1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:37,037 --> 00:00:41,458
КРИС ФЛЕМИНГ
ВЖИВУЮ В КАДИЛЛАК ПЭЛЭС

4
00:00:44,753 --> 00:00:46,964
Чикаго!

5
00:00:52,302 --> 00:00:53,679
Большое спасибо.

6
00:00:58,600 --> 00:01:01,353
Сегодня мы снимаем спецвыпуск.
Пытаюсь расширить свою фан-базу

7
00:01:01,436 --> 00:01:03,730
за пределы женщин,
которые брали на выпускной нож.

8
00:01:08,860 --> 00:01:11,238
Сейчас я живу в Лос-Анджелесе,
хотя все думают, что я живу

9
00:01:11,321 --> 00:01:13,115
на сидроварне в Род-Айленде.

10
00:01:15,033 --> 00:01:17,578
Все думают, я живу
в дамской берлоге в глуши,

11
00:01:17,661 --> 00:01:19,955
но теперь я живу в Лос-Анджелесе.

12
00:01:20,038 --> 00:01:23,792
В первую неделю после переезда я получил
штраф за переход в неположенном месте.

13
00:01:24,668 --> 00:01:29,506
Полицейский дословно сказал:
«Ходите тут как цирковая лошадь».

14
00:01:32,676 --> 00:01:34,928
Что было правдой. В то время

15
00:01:36,555 --> 00:01:39,933
я часто устраивал манерные дефиле.

16
00:01:42,060 --> 00:01:43,604
Но я был застенчив.

17
00:01:47,190 --> 00:01:50,152
Так что у меня была
такая улыбочка Пола Дано.

18
00:01:54,489 --> 00:02:00,203
Знаете, у Дано огромное лицо и улыбочка,
от которой A24 просто тащится.

19
00:02:03,081 --> 00:02:04,458
Жаль, что никто не сказал мне,

20
00:02:04,541 --> 00:02:07,419
что маленькая улыбка хуже,
чем вообще без нее.

21
00:02:14,009 --> 00:02:16,136
Нужно немедленно вывести их отсюда.

22
00:02:18,972 --> 00:02:22,643
Я говорил: сегодня
никаких цирковых клоунов.

23
00:02:24,269 --> 00:02:27,606
Сегодня колесо обозрения
оставили без присмотра.

24
00:02:28,857 --> 00:02:31,735
Я не хочу, чтобы это было на моей совести.

25
00:02:45,707 --> 00:02:50,253
Осторожно. Моя обнаженная фигура —
это как...

26
00:02:51,129 --> 00:02:56,093
Это как если бы девочка
пропала в 2000-х, а потом ее нашли,

27
00:02:56,176 --> 00:02:59,137
и она последние 25 лет питалась
взбитыми сливками для собак.

28
00:02:59,513 --> 00:03:01,431
Просто маленькие порции сливок.

29
00:03:05,352 --> 00:03:06,895
Два года назад у меня был спецвыпуск,

30
00:03:06,978 --> 00:03:09,815
и по стране началась охота
за моими местоимениями.

31
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
ФБР.

32
00:03:20,033 --> 00:03:22,035
Сами скажите, вы же смотрите на это.

33
00:03:23,829 --> 00:03:27,541
Я просто жду, когда зумеры пришлют мне
по почте нормальный гендерный диагноз.

34
00:03:27,624 --> 00:03:29,209
Типа, кажется, они в этой херне...

35
00:03:30,752 --> 00:03:32,379
...разобрались. Я слишком пассивен.

36
00:03:32,462 --> 00:03:36,091
Всю жизнь я определяюсь
по ресторанной очереди —

37
00:03:36,174 --> 00:03:38,385
в каком порядке меня зовет
официант или официантка.

38
00:03:38,468 --> 00:03:44,474
Всю мою жизнь было так:
дети, женщины, Крис,

39
00:03:47,310 --> 00:03:48,478
мужчины.

40
00:03:50,147 --> 00:03:54,276
Думаю, я легко бы мог прошмыгнуть
на одну из тех спасательных шлюпок.

41
00:04:01,825 --> 00:04:02,909
«Почему вы его пустили?»

42
00:04:02,993 --> 00:04:04,953
«Не знаю, посмотрите на контуры трусиков.

43
00:04:06,204 --> 00:04:08,123
У него "дорожка" видна».

44
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
Потерял их на «дорожке».

45
00:04:15,672 --> 00:04:18,341
Сброс до нуля — это хорошо.

46
00:04:20,177 --> 00:04:23,847
Думаю, мои ожидания от мужественности
были похерены с самого начала,

47
00:04:24,306 --> 00:04:26,641
потому что я играл в школьном оркестре.

48
00:04:27,642 --> 00:04:30,729
И я знаю, что вы тоже, я знаю.

49
00:04:30,812 --> 00:04:34,608
Знаю.

50
00:04:38,278 --> 00:04:40,781
Мои ожидания от мужественности
были похерены с самого начала,

51
00:04:40,864 --> 00:04:43,366
потому что я играл
в школьном оркестре, и до сих пор

52
00:04:43,450 --> 00:04:48,580
не видел более развитого мужчины,
чем школьный тубист.

53
00:04:49,956 --> 00:04:52,209
Когда правые радикалы вопрошают:

54
00:04:52,292 --> 00:04:55,212
«Куда подевались настоящие мужики
в этой стране?»

55
00:04:55,337 --> 00:04:57,881
Они держат басовую партию
«Зеленых рукавов»

56
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
в заднем ряду оркестра.

57
00:05:01,426 --> 00:05:05,514
На фоне этих парней Дэйв Батиста
выглядит как Бернадетт Питерс.

58
00:05:05,597 --> 00:05:07,390
Боже мой.

59
00:05:07,474 --> 00:05:11,645
Что происходит с гормонами
у школьных тубистов?

60
00:05:11,895 --> 00:05:14,981
Думаю, дело в том, что если дать
ребенку стандартного размера тубу,

61
00:05:15,065 --> 00:05:16,066
то он такой...

62
00:05:17,567 --> 00:05:20,779
И вот входят эти двухметровые бегемоты.

63
00:05:21,780 --> 00:05:23,198
Очень кроткие.

64
00:05:31,289 --> 00:05:34,918
С густейшими бородами,
как в мини-сериалах HBO. Просто...

65
00:05:36,169 --> 00:05:39,464
И обветренными лицами работника парома.

66
00:05:44,135 --> 00:05:47,931
И они пускают по кругу фляжку виски,
просто чтобы согреться.

67
00:05:50,267 --> 00:05:52,519
Там бладхаунд пьет пиво из миски.

68
00:05:55,230 --> 00:05:57,357
Один из них берёт
трубку посреди репетиции.

69
00:05:57,440 --> 00:05:58,525
«Привет, малыш.

70
00:06:01,570 --> 00:06:03,697
Тебя заберут после тренировки, приятель».

71
00:06:04,698 --> 00:06:05,782
«У тебя есть ребенок?»

72
00:06:05,866 --> 00:06:07,200
«Да, он первокурсник.

73
00:06:08,952 --> 00:06:13,456
Хороший пацан, попадает в передряги,
но кто не попадал в таком возрасте?»

74
00:06:17,878 --> 00:06:19,337
В американских медиа

75
00:06:19,754 --> 00:06:22,132
самыми крупными всегда
показывают футболистов,

76
00:06:22,215 --> 00:06:23,508
потому что они самые агрессивные.

77
00:06:23,592 --> 00:06:27,262
Потому что в том,
чтобы быть почти огромным, есть свой ад.

78
00:06:27,345 --> 00:06:30,724
А есть покой и безмятежность,
которые приходят...

79
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
...когда ты по-настоящему огромный.

80
00:06:40,400 --> 00:06:42,861
Истинным гигантам пиар не нужен.

81
00:06:45,322 --> 00:06:48,366
Это как немецкий дог
против немецкой овчарки.

82
00:06:49,576 --> 00:06:53,872
А еще, когда мне кажется,
что я понял, как устроен мир,

83
00:06:53,955 --> 00:06:56,041
и мне хочется просто послать всё к чёрту,

84
00:06:56,124 --> 00:06:59,002
я гуглю, для чего
изначально выводили собак.

85
00:07:00,253 --> 00:07:03,298
И там такое:
«Спрингер-спаниеля изначально выводили,

86
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
чтобы находить пруд в городе.

87
00:07:09,179 --> 00:07:13,350
Потом он смотрел, соприкасается ли
с этим прудом другой пруд.

88
00:07:15,644 --> 00:07:19,940
А потом возвращался
в город и сообщал об этом хозяину».

89
00:07:24,819 --> 00:07:26,112
Всё.

90
00:07:27,822 --> 00:07:30,116
Что это вообще значит?

91
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
А еще по описанию видно,
насколько древняя порода, когда пишут:

92
00:07:43,505 --> 00:07:46,967
«Кламбер-спаниель был изначально
выведен, чтобы находить норы

93
00:07:47,050 --> 00:07:50,345
и стоять над ними на случай,
если оттуда вылезет дьявол».

94
00:08:01,314 --> 00:08:04,401
Когда вы так хлопаете —
это прям шоу «Спутник прерий».

95
00:08:08,613 --> 00:08:11,074
Так вот, немецкие доги
против немецких овчарок.

96
00:08:11,366 --> 00:08:14,536
Немецкая овчарка ни секунды
в своей жизни не знает покоя.

97
00:08:14,619 --> 00:08:16,830
Эти собаки в постоянном раздрае.

98
00:08:16,913 --> 00:08:18,999
И это собака высочайшего ранга в стране.

99
00:08:19,082 --> 00:08:20,125
Это полицейская собака.

100
00:08:20,207 --> 00:08:21,960
Каждый раз, видя копа с собакой, я думаю:

101
00:08:22,043 --> 00:08:23,878
«Он отлично справляется с этим псом».

102
00:08:28,466 --> 00:08:30,135
Копы превращают аэропорты

103
00:08:30,218 --> 00:08:33,221
во что-то вроде площадок Petco
для свободной дрессировки...

104
00:08:34,931 --> 00:08:36,975
по которой носится
неприкаянная немецкая овчарка

105
00:08:37,058 --> 00:08:38,684
в жилетке
«Полицейская собака на обучении»,

106
00:08:38,768 --> 00:08:41,563
и она бегает с чьей-то
дорожной подушкой в зубах,

107
00:08:42,230 --> 00:08:46,359
а копы гонятся за ней типа:
«Не смотрите на нас, она на обучении!»

108
00:08:46,443 --> 00:08:49,529
С тем же успехом
можно было завести полицейского краба,

109
00:08:49,612 --> 00:08:50,905
ну, типа, хотя бы...

110
00:08:55,201 --> 00:08:58,663
Краб хотя бы будет
оставаться более-менее на одном месте.

111
00:09:00,623 --> 00:09:05,336
Если я захожу в зону досмотра и вижу
сотрудника безопасности или сотрудницу...

