1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:37,037 --> 00:00:41,458
КРІС ФЛЕМІНҐ
НАЖИВО В КАДІЛЛАК ПЕЛЕС

4
00:00:44,753 --> 00:00:46,964
Чикаго!

5
00:00:52,302 --> 00:00:53,679
Дуже вам дякую!

6
00:00:58,600 --> 00:01:01,353
Сьогодні знімаємо спецвипуск.
Я хочу трошки розширити фанбазу,

7
00:01:01,436 --> 00:01:03,730
щоб були не лише жінки,
які прийшли на випускний з ножем.

8
00:01:08,860 --> 00:01:11,238
Я зараз живу
в Лос-Анджелесі, але всі думають,

9
00:01:11,321 --> 00:01:13,115
що я чавлю яблучний сік
десь на Род-Айленді.

10
00:01:15,033 --> 00:01:17,578
Думають, я живу
в якомусь сарайчику у глушині,

11
00:01:17,661 --> 00:01:19,955
але я в Лос-Анджелесі.

12
00:01:20,038 --> 00:01:23,792
Не минуло й тижня в Лос-Анджелесі,
як мені виписали штраф за перехід дороги.

13
00:01:24,668 --> 00:01:29,506
І дослівна цитата копа була:
«Ти ходиш якось надто жваво».

14
00:01:32,676 --> 00:01:34,928
Це правда. У той момент життя

15
00:01:36,555 --> 00:01:39,933
я пересувався вулицями
то риссю, то галопом.

16
00:01:42,060 --> 00:01:43,604
Але я був сором’язливий.

17
00:01:47,190 --> 00:01:50,152
Тож у мене була така
легка посмішка Пола Дано.

18
00:01:54,489 --> 00:02:00,203
Ну знаєте - велике обличчя, крихітна
усмішка, від якої студії шаленіють.

19
00:02:03,081 --> 00:02:04,458
От би хтось сказав мені,

20
00:02:04,541 --> 00:02:07,419
що краще взагалі
без посмішки, ніж із крихітною.

21
00:02:14,009 --> 00:02:16,136
Виведіть їх звідси негайно.

22
00:02:18,972 --> 00:02:22,643
Я казав - клоунів сьогодні не пускати.

23
00:02:24,269 --> 00:02:27,606
Колесо огляду лишилось без нагляду.

24
00:02:28,857 --> 00:02:31,735
І моя совість такого не витримає.

25
00:02:45,707 --> 00:02:50,253
Обережно. Моє оголене тіло - це...

26
00:02:51,129 --> 00:02:56,093
Це якби дівчинка зникла
у 2000 році, а потім її знайшли,

27
00:02:56,176 --> 00:02:59,137
й останні 25 років
вона жила лише на паппучіно.

28
00:02:59,513 --> 00:03:01,431
Лише дрібочка вершків.

29
00:03:05,352 --> 00:03:06,895
Два роки тому вийшов мій спецвипуск,

30
00:03:06,978 --> 00:03:09,815
і у всій країні розпочалось
полювання на мої займенники.

31
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
ФБР.

32
00:03:20,033 --> 00:03:22,035
Ну скажіть - ви ж самі бачите.

33
00:03:23,829 --> 00:03:27,541
Я все чекаю, поки зумери
вишлють мені мій гендерний діагноз.

34
00:03:27,624 --> 00:03:29,209
Бо в них, здається, все це...

35
00:03:30,752 --> 00:03:32,379
чітко налагоджено. А я надто пасивний.

36
00:03:32,462 --> 00:03:36,091
Усе життя я ідентифікував себе за тим,
як мене обслуговують у ресторані.

37
00:03:36,174 --> 00:03:38,385
До кого мене
відносить офіціант чи офіціантка.

38
00:03:38,468 --> 00:03:44,474
Усе життя було - діти, жінки, Кріс,

39
00:03:47,310 --> 00:03:48,478
чоловіки.

40
00:03:50,147 --> 00:03:54,276
Тож думаю, я міг би легко
прошмигнути на рятувальний човен.

41
00:04:01,825 --> 00:04:02,909
«Навіщо ти його пустив?»

42
00:04:02,993 --> 00:04:04,953
«Не знаю. Подивись на лінію трусів».

43
00:04:06,204 --> 00:04:08,123
«Я бачу його "посадкову смугу"».

44
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
«Посадкова смуга» не залетіла.

45
00:04:15,672 --> 00:04:18,341
Перезавантаження, все добре.

46
00:04:20,177 --> 00:04:23,847
Думаю, мої уявлення про маскулінність
зіпсувались від самого початку,

47
00:04:24,306 --> 00:04:26,641
бо в середній школі
я грав у шкільному оркестрі.

48
00:04:27,642 --> 00:04:30,729
Я знаю, ти теж. Я знаю.

49
00:04:30,812 --> 00:04:34,608
Я знаю, знаю, знаю.

50
00:04:38,278 --> 00:04:40,781
Мої уявлення про маскулінність
зіпсувались від самого початку,

51
00:04:40,864 --> 00:04:43,366
бо в середній школі
я грав у шкільному оркестрі, і досі

52
00:04:43,450 --> 00:04:48,580
я не бачив більш маскулінного чоловіка,
ніж тубіст у середній школі.

53
00:04:49,956 --> 00:04:52,209
Щоразу як ультраправі починають:

54
00:04:52,292 --> 00:04:55,212
«Куди поділись
усі справжні чоловіки цієї країни?»

55
00:04:55,337 --> 00:04:57,881
Десь у бас-секції Greensleeves

56
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
тримають за руки та ноги басиста.

57
00:05:01,426 --> 00:05:05,514
У порівнянні з ними Дейв Батіста
схожий на Бернадетт Пітерс.

58
00:05:05,597 --> 00:05:07,390
О боже.

59
00:05:07,474 --> 00:05:11,645
Що з гормонами тубістів у середній школі?

60
00:05:11,895 --> 00:05:14,981
Думаю, якби дитині
стандартного розміру видали тубу,

61
00:05:15,065 --> 00:05:16,066
вона б така...

62
00:05:17,567 --> 00:05:20,779
Тому й потрібні ці двометрові здоровили.

63
00:05:21,780 --> 00:05:23,198
Дуже мирні.

64
00:05:31,289 --> 00:05:34,918
З величезними бородами, як у серіалах HBO.

65
00:05:36,169 --> 00:05:39,464
І обвітреними обличчями, як у поромників.

66
00:05:44,135 --> 00:05:47,931
І вони передають по колу
фляжку віскі, просто щоб зігрітися.

67
00:05:50,267 --> 00:05:52,519
Поряд із ними пес п'є пиво з миски.

68
00:05:55,230 --> 00:05:57,357
Посеред репетиції
один із них бере слухавку.

69
00:05:57,440 --> 00:05:58,525
«Привіт, малий.

70
00:06:01,570 --> 00:06:03,697
Тебе заберуть після занять, друже».

71
00:06:04,698 --> 00:06:05,782
«У тебе дитина?»

72
00:06:05,866 --> 00:06:07,200
«Так, він першокурсник.

73
00:06:08,952 --> 00:06:13,456
Хороший хлопець, інколи в халепу лізе,
але хто в такому віці ні?»

74
00:06:17,878 --> 00:06:19,337
В американських медіа

75
00:06:19,754 --> 00:06:22,173
завжди показують,
що найбільші - це футболісти,

76
00:06:22,257 --> 00:06:23,508
бо вони найагресивніші.

77
00:06:23,592 --> 00:06:27,262
Адже бути майже величезним - це пекло.

78
00:06:27,345 --> 00:06:30,724
Спокій і тиша приходять...

79
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
коли ти справді величезний.

80
00:06:40,400 --> 00:06:42,861
Справжнім гігантам піар не потрібен.

81
00:06:45,322 --> 00:06:48,366
Це як дог проти німецької вівчарки.

82
00:06:49,576 --> 00:06:53,872
І ще - щоразу, коли мені здається,
що я вже розумію, як влаштований світ,

83
00:06:53,955 --> 00:06:56,041
і хочеться зазирнути в безодню,

84
00:06:56,124 --> 00:06:59,002
я дивлюся, для чого
взагалі виводили собак.

85
00:07:00,253 --> 00:07:03,298
І там щось типу:
«Спрінгер-спанієля вивели,

86
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
щоб він знаходив ставок у місті.

87
00:07:09,179 --> 00:07:13,350
А потім перевіряв, чи є інший ставок,
що прилягає до першого ставка.

88
00:07:15,644 --> 00:07:19,940
А тоді йшов у місто
і повідомляв про це чуваку».

89
00:07:24,819 --> 00:07:26,112
Крапка.

90
00:07:27,822 --> 00:07:30,116
Що це значить?

91
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
Також видно, наскільки давня порода,
коли там пишуть:

92
00:07:43,505 --> 00:07:46,967
«Кламбер-спанієля вивели шукати ями

93
00:07:47,050 --> 00:07:50,345
і стояти над ними -
раптом звідти вилізе чорт».

94
00:08:01,314 --> 00:08:04,401
Відчуваю себе на затишному радіошоу,
коли ви так плескаєте.

95
00:08:08,613 --> 00:08:11,074
Тож доги проти німецьких вівчарок.

96
00:08:11,366 --> 00:08:14,536
Німецька вівчарка за все життя
не знає ані хвилини спокою.

97
00:08:14,619 --> 00:08:16,830
Вони - постійний хаос.

98
00:08:16,913 --> 00:08:18,999
І це - собака найвищого службового рівня.

99
00:08:19,082 --> 00:08:20,125
Поліцейська собака.

100
00:08:20,207 --> 00:08:21,960
Ніколи не бачив копа з собакою і такий:

101
00:08:22,043 --> 00:08:23,878
«Він дуже добре її контролює».

102
00:08:28,466 --> 00:08:30,135
І копи перетворюють аеропорти

103
00:08:30,218 --> 00:08:33,221
на відкриті майданчики для дресирування...

104
00:08:34,931 --> 00:08:36,975
де бігає заблукала німецька вівчарка

105
00:08:37,058 --> 00:08:38,643
у жилеті «поліцейський пес на навчанні»,

106
00:08:38,727 --> 00:08:41,563
і вона носиться
з чиєюсь дорожньою подушкою в пащі,

107
00:08:42,230 --> 00:08:46,359
а копи женуться слідом і кричать:
«Не дивіться на нас, вона ще вчиться!»

108
00:08:46,443 --> 00:08:49,529
І тут варто подумати,
а чи не краще мати поліцейського краба,

109
00:08:49,612 --> 00:08:50,905
адже, принаймні...

110
00:08:55,201 --> 00:08:58,663
Принаймні краб
стоятиме майже на одному місці.

111
00:09:00,623 --> 00:09:05,336
Якщо я зайду на контроль безпеки
в аеропорту, а там чоловік або жінка...

112
00:09:07,130 --> 00:09:09,340
Коментарі в інтернеті вже б полетіли.

