle en espagnol)

940
01:44:16,351 --> 01:44:18,851
(musique tendue)

941
01:44:41,534 --> 01:44:44,867
(La musique tendue continue)

942
01:45:01,620 --> 01:45:04,620
(musique de suspense)

943
01:45:27,153 --> 01:45:30,389
(La musique angoissante continue)

944
01:45:30,390 --> 01:45:31,937
(coups de feu)

945
01:45:31,938 --> 01:45:33,569
(bruit sourd du corps)

946
01:45:33,570 --> 01:45:37,403
(La musique angoissante continue)

947
01:45:44,241 --> 01:45:48,441
(Coup de feu) (Bruit sourd)

948
01:45:48,442 --> 01:45:52,275
(La musique angoissante continue)

949
01:46:16,261 --> 01:46:18,356
(Coup de feu) (Bruit sourd)

950
01:46:18,357 --> 01:46:21,173
(La musique angoissante continue) (Coups de feu)

951
01:46:21,174 --> 01:46:25,007
(La musique angoissante continue)

952
01:46:30,036 --> 01:46:34,687
(Coup de feu) (Bruit sourd)

953
01:46:34,688 --> 01:46:36,892
(tirs amusants) (bruit sourd dans le corps)

954
01:46:36,893 --> 01:46:39,009
(tir amusant)

955
01:46:39,010 --> 01:46:41,677
(grincement de porte)

956
01:46:43,512 --> 01:46:46,512
(musique de suspense)

957
01:47:10,322 --> 01:47:12,714
(Coup de feu) (Grognement d'homme)

958
01:47:12,715 --> 01:47:15,465
(musique dramatique)

959
01:47:19,584 --> 01:47:20,724
(Coup de feu) (Bruit sourd)

960
01:47:20,725 --> 01:47:23,558
(musique dramatique)

961
01:47:50,995 --> 01:47:53,412
(coups de feu)

962
01:47:54,321 --> 01:47:55,984
(bruit sourd du corps)

963
01:47:55,985 --> 01:47:58,735
(musique dramatique)

964
01:48:16,434 --> 01:48:20,101
(La musique dramatique continue)

965
01:48:24,481 --> 01:48:26,981
(musique tendue)

966
01:48:28,115 --> 01:48:30,171
(coups de feu)

967
01:48:30,172 --> 01:48:33,505
(La musique tendue continue)

968
01:48:47,087 --> 01:48:50,087
(amortissement des pas)

969
01:49:08,929 --> 01:49:11,397
Hermano, hermano, tu l'as tué.

970
01:49:11,398 --> 01:49:13,064
Je le savais. Je le savais !

971
01:49:13,065 --> 01:49:14,148
Oui, oui, oh !

972
01:49:15,720 --> 01:49:18,720
(Victor gémit)

973
01:49:20,106 --> 01:49:22,829
(coups de feu)

974
01:49:22,830 --> 01:49:23,722
(bruit sourd du corps)

975
01:49:23,723 --> 01:49:26,556
(musique dramatique)

976
01:49:30,403 --> 01:49:32,986
(bruit de cliquetis de pistolet)

977
01:49:35,190 --> 01:49:39,023
(Victor grogne et halète)

978
01:49:43,162 --> 01:49:43,995
Fais-le.

979
01:49:45,221 --> 01:49:47,304
Appuie sur la putain de gâchette.

980
01:49:52,807 --> 01:49:54,224
J'ai dit terminez-le !

981
01:49:55,623 --> 01:49:58,761
À chaque fois, c'est une putain de femme

982
01:49:58,762 --> 01:50:03,762
Cela passe avant tout dans ma vie. (haletant)

983
01:50:05,620 --> 01:50:08,453
Je vous avais prévenus, pas d'enfants, pas de femmes.

984
01:50:15,826 --> 01:50:19,243
Maintenant, ça se termine avec ton sang sur le sol.

985
01:50:20,578 --> 01:50:23,828
Mon sang ? (rires)

986
01:50:27,658 --> 01:50:29,158
Ou encore, votre sang.

987
01:50:32,426 --> 01:50:34,759
Ça coule dans mes putains de veines.

988
01:50:37,504 --> 01:50:40,421
Un héritage perverti de douleur et de pouvoir.

989
01:50:49,056 --> 01:50:52,473
Une nuit d'insouciance avec elle m'a donné toi

990
01:50:54,300 --> 01:50:56,978
et des regrets toute une vie.

991
01:50:56,979 --> 01:50:58,146
Cela prend fin maintenant.

992
01:51:00,401 --> 01:51:02,651
Je fais table rase du passé.

993
01:51:05,184 --> 01:51:08,017
(musique dramatique)

994
01:51:10,035 --> 01:51:11,952
Votre jeu final s'achève ici.

995
01:51:15,037 --> 01:51:17,620
Mais mes règles, elles, sont éternelles.