112
00:09:07,130 --> 00:09:09,340
В сабреддите был готов
начаться лютый срач.

113
00:09:11,468 --> 00:09:15,764
И вижу, что они стоят рядом с крабом,
я даже не хочу знать, что они задумали.

114
00:09:18,141 --> 00:09:21,561
И если вы поймаете на себе
понимающий взгляд краба...

115
00:09:24,522 --> 00:09:26,608
...вы выльете все жидкости.

116
00:09:29,194 --> 00:09:30,612
И я эмпат.

117
00:09:33,198 --> 00:09:37,535
Если бы у вас была хоть капля
моей эмпатии, вы бы не вставали с постели.

118
00:09:40,538 --> 00:09:43,290
Вы все были бы пристегнуты
к кровати Мерфи.

119
00:09:44,751 --> 00:09:48,922
Как в фильме «Прерванная жизнь».
Я чувствую вашу энергию.

120
00:09:49,005 --> 00:09:53,176
Я чувствую, что чей-то парень
напишет мне в личку после выступления.

121
00:09:54,719 --> 00:09:55,929
«Привет, Крис.

122
00:09:57,013 --> 00:10:00,058
Понравился твой скетч
про полицейских крабов.

123
00:10:04,312 --> 00:10:05,772
Это, конечно, смешно...

124
00:10:08,024 --> 00:10:09,776
но в этом есть доля правды.

125
00:10:13,988 --> 00:10:16,616
В некоторых частях Туркменистана...»

126
00:10:26,084 --> 00:10:27,919
О господи.

127
00:10:29,879 --> 00:10:32,632
«Некоторые подразделения безопасности

128
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
используют силы ракообразных.

129
00:10:41,224 --> 00:10:45,395
Хотя, возможно, не того краба,
о котором ты говорил в своем скетче...»

130
00:10:48,064 --> 00:10:50,400
Спасибо, Томас, ты заблокирован.

131
00:10:57,073 --> 00:10:58,867
Все мои знакомые сейчас внезапно

132
00:10:59,075 --> 00:11:03,037
обзаводятся усатыми женихами.

133
00:11:05,373 --> 00:11:08,543
Эти парни одеваются как Робин Уильямс
в фильме «Клетка для пташек».

134
00:11:10,920 --> 00:11:12,589
У них широкие ляжки.

135
00:11:16,259 --> 00:11:18,803
Кажется, что у этих парней нет прошлого.

136
00:11:21,306 --> 00:11:23,683
Похоже, Hinge получал кучу жалоб,

137
00:11:23,766 --> 00:11:26,227
и они просто на заводе
наштамповали вот этих...

138
00:11:30,064 --> 00:11:32,692
Которые, как я понимаю, все пребывают
в одном массовом заблуждении,

139
00:11:32,775 --> 00:11:34,485
что они душа компании на свадьбах.

140
00:11:36,154 --> 00:11:41,409
«Крис, ты должен познакомиться с Томасом.

141
00:11:41,492 --> 00:11:45,830
Он такой веселый.
Он носит чудаковатые носки».

142
00:11:49,209 --> 00:11:52,545
Дамы, если ему комфортно проявлять
свою «чудаковатость» только в носках...

143
00:11:57,550 --> 00:12:00,511
...то этот парень спрячется
за вашу спину, если вы, не дай бог,

144
00:12:00,595 --> 00:12:03,348
упадете в вольер к гориллам.

145
00:12:07,310 --> 00:12:08,770
«Ты справишься, детка.

146
00:12:11,064 --> 00:12:13,566
Ты такая сильная и независимая,
детка, ты справишься».

147
00:12:14,400 --> 00:12:16,903
«Нет, Крис, Томас такой веселый.

148
00:12:16,986 --> 00:12:20,531
Он делает танцевальную импровизацию
на свадьбах ради смеха».

149
00:12:20,615 --> 00:12:24,786
Послушайте, нормисы, в танцевальной
импровизации нет ни черта смешного.

150
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
Мой костюм — это не ваша культура.

151
00:12:32,460 --> 00:12:35,380
Танцевальная импровизация —
это то, чем я зарабатываю на жизнь

152
00:12:35,421 --> 00:12:39,467
и оплачиваю астрономически
высокие счета ветеринара.

153
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
Потому что мой пес Эрик съел Смарт-кар.

154
00:12:44,806 --> 00:12:48,601
И да, Эрик через «К».

155
00:12:55,483 --> 00:13:00,029
Томас такой веселый?
Пусть попробует возглавить «паровозик».

156
00:13:01,948 --> 00:13:04,993
Все веселые, пока их не закинут
на руководящую должность.

157
00:13:11,165 --> 00:13:13,543
Вести «паровозик» — это дисциплина...

158
00:13:14,961 --> 00:13:18,339
видение и сдержанность.

159
00:13:20,341 --> 00:13:22,510
Нужно идти намного медленнее, чем кажется.

160
00:13:29,434 --> 00:13:31,728
За тобой цепочка иждивенцев...

161
00:13:33,187 --> 00:13:35,982
...совершенно разного возраста.

162
00:13:38,151 --> 00:13:40,486
Там и трехлетний дохляк...

163
00:13:44,032 --> 00:13:46,075
...друг жениха в рецидиве...

164
00:13:48,202 --> 00:13:50,663
и самая старая женщина в стране.

165
00:13:56,669 --> 00:13:58,004
Любая безумная идея —

166
00:13:58,087 --> 00:14:00,465
и «паровозику» обеспечен завал.

167
00:14:02,550 --> 00:14:04,635
А это мрачный хаос.

168
00:14:09,849 --> 00:14:13,895
«О, Крис, пожалуйста, хватит.
Томас веселый».

169
00:14:13,978 --> 00:14:15,938
Нет, я видел веселье.

170
00:14:18,024 --> 00:14:19,650
Я знал веселье.

171
00:14:20,276 --> 00:14:22,111
Я в колледже жил с парнем,

172
00:14:22,195 --> 00:14:26,616
который выпрыгнул со второго этажа в окно
спальни, чтобы ударить парня с двух ног,

173
00:14:27,825 --> 00:14:31,245
потому что тот ссал на наш дом.

174
00:14:32,789 --> 00:14:33,998
Вот это веселье.

175
00:14:37,502 --> 00:14:40,463
Где будет Томас,
когда кто-то будет ссать на ваш дом?

176
00:14:42,590 --> 00:14:44,133
Я скажу вам, где.

177
00:14:44,217 --> 00:14:47,178
Он будет обрывать телефон в Jeni's,

178
00:14:48,221 --> 00:14:50,807
выясняя, когда у них появится
мороженое со вкусом убе.

179
00:14:53,017 --> 00:14:59,148
«У вас на сайте написано "1 сентября",
а 1 сентября уже наступило и прошло».

180
00:15:05,363 --> 00:15:07,323
И еще, дамы, Томас —

181
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
если он заставляет вас называть его
самым длинным вариантом своего имени,

182
00:15:11,577 --> 00:15:14,914
это парень, который не прочь
потратить ваше гребаное время.

183
00:15:24,799 --> 00:15:26,300
Мне пришлось взять тут машину напрокат.

184
00:15:26,926 --> 00:15:29,846
Когда мне подгоняли машину,
там играл самый фанковый музон.

185
00:15:35,226 --> 00:15:39,230
А когда мне вручали ключи,
то переключили на станцию NPR.

186
00:15:42,900 --> 00:15:45,236
Чтобы унизить меня без слов.

187
00:15:47,864 --> 00:15:51,284
Я гастролировал с этим повсюду,

188
00:15:51,367 --> 00:15:55,621
и услышать на этой строчке
леденящую тишину.

189
00:15:57,373 --> 00:15:59,000
Давайте начнем сначала.

190
00:16:01,878 --> 00:16:04,088
О, вам нравится, когда я импровизирую.

191
00:16:05,173 --> 00:16:07,967
Чикаго — город комедии, вы это любите.

192
00:16:09,093 --> 00:16:11,804
Здесь набивал руку Сет Мейерс.

193
00:16:15,099 --> 00:16:19,645
Мне пришлось приехать туда,
где Сет Мейерс выучил «правило трех».

194
00:16:23,733 --> 00:16:26,319
И я знаю, что вы все
прошли школу Second City.

195
00:16:31,073 --> 00:16:33,868
Под жестоким наставничеством
Бобби Мойнахана.

196
00:16:35,953 --> 00:16:38,706
Бесполезно. Всё, что я говорю,
нельзя использовать.

197
00:16:42,668 --> 00:16:47,632
Я хочу поаплодировать осветителю,
который был в команде, взявшей Усаму.

198
00:16:59,769 --> 00:17:04,232
Так вот, мне недавно пришлось взять
напрокат машину, и когда мне ее выдавали,

199
00:17:04,315 --> 00:17:06,526
ее подогнали под самый фанковый музон.

200
00:17:08,569 --> 00:17:12,365
А когда мне вручали ключи,
то переключили на станцию NPR.

201
00:17:14,534 --> 00:17:16,493
Чтобы унизить меня без слов.

202
00:17:25,627 --> 00:17:27,588
Я понимаю, что от меня что-то исходит,

203
00:17:27,672 --> 00:17:30,258
но чувак, который смеется
над шоу «Стой, стой... не говори ответ!»?

204
00:17:32,635 --> 00:17:35,054
Чувак, который называет
помидоры красивыми?

205
00:17:37,390 --> 00:17:39,100
Только не это.

206
00:17:39,350 --> 00:17:41,602
Я думал, у меня чуть более тонкий вайб.

207
00:17:41,727 --> 00:17:46,065
Типа, я выгляжу как человек, которому
нужно передать сообщение Имоджен Хип.

208
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
Дайте мне всего пять минут с мисс Хип.

209
00:17:58,828 --> 00:18:02,582
Я получил ее послание
в ее хите «Hide and Seek».

210
00:18:07,670 --> 00:18:10,631
В общем, я включил NPR. NPR уже не то.

211
00:18:10,715 --> 00:18:14,885
Типа, я ищу там знаний,
а NPR теперь такое:

212
00:18:14,969 --> 00:18:16,512
«Что такое "задди"?

213
00:18:20,057 --> 00:18:22,143
Сегодня мы докопаемся до сути».

214
00:18:22,226 --> 00:18:24,812
И они берут интервью у самого молодого,
кого только могут найти,

215
00:18:25,313 --> 00:18:27,607
и это 39-летка из Вашингтона.

216
00:18:28,733 --> 00:18:33,946
За кадром, несущий полную чушь.
«Задди — это отец зомби».

217
00:18:35,406 --> 00:18:39,243
Мое сердце болит за старших миллениалов.
Старшие миллениалы заслуживают гранта.

218
00:18:39,327 --> 00:18:44,373
Они готовились к миру,
которого просто не существует.

219
00:18:45,082 --> 00:18:47,585
Они закатывали рукава лабораторных халатов

220
00:18:47,668 --> 00:18:52,548
и вели сложные дискуссии
со своими профессорами за кофе.