113
00:09:11,468 --> 00:09:15,764
І якщо поруч із ними стоятиме краб,
я навіть не питатиму, що їм треба.

114
00:09:18,141 --> 00:09:21,561
І якщо краб
кине на тебе той «знаючий» погляд...

115
00:09:24,522 --> 00:09:26,608
ти точно виллєш усі рідини.

116
00:09:29,194 --> 00:09:30,612
І я ще й емпат.

117
00:09:33,198 --> 00:09:37,535
Якби у вас була хоч крапля тієї емпатії,
що в мене, ви б лежали прикуті до ліжка.

118
00:09:40,538 --> 00:09:43,290
Усі - пристебнуті до відкидного ліжка.

119
00:09:44,751 --> 00:09:48,922
Як у «Перерване життя».
Я відчуваю вашу енергію.

120
00:09:49,005 --> 00:09:53,176
Відчуваю, що бойфренд однієї з вас
напише мені в дірект після шоу.

121
00:09:54,719 --> 00:09:55,929
«Привіт, Крісе.

122
00:09:57,013 --> 00:10:00,058
Дуже зайшов жарт про поліцейських крабів.

123
00:10:04,312 --> 00:10:05,772
Хоч це й смішно...

124
00:10:08,024 --> 00:10:09,776
але в цьому є певна правда.

125
00:10:13,988 --> 00:10:16,616
У деяких регіонах Туркменістану...

126
00:10:26,084 --> 00:10:27,919
О боже.

127
00:10:29,879 --> 00:10:32,632
У певних аеропортах нібито використовують

128
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
поліцейських раків.

129
00:10:38,054 --> 00:10:39,681
О боже.

130
00:10:41,224 --> 00:10:45,395
Можливо, не саме таких крабів,
про яких ти жартував...»

131
00:10:48,064 --> 00:10:50,400
Дякую, Томасе, тебе заблоковано.

132
00:10:57,073 --> 00:10:58,867
Усі, кого я знаю,

133
00:10:59,075 --> 00:11:03,037
раптом обзаводяться
нареченими з вусами, нізвідки.

134
00:11:05,373 --> 00:11:08,543
Усі ці типи, що вдягаються
як Робін Вільямс у «Клітці для пташок».

135
00:11:10,920 --> 00:11:12,589
Тільки з товстими стегнами.

136
00:11:16,259 --> 00:11:18,803
І таке відчуття,
що в жодного немає минулого.

137
00:11:21,306 --> 00:11:23,683
Наче Hinge отримав купу скарг

138
00:11:23,766 --> 00:11:26,227
і почав масово штампувати всіх цих...

139
00:11:30,064 --> 00:11:32,692
І їх усіх об’єднує спільна ілюзія,

140
00:11:32,775 --> 00:11:34,485
що вони - душа компанії на весіллях.

141
00:11:36,154 --> 00:11:41,409
«Крісе, ти маєш познайомитись із Томасом.

142
00:11:41,492 --> 00:11:45,830
Він такий веселий.
Він носить дивакуваті шкарпетки».

143
00:11:49,209 --> 00:11:52,545
Дівчата, якщо вся його
дивакуватість проявляється у шкарпетках...

144
00:11:57,550 --> 00:12:00,511
цей хлоп сховається за вами,
якщо, борони боже,

145
00:12:00,595 --> 00:12:03,348
ви раптом упадете у вольєр з горилами.

146
00:12:07,310 --> 00:12:08,770
Ти впораєшся, крихітко.

147
00:12:11,064 --> 00:12:13,566
Ти така сильна й незалежна, крихітко,
ти впораєшся.

148
00:12:14,400 --> 00:12:16,903
«Ні, Крісе, Томас такий веселий.

149
00:12:16,986 --> 00:12:20,531
Він танцює сюжетні танці
на весіллях - це так смішно».

150
00:12:20,615 --> 00:12:24,786
Слухайте, норміси, в сюжетних танцях
немає нічого, бляха, смішного.

151
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
Мій костюм - це не ваша культура.

152
00:12:32,460 --> 00:12:35,380
Завдяки сюжетним танцям я виживаю

153
00:12:35,421 --> 00:12:39,467
і оплачую
астрономічні рахунки у ветклініці.

154
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
Бо мій пес Ерік з’їв чиєсь смартавто.

155
00:12:44,806 --> 00:12:48,601
Так, мого пса звати Ерік.

156
00:12:55,483 --> 00:13:00,029
О, тож Томас такий веселий?
Ну хай спробує очолити змійку.

157
00:13:01,948 --> 00:13:04,993
Усі веселі - поки не настає час вести.

158
00:13:11,165 --> 00:13:13,543
Щоб вести змійку, потрібна дисципліна...

159
00:13:14,961 --> 00:13:18,339
бачення і стриманість.

160
00:13:20,341 --> 00:13:22,510
Треба йти набагато
повільніше, ніж здається.

161
00:13:29,434 --> 00:13:31,728
Позаду - купа залежних від тебе людей...

162
00:13:33,187 --> 00:13:35,982
усі дуже різного віку.

163
00:13:38,151 --> 00:13:40,486
Там є юнак, якому ще
не продають алкоголь...

164
00:13:44,032 --> 00:13:46,075
п'яний як чіп друг нареченого...

165
00:13:48,202 --> 00:13:50,663
і найстаріша жінка в країні.

166
00:13:56,669 --> 00:13:58,004
Одна дурна ідея -

167
00:13:58,087 --> 00:14:00,465
і вся твоя змійка завалиться.

168
00:14:02,550 --> 00:14:04,635
А це вже небачений хаос.

169
00:14:09,849 --> 00:14:13,895
«Ой, Крісе, будь ласка, досить.
Томас веселий».

170
00:14:13,978 --> 00:14:15,938
Ні, я бачив, що таке весело.

171
00:14:18,024 --> 00:14:19,650
Я знаю, що таке весело.

172
00:14:20,276 --> 00:14:22,111
У коледжі я жив із чуваком,

173
00:14:22,195 --> 00:14:26,616
який у стрибку
з другого поверху влупив типу,

174
00:14:27,825 --> 00:14:31,245
що сцяв на наш будинок.

175
00:14:32,789 --> 00:14:33,998
Оце - весело.

176
00:14:37,502 --> 00:14:40,463
А що робитиме Томас,
коли хтось сцятиме на ваш будинок?

177
00:14:42,590 --> 00:14:44,133
Я скажу, що він робитиме.

178
00:14:44,217 --> 00:14:47,178
Він висітиме на телефоні
з Jeni’s Ice Creams,

179
00:14:48,221 --> 00:14:50,807
з’ясовуючи, коли вийде
новий смак морозива убе.

180
00:14:53,017 --> 00:14:59,148
«На вашому вебсайті
сказано 1 вересня, яке давно минуло».

181
00:15:05,363 --> 00:15:07,323
І ще, дівчата, Томас -

182
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
якщо він змушує звертатись до нього
найдовшою можливою версією свого імені,

183
00:15:11,577 --> 00:15:14,914
йому пофіг,
що він марнує ваш грьобаний час.

184
00:15:24,799 --> 00:15:26,300
Мені тут довелося взяти авто напрокат.

185
00:15:26,926 --> 00:15:29,846
Поки підганяли машину,
врубили максимально фанкову музику.

186
00:15:35,226 --> 00:15:39,230
А коли передавали ключі -
перемкнули на громадське радіо.

187
00:15:42,900 --> 00:15:45,236
Щоб без слів мене принизити.

188
00:15:47,864 --> 00:15:51,284
Я об’їздив із цим туром усі усюди,

189
00:15:51,367 --> 00:15:55,621
і почути таку крижану мертву тишу
саме на цій репліці...

190
00:15:57,373 --> 00:15:59,000
Давайте ще раз із самого початку.

191
00:16:01,878 --> 00:16:04,088
Ага, вам подобається, коли я імпровізую.

192
00:16:05,173 --> 00:16:07,967
Чикаго - комедійне місто. Ви це любите.

193
00:16:09,093 --> 00:16:11,804
Саме тут Сет Маєрс виростив собі зуби.

194
00:16:15,099 --> 00:16:19,645
Пощастило ж приїхати туди,
де Сет Маєрс вивчив правило трійки.

195
00:16:23,733 --> 00:16:26,319
І я знаю - ви всі вчились імпровізації.

196
00:16:31,073 --> 00:16:33,868
Під суворим керівництвом Боббі Мойнагана.

197
00:16:35,953 --> 00:16:38,706
Марно. Усе, що я кажу,
абсолютно непридатне.

198
00:16:42,668 --> 00:16:47,632
Хочу поаплодувати оператору софіта,
який був у команді, що дістала бен Ладена.

199
00:16:59,769 --> 00:17:04,232
Тож нещодавно я брав авто напрокат.
І коли підганяли машину,

200
00:17:04,315 --> 00:17:06,526
вони врубили максимально фанкову музику.

201
00:17:08,569 --> 00:17:12,365
А коли передавали ключі -
перемкнули на громадське радіо.

202
00:17:14,534 --> 00:17:16,493
Щоб без слів мене принизити.

203
00:17:25,627 --> 00:17:27,588
Я розумію, що щось таке від себе транслюю,

204
00:17:27,672 --> 00:17:30,258
але ж не «чувак, який
сміється з Wait, Wait... Don’t Tell Me!»?

205
00:17:32,635 --> 00:17:35,054
І не «чувак, який
називає помідори красивими»?

206
00:17:37,390 --> 00:17:39,100
Скажіть, що це не так.

207
00:17:39,350 --> 00:17:41,602
Я думав, мій вайб трохи тонший.

208
00:17:41,727 --> 00:17:46,065
Я ж схожий на чувака, який
хоче передати повідомлення Імоджен Хіп.

209
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
Дайте мені п’ять хвилин із міс Хіп.

210
00:17:58,828 --> 00:18:02,582
Вона надіслала мені послання
у своєму хіті Hide and Seek.

211
00:18:07,670 --> 00:18:10,631
Тож я вмикаю громадське радіо.
А воно вже й не таке, як колись.

212
00:18:10,715 --> 00:18:14,885
Типу, я шукаю знання,
а громадське радіо тепер таке:

213
00:18:14,969 --> 00:18:16,512
«Хто такий “зедді”?

214
00:18:20,057 --> 00:18:22,143
Сьогодні ми про це дізнаємось».

215
00:18:22,226 --> 00:18:24,812
І беруть інтерв’ю в наймолодшої людини,
яку тільки змогли знайти -

216
00:18:25,313 --> 00:18:27,607
а це 39-річний чувак із Вашингтона.

217
00:18:28,733 --> 00:18:33,946
Говорить повз мікрофон, взагалі не в темі:
«Зедді - це тато зомбі».

218
00:18:35,406 --> 00:18:39,243
Моє серце з поколінням
старших міленіалів. Видати би їм грант.

219
00:18:39,327 --> 00:18:44,373
Вони ж готувались
до світу, якого просто не існує.