996
01:51:22,555 --> 01:51:27,234
(Coup de feu) (Bruit sourd)

997
01:51:27,235 --> 01:51:29,985
(musique dramatique)

998
01:51:37,213 --> 01:51:39,796
(claquement de porte)

999
01:51:41,101 --> 01:51:43,851
(Chant des oiseaux)

1000
01:52:18,502 --> 01:52:21,252
(bruit de fermeture éclair)

1001
01:52:36,519 --> 01:52:39,688
(musique douce)

1002
01:52:39,689 --> 01:52:42,772
(chanteurs vocalisant)

1003
01:52:49,246 --> 01:52:51,661
[Et] Victor est mort.

1004
01:52:51,662 --> 01:52:52,745
Et avec lui,

1005
01:52:53,680 --> 01:52:58,306
l'erreur qui n'aurait jamais dû être mon héritage.

1006
01:52:58,307 --> 01:53:01,307
C'était une malédiction et une ombre misérable

1007
01:53:02,248 --> 01:53:06,250
qui aurait dû être enterrée il y a des années.

1008
01:53:06,251 --> 01:53:08,168
Mais j'y ai finalement mis fin.

1009
01:53:11,659 --> 01:53:13,719
Cet argent est ma confession à Emily.

1010
01:53:13,720 --> 01:53:17,470
pour tout ce qu'elle a enduré à cause de Victor.

1011
01:53:18,310 --> 01:53:21,845
Il est maintenant temps pour
elle de se consacrer à sa musique.

1012
01:53:21,846 --> 01:53:24,513
(musique douce)

1013
01:53:30,449 --> 01:53:34,199
Vivre la vie dont elle avait autrefois peur de rêver.

1014
01:53:36,907 --> 01:53:40,907
Elle mérite chaleur humaine,
liberté et une paix durable.

1015
01:53:42,075 --> 01:53:45,323
(musique tendue)

1016
01:53:45,324 --> 01:53:48,907
Quant à moi, où que j'aille, les ténèbres me suivent.

1017
01:53:51,787 --> 01:53:55,397
Il y a 15 ans, lors de cette nuit fatidique,

1018
01:53:55,398 --> 01:54:00,065
Nous avons perdu quelqu'un de
très précieux, trop tôt, trop brutalement.

1019
01:54:01,040 --> 01:54:03,623
(musique tendue)

1020
01:54:11,379 --> 01:54:14,629
(en pleurs) Oh mon bébé.

1021
01:54:16,711 --> 01:54:20,044
(La musique tendue continue)

1022
01:54:27,683 --> 01:54:32,683
(Sirènes hurlantes) (Klaxons retentissants)

1023
01:54:38,638 --> 01:54:42,976
Je suis vraiment désolée. Nous
n'avons pas pu sauver le bébé.

1024
01:54:42,977 --> 01:54:47,392
De plus, elle risque de ne plus
jamais pouvoir concevoir d'enfant.

1025
01:54:47,393 --> 01:54:48,476
Je suis vraiment désolé.

1026
01:54:57,742 --> 01:55:00,325
(Une femme sanglote)

1027
01:55:18,582 --> 01:55:20,882
[Dan] Après toutes ces années,

1028
01:55:20,883 --> 01:55:25,062
Emily est arrivée dans sa vie
comme une bouffée d'air frais.

1029
01:55:25,063 --> 01:55:28,313
Je pouvais le sentir et le voir dans tes yeux.

1030
01:55:30,410 --> 01:55:34,077
Elle était l'enfant que nous
avions toujours rêvé d'avoir.

1031
01:55:35,594 --> 01:55:38,926
Pour qu'Emily soit avec toi pour toujours,

1032
01:55:38,927 --> 01:55:42,844
Je dois disparaître de
votre vie une fois pour toutes.

1033
01:55:45,572 --> 01:55:48,155
Aux yeux d'Emily, je suis mort.

1034
01:55:49,834 --> 01:55:52,417
(Une femme sanglote)

1035
01:55:53,924 --> 01:55:55,784
Tandis que Victor continue de vivre.

1036
01:55:55,785 --> 01:55:58,368
(musique tendue)

1037
01:55:59,542 --> 01:56:01,625
C'est mon dernier murmure.

1038
01:56:03,171 --> 01:56:05,434
Une occasion pour vous de ressentir la chaleur

1039
01:56:05,435 --> 01:56:07,602
de ce qui fut jadis, mon amour.

1040
01:56:13,724 --> 01:56:16,307
(musique tendue)

1041
01:56:32,809 --> 01:56:35,532
Aimer, c'est tout donner aux autres.

1042
01:56:35,533 --> 01:56:38,116
(Une femme sanglote)

1043
01:56:43,996 --> 01:56:46,996
(chanteur vocalisant)

1044
01:56:56,116 --> 01:56:58,699
(Une femme sanglote)

1045
01:57:05,623 --> 01:57:09,456
(le chanteur continue de chanter)

1046
01:57:21,500 --> 01:57:25,333
(le chanteur continue de chanter)

1047
01:57:40,738 --> 01:57:44,571
(le chanteur continue de chanter)

1048
01:58:00,407 --> 01:58:04,240
(le chanteur continue de chanter)

1049
01:58:40,351 --> 01:58:44,184
(le chanteur continue de chanter)

1050
01:59:10,420 --> 01:59:14,253
(le chanteur continue de chanter)