221
00:18:52,632 --> 00:18:57,053
А теперь они живут в мире,
где все сексуализируют Шрека.

222
00:19:00,389 --> 00:19:02,099
Это отстой.

223
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
Мы, младшие миллениалы,

224
00:19:09,357 --> 00:19:11,734
знаю, я выгляжу на 50 с лишним,
но я младший...

225
00:19:12,068 --> 00:19:15,404
Никто не сказал мне, что нужно
мазать ключицы солнцезащитным кремом.

226
00:19:17,948 --> 00:19:21,702
Вот почему я выгляжу как
школьная секретарша из «Бриолина».

227
00:19:23,412 --> 00:19:26,040
Мы, младшие миллениалы,
научились отстраняться

228
00:19:26,832 --> 00:19:30,002
во времена войны в Ираке
и фильма «Страна садов».

229
00:19:31,545 --> 00:19:33,047
Я думал...

230
00:19:34,382 --> 00:19:37,093
Я думал, если Заку Браффу
это и дальше будет сходить с рук...

231
00:19:39,637 --> 00:19:41,639
мне нужно научиться
парить над своим телом.

232
00:19:46,560 --> 00:19:49,355
Зак Брафф —
второе пришествие мистера Тумнуса.

233
00:19:53,859 --> 00:19:58,656
Бета-самец и одновременно психопат.
Как бортпроводник.

234
00:20:04,453 --> 00:20:07,123
У вас возникало ощущение,
что бортпроводники всех бы нас убили,

235
00:20:07,206 --> 00:20:08,666
если бы рядом не было пилота?

236
00:20:13,337 --> 00:20:15,506
Они нас просто ненавидят.

237
00:20:17,258 --> 00:20:19,510
Помните, какое-то время в 2021 году

238
00:20:19,593 --> 00:20:22,263
они приматывали людей скотчем к креслам.

239
00:20:24,807 --> 00:20:26,642
Мне это никогда не нравилось.

240
00:20:27,977 --> 00:20:30,062
Я у них и еду не беру.

241
00:20:32,148 --> 00:20:36,402
Видеть взрослых деловых людей,
которые такие: «Печеньки!

242
00:20:42,783 --> 00:20:44,702
Крендельки!»

243
00:20:45,745 --> 00:20:47,163
Я такой: «Я пас».

244
00:20:54,128 --> 00:20:57,089
Это единственный раз, когда я веду себя
как профессиональный сноубордист.

245
00:21:01,969 --> 00:21:05,431
Не вставлять строчку
про профессионального сноубордиста.

246
00:21:08,517 --> 00:21:11,312
Стоит мне подумать, что я вам нравлюсь...

247
00:21:13,689 --> 00:21:16,609
...и вы оставляете меня
на заднем дворе с моей йони в руках.

248
00:21:26,952 --> 00:21:29,872
О чём мы говорили? Старшие миллениалы...

249
00:21:29,955 --> 00:21:34,043
Слушайте, я хочу создать
для старших миллениалов заповедник,

250
00:21:34,126 --> 00:21:37,546
где они смогут спокойно играть в фрисби!

251
00:21:39,840 --> 00:21:43,594
И хором кричать «офигенно»!

252
00:21:47,306 --> 00:21:49,892
И наслаждаться своими цукини.

253
00:21:51,560 --> 00:21:54,146
Господи, они обожают цукини.

254
00:21:55,481 --> 00:21:58,484
Когда мне предлагают цукини,
я такой: «Школа закончилась».

255
00:22:04,949 --> 00:22:08,160
Да, дайте мне этот огурец,
который проиграл всё в казино.

256
00:22:17,795 --> 00:22:19,630
И еще старшие миллениалы
могут сравнивать

257
00:22:19,713 --> 00:22:21,882
снеки из Trader Joe's.
Я одержим Trader Joe's.

258
00:22:21,966 --> 00:22:24,885
У меня гиперфиксация на Trader Joe’s.

259
00:22:25,135 --> 00:22:26,720
Мне нужно говорить об этом каждый вечер.

260
00:22:26,804 --> 00:22:28,347
Моя любимая фишка в Trader Joe's —

261
00:22:28,430 --> 00:22:30,891
это еженедельные отзывы продуктов, знаете?

262
00:22:33,561 --> 00:22:37,815
И они так беспардонно объявляют,
что именно они отзывают.

263
00:22:37,898 --> 00:22:39,733
Они так снимают
с себя всякую ответственность,

264
00:22:39,817 --> 00:22:42,862
что ты начинаешь чувствовать себя идиотом,
что вообще это купил.

265
00:22:43,821 --> 00:22:44,822
Это просто гениально.

266
00:22:44,905 --> 00:22:46,407
И они сообщают об этом, вывешивая

267
00:22:46,490 --> 00:22:49,034
помятый листок A4,
распечатанный на принтере,

268
00:22:49,952 --> 00:22:53,914
в тридцати сантиметрах от пола.
И там типа: «Привет...

269
00:22:57,418 --> 00:22:59,545
Мы обнаружили в дыне
человеческие останки.

270
00:23:13,517 --> 00:23:15,394
Вы же не купили это дерьмо, да?

271
00:23:19,356 --> 00:23:22,234
Это прям такой школьный альфа-прием.

272
00:23:22,318 --> 00:23:25,654
Восьмиклассник в худи едет
на задних пегах велика.

273
00:23:30,618 --> 00:23:32,953
«Мы нашли угрей в газировке».

274
00:23:39,585 --> 00:23:42,379
Никто из вас, позеров,
не брал сэндвичи капрезе, да?

275
00:23:42,421 --> 00:23:45,466
Потому что в большинстве капрезе-сэндвичей
нашли Джимми Хоффу.

276
00:23:48,010 --> 00:23:49,929
В моти были пули, чувак.

277
00:23:51,931 --> 00:23:54,141
Было бы стремно, если бы ты взял моти.

278
00:23:56,018 --> 00:23:58,812
И любой, кто заходил...
Там всегда заканчивается сальмонеллой.

279
00:23:58,896 --> 00:24:01,774
Любой, кто заходил в Trader Joe's
с апреля по ноябрь,

280
00:24:02,149 --> 00:24:04,068
имеет наследственную сальмонеллу.

281
00:24:08,822 --> 00:24:11,700
Я так устал от людей,
обвиняющих в вирусах животных,

282
00:24:11,784 --> 00:24:14,036
типа: «О, это всё из-за лошадей».

283
00:24:14,620 --> 00:24:16,997
Я знаю лошадей, они ни хрена не делают.

284
00:24:23,545 --> 00:24:26,340
Вы когда-нибудь знали лошадь,
а потом выясняли, что ей 35?

285
00:24:30,886 --> 00:24:32,596
Обожаю это.

286
00:24:33,889 --> 00:24:37,101
Я такой: «О да, чувак,
помнишь группу Fleet Foxes?

287
00:24:40,229 --> 00:24:43,315
Да, мы реально думали,
что фолк возвращается!»

288
00:24:46,151 --> 00:24:47,820
Нужно прижаться лбами.

289
00:24:51,156 --> 00:24:52,783
Животиком — это для офисных.

290
00:24:52,866 --> 00:24:56,245
Слияние разумов с кобылой —
это для настоящих революционеров.

291
00:24:56,996 --> 00:25:00,749
Это то, чем Суэйзи занимался
на выходных, снимая «ГТ».

292
00:25:02,167 --> 00:25:05,087
В субтитрах будет «Грязные танцы»,
но «ГТ» — это...

293
00:25:10,467 --> 00:25:12,970
Да, не лошади вызывают эти вирусы.

294
00:25:13,470 --> 00:25:16,849
Это, скорее, чувак, который отказывается
мыть свою чугунную сковородку.

295
00:25:19,727 --> 00:25:21,812
Насколько сильно должны
заболеть эти парни,

296
00:25:21,895 --> 00:25:25,858
чтобы прекратить свои проповеди о том,
что нельзя мыть чугунную сковородку?

297
00:25:26,150 --> 00:25:29,945
Они были самой громкой прослойкой
в Америке большую часть 2010-х.

298
00:25:30,029 --> 00:25:31,447
«Нет, детка.

299
00:25:34,158 --> 00:25:36,744
Детка, постой. Ее не надо мыть.

300
00:25:39,621 --> 00:25:41,874
Никакого мыла, детка,
ты смоешь "закалку"».

301
00:25:42,624 --> 00:25:43,792
Закалку чем?

302
00:25:43,876 --> 00:25:46,253
Вирусом, который прикончил Бет
в «Маленьких женщинах»?

303
00:25:49,131 --> 00:25:53,260
Вы знаете, что его чугунная сковородка
немного шевелится по ночам.

304
00:26:04,188 --> 00:26:06,774
У него там чайный гриб просто пульсирует.

305
00:26:07,941 --> 00:26:09,651
«Комбуча, комбуча».

306
00:26:11,862 --> 00:26:14,573
«Мы сегодня ночью
свалим отсюда на хрен, Комбуча».

307
00:26:16,116 --> 00:26:17,701
«Комбуча?»

308
00:26:19,745 --> 00:26:22,414
«Он хранит паспорт в серванте.

309
00:26:24,500 --> 00:26:26,710
Мы наденем его костюмы Indochino.

310
00:26:28,003 --> 00:26:30,297
И улетим на север, в Канаду.

311
00:26:31,173 --> 00:26:35,260
Когда наши друзья на Севере увидят,
как с нами обращались...

312
00:26:36,678 --> 00:26:39,556
...что я не получал
даже обтирания из тазика,

313
00:26:41,433 --> 00:26:43,602
с тех пор как баллотировался Ромни».

314
00:26:45,062 --> 00:26:46,688
«Ромни, Ромни».

315
00:26:50,901 --> 00:26:52,069
«Да!

316
00:26:58,742 --> 00:27:02,204
Залезай мне на спину, Комбуча.
Давай, залезай».

317
00:27:02,287 --> 00:27:05,457
«Комбуча, Комбу».

318
00:27:06,041 --> 00:27:09,336
«Да! Чёрт, он идет, быстрее.

319
00:27:09,419 --> 00:27:11,922
Притворимся его девушкой, хватай укулеле».

320
00:27:18,387 --> 00:27:21,306
«Привет, не знал,
что ты так скоро зайдешь на моктейли».

321
00:27:24,226 --> 00:27:25,686
«Комбуча, Комбуча».

322
00:27:28,397 --> 00:27:30,315
«Почему ты используешь
наше стоп-слово, детка?»

323
00:27:32,401 --> 00:27:35,070
И занавес. Как вам?

324
00:27:43,287 --> 00:27:46,290
В 2014 я уже собирался
помыть свою чугунную сковородку.

325
00:27:46,790 --> 00:27:48,917
Я такой: «Знаете что?
Этих парней рядом нет.

326
00:27:49,001 --> 00:27:50,335
Я не вижу щетины.