220
00:18:45,082 --> 00:18:47,585
Вони закачували рукави
на своїх лабораторних халатах

221
00:18:47,668 --> 00:18:52,548
і вели складні розмови
з професорами за кавою.

222
00:18:52,632 --> 00:18:57,053
А тепер прокинулись у світі,
де всі сексуалізують Шрека.

223
00:19:00,389 --> 00:19:02,099
Це відстій.

224
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
Ми, молодші міленіали...

225
00:19:09,357 --> 00:19:11,734
знаю, я виглядаю десь на 50+,
але я - молодший...

226
00:19:12,068 --> 00:19:15,404
Ніхто не казав, що треба мазати
сонцезахисний крем на ключиці.

227
00:19:17,948 --> 00:19:21,702
Тому я й виглядаю
як секретарка в старшій школі.

228
00:19:23,412 --> 00:19:26,040
Ми, молодші міленіали,
навчилися відсторонюватись

229
00:19:26,832 --> 00:19:30,002
десь між війною в Іраку
та інді-меланхолією «Країни садів».

230
00:19:31,545 --> 00:19:33,047
Я тоді подумав...

231
00:19:34,382 --> 00:19:37,093
Типу, якщо вже Заку Браффу таке можна...

232
00:19:39,637 --> 00:19:41,639
мені треба навчитися
літати над власним тілом.

233
00:19:46,560 --> 00:19:49,355
Зак Брафф -
друге пришестя містера Тамнуса.

234
00:19:53,859 --> 00:19:58,656
Бета, але водночас психопатичний.
Як стюардеса.

235
00:20:04,453 --> 00:20:07,123
У вас ніколи не було відчуття,
що стюардеси повбивали б нас,

236
00:20:07,206 --> 00:20:08,666
якби пілота не було поруч?

237
00:20:13,337 --> 00:20:15,506
Вони нас страшенно ненавидять.

238
00:20:17,258 --> 00:20:19,510
Пам’ятаєте, у 2021-му був короткий період,

239
00:20:19,593 --> 00:20:22,263
коли вони примотували людей
скотчем до крісел?

240
00:20:24,807 --> 00:20:26,642
Мені це якось не подобалось.

241
00:20:27,977 --> 00:20:30,062
Я ще й їжу від них не беру.

242
00:20:32,148 --> 00:20:36,402
Дивитися, як дорослі
ділові люди такі: «Печиво!»

243
00:20:42,783 --> 00:20:44,702
«Брецелі!»

244
00:20:45,745 --> 00:20:47,163
А я такий: «Та ні, дякую».

245
00:20:54,128 --> 00:20:57,089
Єдиний момент у житті, коли я почуваюся
професійним сноубордистом.

246
00:21:01,969 --> 00:21:05,431
Викреслюю репліку
про професійного сноубордиста.

247
00:21:08,517 --> 00:21:11,312
Щойно мені здається,
що між нами з’явився контакт...

248
00:21:13,689 --> 00:21:16,609
ви лишаєте мене голим посеред вулиці.

249
00:21:26,952 --> 00:21:29,872
То про що ми? Старші міленіали...

250
00:21:29,955 --> 00:21:34,043
Слухайте, я просто хочу зробити заповідник
для старших міленіалів,

251
00:21:34,126 --> 00:21:37,546
де вони спокійно гратимуть
в алтимат фризбі!

252
00:21:39,840 --> 00:21:43,594
І кричатимуть «вау» в унісон!

253
00:21:47,306 --> 00:21:49,892
І насолоджуватимуться своїми цукіні.

254
00:21:51,560 --> 00:21:54,146
Вони обожнюють цукіні, боже мій.

255
00:21:55,481 --> 00:21:58,484
Коли мені пропонують цукіні,
я такий: «Смак дитинства!»

256
00:22:04,949 --> 00:22:08,160
Так, це як депресивні огірки,
які вщент програлися в казино.

257
00:22:17,795 --> 00:22:19,630
А ще старші міленіали можуть порівнювати

258
00:22:19,713 --> 00:22:21,882
свої снеки з Trader Joe’s.
Я одержимий Trader Joe’s.

259
00:22:21,966 --> 00:22:24,885
У мене гіперфіксація на Trader Joe’s.

260
00:22:25,219 --> 00:22:26,720
Маю щовечора про них говорити.

261
00:22:26,804 --> 00:22:28,347
Моє улюблене в Trader Joe’s зараз -

262
00:22:28,430 --> 00:22:30,891
знаєте, як вони
щотижня відкликають товари?

263
00:22:33,561 --> 00:22:37,815
І їм настільки байдуже,
що саме вони відкликають.

264
00:22:37,898 --> 00:22:39,733
Їм так демонстративно начхати,

265
00:22:39,817 --> 00:22:42,862
що в підсумку
ти почуваєшся винним, що купив у них.

266
00:22:43,821 --> 00:22:44,822
Це геніально.

267
00:22:44,905 --> 00:22:46,407
І повідомляють вони про це, вивісивши

268
00:22:46,490 --> 00:22:49,034
зім’ятий аркуш офісного паперу

269
00:22:49,952 --> 00:22:53,914
десь на рівні підлоги. І там таке: «Гей...

270
00:22:57,418 --> 00:22:59,545
Ми знайшли людські рештки в дині.

271
00:23:13,517 --> 00:23:15,394
Ви ж це лайно не купували, правда?»

272
00:23:19,356 --> 00:23:22,234
Це як тактика
хлопців-альфачів із середньої школи.

273
00:23:22,318 --> 00:23:25,654
Наче восьмикласник у худі
сидить на підніжках чийогось велосипеда.

274
00:23:30,618 --> 00:23:32,953
«Йо, ми знайшли вугрів у газованій воді».

275
00:23:39,585 --> 00:23:42,379
Гей, жоден із вас, лохів,
не брав сендвічі із салатом?

276
00:23:42,421 --> 00:23:45,466
Бо в більшості з них
знайшли рештки Джиммі Гоффи.

277
00:23:48,010 --> 00:23:49,929
У мочі знайшли кулі, чувак.

278
00:23:51,931 --> 00:23:54,141
Було б реально стрьомно,
якби ти взяв мочі.

279
00:23:56,018 --> 00:23:58,812
І якщо ви хоч раз їли в них...
це завжди закінчується сальмонелою.

280
00:23:58,896 --> 00:24:01,774
Усі, хто заходив у Trader Joe’s
між квітнем і листопадом,

281
00:24:02,149 --> 00:24:04,068
мають сальмонелу на покоління вперед.

282
00:24:08,822 --> 00:24:11,700
Мене так втомили люди,
які звинувачують тварин у вірусах.

283
00:24:11,784 --> 00:24:14,036
Типу: «О, це коні винні».

284
00:24:14,620 --> 00:24:16,997
Я знаю коней -
вони такого лайна не роблять.

285
00:24:23,545 --> 00:24:26,340
Ви колись знали коня,
а потім дізнавались, що йому 35?

286
00:24:30,886 --> 00:24:32,596
Обожнюю таке.

287
00:24:33,889 --> 00:24:37,101
Я такий: «Круто, друже,
а пам’ятаєш Fleet Foxes?

288
00:24:40,229 --> 00:24:43,315
Так, ми реально думали,
що фолк повертається».

289
00:24:46,151 --> 00:24:47,820
Тут треба лоб до лоба.

290
00:24:51,156 --> 00:24:52,783
Лежати пластом - для офісних типів.

291
00:24:52,866 --> 00:24:56,245
Зливатися свідомістю з кобилою -
це для справжніх революціонерів.

292
00:24:56,996 --> 00:25:00,749
Саме цим Свейзі займався на вихідні,
коли не знімався в DD.

293
00:25:02,167 --> 00:25:05,087
У титрах напишуть
«Брудні танці», але DD - це...

294
00:25:10,467 --> 00:25:12,970
Так, це не коні розносять віруси.

295
00:25:13,470 --> 00:25:16,849
Це, скоріше, той чувак,
який ніяк не помиє чавунну сковорідку.

296
00:25:19,727 --> 00:25:21,812
Наскільки ж їм треба було захворіти,

297
00:25:21,895 --> 00:25:25,858
щоб вони нарешті замовкли зі своїм
«чавун мити не треба»?

298
00:25:26,150 --> 00:25:29,945
Це була найгучніша секта Америки у 2010-х.

299
00:25:30,029 --> 00:25:31,447
«Ні, люба, зачекай.

300
00:25:34,158 --> 00:25:36,744
Люба, зачекай. Її не треба мити.

301
00:25:39,621 --> 00:25:41,874
Не треба мила, ти змиєш "покриття"».

302
00:25:42,624 --> 00:25:43,792
Покриття чим?

303
00:25:43,876 --> 00:25:46,253
Вірусом, який убив Бет
у «Маленьких жінках»?

304
00:25:49,131 --> 00:25:53,260
Ви ж розумієте, у того чувака
сковорідка вночі трохи рухається.

305
00:26:04,188 --> 00:26:06,774
А поруч йде хвилями чайний гриб.

306
00:26:07,941 --> 00:26:09,651
«Комбуча, комбуча».

307
00:26:11,862 --> 00:26:14,573
«Сьогодні вночі звалюємо звідси, Комбуча».

308
00:26:16,116 --> 00:26:17,701
«Комбуча?»

309
00:26:19,745 --> 00:26:22,414
«Він тримає паспорт у серванті.

310
00:26:24,500 --> 00:26:26,710
Одягнемо його лахи.

311
00:26:28,003 --> 00:26:30,297
І полетимо на північ, у Канаду.

312
00:26:31,173 --> 00:26:35,260
Коли наші друзі на півночі побачать,
як із нами поводились...

313
00:26:36,678 --> 00:26:39,556
що я навіть ганчірки не бачила

314
00:26:41,433 --> 00:26:43,602
з часів балотування Ромні».

315
00:26:45,062 --> 00:26:46,688
«Ромні».

316
00:26:50,901 --> 00:26:52,069
«Так!

317
00:26:58,742 --> 00:27:02,204
Залазь мені на спину, чайний грибе.
Давай, на спину».

318
00:27:02,287 --> 00:27:05,457
«Комбуча, комбуча, комбу, комбу».

319
00:27:06,041 --> 00:27:09,336
«Так! Ой, чорт, він іде, швидко.

320
00:27:09,419 --> 00:27:11,922
Прикиньмося, що ми його дівчина.
Хапай укулеле».

321
00:27:18,387 --> 00:27:21,306
«Привіт, люба, не знав,
що ти так рано зайдеш на моктейлі».

322
00:27:24,226 --> 00:27:25,686
«Комбуча».

323
00:27:28,397 --> 00:27:30,315
«Чому ти кажеш наше стоп-слово, люба?»

324
00:27:32,401 --> 00:27:35,070
І - завіса. Ну як? Як це було?

325
00:27:43,287 --> 00:27:46,290
У 2014-му я вже збирався
помити чавунну сковорідку.

326
00:27:46,790 --> 00:27:48,917
І такий: «Знаєте що?
Я тих хлопців ніде не бачу.

327
00:27:49,001 --> 00:27:50,335
Жодної бородатої морди.

328
00:27:50,419 --> 00:27:53,255
Плесну трошки мила, пшик».

329
00:27:53,338 --> 00:27:56,383
І тут один із них матеріалізується
просто в мене на кухні

330
00:27:57,134 --> 00:27:59,887
й обіймає мене ззаду,
як вчитель інформатики.

331
00:28:07,019 --> 00:28:10,272
Пам’ятаєте таке?
Коли вчитель ніби поглинав вас?

332
00:28:19,406 --> 00:28:20,699
Мені це не заважало.

333
00:28:20,782 --> 00:28:23,452
Ранній досвід мистецтва відпускати все.

334
00:28:31,919 --> 00:28:33,795
До речі, я зайшов у ваш Whole Foods.

335
00:28:36,089 --> 00:28:38,133
Із кожним роком чедер стає гострішим.

336
00:28:54,441 --> 00:28:56,610
Моя публіка дає найнiжніші «п’ять».

337
00:29:01,907 --> 00:29:06,578
Як на фото з брошури
про поведінку приматів.

338
00:29:18,048 --> 00:29:22,219
Усі ж знають - я взагалі нічого
витримати не можу. Я б...

339
00:29:29,768 --> 00:29:32,312
Так. Із кожним роком чедер стає гострішим.

340
00:29:32,437 --> 00:29:35,148
Це моє улюблене в продуктових -

341
00:29:35,274 --> 00:29:37,526
коли я лечу до чедера.

342
00:29:38,527 --> 00:29:42,739
Так, оце звичайний чедер.
Добре, добре, так, так.

343
00:29:43,740 --> 00:29:45,617
Середній чедер.

344
00:29:48,245 --> 00:29:49,955
Гострий чедер, добре.

345
00:29:52,749 --> 00:29:55,335
Прямо дуже гострий чедер? Та ну!

346
00:30:01,425 --> 00:30:05,262
По-справжньому
дуже гострий чедер? Бляха!

347
00:30:08,932 --> 00:30:10,934
І я такий: «Ну ж бо!

348
00:30:12,019 --> 00:30:14,938
Вечірка має тривати!

349
00:30:16,690 --> 00:30:19,151
Дайте той психо-чедер Tillamook!

350
00:30:20,819 --> 00:30:24,573
«Гей, гей, гей. Старенька, тихіше».

351
00:30:28,160 --> 00:30:30,287
«Чув, ти шукаєш психо-Tillamook».

352
00:30:32,164 --> 00:30:34,124
«Так. Я думав, Байден заборонив його».

353
00:30:36,376 --> 00:30:37,753
«Байден усе, чувак».

354
00:30:46,970 --> 00:30:48,305
«Чекай тут».

355
00:30:49,056 --> 00:30:51,683
І тут виходить
тип у ледергозе, без трусів.

356
00:30:59,232 --> 00:31:00,525
«Чув, ти відриваєшся».

357
00:31:02,444 --> 00:31:04,654
«Ага, ага. Давай те лайно,
яким Берні Сандерс закидається

358
00:31:04,738 --> 00:31:06,615
у сенаті».

359
00:31:07,532 --> 00:31:09,076
«Звідки мені знати, що ти не коп?»

360
00:31:09,159 --> 00:31:11,661
«Коп заводився би так через чедер?»

361
00:31:11,787 --> 00:31:13,538
«Окей, спокійно.

362
00:31:14,414 --> 00:31:16,625
Повільно, відкуси трошки».

363
00:31:20,087 --> 00:31:21,630
«О, бля.

364
00:31:27,469 --> 00:31:29,304
О, чорт.

365
00:31:40,190 --> 00:31:41,691
Це лайно прямо ріже.

366
00:31:50,158 --> 00:31:51,701
Я чую Wilco.

367
00:31:57,749 --> 00:31:59,418
Я бачу Террі Ґросс!

368
00:32:01,545 --> 00:32:03,213
Впусти її, чуваче».

369
00:32:05,924 --> 00:32:08,552
Дивіться, я багато лайна кажу
про громадське радіо,

370
00:32:08,635 --> 00:32:12,889
але людина, яка там реально тримає рівень,
жорстко, холодно і без пощади -

371
00:32:12,973 --> 00:32:15,142
це Террі Ґросс.

372
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Боже мій.

373
00:32:20,939 --> 00:32:22,441
У світі, де всі ці інтерв’юери

374
00:32:22,524 --> 00:32:24,651
лоскочуть ваше его як Джиммі Феллон...

375
00:32:30,449 --> 00:32:32,701
оця повністю некерована напруга

376
00:32:32,784 --> 00:32:35,745
кожного випуску Fresh Air з Террі Ґросс -

377
00:32:37,456 --> 00:32:39,958
це ковток свіжого повітря.

378
00:32:40,500 --> 00:32:43,086
Таке відчуття,
ніби кожен випуск записували десь

379
00:32:43,170 --> 00:32:45,338
між життям і смертю.

380
00:32:47,632 --> 00:32:51,386
Ніби гість сидить на одному кінці
довжелезного середньовічного столу,

381
00:32:51,511 --> 00:32:56,016
а Террі - на іншому,
і просто чистить свій пістолет.

382
00:33:02,939 --> 00:33:08,320
Мій улюблений момент у стилі
«Давид проти Голіафа» - із 2019 року.

383
00:33:08,403 --> 00:33:10,655
Террі Ґросс
бере інтерв’ю в Адама Драйвера.

384
00:33:11,573 --> 00:33:14,618
Чули? Окей, його тоді скасували,

385
00:33:14,701 --> 00:33:18,538
бо вона так вивела
колишнього морпіха Адама Драйвера...

386
00:33:19,998 --> 00:33:22,375
маленька Террі Ґросс,
метр із кепкою Террі...

387
00:33:24,252 --> 00:33:27,047
вивела його настільки, що він втік...

388
00:33:29,257 --> 00:33:30,550
з інтерв’ю.

389
00:33:31,510 --> 00:33:34,262
Думаю, він не любить
взаємодіяти зі своєю роботою,

390
00:33:34,346 --> 00:33:37,974
а вона, по суті,
влаштувала йому «Механічний апельсин».

391
00:33:40,685 --> 00:33:44,397
Включила кліп, де він співає
пісню Сондгайма з «Шлюбної історії»,

392
00:33:44,731 --> 00:33:47,734
і просто катувала його цим.

393
00:33:48,944 --> 00:33:50,946
Він такий: «Террі, будь ласка!»

394
00:33:52,239 --> 00:33:53,615
А Террі така...

395
00:33:59,538 --> 00:34:01,790
аж поки Адам не пішов.

396
00:34:01,873 --> 00:34:06,670
Ми не знаємо, що там сталося,
бо записів нема, але...

397
00:34:08,755 --> 00:34:12,801
у моїй фантазії Террі кинулась навздогін.

398
00:34:16,346 --> 00:34:20,891
Просто мчала за Адамом Драйвером
по вулиці, як Термінатор.

399
00:34:21,810 --> 00:34:26,313
У руках - блютуз-колонка, із якої лунає
пісня Сондгайма у виконанні Адама.

400
00:34:41,161 --> 00:34:44,708
«Адаме, я за своє життя
брала інтерв’ю у багатьох сучок.

401
00:34:46,333 --> 00:34:47,960
Але таких як ти - було небагато.

402
00:34:48,587 --> 00:34:51,880
І оце твоє
"я не можу слухати власну роботу" -

403
00:34:51,965 --> 00:34:54,467
я б ще зрозуміла від Джонні Деппа
з його шарфами й капелюхами.

404
00:34:55,677 --> 00:34:57,804
Але від тебе я чекала

405
00:34:57,929 --> 00:34:59,973
трохи більше стрижня».

406
00:35:00,056 --> 00:35:02,225
«Террі, будь ласка!»

407
00:35:04,227 --> 00:35:08,523
«Ти, по суті, перетворив "Дівчат" на HBO
на свій особистий OnlyFans.

408
00:35:10,942 --> 00:35:14,404
А тепер обмочив свої Tom Ford’и
від маленького кліпу,

409
00:35:14,487 --> 00:35:19,326
де ти як багатенька дитина, що співає
караоке на власному дні народження.

410
00:35:21,036 --> 00:35:25,165
Що мене в тобі захоплює, Адаме, -
ти як велика страшна горила,

411
00:35:25,248 --> 00:35:27,500
і водночас такий боягуз.

412
00:35:28,752 --> 00:35:31,796
Коли я тебе зловлю, а я тебе зловлю...

413
00:35:33,923 --> 00:35:36,468
я залізу на тебе і нагодую бананом».

414
00:35:42,140 --> 00:35:43,600
Вона його наздоганяє.

415
00:35:45,477 --> 00:35:47,437
«Террі, ні!»

416
00:35:48,813 --> 00:35:51,066
«Ти не маєш права
називати мене Террі Ґросс.

417
00:35:52,442 --> 00:35:58,198
Террі Ґросс - моє прізвисько.
Моє справжнє ім’я - Тереза Огидна».

418
00:36:30,939 --> 00:36:34,150
Нещодавно я повністю осоромився
перед Лін-Мануелем Мірандою.

419
00:36:39,739 --> 00:36:40,990
Ось що сталося.

420
00:36:41,866 --> 00:36:44,452
Він відповів на щось,
що я виклав в Instagram.

421
00:36:44,786 --> 00:36:46,788
Такий: «Ха-ха, це дуже смішно».

422
00:36:48,373 --> 00:36:49,708
Я запанікував.

423
00:36:51,626 --> 00:36:55,380
Коли я отримав це повідомлення,
я стояв біля Starbucks,

424
00:36:55,422 --> 00:36:58,049
де саме крутили
його пісню з «Мері Поппінс».

425
00:36:58,133 --> 00:37:00,051
Там щось типу пісні сажотруса, ну...

426
00:37:04,180 --> 00:37:06,558
І я такий: «Це ж доля.
Ідеальна випадковість.

427
00:37:06,725 --> 00:37:11,563
Я зніму це і надішлю Лін-Мануелю Міранді.

428
00:37:15,358 --> 00:37:17,485
І між нами утвориться особливий зв’язок».

429
00:37:18,570 --> 00:37:24,576
Я думав змонтувати відео прямо в додатку,
але воно просто... відправилось.

430
00:37:31,875 --> 00:37:34,794
І в результаті
я надіслав Лін-Мануелю Міранді

431
00:37:35,336 --> 00:37:37,422
двохвилинний відеокліп...

432
00:37:40,842 --> 00:37:43,470
з фасадом Starbucks...

433
00:37:48,391 --> 00:37:51,728
і музики не чутно, бо я стою надто далеко.

434
00:37:57,400 --> 00:38:00,779
Але, на щастя, чудово чути, як я дихаю.