327
00:27:50,419 --> 00:27:53,255
Капну-ка я немного мыла, кап».

328
00:27:53,338 --> 00:27:56,383
И тут один из них просто
материализуется у меня на кухне

329
00:27:57,134 --> 00:27:59,887
и обхватывает меня руками сзади,
как учитель информатики.

330
00:28:07,019 --> 00:28:10,272
Помните? Помните,
как вас поглощал учитель информатики?

331
00:28:19,406 --> 00:28:20,699
Я был не против.

332
00:28:20,782 --> 00:28:23,452
Это было моим ранним опытом
по умению отпускать ситуацию.

333
00:28:31,919 --> 00:28:33,795
Кстати, я заходил в ваш Whole Foods.

334
00:28:36,089 --> 00:28:38,133
Чеддер с каждым годом
становится всё острее.

335
00:28:54,441 --> 00:28:56,610
Моя публика дает самые нежные пять.

336
00:29:01,907 --> 00:29:06,578
Это всё равно было бы как картинка
в брошюре о поведении приматов.

337
00:29:18,048 --> 00:29:22,219
Все знают, что я бы
не вынес никакой отдачи. Я бы...

338
00:29:29,768 --> 00:29:32,312
Да, чеддер с каждым годом
становится всё острее.

339
00:29:32,437 --> 00:29:35,148
Когда я...
Мой любимый отдел в супермаркете —

340
00:29:35,274 --> 00:29:37,526
я прямой наводкой иду к чеддеру.

341
00:29:38,527 --> 00:29:42,739
Типа, обычный чеддер. Ладно, да.

342
00:29:43,740 --> 00:29:45,617
Средний чеддер.

343
00:29:48,245 --> 00:29:49,955
Острый чеддер, да.

344
00:29:52,749 --> 00:29:55,335
Очень острый чеддер, давай.

345
00:30:01,425 --> 00:30:05,262
«Серьезно? Острый чеддер»? Блин!

346
00:30:08,932 --> 00:30:10,934
И я такой: «Давайте!

347
00:30:12,019 --> 00:30:14,938
Продолжаем вечеринку!

348
00:30:16,690 --> 00:30:19,151
Давайте мне психованный "Тилламук"!»

349
00:30:20,819 --> 00:30:24,573
«Эй, бабуля, потише.

350
00:30:28,160 --> 00:30:30,287
Слышал, ты ищешь психованный "Тилламук"».

351
00:30:32,164 --> 00:30:34,124
«Да, я думал, Байден это запретил».

352
00:30:36,376 --> 00:30:37,753
«Байден ушел, чувак.

353
00:30:46,970 --> 00:30:48,305
Жди здесь».

354
00:30:49,056 --> 00:30:51,683
Потом выходит парень в кожаных шортах,
без трусов.

355
00:30:59,232 --> 00:31:00,525
«Слышал, ты любишь оттянуться».

356
00:31:02,444 --> 00:31:04,654
«Да, дай мне ту дурь,
которой закидывается Берни Сандерс,

357
00:31:04,738 --> 00:31:06,615
чтобы затянуть голосование».

358
00:31:07,532 --> 00:31:09,076
«Откуда мне знать, что ты не коп?»

359
00:31:09,159 --> 00:31:11,661
«Стал бы коп так заводиться
из-за дозы сыра?»

360
00:31:11,787 --> 00:31:13,538
«Эй, ладно, хорошо.

361
00:31:14,414 --> 00:31:16,625
Не спеши, откуси маленький кусочек».

362
00:31:20,087 --> 00:31:21,630
«О, блин.

363
00:31:27,469 --> 00:31:29,304
О чёрт».

364
00:31:40,190 --> 00:31:41,691
Ну и забористая же эта дурь.

365
00:31:50,158 --> 00:31:51,701
Я слышу Wilco.

366
00:31:57,749 --> 00:31:59,418
Я вижу Терри Гросс!»

367
00:32:01,545 --> 00:32:03,213
«Впусти ее, чувак».

368
00:32:05,924 --> 00:32:08,552
Слушайте, я много гоню на NPR,

369
00:32:08,635 --> 00:32:12,889
но единственный, кто держит планку,
брутально и беспощадно —

370
00:32:12,973 --> 00:32:15,142
это Терри Гросс.

371
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Господи.

372
00:32:20,939 --> 00:32:22,441
В мире всех этих интервьюеров

373
00:32:22,524 --> 00:32:24,651
типа Джимми Фэллона,
надевающего французский щекотун...

374
00:32:30,449 --> 00:32:32,701
совершенно неуправляемое напряжение

375
00:32:32,784 --> 00:32:35,745
каждого выпуска «Свежего воздуха»
с Терри Гросс...

376
00:32:37,456 --> 00:32:39,958
...так освежает.

377
00:32:40,500 --> 00:32:43,086
Будто каждый выпуск
был записан в пространстве

378
00:32:43,170 --> 00:32:45,338
между живыми и мертвыми.

379
00:32:47,632 --> 00:32:51,386
Будто гость сидит на одном конце
длинного средневекового стола,

380
00:32:51,511 --> 00:32:56,016
а Терри — на другом,
и просто чистит пистолет.

381
00:33:02,939 --> 00:33:08,320
Мой любимый момент в стиле «Давид
против Голиафа» за последние годы — 2019,

382
00:33:08,403 --> 00:33:10,655
Терри Гросс берёт интервью
у Адама Драйвера.

383
00:33:11,573 --> 00:33:14,618
Знаете? Ладно, запись сорвалась,

384
00:33:14,701 --> 00:33:18,538
потому что она так напугала
бывшего морпеха Адама Драйвера...

385
00:33:19,998 --> 00:33:22,375
маленькая Терри Гросс,
Терри метр с кепкой...

386
00:33:24,252 --> 00:33:27,047
...так его напугала, что он сбежал...

387
00:33:29,257 --> 00:33:30,550
...с интервью.

388
00:33:31,510 --> 00:33:34,262
Полагаю, он не любит
обсуждать свои работы,

389
00:33:34,346 --> 00:33:37,974
и она, по сути,
устроила ему «Заводной апельсин».

390
00:33:40,685 --> 00:33:44,397
Это был клип, где он поет
песню Сондхайма из «Брачной истории»,

391
00:33:44,731 --> 00:33:47,734
и она, по сути, просто пытала его этим.

392
00:33:48,944 --> 00:33:50,946
Он такой: «Терри, пожалуйста!»

393
00:33:52,239 --> 00:33:53,615
А Терри просто типа...

394
00:33:59,538 --> 00:34:01,790
...пока Адам не ушел.

395
00:34:01,873 --> 00:34:06,670
Мы не знаем, что произошло,
потому что записи этого нет, но...

396
00:34:08,755 --> 00:34:12,801
...в своих фантазиях я представляю,
что Терри бросилась за ним в погоню.

397
00:34:16,346 --> 00:34:20,891
Просто неслась за Адамом Драйвером,
как Терминатор по улице.

398
00:34:21,810 --> 00:34:26,313
С блютуз-колонкой, врубив
на всю громкость, как он поет Сондхайма.

399
00:34:41,161 --> 00:34:44,708
«Адам, я в своей жизни
интервьюировала немало сучек.

400
00:34:46,333 --> 00:34:47,960
Но таких больших, как ты, — единицы.

401
00:34:48,587 --> 00:34:51,880
И я бы могла ожидать вот это
"Ой, я не могу слушать свои работы"

402
00:34:51,965 --> 00:34:54,467
от Джонни Деппа
из-за всех этих шарфиков и шляп.

403
00:34:55,677 --> 00:34:57,804
Но от тебя я ожидала
чуть больше тестостерона,

404
00:34:57,929 --> 00:34:59,973
несущегося по семявыносящим путям».

405
00:35:00,056 --> 00:35:02,225
«Терри, пожалуйста!»

406
00:35:04,227 --> 00:35:08,523
«Ты, по сути, превратил сериал "Девочки"
в свой личный аккаунт на OnlyFans.

407
00:35:10,942 --> 00:35:14,404
А теперь ты напрудил в свои Том Форды
из-за клипчика с Сондхаймом,

408
00:35:14,487 --> 00:35:19,326
где ты похож на богатенького ребенка,
поющего в караоке у себя на дне рождения.

409
00:35:21,036 --> 00:35:24,998
Адам, меня в тебе интригует то,
что ты такой обезьяноподобный,

410
00:35:25,123 --> 00:35:27,375
но при этом такой трусливый.

411
00:35:28,752 --> 00:35:31,796
Когда я тебя поймаю, а я тебя поймаю...

412
00:35:33,840 --> 00:35:36,384
...я залезу на тебя и скормлю тебе банан».

413
00:35:42,140 --> 00:35:43,600
Она его догоняет.

414
00:35:45,477 --> 00:35:47,437
«Терри, нет!»

415
00:35:48,813 --> 00:35:51,066
«Ты не имеешь права
называть меня Терри Гросс.

416
00:35:52,442 --> 00:35:58,198
Терри Гросс — это кличка.
Мое настоящее имя — Мерзкая Тереза».

417
00:36:30,939 --> 00:36:34,150
Недавно я опозорился
перед Лин-Мануэлем Мирандой.

418
00:36:39,739 --> 00:36:40,990
Вот как это было.

419
00:36:41,866 --> 00:36:44,452
Он ответил на что-то,
что я выложил в «Инстаграм».

420
00:36:44,786 --> 00:36:46,788
Типа: «Ха-ха, очень смешно».

421
00:36:48,373 --> 00:36:49,708
Я психанул.

422
00:36:51,626 --> 00:36:55,380
Когда я получил это сообщение,
я стоял у «Старбакса»,

423
00:36:55,422 --> 00:36:58,049
где играла его песня из «Мэри Поппинс».

424
00:36:58,133 --> 00:37:00,051
Типа песня трубочиста. Типа...

425
00:37:04,180 --> 00:37:06,558
Я такой: «Это кисмет. Это знак.

426
00:37:06,725 --> 00:37:11,563
Сниму-ка я это
и отправлю Лин-Мануэлю Миранде.

427
00:37:15,358 --> 00:37:17,485
И между нами возникнет такая связь».

428
00:37:18,570 --> 00:37:24,576
И я думал, что смогу отредактировать видео
в приложении, но оно просто... отправилось.

429
00:37:31,875 --> 00:37:34,794
Так что в итоге
я отправил Лин-Мануэлю Миранде

430
00:37:35,336 --> 00:37:37,422
двухминутный видеоролик...

431
00:37:40,842 --> 00:37:43,470
с фасадом «Старбакса»...

432
00:37:48,391 --> 00:37:51,728
...где я слишком далеко,
чтобы было слышно музыку.

433
00:37:57,400 --> 00:38:00,779
Но, к счастью, слышно, как я дышу.

434
00:38:12,624 --> 00:38:14,459
«О, Лину это понравится».

435
00:38:18,379 --> 00:38:19,839
Итак, подытожим...