435
00:38:12,624 --> 00:38:14,459
«О так, Ліну це точно сподобається».

436
00:38:18,379 --> 00:38:19,839
Підсумуємо.

437
00:38:21,633 --> 00:38:23,843
Лін-Мануель Міранда
пише цілком безневинне:

438
00:38:23,927 --> 00:38:25,220
«Ха-ха, це дуже смішно».

439
00:38:31,351 --> 00:38:33,311
Минає 11 хвилин.

440
00:38:40,568 --> 00:38:43,696
І тут він отримує
дуже похмуру короткометражку...

441
00:38:52,413 --> 00:38:55,208
із бруталістським фасадом Starbucks...

442
00:38:58,378 --> 00:39:00,922
у Сан-Бернардіно, Каліфорнія...

443
00:39:03,591 --> 00:39:05,718
і моїм диханням у мікрофон. І от...

444
00:39:07,929 --> 00:39:11,432
якою була його відповідь?
«Переглянуто о 12:23».

445
00:39:18,857 --> 00:39:22,694
Тож не чекайте мене в «Моані 9».

446
00:39:29,033 --> 00:39:31,619
Я забагато часу проводжу в Starbucks.
Я цукрозалежний.

447
00:39:32,370 --> 00:39:35,874
Але я не їм десерти на людях.
Моє «десертне обличчя» надто непристойне.

448
00:39:37,959 --> 00:39:39,502
Але інколи,

449
00:39:39,586 --> 00:39:42,881
чисто для соціалізації,
я все ж іду на морозиво з друзями.

450
00:39:44,632 --> 00:39:48,511
І мене щоразу шокує,
що світу заморожених десертів

451
00:39:48,595 --> 00:39:52,473
дозволяють робити з печивом Oreo.

452
00:39:54,767 --> 00:39:56,811
Там є купа
безпечних, безіменних топінгів -

453
00:39:56,895 --> 00:39:58,813
полуничний соус,

454
00:39:59,814 --> 00:40:02,734
шоколадні крихти, маршмелоу-соус,

455
00:40:02,859 --> 00:40:06,029
а потім - купа покалічених Oreo.

456
00:40:07,614 --> 00:40:11,367
Спочатку я такий: «Це що, сажа?»

457
00:40:16,581 --> 00:40:18,875
А, ні - це просто американське печиво...

458
00:40:22,170 --> 00:40:24,547
покалічене до непізнаваності.

459
00:40:27,675 --> 00:40:30,762
Виглядає так, ніби картель
намагається передати послання.

460
00:40:32,138 --> 00:40:35,433
Або немов відьма молола їх усю зиму.

461
00:40:42,899 --> 00:40:44,609
«Майже готово!»

462
00:40:46,361 --> 00:40:48,154
Господи Ісусе!

463
00:40:49,322 --> 00:40:50,865
Oreo - це ікона.

464
00:40:50,949 --> 00:40:54,077
Їм не потрібна ця дивна публічність.

465
00:40:54,369 --> 00:40:56,663
Це якби ви побачили, як Джуді Денч

466
00:40:56,746 --> 00:40:58,957
продає вібратори в Instagram.

467
00:41:17,892 --> 00:41:19,894
«Використайте код «Денч»...

468
00:41:24,399 --> 00:41:28,027
щоб добряче відшпекати себе
на цьогорічне дівоче свято».

469
00:41:30,863 --> 00:41:32,573
Господи Ісусе.

470
00:41:34,117 --> 00:41:37,745
Я не бачив жодної компанії,
яка б так поводилась із власним продуктом,

471
00:41:37,829 --> 00:41:40,289
як Nabisco із Oreo.

472
00:41:42,500 --> 00:41:46,713
Якби таке робили з Milano,
Pepperidge Farm розбомбила би Dairy Queen.

473
00:41:50,425 --> 00:41:53,428
«Milano знайшли?
Перевірте як там Sausalito!»

474
00:41:55,263 --> 00:41:58,683
Що за хворий тип керує Nabisco?

475
00:42:00,059 --> 00:42:02,895
Бо ще один відомий топінг
у цих закладах - це M&M’s,

476
00:42:02,979 --> 00:42:05,273
але, думаю, представник M&M’s
сказав щось на кшталт:

477
00:42:05,356 --> 00:42:08,484
«Так, можете використовувати M&M’s,
але, будь ласка, не калічте їх».

478
00:42:13,281 --> 00:42:15,324
А от яка мала бути
телефонна розмова містера Набіско

479
00:42:15,408 --> 00:42:17,326
зі світом заморожених десертів -

480
00:42:17,410 --> 00:42:19,996
ті такі йому: «Містере Набіско,

481
00:42:20,788 --> 00:42:26,919
для нас буде честю усього життя
працювати з вашим шановним клієнтом Oreo.

482
00:42:27,295 --> 00:42:31,049
Вважаємо, Oreo ідеально впишуться
у світ заморожених десертів,

483
00:42:31,132 --> 00:42:37,638
і обіцяємо дотримуватись усіх
ваших настанов, щоб зберегти гідність

484
00:42:39,223 --> 00:42:45,563
і цілісність того, що вже майже століття

485
00:42:45,897 --> 00:42:48,900
є головним печивом Америки».

486
00:42:50,234 --> 00:42:51,861
«Робіть із ними все, що хочете.

487
00:42:59,160 --> 00:43:00,536
Зганьбіть їх.

488
00:43:07,710 --> 00:43:09,587
Принизьте їх.

489
00:43:12,590 --> 00:43:13,716
Порубайте на шматки».

490
00:43:20,139 --> 00:43:21,766
«Окей, так.

491
00:43:22,850 --> 00:43:25,436
Окей, так, ми можемо порізати їх.

492
00:43:25,520 --> 00:43:30,024
Але обіцяємо робити це
рівномірно й акуратно...»

493
00:43:30,108 --> 00:43:31,651
«Рубайте щоразу по-іншому.

494
00:43:34,821 --> 00:43:38,616
Я хочу, щоб у знущанні
над моїм клієнтом не було жодної логіки.

495
00:43:40,576 --> 00:43:43,079
Закиньте їх у зіп-пакет,
і нехай якийсь підліток

496
00:43:43,162 --> 00:43:44,997
пострибає по них зверху».

497
00:43:56,551 --> 00:43:58,678
«Начинку теж додавати?»

498
00:44:01,639 --> 00:44:02,640
«Іноді».

499
00:44:10,273 --> 00:44:11,941
«Навіщо ви це робите?»

500
00:44:16,487 --> 00:44:17,572
«Тому що можу».

501
00:44:30,793 --> 00:44:33,462
І рівно цей самий діалог
можна слово в слово

502
00:44:33,504 --> 00:44:36,174
застосувати до тих,
хто представляє Юджина Леві у рекламі.

503
00:44:49,270 --> 00:44:51,147
Зараз прозвучить так, ніби я вигадав.

504
00:44:51,230 --> 00:44:52,690
Але ні, не вигадав.

505
00:44:53,232 --> 00:44:56,152
Я нещодавно був на весіллі друга.
У міській ратуші.

506
00:44:56,235 --> 00:44:58,237
І я був у найбільш
маскулінному одязі, що вдягав

507
00:44:58,321 --> 00:45:00,156
десь із часів першого причастя.

508
00:45:02,033 --> 00:45:04,702
Я вдягнув зут-костюм.

509
00:45:07,205 --> 00:45:09,832
І от стою я в цьому зут-костюмі

510
00:45:10,666 --> 00:45:13,669
і думаю, що є в цьому
щось несподівано приємне.

511
00:45:14,462 --> 00:45:17,798
Коли приміряєш
такий гіпермаскулінний образ.

512
00:45:17,882 --> 00:45:24,555
Наче я пірнаю
у хвилю, якої все життя уникав.

513
00:45:24,639 --> 00:45:28,351
Було в цьому щось сексуальне -
здатися цьому відчуттю.

514
00:45:28,434 --> 00:45:32,146
Я такий: «Знаєш що?
Може, варто вдягатися так частіше.

515
00:45:32,813 --> 00:45:34,899
Може, я себе обмежую.

516
00:45:34,982 --> 00:45:39,695
Я почуваюся сексуальним,
я живий, це реально цікаво».

517
00:45:39,779 --> 00:45:43,491
І рівно в цей момент
повз проходить літня жінка,

518
00:45:43,574 --> 00:45:46,077
тицяє в мене пальцем
і каже: «Френсіс Мак-Дорманд?»

519
00:45:59,090 --> 00:46:02,176
Це не була кльова дівчина,
яка просто зі мною жартує.

520
00:46:02,260 --> 00:46:05,054
Це була жінка достатньо доросла,
щоб її звали Прісцилла.

521
00:46:08,391 --> 00:46:12,728
І вона була на сто відсотків певна,
що я - Френсіс Мак-Дорманд.

522
00:46:15,606 --> 00:46:18,693
Саме в момент, коли я стояв
на порозі сексуального ренесансу -

523
00:46:20,194 --> 00:46:22,238
в зут-костюмі а-ля Шуг Найт.

524
00:46:29,328 --> 00:46:33,207
Якщо ви вже ходите з пальцем на курку,

525
00:46:35,084 --> 00:46:38,212
діагностуючи, хто тут
Френсіс Мак-Дорманд...

526
00:46:42,925 --> 00:46:45,011
то не стріляйте,
поки не побачите її «Оскара»

527
00:46:45,094 --> 00:46:48,306
за «Три білборди десь там у Міссурі».

528
00:46:52,810 --> 00:46:55,313
Ви немов граєте
в якусь свою версію Pokémon Go,

529
00:46:55,396 --> 00:46:58,024
типу «Френсіс Мак-Дорманд Go»,

530
00:46:58,107 --> 00:46:59,275
і ходите такі...

531
00:47:04,071 --> 00:47:07,908
-Вона така: «Френсіс Мак-Дорманд?»
-Я: «Ні».

532
00:47:14,165 --> 00:47:15,458
І вона: «Ох».

533
00:47:18,627 --> 00:47:21,964
Френсіс Мак-Дорманд була мого віку,
коли знімалась у «Фарґо».

534
00:47:22,048 --> 00:47:25,009
Вона ж не сказала:
«Френсіс Мак-Дорманд у часи “Фарґо”?»

535
00:47:28,012 --> 00:47:31,432
Підтекст був такий:
«81-річна Френсіс Мак-Дорманд?»

536
00:47:37,063 --> 00:47:38,856
І як би я не злився,

537
00:47:38,939 --> 00:47:42,610
ще більше мене вибісило те,
який кайф із цього зловив мій друг.

538
00:47:45,488 --> 00:47:47,239
Він стояв і вбирав це в себе,

539
00:47:47,323 --> 00:47:49,033
наче на сеансі енергетичного зцілення.

540
00:47:49,116 --> 00:47:50,993
Отак - долоні розкриті.

541
00:47:56,916 --> 00:47:57,917
Френсіс Мак-Дорманд.

542
00:47:58,000 --> 00:48:01,170
Це ім’я було приречене на славу.

543
00:48:01,253 --> 00:48:02,463
Деякі імена просто працюють.

544
00:48:03,631 --> 00:48:07,093
Ім’я має вимовлятися
без жодних зусиль - як чхнути.

545
00:48:07,635 --> 00:48:09,220
Трейсі Чепмен.

546
00:48:10,596 --> 00:48:12,139
Боулдер, Колорадо.

547
00:48:13,391 --> 00:48:17,561
Джіґліпаф. Віґлітаф.
Я зараз навіть не стараюся.

548
00:48:19,563 --> 00:48:23,192
І навпаки -
деякі імена просто не працюють.

549
00:48:23,692 --> 00:48:28,823
Новий президент мого коледжу
постійно шле мені тони листів, і...

550
00:48:30,533 --> 00:48:33,911
Вибачте, але його ім’я - не працює.

551
00:48:40,042 --> 00:48:41,377
Марк.

552
00:48:41,502 --> 00:48:47,758
ПРЕЗИДЕНТ КОЛЕДЖУ СКІДМОР
МАРК С. КОННЕР

553
00:48:50,219 --> 00:48:51,595
С.

554
00:48:55,015 --> 00:48:56,684
Коннер!

555
00:48:59,687 --> 00:49:03,065
Якщо мені треба
робити ковток ізотоніку між ім’ям

556
00:49:03,149 --> 00:49:05,734
та ініціалом посередині...

557
00:49:07,027 --> 00:49:10,448
то все це ніфіга не злетить.

558
00:49:13,284 --> 00:49:18,122
Казати «Марк С.» -
це як вокальний еквівалент ось цього...

559
00:49:26,046 --> 00:49:28,174
Я це відчуваю прямо в пупку.

560
00:49:34,263 --> 00:49:36,682
Наче робити берпі вгору пагорбом.

561
00:49:37,016 --> 00:49:39,185
Марк!

562
00:49:47,902 --> 00:49:49,862
С.

563
00:49:54,366 --> 00:49:55,743
«Давай, ти зможеш, друже».

564
00:49:58,454 --> 00:49:59,830
«А ти хто?»

565
00:50:03,125 --> 00:50:06,462
«Я живу через дорогу.
Бачив, як ти робиш берпі вгору пагорбом.

566
00:50:07,379 --> 00:50:09,965
Ти зможеш, чуваче».

567
00:50:10,508 --> 00:50:12,843
Коннер!

568
00:50:13,093 --> 00:50:16,889
Хочу бути Джастіном Тімберлейком
із «Соціальної мережі».

569
00:50:20,684 --> 00:50:24,230
Хочу повести Марка С. Коннера
на суші, зачарувати його за еплтіні,

570
00:50:24,355 --> 00:50:27,775
а на виході кинути: «І ще одне, Марку.

571
00:50:28,692 --> 00:50:29,735
Прибери “С”».

572
00:50:34,031 --> 00:50:38,118
Трент Резнор.

573
00:50:40,454 --> 00:50:45,209
«Або дивись, Марку,
якщо ця “С” для тебе так до біса важлива -

574
00:50:45,334 --> 00:50:47,503
викинь “Марк” і “Коннер” і будь просто С».

575
00:50:53,008 --> 00:50:55,886
Цей чувак міняє ім'я на С?

576
00:51:08,357 --> 00:51:10,818
Я надішлю йому свою білизну.

577
00:51:19,785 --> 00:51:23,372
Так, певен, ви ніколи не бачили,
щоб Сет Маєрс так бавився з мікрофоном.

578
00:51:29,670 --> 00:51:32,590
Лорн Майклс
вистрілив би мені в ногу, якби побачив.

579
00:51:41,015 --> 00:51:44,935
Я весь день у гримерці:
«Тільки не говори про Сета Маєрса.

580
00:51:50,065 --> 00:51:53,485
Просто переживи вечір, не згадавши його».

581
00:51:56,655 --> 00:51:58,282
Якщо цей тип почне зватися С -

582
00:51:58,365 --> 00:52:01,994
ми точно побачимо його
під час туру Кіллера Майка.

583
00:52:04,371 --> 00:52:06,999
Десь у листопаді він буде там на сцені...

584
00:52:08,751 --> 00:52:10,628
танцюватиме ідеальний C-Walk.

585
00:52:16,675 --> 00:52:19,428
Хвилювалися за мене,
коли я впав на стілець?

586
00:52:20,262 --> 00:52:21,764
Ага, удар був жорсткий.

587
00:52:21,847 --> 00:52:25,100
Не переживайте,
люди завжди за мене хвилюються.

588
00:52:26,185 --> 00:52:28,979
Ось гарний анекдот про це.
Отже, я був у шостому класі.

589
00:52:29,063 --> 00:52:33,651
Кінець навчального року, вечірка на озері
у найкрутішої дівчини в класі.

590
00:52:33,734 --> 00:52:35,819
А в неї був старший брат, восьмий клас,

591
00:52:35,903 --> 00:52:38,197
відомий навкруги як повний психопат.

592
00:52:38,447 --> 00:52:41,367
Він якось провів час
у виправному центрі для неповнолітніх,

593
00:52:41,450 --> 00:52:43,869
бо побив дорослого охоронця.

594
00:52:44,912 --> 00:52:48,916
Діти з озера у центральному Массачусетсі
жартів не люблять.

595
00:52:48,999 --> 00:52:52,670
Отже, я приходжу
на цю вечірку біля озера...

596
00:52:53,629 --> 00:52:55,297
а він, цей брат, стоїть на пірсі

597
00:52:55,381 --> 00:52:58,467
і по черзі
кидає моїх однокласників у воду.

598
00:53:04,932 --> 00:53:07,768
Майже як на атракціоні.
Усі стоять у черзі.

599
00:53:08,435 --> 00:53:10,604
Я такий: «О, так! Це здається цікавим».
Стаю в чергу.

600
00:53:17,403 --> 00:53:21,907
Доходить моя черга. Він зупиняється.
Дивиться на мене зверху вниз. І каже...

601
00:53:23,909 --> 00:53:25,327
«Крісе, ти впевнений, що хочеш?»

602
00:53:35,879 --> 00:53:37,840
«По-перше, я не знав,
що ти вмієш говорити.

603
00:53:42,136 --> 00:53:44,888
По-друге, що ти такого побачив у мені,

604
00:53:46,557 --> 00:53:49,768
що раптом розбудило в тобі
сплячу досі емпатію?

605
00:53:53,188 --> 00:53:55,149
Кидай мене в озеро».

606
00:53:57,568 --> 00:54:00,738
«Ні, Крісе, я не можу
примусити себе кинути тебе в озеро».

607
00:54:04,700 --> 00:54:07,286
«Я щойно бачив,
як ти жбурнув четверокласницю

608
00:54:07,369 --> 00:54:09,580
метрів на 20 вгору.

609
00:54:09,663 --> 00:54:12,374
Кидай мене у воду».

610
00:54:14,460 --> 00:54:15,878
«Гей, що за затримка?»

611
00:54:18,380 --> 00:54:22,843
«Не знаю. Він бачить у мені щось таке,
що вважає непридатним для кидання».

612
00:54:25,554 --> 00:54:26,847
«Так, я теж бачу.

613
00:54:30,726 --> 00:54:33,061
У мене ще немає для цього слів.

614
00:54:38,317 --> 00:54:41,862
Але впевнений, що в німецькій
або японській для цього є термін.

615
00:54:43,530 --> 00:54:44,782
На цілий абзац».

616
00:54:47,284 --> 00:54:49,161
«Добре, Крісе, зробимо так.

617
00:54:49,995 --> 00:54:54,333
Я візьму тебе за талію,
ми порахуємо до трьох,

618
00:54:54,416 --> 00:54:56,877
і тоді ти сам кинеш себе...

619
00:54:59,338 --> 00:55:00,339
у озеро».

620
00:55:01,673 --> 00:55:03,759
«Це як сценічний бій?

621
00:55:07,596 --> 00:55:10,098
Я сюди прийшов, щоб утекти від театру!»

622
00:55:12,810 --> 00:55:15,479
Екран темніє.
Виконавчий продюсер - Майк Бірбілья.

623
00:55:21,568 --> 00:55:23,695
Майк Бірбілья. Господи Ісусе.

624
00:55:25,489 --> 00:55:27,741
Цей чувак виглядає так,
ніби батько й син мінялися тілами

625
00:55:27,825 --> 00:55:30,828
і застрягли в одному. Боже.

626
00:55:37,835 --> 00:55:40,963
Він виглядає так,
ніби продає у ФБР спойлери до Wordle.

627
00:55:47,970 --> 00:55:50,055
Знаєте, ми ж раніше
говорили про Марка С. Коннера.

628
00:55:50,138 --> 00:55:51,431
Я вчився з...

629
00:55:51,515 --> 00:55:53,475
Він зараз президент Скідмора.
Я там вчився.

630
00:55:54,852 --> 00:55:55,894
Моя остання відпустка...

631
00:55:55,978 --> 00:55:57,479
По-перше, я не вірю у відпустки.

632
00:55:57,563 --> 00:56:00,524
Я вважаю, що відпустки -
для дітей і Дуа Ліпи. Так от...

633
00:56:02,901 --> 00:56:05,320
Остання відпустка,
яку я брав, була у 2017-му.

634
00:56:05,404 --> 00:56:08,615
І я вліз у мінус, скупившись
у люксовому магазині капелюхів.

635
00:56:18,083 --> 00:56:23,046
Магазин був у Саратога-Спрінгс,
штат Нью-Йорк.

636
00:56:23,297 --> 00:56:26,341
Там ще проводять кінні перегони.
Це страшні гроші.

637
00:56:29,094 --> 00:56:31,847
Ми з моїми чуваками обожнювали ностальгію.

638
00:56:31,972 --> 00:56:33,140
Тож ми пішли...

639
00:56:33,223 --> 00:56:35,058
Мені нещодавно сказали,
що ностальгія вважалася

640
00:56:35,142 --> 00:56:38,729
серйозною психічною хворобою
в часи першопроходців.

641
00:56:38,812 --> 00:56:41,857
За ознаки ностальгії
могли відправити на карантин.

642
00:56:41,982 --> 00:56:43,191
Тож якщо ви такі...

643
00:56:54,328 --> 00:56:56,038
«Я сумую за Різдвом».

644
00:57:00,459 --> 00:57:01,919
«Відійдіть від неї, хлопці!

645
00:57:03,045 --> 00:57:04,630
Їй зле, сини».

646
00:57:05,714 --> 00:57:07,341
«Чому, татку? Це тиф?»

647
00:57:07,424 --> 00:57:10,761
«Ні, це не тиф.

648
00:57:12,679 --> 00:57:14,473
Це ностальгія.

649
00:57:15,474 --> 00:57:16,975
Слухайте мене, сини.