436
00:38:21,633 --> 00:38:23,843
Лин-Мануэль Миранда пишет
довольно безобидное:

437
00:38:23,927 --> 00:38:25,220
«Ха-ха, очень смешно».

438
00:38:31,351 --> 00:38:33,311
Проходит 11 минут.

439
00:38:40,568 --> 00:38:43,696
И он получает
очень мрачную короткометражку...

440
00:38:52,413 --> 00:38:55,208
...с бруталистским фасадом «Старбакса»...

441
00:38:58,378 --> 00:39:00,922
...в Сан-Бернардино, Калифорния...

442
00:39:03,591 --> 00:39:05,718
...где я хриплю в микрофон. И...

443
00:39:07,929 --> 00:39:11,432
...каков был его ответ?
«Просмотрено в 12:23».

444
00:39:18,857 --> 00:39:22,694
Так что не думаю, что вы увидите меня
в ближайшее время в «Моане 9».

445
00:39:29,033 --> 00:39:31,619
Я провожу слишком много времени
в «Старбаксе», я сахарный наркоман.

446
00:39:32,370 --> 00:39:35,874
Но я не ем десерты на людях. Мое лицо
при поедании десерта слишком графичное.

447
00:39:37,959 --> 00:39:39,502
Но иногда,

448
00:39:39,586 --> 00:39:42,881
ради приличия, я всё же хожу
с друзьями в кафе-мороженое.

449
00:39:44,632 --> 00:39:48,511
Я всегда в ужасе от того,
что миру замороженных десертов

450
00:39:48,595 --> 00:39:52,473
позволено вытворять с печеньем «Орео».

451
00:39:54,767 --> 00:39:56,811
У них там куча начинок
из общественного достояния,

452
00:39:56,895 --> 00:39:58,813
вроде клубничного соуса,

453
00:39:59,814 --> 00:40:02,734
шоколадной крошки, маршмэллоу

454
00:40:02,859 --> 00:40:06,029
и гора изуродованных «Орео».

455
00:40:07,614 --> 00:40:11,367
Сначала я такой: «Это сажа?»

456
00:40:16,581 --> 00:40:18,875
О нет, это просто
печенье номер один в Америке...

457
00:40:22,170 --> 00:40:24,547
...изувеченное до неузнаваемости.

458
00:40:27,675 --> 00:40:30,762
Как будто картель
пытается передать послание.

459
00:40:32,138 --> 00:40:35,433
Как будто ведьма всю зиму
растирала их в порошок.

460
00:40:42,899 --> 00:40:44,609
«Почти готово!»

461
00:40:46,361 --> 00:40:48,154
Господи Иисусе!

462
00:40:49,322 --> 00:40:50,865
«Орео» — это икона.

463
00:40:50,949 --> 00:40:54,077
Не то чтобы им нужна
эта бесплатная реклама.

464
00:40:54,369 --> 00:40:56,663
Это как если бы вы увидели Джуди Денч,

465
00:40:56,746 --> 00:40:58,957
продающую вибраторы в «Инстраграм».

466
00:41:17,892 --> 00:41:19,894
«Используй промокод ДЕНЧ...

467
00:41:24,399 --> 00:41:28,027
чтобы оторваться по полной
в этот День подруг».

468
00:41:30,863 --> 00:41:32,573
Господи Иисусе.

469
00:41:34,117 --> 00:41:37,745
Никогда не видел компании, которая бы
так слабо держалась за свою собственность,

470
00:41:37,829 --> 00:41:40,289
как «Набиско» за «Орео».

471
00:41:42,500 --> 00:41:46,713
Если бы это делали с «Милано»,
Pepperidge Farm разбомбили бы Dairy Queen.

472
00:41:50,425 --> 00:41:53,428
«Мы взяли «Милано»?
Глянь, есть ли там «Сосалито»!»

473
00:41:55,263 --> 00:41:58,683
Какой больной ублюдок руководит «Набиско»?

474
00:42:00,059 --> 00:42:02,895
Потому что другая известная начинка
в этих местах — это M&M's,

475
00:42:02,979 --> 00:42:05,273
но у меня такое чувство,
что представитель M&M's сказал:

476
00:42:05,356 --> 00:42:08,484
«Да, можете использовать M&M's,
но, пожалуйста, не калечьте их».

477
00:42:13,281 --> 00:42:15,324
И, кажется, мистер Набиско

478
00:42:15,408 --> 00:42:17,326
говорил по телефону
с миром замороженных десертов,

479
00:42:17,410 --> 00:42:19,996
и люди из мира десертов говорили:
«Мистер Набиско...

480
00:42:20,788 --> 00:42:26,919
для нас честь поработать
с вашим уважаемым клиентом, "Орео".

481
00:42:27,295 --> 00:42:31,049
Мы думаем, они бы идеально вписались
в мир замороженных десертов,

482
00:42:31,132 --> 00:42:37,638
и мы обещаем следовать любым вашим
указаниям для сохранения достоинства...

483
00:42:39,223 --> 00:42:45,563
и целостности печенья номер один в Америке

484
00:42:45,897 --> 00:42:48,900
вот уже почти столетие».

485
00:42:50,234 --> 00:42:51,861
«Делайте с ними всё, что хотите.

486
00:42:59,160 --> 00:43:00,536
Позорьте их.

487
00:43:07,710 --> 00:43:09,587
Унижайте и оскорбляйте их.

488
00:43:12,590 --> 00:43:13,716
Рубите их».

489
00:43:20,139 --> 00:43:21,766
«Ладно, хорошо.

490
00:43:22,850 --> 00:43:25,436
Ладно, да, мы можем их порубить,

491
00:43:25,520 --> 00:43:30,024
но обещаем делать это ровно и одинаково...»

492
00:43:30,108 --> 00:43:31,651
«Делайте это каждый раз по-разному.

493
00:43:34,821 --> 00:43:38,616
Я не хочу никакой логики
или смысла в калечении моего клиента.

494
00:43:40,576 --> 00:43:43,079
Засуньте их в пакет на застежке
и пусть подросток с похмелья

495
00:43:43,162 --> 00:43:44,997
топчется по ним в подсобке».

496
00:43:56,551 --> 00:43:58,678
«Нам оставить кремовую начинку?»

497
00:44:01,639 --> 00:44:02,640
«Иногда».

498
00:44:10,273 --> 00:44:11,941
«Зачем вы это делаете?»

499
00:44:16,487 --> 00:44:17,572
«Потому что могу».

500
00:44:30,793 --> 00:44:33,462
Тот же самый диалог
можно скопировать и применить

501
00:44:33,504 --> 00:44:36,174
к представителю Юджина Леви в рекламе.

502
00:44:49,270 --> 00:44:51,147
Это может показаться выдумкой,

503
00:44:51,230 --> 00:44:52,690
но я это не выдумал.

504
00:44:53,232 --> 00:44:56,152
Недавно я был на свадьбе у друга.
Это была свадьба в мэрии.

505
00:44:56,235 --> 00:44:58,237
На мне было
самое мужественное, что я носил,

506
00:44:58,321 --> 00:45:00,156
наверное, со времен первого причастия.

507
00:45:02,033 --> 00:45:04,702
Я был буквально в зут-костюме.

508
00:45:07,205 --> 00:45:09,832
И пока я был в этом зут-костюме,

509
00:45:10,666 --> 00:45:13,669
я думал, что в этом есть что-то
странно освобождающее.

510
00:45:14,462 --> 00:45:17,798
Носить такой гипермужественный наряд.

511
00:45:17,882 --> 00:45:24,555
Будто я врезался в волну,
которую избегал всю жизнь.

512
00:45:24,639 --> 00:45:28,351
В том, чтобы поддаться этому,
было что-то сексуальное.

513
00:45:28,434 --> 00:45:32,146
Я такой: «Знаете что?
Может, мне стоит делать это чаще.

514
00:45:32,813 --> 00:45:34,899
Может, я просто... Я себя ограничиваю.

515
00:45:34,982 --> 00:45:39,695
Я чувствую себя сексуальным, живым.
Это реально интересно».

516
00:45:39,779 --> 00:45:43,491
И когда я это чувствовал,
ко мне проходит пожилая женщина,

517
00:45:43,574 --> 00:45:46,077
тычет в меня пальцем
и выдает: «Фрэнсис Макдорманд?»

518
00:45:59,090 --> 00:46:02,176
Это была не молодая модная девушка,
решившая надо мной прикольнуться.

519
00:46:02,260 --> 00:46:05,054
Это была женщина в возрасте,
которую наверняка зовут Присцилла.

520
00:46:08,391 --> 00:46:12,728
Которая была абсолютно уверена,
что я — Фрэнсис Макдорманд.

521
00:46:15,606 --> 00:46:18,693
В момент, когда я был
на пороге сексуального ренессанса

522
00:46:20,194 --> 00:46:22,238
в зут-костюме Шуга Найта.

523
00:46:29,328 --> 00:46:33,207
Если вы будете ходить
с пальцем на спусковом крючке

524
00:46:35,084 --> 00:46:38,212
и ставить людям диагноз
«Фрэнсис Макдорманд»...

525
00:46:42,925 --> 00:46:45,011
Не стреляйте, пока не увидите их «Оскар»

526
00:46:45,094 --> 00:46:48,306
за «Три билборда
на границе Эббинга, Миссури».

527
00:46:52,810 --> 00:46:55,313
Если вы играете
в какую-то версию Pokémon Go...

528
00:46:55,396 --> 00:46:58,024
Но находите... Если вы
играете во Frances McDormand Go

529
00:46:58,107 --> 00:46:59,275
по миру...

530
00:47:04,071 --> 00:47:07,908
- Она такая: «Фрэнсис Макдорманд?»
- А я: «Нет».

531
00:47:14,165 --> 00:47:15,458
И она такая: «О».

532
00:47:18,627 --> 00:47:21,964
Фрэнсис Макдорманд была моего возраста,
когда снималась в «Фарго».

533
00:47:22,048 --> 00:47:25,009
Она не сказала:
«Фрэнсис Макдорманд времен "Фарго"?»

534
00:47:28,012 --> 00:47:31,432
Подразумевалось:
«81-летняя Фрэнсис Макдорманд?»

535
00:47:37,063 --> 00:47:38,856
И как бы я ни злился,

536
00:47:38,939 --> 00:47:42,610
еще больше меня взбесило то,
какую радость это принесло моему другу.

537
00:47:45,488 --> 00:47:47,239
То, как он стоял и упивался этим,

538
00:47:47,323 --> 00:47:49,033
будто на сеансе энергетического исцеления.

539
00:47:49,116 --> 00:47:50,993
Знаете, типа ладони раскрыты.

540
00:47:56,916 --> 00:47:57,917
Фрэнсис Макдорманд.

541
00:47:58,000 --> 00:48:01,170
Вот, видите, это имя просто
было предназначено для славы.

542
00:48:01,253 --> 00:48:02,463
Некоторые имена работают.