650
00:57:17,059 --> 00:57:19,645
Якщо ви побачите,
як ваш тато після кількох віскі

651
00:57:19,853 --> 00:57:22,397
запалює свічку
і відправляється в подорож минулим,

652
00:57:22,481 --> 00:57:24,232
гортаючи фотки у фейсбуці...

653
00:57:27,736 --> 00:57:30,155
слухаючи при цьому Animal Collective...

654
00:57:32,532 --> 00:57:34,451
або Passion Pit...

655
00:57:36,078 --> 00:57:40,082
зробіть мені ласку, сини -
прибийте як ту курку чи комара.

656
00:57:42,125 --> 00:57:44,127
Зробіть так, щоб татко вже не повернувся».

657
00:57:46,004 --> 00:57:48,590
«Татку, це не занадто?»

658
00:57:49,049 --> 00:57:51,134
«Ні. Хочете знати, що таке занадто?

659
00:57:51,301 --> 00:57:56,098
Тужити за концертом Girl Talk 2008-го.

660
00:57:57,224 --> 00:58:01,311
Він же просто тримав два бумбокси!»

661
00:58:01,436 --> 00:58:02,562
Отже...

662
00:58:06,900 --> 00:58:10,737
Магазин капелюхів, у якому я вліз у мінус,

663
00:58:10,862 --> 00:58:12,990
називався Hatsational.

664
00:58:14,741 --> 00:58:17,327
У Саратога-Спрінгс, штат Нью-Йорк,

665
00:58:17,411 --> 00:58:20,580
такий попит на люксові головні убори,
що там є два Hatsational

666
00:58:21,498 --> 00:58:23,542
за 150 метрів один від одного.

667
00:58:24,459 --> 00:58:28,630
І от що треба знати про Hatsational:
час там тече

668
00:58:28,714 --> 00:58:33,176
не так, як ми з вами звикли.

669
00:58:33,260 --> 00:58:36,596
Ним править 14-річний хлопець,

670
00:58:37,931 --> 00:58:40,267
і він там володар.

671
00:58:40,726 --> 00:58:44,271
Він одягнений у костюм -
я не про чорний костюм із краваткою.

672
00:58:44,354 --> 00:58:47,024
Я про костюм магната епохи джазу.

673
00:58:49,693 --> 00:58:52,738
І він дуже тихий.
Але не тому, що сором’язливий,

674
00:58:52,821 --> 00:58:57,868
а тому, що ти недостатньо важливий,
щоб говорити голосніше.

675
00:59:03,415 --> 00:59:04,958
«Перепрошую, що ви сказали?»

676
00:59:10,922 --> 00:59:15,802
Там працюють і старші жінки, але всі вони
підкоряються цьому імпу в котелку.

677
00:59:16,636 --> 00:59:19,473
Вікова ієрархія - прямо як у Міядзакі.

678
00:59:25,062 --> 00:59:30,025
І всі вони сидять на власному товарі,
тобто усі в капелюхах.

679
00:59:30,650 --> 00:59:33,320
Величезні головні убори на пів тіла.

680
00:59:36,114 --> 00:59:38,325
Єдине, що прив’язує
цього хлопця до сучасності -

681
00:59:38,408 --> 00:59:40,702
брекети зверху і знизу.

682
00:59:43,121 --> 00:59:46,291
Ми зробили помилку -
старались, щоб йому було комфортно.

683
00:59:46,374 --> 00:59:49,503
Бо нам уже добре за 30, а він - тінейджер.

684
00:59:49,586 --> 00:59:51,797
Але ми не врахували,

685
00:59:51,880 --> 00:59:56,301
що робить із его тінейджера
необмежений доступ до люксових капелюхів.

686
00:59:57,928 --> 01:00:00,555
Я не думаю, що Захід
коли-небудь бачив щось подібне.

687
01:00:03,433 --> 01:00:05,852
Найближча аналогія - це, мабуть, Тибет,

688
01:00:05,936 --> 01:00:08,105
коли на роль Далай-лами обирають хлопчика.

689
01:00:10,565 --> 01:00:14,986
Уявіть, як це роздмухує его.
Таке відчуття, що він був завжди.

690
01:00:15,070 --> 01:00:18,323
Ніби в двадцятих
він провалив якийсь магічний тест.

691
01:00:19,491 --> 01:00:22,410
Його очі бачили Пруссію. Наче...

692
01:00:25,997 --> 01:00:29,668
Наче його прокляли
працювати у цих двох Hatsational.

693
01:00:29,751 --> 01:00:32,838
Заходиш в один Hatsational -
він там, у своєму котелку.

694
01:00:32,879 --> 01:00:35,090
Ти біжиш у другий - і він уже там.

695
01:00:35,423 --> 01:00:36,675
«Ну, звісно.

696
01:00:38,426 --> 01:00:39,553
Звісно я й тут.

697
01:00:40,804 --> 01:00:42,222
Де ще мені бути?»

698
01:00:43,765 --> 01:00:46,518
Він стоїть
у своїй вертикальній федорі, немов...

699
01:00:47,602 --> 01:00:50,021
Ганнібал Лектер на Коста-Риці.

700
01:00:55,527 --> 01:00:57,362
І ще одне,
що треба знати про Hatsational -

701
01:00:57,445 --> 01:00:58,864
там дорого.

702
01:00:58,947 --> 01:01:02,659
Туди ходять приміряти капелюхи,
а не купувати.

703
01:01:03,493 --> 01:01:06,538
Тож ми з чуваками просто міряємо капелюхи.

704
01:01:06,913 --> 01:01:08,165
І я максимально їх підтримую.

705
01:01:08,248 --> 01:01:10,542
«Боже мій, Джеррі,
тобі неймовірно пасує цей капелюх.

706
01:01:10,625 --> 01:01:12,627
Баку, ти в ньому прямо як француз».

707
01:01:13,837 --> 01:01:17,132
А цей тінейджер
охороняє найкращі капелюхи -

708
01:01:19,009 --> 01:01:23,930
ніби від браконьєрів, воєнних злочинців
чи людей сумнівної моралі.

709
01:01:24,014 --> 01:01:27,267
І не дай боже
хтось із нас приміряє капелюх «не так» -

710
01:01:27,350 --> 01:01:29,019
його просто розриває.

711
01:01:36,318 --> 01:01:38,445
Ми повеселилися, і я такий:
«Знаєте що? Ходімо.

712
01:01:38,528 --> 01:01:41,615
Дуже вам дякуємо».
Я, звісно, виступаю речником.

713
01:01:41,698 --> 01:01:43,366
«Дуже вам дякуємо.

714
01:01:43,992 --> 01:01:46,328
Нам було дуже приємно
приміряти ваші капелюхи.

715
01:01:46,411 --> 01:01:47,787
Дякуємо, ми ще повернемося».

716
01:01:47,913 --> 01:01:52,834
І коли я вже виходжу, чую,
як він обертається до тих жінок і каже:

717
01:01:53,835 --> 01:01:55,629
«Я ж казав - вони повертайки».

718
01:02:01,718 --> 01:02:03,553
«Перепрошую, що ти, бляха, щойно сказав?»

719
01:02:05,805 --> 01:02:08,058
«Я сказав, що ви повертайки».
«І хто такі повертайки?»

720
01:02:08,141 --> 01:02:09,643
«Ті, що заходять, приміряють капелюхи,

721
01:02:09,726 --> 01:02:11,394
кажуть, повернуться, і не повертаються».

722
01:02:23,281 --> 01:02:25,784
«Тож ти думаєш, ми - повертайки?»

723
01:02:27,369 --> 01:02:28,828
«Крісе, пішли звідси, серйозно».

724
01:02:35,418 --> 01:02:38,588
«Я не дозволю
цьому маленькому артдеко-виродку...

725
01:02:42,801 --> 01:02:44,511
цьому піжону...

726
01:02:51,768 --> 01:02:54,020
поливати брудом мою команду.

727
01:02:58,817 --> 01:03:03,613
Я не дозволю цьому
допубертатному вест-егзькому недоростку...

728
01:03:09,035 --> 01:03:14,958
називати мене і трьох найкращих чуваків,
яких я знаю, “повертайками”.

729
01:03:16,042 --> 01:03:18,628
Терміном, який я чую вперше в житті.

730
01:03:22,090 --> 01:03:24,426
Терміном, який не має
жодної культурної ваги.

731
01:03:28,054 --> 01:03:31,308
Терміном, народженим
у збочених, хворих мізках

732
01:03:31,391 --> 01:03:34,352
цих торгашів-шарлатанів епохи джазу.

733
01:03:37,731 --> 01:03:40,567
Я доведу йому, що ми не пове...»

734
01:03:40,734 --> 01:03:42,777
«Ні, Крісе, ти перебрав сидру».

735
01:03:44,904 --> 01:03:46,114
«Ні, не перебрав.

736
01:03:48,950 --> 01:03:50,660
Я не перебрав сидру».

737
01:03:56,374 --> 01:03:57,667
«Гей, синку.

738
01:04:00,837 --> 01:04:03,757
Скільки коштує оцей капелюх?
Так, Джеррі, тобі ж він подобався?»

739
01:04:03,840 --> 01:04:07,218
«Та ні, Крісе,
не настільки, щоб купувати».

740
01:04:07,927 --> 01:04:08,928
«Скільки?»

741
01:04:09,012 --> 01:04:10,889
«120 доларів. А що?»

742
01:04:12,015 --> 01:04:13,141
«Пакуй».

743
01:04:13,224 --> 01:04:15,310
«Ні. Ні».

744
01:04:16,603 --> 01:04:17,896
«Баку, тобі ж сподобався отой?»

745
01:04:17,979 --> 01:04:20,106
«Ну так, я в ньому як француз».

746
01:04:20,190 --> 01:04:21,608
«Окей, пакуй і його.

747
01:04:21,691 --> 01:04:22,859
Рорі, тобі приглянувся цей?»

748
01:04:22,984 --> 01:04:25,487
«Так, я в ньому схожий
на Рода Стюарта з 80-х».

749
01:04:25,570 --> 01:04:28,156
«Ні, не схожий, але окей - пакуй і його.

750
01:04:29,074 --> 01:04:31,451
І ще ту херню, що була на мені.
Скільки все разом?»

751
01:04:31,576 --> 01:04:33,578
«560 доларів».

752
01:04:50,678 --> 01:04:52,305
«Ну що, ми все ще повертайки?»

753
01:04:56,851 --> 01:04:58,603
«Так я й думав, мудаче.

754
01:05:00,939 --> 01:05:03,358
На вашому банківському рахунку мінус».

755
01:05:06,903 --> 01:05:10,907
Я знаю, про що ви зараз думаєте:
«Крісе, які ще “чуваки”?»

756
01:05:15,036 --> 01:05:18,248
«Що це, Funko Pops?
Покажи нам цих друзів».

757
01:05:19,707 --> 01:05:22,544
«Крісе, тут щось не сходиться».
Окей. Окей, ось вам.