543
00:48:03,631 --> 00:48:07,093
Имя должно произноситься легко, как чих.

544
00:48:07,635 --> 00:48:09,220
Трейси Чепмен.

545
00:48:10,596 --> 00:48:12,139
Боулдер, Колорадо.

546
00:48:13,391 --> 00:48:17,561
Джигглипуфф, Вигглитуфф.
Я сейчас даже не напрягался.

547
00:48:19,563 --> 00:48:23,192
И наоборот, некоторые имена
просто не работают.

548
00:48:23,692 --> 00:48:28,823
Новый ректор моего колледжа
постоянно шлет мне массовые рассылки, и...

549
00:48:30,533 --> 00:48:33,911
Простите, но его имя просто не работает.

550
00:48:40,042 --> 00:48:41,377
Марк.

551
00:48:41,502 --> 00:48:47,758
РЕКТОР КОЛЛЕДЖА СКИДМОР
МАРК СИ КОННЕР

552
00:48:50,219 --> 00:48:51,595
Си.

553
00:48:55,015 --> 00:48:56,684
Коннер!

554
00:48:59,687 --> 00:49:03,065
Если мне нужно сделать перерыв
на глоток Гаторейд между именем

555
00:49:03,149 --> 00:49:05,734
и инициалом...

556
00:49:07,027 --> 00:49:10,448
...значит, нам надо
вернуть это в корпоративный офис.

557
00:49:13,284 --> 00:49:18,122
Произносить «Марк Си» —
это как вокальный эквивалент вот этого...

558
00:49:26,046 --> 00:49:28,174
Я это чувствую пупком.

559
00:49:34,263 --> 00:49:36,682
Это как делать бёрпи в гору.

560
00:49:37,016 --> 00:49:39,185
Марк!

561
00:49:47,902 --> 00:49:49,862
Си!

562
00:49:54,366 --> 00:49:55,743
«Давай, ты сможешь, приятель».

563
00:49:58,454 --> 00:49:59,830
«Ты кто?»

564
00:50:03,125 --> 00:50:06,462
«Я живу через дорогу.
Я видел, как ты делал бёрпи в гору.

565
00:50:07,379 --> 00:50:09,965
Ты сможешь. Ты сможешь, друг».

566
00:50:10,508 --> 00:50:12,843
Коннер!

567
00:50:13,093 --> 00:50:16,889
Я хочу быть Джастином Тимберлейком
в «Социальной сети» для Марка Си Коннера.

568
00:50:20,684 --> 00:50:24,230
Я хочу сводить его на суши,
очаровать его за яблочным мартини,

569
00:50:24,355 --> 00:50:27,775
а потом на выходе сказать:
«О, и Марк, еще кое-что.

570
00:50:28,692 --> 00:50:29,735
Убери Си».

571
00:50:34,031 --> 00:50:38,118
Трент Резнор.

572
00:50:40,454 --> 00:50:45,209
«Или слушай, Марк,
если эта "Си" так чертовски важна,

573
00:50:45,334 --> 00:50:47,503
убери Марк и Коннер и будь просто Си».

574
00:50:53,008 --> 00:50:55,886
Этот парень начнет называть себя Си?

575
00:51:08,357 --> 00:51:10,818
Я вышлю ему свои трусики.

576
00:51:19,785 --> 00:51:23,372
Да, спорим, вы никогда не видели,
чтобы Сет Мейерс так играл с микрофоном.

577
00:51:29,670 --> 00:51:32,590
Если бы это увидел Лорн Майклс,
то прострелил бы мне ногу.

578
00:51:41,015 --> 00:51:44,935
Я весь день в гримерке:
«Только не говори про Сета Майерса.

579
00:51:50,065 --> 00:51:53,485
Просто продержись вечер, не говоря о нём».

580
00:51:56,655 --> 00:51:58,282
Если он начнет называть себя Си,

581
00:51:58,365 --> 00:52:01,994
мы увидим, как он зажигает
в туре с Киллером Майком.

582
00:52:04,371 --> 00:52:06,999
К ноябрю он будет на заднем плане...

583
00:52:08,751 --> 00:52:10,628
выполнять чистейшую Cи-походку.

584
00:52:16,675 --> 00:52:19,428
Вы переживали, когда я упал со стула?

585
00:52:20,262 --> 00:52:21,764
Немного. Падение было жестковатым.

586
00:52:21,847 --> 00:52:25,100
Не волнуйтесь, люди всегда
очень за меня переживали.

587
00:52:26,185 --> 00:52:28,979
У меня есть хорошая история об этом.
Итак, я был в шестом классе,

588
00:52:29,063 --> 00:52:33,651
конец года, вечеринка у озера, устроенная
самой крутой девочкой в моём классе.

589
00:52:33,734 --> 00:52:35,819
И у нее был старший брат восьмиклассник,

590
00:52:35,903 --> 00:52:38,197
он слыл известным психопатом.

591
00:52:38,447 --> 00:52:41,367
Он вроде был в исправительном центре
для несовершеннолетних

592
00:52:41,450 --> 00:52:43,869
за избиение взрослого охранника.

593
00:52:44,912 --> 00:52:48,916
Дети с озёр
в центральном Массачусетсе не шутят.

594
00:52:48,999 --> 00:52:52,670
И вот я прихожу
на вечеринку у озера в конце года, и...

595
00:52:53,629 --> 00:52:55,297
он, ее брат, стоит на пирсе

596
00:52:55,381 --> 00:52:58,467
и по одному бросает
моих сверстников в озеро.

597
00:53:04,932 --> 00:53:07,768
Почти как аттракцион на ярмарке,
они все выстроились в очередь.

598
00:53:08,435 --> 00:53:10,604
Я такой: «О да, круто». Встаю в очередь.

599
00:53:17,403 --> 00:53:21,907
Доходит до меня. Он останавливается.
Смотрит на меня сверху вниз. И говорит...

600
00:53:23,909 --> 00:53:25,494
...«Крис, ты уверен, что хочешь этого?»

601
00:53:35,879 --> 00:53:37,840
«Во-первых, я не знал,
что ты разговариваешь.

602
00:53:42,136 --> 00:53:44,888
Во-вторых, что ты такое во мне разглядел...

603
00:53:46,557 --> 00:53:49,768
...что пробудило дремавшую доселе эмпатию?

604
00:53:53,188 --> 00:53:55,149
Брось меня в озеро».

605
00:53:57,568 --> 00:54:00,738
«Нет, Крис, я не могу
с чистой совестью кинуть тебя в озеро».

606
00:54:04,700 --> 00:54:07,286
«Ты только что подкинул
четвероклассницу в одежде от Delia's

607
00:54:07,369 --> 00:54:09,580
на 12 метров в воздух.

608
00:54:09,663 --> 00:54:12,374
Брось меня в воду».

609
00:54:14,460 --> 00:54:15,878
«Эй, что там за задержка?»

610
00:54:18,380 --> 00:54:22,843
«Не знаю, он видит во мне что-то,
что считает "некидабельным"».

611
00:54:25,554 --> 00:54:26,847
«Да, я это вижу.

612
00:54:30,726 --> 00:54:33,061
У меня пока нет слов, чтобы это описать.

613
00:54:38,317 --> 00:54:41,862
Но держу пари, в немецком
или японском есть для этого термин.

614
00:54:43,530 --> 00:54:44,782
Типа на целый абзац».

615
00:54:47,284 --> 00:54:49,161
«Ладно, Крис, вот что мы сделаем.

616
00:54:49,995 --> 00:54:54,333
Я обхвачу тебя за талию,
мы досчитаем до трех,

617
00:54:54,416 --> 00:54:56,877
а потом ты бросишься сам...

618
00:54:59,338 --> 00:55:00,339
...в озеро».

619
00:55:01,673 --> 00:55:03,759
«О, типа сценический бой?

620
00:55:07,596 --> 00:55:10,098
Я пришел сюда, чтобы сбежать от театра!»

621
00:55:12,810 --> 00:55:15,479
Черный экран,
исполнительный продюсер Майк Бирбилья.

622
00:55:21,568 --> 00:55:23,695
Майк Бирбилья, Господи Иисусе.

623
00:55:25,489 --> 00:55:27,741
Он выглядит так, будто отец
и сын сделали «Чумовую пятницу»

624
00:55:27,825 --> 00:55:30,828
и оказались в одном теле. Боже.

625
00:55:37,835 --> 00:55:40,963
Он выглядит так, будто продает
спойлеры к Wordle агентам ФБР.

626
00:55:47,970 --> 00:55:50,055
Итак, мы говорили о Марке Си Коннере.

627
00:55:50,138 --> 00:55:51,431
Я учился с...

628
00:55:51,515 --> 00:55:53,475
Он ректор Скидмора.
Я учился в этом колледже.

629
00:55:54,852 --> 00:55:55,894
Последний отпуск...

630
00:55:55,978 --> 00:55:57,479
Во-первых, я не верю в отпуск.

631
00:55:57,563 --> 00:56:00,524
Я считаю, что отпуска —
это для детей и Дуа Липы. И...

632
00:56:02,901 --> 00:56:05,320
Последний отпуск,
в который я ездил, был в 2017,

633
00:56:05,404 --> 00:56:08,615
и я ушел в минус по банковскому счету
в магазине элитных шляп.

634
00:56:18,083 --> 00:56:23,046
Магазин шляп был в Саратога-Спрингс,
штат Нью-Йорк, а это...

635
00:56:23,297 --> 00:56:26,341
...это такой город скачек.
То есть там зловещие богатства, просто...

636
00:56:29,094 --> 00:56:31,847
Я и мои друзья
были помешаны на ностальгии.

637
00:56:31,972 --> 00:56:33,140
Так что мы вернулись в...

638
00:56:33,223 --> 00:56:35,058
И мне недавно сказали,
что ностальгия считалась

639
00:56:35,142 --> 00:56:38,729
во времена первопроходцев довольно
серьезным психическим заболеванием.

640
00:56:38,812 --> 00:56:41,857
Типа вас даже могли посадить
на карантин за симптомы ностальгии.

641
00:56:41,982 --> 00:56:43,191
То есть если бы вы такие...

642
00:56:54,328 --> 00:56:56,038
«Я скучаю по Рождеству».

643
00:57:00,459 --> 00:57:01,919
«Отойдите от нее, мальчики.

644
00:57:03,045 --> 00:57:04,630
Она не в себе, сынки».

645
00:57:05,714 --> 00:57:07,341
«Почему, папа? Это тиф?»

646
00:57:07,424 --> 00:57:10,761
«Нет. Это не тиф.

647
00:57:12,679 --> 00:57:14,473
Это ностальгия.

648
00:57:15,474 --> 00:57:16,975
Послушайте меня, сыновья.

649
00:57:17,059 --> 00:57:19,645
Если вы когда-нибудь увидите,
как ваш папка после пары виски

650
00:57:19,853 --> 00:57:22,397
зажигает свечу и вспоминает прошлое,

651
00:57:22,481 --> 00:57:24,232
просматривая фото на Фейсбуке...