758
01:05:31,261 --> 01:05:35,432
БАНК АМЕРИКИ
НЕДОСТАТНЬО КОШТІВ НА РАХУНКУ

759
01:05:35,557 --> 01:05:39,811
БАЛАНС ПІСЛЯ ВСІХ ОПЕРАЦІЙ:
-93,30 $

760
01:05:43,314 --> 01:05:47,318
Дивіться на це страждання.
Дивіться на страждання на цих обличчях.

761
01:05:52,532 --> 01:05:55,034
Дивіться на цю трагічну трійцю.

762
01:05:57,328 --> 01:06:00,915
Заходиш у бар, бачиш на сцені цих трьох,

763
01:06:00,999 --> 01:06:06,087
як вони складають апаратуру в кофри -
і такий: «Слава богу, ми це пропустили.

764
01:06:06,212 --> 01:06:12,469
Слава богу, ми пропустили
двогодинний кавер "Uptown Funk"».

765
01:06:17,348 --> 01:06:18,975
Нещодавно в нас була відверта розмова,

766
01:06:19,058 --> 01:06:21,895
де ми визнали, що ці капелюхи ми більше...

767
01:06:26,774 --> 01:06:28,109
не вдягали.

768
01:06:31,404 --> 01:06:32,822
І я відчуваю, що ви думаєте:

769
01:06:32,906 --> 01:06:36,743
«Окей, чуваки - зійшлося.

770
01:06:38,244 --> 01:06:40,330
Але злий підліток, Крісе, ну серйозно.

771
01:06:41,414 --> 01:06:43,791
Це ж одна з твоїх гіперболічних фантазій».

772
01:06:44,834 --> 01:06:46,336
Думаєте, я не приніс докази?

773
01:06:50,924 --> 01:06:52,175
За кого ви мене маєте?

774
01:06:54,469 --> 01:06:56,471
За кого ви, бляха, мене маєте?

775
01:06:58,723 --> 01:07:00,558
Думаєте, це для мене гра?

776
01:07:02,727 --> 01:07:05,146
Думаєте, я не ставлюся
до цієї роботи серйозно?

777
01:07:07,148 --> 01:07:09,567
Думаєте, бляха, це для мене гра?

778
01:07:11,569 --> 01:07:15,240
Думаєте, я не привіз докази
в Чикаго, Іллінойс?

779
01:07:19,494 --> 01:07:22,288
Я скажу вам дещо,
що ви самі відчуваєте спинним мозком,

780
01:07:22,372 --> 01:07:23,873
навіть якщо не розумом.

781
01:07:25,333 --> 01:07:26,751
Він старший за них.

782
01:07:38,846 --> 01:07:40,974
Ці троє - далеко не святі.

783
01:07:45,645 --> 01:07:48,439
Вони робили речі,
від яких у вас застигла б кров.

784
01:07:51,776 --> 01:07:53,861
Але у порівнянні з цим прадавнім демоном?

785
01:07:58,700 --> 01:08:00,910
Вони - Ґрета Тунберг.

786
01:08:10,128 --> 01:08:12,005
Подивіться, як міцно він його тримає.

787
01:08:16,091 --> 01:08:17,801
Намагається стримати.

788
01:08:20,846 --> 01:08:24,017
А той усміхається,
бо знає - він може вирватися.

789
01:08:29,897 --> 01:08:31,189
Нафіг його звідси.

790
01:08:39,490 --> 01:08:41,242
Тобто камери не знімали?

791
01:08:49,375 --> 01:08:50,960
Вибачте.

792
01:08:54,839 --> 01:08:58,009
Вам колись ставили блокіратор на колесо?
Боже, я обожнюю блокіратор.

793
01:08:58,509 --> 01:09:00,386
Це те, що отримуєш,
коли припаркувався десь

794
01:09:00,470 --> 01:09:02,138
на абсолютно неадекватну кількість часу.

795
01:09:03,430 --> 01:09:06,184
Це принизливо.
Наче ковпак дурня для твого авто.

796
01:09:07,268 --> 01:09:10,270
І люди миттєво втрачають самоконтроль,
коли бачать машину з блокіратором.

797
01:09:10,354 --> 01:09:14,149
Навіть бібліотекарі такі: «О, чорт!

798
01:09:16,819 --> 01:09:18,904
Йому поставили блокіратор!

799
01:09:21,991 --> 01:09:26,828
Господи Ісусе! Ти оце танцюєш C-Walk?»

800
01:09:28,122 --> 01:09:30,124
Що мені подобається в блокіраторі -

801
01:09:30,332 --> 01:09:36,005
це останнє в сучасних законах,
що нагадує якесь прокляття чаклуна.

802
01:09:54,899 --> 01:09:58,236
«Ти стояв тут надто довго!

803
01:10:01,072 --> 01:10:04,784
Тепер залишишся тут назавжди!»

804
01:10:25,388 --> 01:10:27,682
Ви були неймовірні.
Давайте закінчимо піснею.

805
01:10:27,765 --> 01:10:28,850
Дякую вам величезне.

806
01:10:31,477 --> 01:10:33,604
Трохи драматичного світла,
будь ласка. Дякую.

807
01:10:56,919 --> 01:11:02,091
Інколи мені здається
Що я не вловлюю суть

808
01:11:02,967 --> 01:11:06,888
От, наприклад, у будинку жахів

809
01:11:07,180 --> 01:11:13,519
Найстрашніше там
Не мало сенсу

810
01:11:13,644 --> 01:11:16,147
Не зрозумійте неправильно

811
01:11:16,481 --> 01:11:22,278
Мене трусило від самого входу
Заходиш по одному

812
01:11:22,403 --> 01:11:27,784
Звідусіль щось вискакує
Демони з бензопилами

813
01:11:27,867 --> 01:11:32,038
Рогаті потвори, клоуни топлес
В'язні, які просять допомоги

814
01:11:32,163 --> 01:11:35,625
Я ледве тримаюсь
«Ні, будь ласка, ні»

815
01:11:35,750 --> 01:11:39,212
Але те
Від чого я верещав

816
01:11:39,378 --> 01:11:40,505
Боже мій!

817
01:11:40,630 --> 01:11:46,135
Від чого ноги підкосились
Це був не привид і не гоблін

818
01:11:46,219 --> 01:11:48,221
Ні - це інший відвідувач

819
01:11:49,055 --> 01:11:52,183
Молода офісна працівниця - не знаю чому

820
01:11:52,266 --> 01:11:55,311
У стриманому вбранні Madewell

821
01:11:55,394 --> 01:11:58,439
Не дивачка
Не готка

822
01:11:58,523 --> 01:12:00,024
Звичайна людина

823
01:12:00,858 --> 01:12:04,070
І з якоїсь причини
Після всієї моторошної дичини

824
01:12:04,153 --> 01:12:08,991
Один лише вигляд цієї 28-річної жінки
Яка не робила нічого дивного

825
01:12:09,075 --> 01:12:12,411
Влучив мені в горор-точку-G
Я впав і закричав

826
01:12:12,495 --> 01:12:16,332
І кажу: «Вибачте, я не знаю
Чому так реагую»

827
01:12:16,415 --> 01:12:20,253
Щоб мене заспокоїти
Вона починає махати рукою

828
01:12:20,378 --> 01:12:24,757
Що змушує мене
Кричати ще голосніше

829
01:12:26,300 --> 01:12:30,471
І тепер я - як Шеллі Дювалл
Верещу на жінку, яка мені маше

830
01:12:30,596 --> 01:12:33,975
Наче мер на параді

831
01:12:35,351 --> 01:12:38,479
Поки актори будинку жахів
Дивляться в повному шоці

832
01:12:38,563 --> 01:12:41,482
Не розуміючи, чому їх переграла
Ця абсолютно безпечна людина

833
01:12:41,566 --> 01:12:44,485
Настільки безпечна
Що ідеально вписалась би у

834
01:12:45,528 --> 01:12:46,863
Передсеансову

835
01:12:48,698 --> 01:12:50,283
Презентацію

836
01:12:51,659 --> 01:12:53,160
Кінотеатру

837
01:12:54,787 --> 01:12:56,497
Regal

838
01:12:58,457 --> 01:13:03,921
А що для неї найгірше -
Вона йшла одразу за мною

839
01:13:04,046 --> 01:13:08,634
Тому бачила всю іншу відверту жерсть

840
01:13:08,801 --> 01:13:13,639
На яку я так не реагував

841
01:13:13,723 --> 01:13:17,602
Пристебнутого до матраца
Старого кокні

842
01:13:17,727 --> 01:13:21,022
Малого в масці собаки

843
01:13:21,105 --> 01:13:23,107
Який цитує Джері Магуайера

844
01:13:23,190 --> 01:13:24,317
«Допоможи допомогти тобі»

845
01:13:24,400 --> 01:13:29,530
Я б хотів знайти слова, щоб їй пояснити
Що я просто ірландський католик

846
01:13:30,323 --> 01:13:33,743
Який майже ніколи не випускає
Свій крик назовні

847
01:13:33,826 --> 01:13:34,827
Я його накопичую

848
01:13:34,911 --> 01:13:38,706
Наприклад, у 2014-му
Мене рвало так голосно

849
01:13:38,789 --> 01:13:42,418
Що мій партнер подзвонив моїй мамі
І спитав: «Це нормально?»

850
01:13:42,501 --> 01:13:46,547
А мама сказала
«Так, Кріс блює дуже показово»

851
01:13:47,465 --> 01:13:51,761
І той факт, що мене найбільше налякала
Інша відвідувачка

852
01:13:51,844 --> 01:13:56,807
Насправді робить з цієї історії
Справжній сучасний фільм-жахів

853
01:13:56,891 --> 01:14:02,563
Де відвідувачі дивляться навколо
І думають: «Почекайте, то ми і є монстри?»

854
01:14:03,105 --> 01:14:05,608
Я ненавиджу цю херню

855
01:14:06,067 --> 01:14:08,277
Знаєте, як у сучасних хорорах
увесь фільм такий:

856
01:14:08,361 --> 01:14:09,612
Страшний кущистий монстр

857
01:14:10,529 --> 01:14:13,908
А тоді
«Ні, це все сезонна алергія»

858
01:14:14,659 --> 01:14:16,410
Та пішли ви

859
01:14:17,745 --> 01:14:21,666
Не кажіть мені, що «Спадковість»

860
01:14:22,208 --> 01:14:25,044
Про материнство

861
01:14:25,670 --> 01:14:30,424
Вона про те, як страшно
Коли група голих дорослих

862
01:14:30,549 --> 01:14:33,052
Стоїть під люмінесцентним світлом

863
01:14:35,304 --> 01:14:36,639
Дякую вам, Чикаго.

864
01:14:39,600 --> 01:14:40,935
Дуже вам дякую.

865
01:15:39,618 --> 01:15:41,620
Переклад субтитрів: Петро Кревенець