652
00:57:27,736 --> 00:57:30,155
под музыку Animal Collective...

653
00:57:32,532 --> 00:57:34,451
...или Passion Pit...

654
00:57:36,078 --> 00:57:40,082
...сделайте одолжение, сынки, убейте меня,
как вы убили бы курицу или комара.

655
00:57:42,125 --> 00:57:44,127
Причините вашему папаше
непоправимый вред, мальчики».

656
00:57:46,004 --> 00:57:48,590
«А это не перебор, отец?»

657
00:57:49,049 --> 00:57:51,134
«Нет, хотите знать, что перебор?

658
00:57:51,301 --> 00:57:56,098
Тосковать по концерту Girl Talk,
состоявшемуся в 2008 году.

659
00:57:57,224 --> 00:58:01,311
Где он просто держал два бумбокса!»

660
00:58:01,436 --> 00:58:02,562
Ладно, так вот...

661
00:58:06,900 --> 00:58:10,737
Магазин шляп, в котором я ушел в минус,

662
00:58:10,862 --> 00:58:12,990
назывался «Парад шляп».

663
00:58:14,741 --> 00:58:17,327
В Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк,
такой высокий спрос

664
00:58:17,411 --> 00:58:20,580
на элитные головные уборы,
что там два магазина «Парад шляп»

665
00:58:21,498 --> 00:58:23,542
в 150 метрах друг от друга.

666
00:58:24,459 --> 00:58:28,630
Вы должны знать,
что время в «Парад шляп» течет не так,

667
00:58:28,714 --> 00:58:33,176
как мы с вами привыкли.

668
00:58:33,260 --> 00:58:36,596
Там правит 14-летний мальчик...

669
00:58:37,931 --> 00:58:40,267
и сразу дает понять, что он тут главный.

670
00:58:40,726 --> 00:58:44,271
Он выряжен в парадный костюм,
и это не черный галстук,

671
00:58:44,354 --> 00:58:47,024
это стиль магната эпохи джаза.

672
00:58:49,693 --> 00:58:52,738
И он очень...
Он тихий, но не потому, что стесняется,

673
00:58:52,821 --> 00:58:57,868
а потому что он вас недостаточно уважает,
чтобы говорить громче.

674
00:59:03,415 --> 00:59:04,958
«Простите, что вы сказали?»

675
00:59:10,922 --> 00:59:15,802
Там работают и женщины постарше, но все
они подчиняются этому чертёнку в котелке.

676
00:59:16,636 --> 00:59:19,473
Эта возрастная иерархия — чистый Миядзаки.

677
00:59:25,062 --> 00:59:30,025
И они все под кайфом от своего товара,
в смысле, на них на всех эти шляпы.

678
00:59:30,650 --> 00:59:33,320
Вуалетки на всё тело.

679
00:59:36,114 --> 00:59:38,325
Единственное, что привязывает его
к современности —

680
00:59:38,408 --> 00:59:40,702
у него брекеты и сверху, и снизу.

681
00:59:43,121 --> 00:59:46,291
Мы совершили ошибку, пытаясь
заставить его чувствовать себя комфортно,

682
00:59:46,374 --> 00:59:49,503
потому что нам уже за 30, а он подросток,

683
00:59:49,586 --> 00:59:51,797
но мы не учли того,

684
00:59:51,880 --> 00:59:56,301
что неограниченный доступ к дорогим шляпам
делает с подростковым эго.

685
00:59:57,928 --> 01:00:00,555
Не думаю, что мы видели что-то
подобное на Западе.

686
01:00:03,433 --> 01:00:05,852
Пожалуй, самое похожее — это в Тибете,

687
01:00:05,936 --> 01:00:08,105
когда мальчика выбирают Далай-ламой.

688
01:00:10,565 --> 01:00:14,986
Как это раздувает эго.
Кажется, будто он был там всегда.

689
01:00:15,070 --> 01:00:18,323
Как будто он провалил тест
какой-то колдуньи в 20-е годы.

690
01:00:19,491 --> 01:00:22,410
У него были глаза,
которые видели Пруссию. Типа он...

691
01:00:25,997 --> 01:00:29,668
Кажется, он был просто проклят
работать в обоих магазинах.

692
01:00:29,751 --> 01:00:32,838
Можно зайти в один «Парад шляп» —
он там в котелке,

693
01:00:32,879 --> 01:00:35,090
и можно спринтом в другой — и он...

694
01:00:35,423 --> 01:00:36,675
«Ну конечно.

695
01:00:38,426 --> 01:00:39,553
Конечно, я и тут тоже.

696
01:00:40,804 --> 01:00:42,222
Где, по-вашему, я должен быть?»

697
01:00:43,765 --> 01:00:46,518
Он в вертикальной федоре, выглядит как...

698
01:00:47,602 --> 01:00:50,021
Ганнибал Лектер,
которого находят в Коста-Рике.

699
01:00:55,527 --> 01:00:57,362
И еще в этом магазине

700
01:00:57,445 --> 01:00:58,864
заоблачные цены.

701
01:00:58,947 --> 01:01:02,659
Вы заходите примерить шляпы,
а не купить их.

702
01:01:03,493 --> 01:01:06,538
И вот мы с друзьями примеряем шляпы.

703
01:01:06,913 --> 01:01:08,165
Я всех подбадриваю.

704
01:01:08,248 --> 01:01:10,542
«Боже, Джерри, потрясающе выглядишь
в этой шляпе.

705
01:01:10,625 --> 01:01:12,627
Бак, ты в этой шляпе похож на француза».

706
01:01:13,837 --> 01:01:17,132
Подросток охраняет самые лучшие шляпы...

707
01:01:19,009 --> 01:01:23,930
типа от браконьеров, военных преступников
и просто всяких неприличных личностей.

708
01:01:24,014 --> 01:01:27,267
И не дай бог кто-то наденет
шляпу неправильно —

709
01:01:27,350 --> 01:01:29,019
он просто выходит из себя.

710
01:01:36,318 --> 01:01:38,445
Мы повеселились. Я такой:
«Знаете что? Валим отсюда».

711
01:01:38,528 --> 01:01:41,615
Ладно, я такой: «Спасибо большое».
Я — представитель группы, разумеется.

712
01:01:41,698 --> 01:01:43,366
«Спасибо большое.

713
01:01:43,992 --> 01:01:46,328
Мы отлично провели время,
примеряя ваши шляпы.

714
01:01:46,411 --> 01:01:47,787
Спасибо, мы вернемся».

715
01:01:47,913 --> 01:01:52,834
И, выходя, я слышу, как он поворачивается
к старушкам и говорит:

716
01:01:53,835 --> 01:01:55,629
«Так и знал,
что они из "возвращенцев"».

717
01:02:01,718 --> 01:02:03,553
«Прости, что ты брякнул?»

718
01:02:05,805 --> 01:02:08,058
«Я знал, что вы "возвращенцы"».
«И кто это?»

719
01:02:08,141 --> 01:02:09,643
«Те, кто заходит, меряет кучу шляп,

720
01:02:09,726 --> 01:02:11,394
говорит, что вернется, и не возвращается».

721
01:02:23,281 --> 01:02:25,784
«О, ты думаешь, мы "возвращенцы"?»

722
01:02:27,369 --> 01:02:28,828
«Крис, пойдем отсюда».

723
01:02:35,418 --> 01:02:38,588
«Я не позволю этому маленькому ублюдку
в стиле арт-деко...

724
01:02:42,801 --> 01:02:44,511
...этому недофлапперу...

725
01:02:51,768 --> 01:02:54,020
...клеветать на мою банду.

726
01:02:58,817 --> 01:03:03,613
Я не позволю этому препубертатному
выскочке из Вест-Эгга...

727
01:03:09,035 --> 01:03:14,958
...называть меня
и моих друзей "возвращенцами".

728
01:03:16,042 --> 01:03:18,628
Словом, которое я слышу впервые.

729
01:03:22,090 --> 01:03:24,426
Словом, не имеющим
никакого культурного веса.

730
01:03:28,054 --> 01:03:31,308
Словом, порожденным извращенным,
безумным разумом

731
01:03:31,391 --> 01:03:34,352
этих торговых шарлатанов эпохи джаза.

732
01:03:37,731 --> 01:03:40,567
Я докажу ему,
что мы не "возвращенцы"...»

733
01:03:40,734 --> 01:03:42,777
«Нет, Крис, ты перепил сидра».

734
01:03:44,904 --> 01:03:46,114
«Нет, неправда.

735
01:03:48,950 --> 01:03:50,660
Я не перепил сидра.

736
01:03:56,374 --> 01:03:57,667
Сынок.

737
01:04:00,837 --> 01:04:03,757
Сколько стоит вон та шляпа?
Да, Джерри, тебе же понравилась та шляпа?»

738
01:04:03,840 --> 01:04:07,218
«О нет, Крис, не настолько,
чтобы ее покупать».

739
01:04:07,927 --> 01:04:08,928
«Сколько она стоит?»

740
01:04:09,012 --> 01:04:10,889
«120 долларов. А что?»

741
01:04:12,015 --> 01:04:13,141
«Клади в пакет.

742
01:04:13,224 --> 01:04:15,310
Нет.

743
01:04:16,603 --> 01:04:17,896
Бак, тебе нравится та шляпа?»

744
01:04:17,979 --> 01:04:20,106
«Ну, да, я в этой шляпе
похож на француза».

745
01:04:20,190 --> 01:04:21,608
«Да, клади и эту тоже.

746
01:04:21,691 --> 01:04:22,859
И, Рори, тебе та понравилась?»

747
01:04:22,984 --> 01:04:25,487
«Да, думаю, в ней я похож
на Рода Стюарта в 80-х».

748
01:04:25,570 --> 01:04:28,156
«Вообще-то нет, но ладно, клади и ее. И...

749
01:04:29,074 --> 01:04:31,451
И ту хрень, что была на мне.
И сколько за всё?»

750
01:04:31,576 --> 01:04:33,578
«С вас 560 долларов».

751
01:04:50,678 --> 01:04:52,305
«Мы всё еще "возвращенцы"?

752
01:04:56,851 --> 01:04:58,603
То-то же, ублюдок».

753
01:05:00,939 --> 01:05:03,358
«Вы ушли в минус по счету».

754
01:05:06,903 --> 01:05:10,907
Я знаю, о чём вы думаете: «Крис, друзья?

755
01:05:15,036 --> 01:05:18,248
Кто они, игрушечные фигурки?
Давай, покажи нам этих друзей.

756
01:05:19,707 --> 01:05:22,544
Крис, тут что-то не сходится».
Ладно, ну, вы же знаете.

757
01:05:30,969 --> 01:05:35,432
«БАНК АМЕРИКИ»
НА ВАШЕМ СЧЕТЕ НЕДОСТАТОЧНО СРЕДСТВ

758
01:05:35,515 --> 01:05:39,811
БАЛАНС ПОСЛЕ ОПЕРАЦИИ(Й) И КОМИССИЙ:
-93,30 ДОЛЛАРА

759
01:05:43,314 --> 01:05:47,318
Посмотрите на это раскаяние.
Посмотрите на раскаяние на этих лицах.

760
01:05:52,532 --> 01:05:55,034
Посмотрите на эту трагическую поликулу.

761
01:05:57,328 --> 01:06:00,915
Заходишь в бар
и видишь этих троих на сцене,

762
01:06:00,999 --> 01:06:06,087
убирающих оборудование в гитарные чехлы,
и такой: «Слава богу, мы это пропустили.

763
01:06:06,212 --> 01:06:12,469
Слава богу, мы пропустили этот двухчасовой
акустический кавер на Uptown Funk».

764
01:06:17,348 --> 01:06:18,975
У нас тут недавно был тяжелый разговор,

765
01:06:19,058 --> 01:06:21,895
где мы все признались,
что ни разу не надевали эти шляпы...

766
01:06:26,774 --> 01:06:28,109
никогда больше.

767
01:06:31,404 --> 01:06:32,822
И я догадываюсь, о чём вы думаете.

768
01:06:32,906 --> 01:06:36,743
«Ладно, друзья, допустим, они существуют.

769
01:06:38,244 --> 01:06:40,330
Но злобный подросток, Крис, да ладно.

770
01:06:41,414 --> 01:06:43,791
Это одна из твоих
гиперболических иллюзий».

771
01:06:44,834 --> 01:06:46,336
Думаете, я не предъявлю доказательства?

772
01:06:46,419 --> 01:06:50,757
«ПАРАД ШЛЯП»

773
01:06:50,840 --> 01:06:52,175
Кем вы меня считаете?

774
01:06:54,469 --> 01:06:56,471
Кем вы, блин, меня считаете?

775
01:06:58,723 --> 01:07:00,558
Думаете, для меня это игра?

776
01:07:02,727 --> 01:07:05,146
Думаете, я не отношусь
к своей работе серьезно?

777
01:07:07,148 --> 01:07:09,567
Думаете, для меня это, блин, игра?

778
01:07:11,569 --> 01:07:15,240
Думаете, я не привезу доказательства
в Чикаго, Иллинойс?

779
01:07:19,494 --> 01:07:22,288
Я скажу вам то, что ощущается соматически,

780
01:07:22,372 --> 01:07:23,873
если не логически.

781
01:07:25,333 --> 01:07:26,751
Он старше их всех.

782
01:07:38,846 --> 01:07:40,974
Этих троих никак нельзя
назвать хорошими людьми.

783
01:07:45,645 --> 01:07:48,439
Они совершали поступки,
от которых кровь стынет в жилах.

784
01:07:51,776 --> 01:07:53,861
Но рядом с этим древним демоном?

785
01:07:58,700 --> 01:08:00,910
Да они просто Греты Тунберг.

786
01:08:10,128 --> 01:08:12,005
Посмотрите, как крепко он его держит.

787
01:08:16,091 --> 01:08:17,801
Пытается удержать.

788
01:08:20,846 --> 01:08:24,017
А тот улыбается, потому что знает,
что может вырваться.

789
01:08:29,897 --> 01:08:31,189
Уберите его отсюда.

790
01:08:39,490 --> 01:08:41,242
В смысле «камеры не были включены»?

791
01:08:49,375 --> 01:08:50,960
Извините.

792
01:08:54,839 --> 01:08:58,009
Вам когда-нибудь ставили блокиратор
на колесо? Боже, обожаю этот «башмак».

793
01:08:58,509 --> 01:09:00,386
Знаете, его ставят,
когда ты припарковался где-то

794
01:09:00,470 --> 01:09:02,138
на безумно долгое время.

795
01:09:03,430 --> 01:09:06,184
Это унизительно.
Это как колпак дурака для твоей машины.

796
01:09:07,268 --> 01:09:10,270
И люди теряют достоинство,
когда видят машину с «башмаком».

797
01:09:10,354 --> 01:09:14,149
Библиотекари такие: «О чёрт!

798
01:09:16,819 --> 01:09:18,904
У него "башмак"».

799
01:09:21,991 --> 01:09:26,828
«Господи Иисусе!
Ты что, танцуешь крип-уок?»

800
01:09:28,122 --> 01:09:30,124
Что мне нравится
в блокираторе, так это то,

801
01:09:30,332 --> 01:09:36,005
что это последний элемент современного
права, который ощущается как гнев колдуна.

802
01:09:54,899 --> 01:09:58,236
«Ты припарковался там слишком надолго!

803
01:10:01,072 --> 01:10:04,784
Так оставайся же там!»

804
01:10:25,388 --> 01:10:27,682
Вы были чудесной публикой.
Давайте закончим песней.

805
01:10:27,765 --> 01:10:28,850
Спасибо большое.

806
01:10:31,477 --> 01:10:33,604
Давайте драматический свет. Спасибо.

807
01:10:56,919 --> 01:11:02,091
Иногда мне кажется, я упускаю
Суть вещей

808
01:11:02,967 --> 01:11:06,888
Как-то раз в доме с привидениями

809
01:11:07,180 --> 01:11:13,519
Больше всего меня напугало
То, что вообще не имело смысла

810
01:11:13,644 --> 01:11:16,147
Не поймите меня неправильно

811
01:11:16,481 --> 01:11:22,278
Я был в ужасе всё это время
Вы идете гуськом

812
01:11:22,403 --> 01:11:27,784
И на вас что-то выпрыгивает
Типа демонов с бензопилами

813
01:11:27,867 --> 01:11:32,038
И людей-козлов, клоунов топлес
Беглых каторжников, просящих о помощи

814
01:11:32,163 --> 01:11:35,625
Я еле держусь
Я говорю: «Нет, пожалуйста, нет»

815
01:11:35,750 --> 01:11:39,212
Но то, что вызывает у меня
Неконтролируемый крик

816
01:11:39,378 --> 01:11:40,505
О боже!

817
01:11:40,630 --> 01:11:46,135
От чего у меня подкашиваются ноги
Это не упырь и не гоблин

818
01:11:46,219 --> 01:11:48,221
Нет, это другой посетитель

819
01:11:49,055 --> 01:11:52,183
Молодая специалистка, не знаю почему

820
01:11:52,266 --> 01:11:55,311
В аккуратном образе от Madewell

821
01:11:55,394 --> 01:11:58,439
Она не была одета эксцентрично
Это была не готка

822
01:11:58,523 --> 01:12:00,024
Это была чья-то кузина

823
01:12:00,858 --> 01:12:04,070
И почему-то
После всей этой жуткой хрени

824
01:12:04,153 --> 01:12:08,991
Вид этой 28-летней гражданской
Которая не делала ничего странного

825
01:12:09,075 --> 01:12:12,411
Попал прямо в мою точку Джи ужаса
И я рухнул на пол с криком

826
01:12:12,495 --> 01:12:16,332
И сказал: «Простите, я не знаю
Почему у меня такая реакция»

827
01:12:16,415 --> 01:12:20,253
Чтобы меня успокоить
Она начинает махать рукой

828
01:12:20,378 --> 01:12:24,757
От чего я начинаю кричать еще громче

829
01:12:26,300 --> 01:12:30,471
И вот я уже как Шелли Дювалл ору
На женщину, которая мне машет

830
01:12:30,596 --> 01:12:33,975
Как мэр на платформе во время парада

831
01:12:35,351 --> 01:12:38,479
Пока актеры-страшилки
Смотрят в недоумении

832
01:12:38,563 --> 01:12:41,482
Не понимая, почему их затмевает
Человек настолько заурядный

833
01:12:41,566 --> 01:12:44,485
Что она идеально вписалась бы

834
01:12:45,528 --> 01:12:46,863
В рекламный ролик

835
01:12:48,698 --> 01:12:50,283
Перед началом фильма

836
01:12:51,659 --> 01:12:53,160
В кинотеатрах

837
01:12:54,787 --> 01:12:56,497
«Регал»

838
01:12:58,457 --> 01:13:03,921
И что хуже всего для нее
Она идет прямо за мной

839
01:13:04,046 --> 01:13:08,634
Поэтому она видела всю прочую жуть

840
01:13:08,801 --> 01:13:13,639
На которую я так не реагировал

841
01:13:13,723 --> 01:13:17,602
Типа старого кокни
Привязанного к матрасу

842
01:13:17,727 --> 01:13:21,022
Маленького мальчика в маске собаки

843
01:13:21,105 --> 01:13:23,107
Выкрикивающего фразы из «Джерри Магуайера»

844
01:13:23,190 --> 01:13:24,317
«Помоги мне помочь тебе»

845
01:13:24,400 --> 01:13:29,530
Хотел бы я найти слова, чтобы сказать ей
Что я просто ирландский католик

846
01:13:30,323 --> 01:13:33,743
Который слишком редко
Выпускает свои крики

847
01:13:33,826 --> 01:13:34,827
Я всё держу в себе

848
01:13:34,911 --> 01:13:38,706
Например, в 2014
Меня рвало так громко

849
01:13:38,789 --> 01:13:42,418
Что мой партнер позвонил моей маме
И спросил: «Это нормально?»

850
01:13:42,501 --> 01:13:46,547
Моя мама ответила: «Да, Криса
Всегда тошнит очень театрально»

851
01:13:47,465 --> 01:13:51,761
Тот факт, что я больше всего испугался
Другого посетителя

852
01:13:51,844 --> 01:13:56,807
На самом деле придает хоррора
Этому походу в дом с привидениями

853
01:13:56,891 --> 01:14:02,563
Где все посетители смотрят друг на друга
И думают: «Стойте, монстры — это мы?»

854
01:14:03,105 --> 01:14:05,608
Ненавижу эту хрень

855
01:14:06,067 --> 01:14:08,277
Знаете, в современных ужастиках
сюжет строится вокруг типа

856
01:14:08,361 --> 01:14:09,612
Маленького заросшего парня

857
01:14:10,529 --> 01:14:13,908
А потом они такие:
«Нет, это фильм про сезонную аллергию»

858
01:14:14,659 --> 01:14:16,410
Да пошли вы

859
01:14:17,745 --> 01:14:21,666
Не надо мне говорить, что «Реинкарнация» —

860
01:14:22,208 --> 01:14:25,044
Это фильм про материнство

861
01:14:25,670 --> 01:14:30,424
Это фильм о том, как пугающе
Выглядит толпа голых взрослых

862
01:14:30,549 --> 01:14:33,052
При люминесцентном освещении

863
01:14:35,304 --> 01:14:36,639
Спасибо, Чикаго.

864
01:14:39,600 --> 01:14:40,935
Спасибо большое.

865
01:15:39,618 --> 01:15:41,620
Перевод субтитров: Ширван Синегулов



