1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:37,037 --> 00:00:41,458
CHRIS FLEMING UŽIVO U PALACEU

4
00:00:44,753 --> 00:00:46,964
Chicago!

5
00:00:52,302 --> 00:00:53,679
Puno hvala.

6
00:00:58,600 --> 00:01:01,353
Večeras snimamo specijal.
Želim pronaći još obožavatelja

7
00:01:01,436 --> 00:01:03,730
osim žena koje su nosile nož na maturalnu.

8
00:01:08,860 --> 00:01:11,238
Sad živim u LA-u,
iako svi misle da živim

9
00:01:11,321 --> 00:01:13,115
u tvornici jabukovače na Rhode Islandu.

10
00:01:15,033 --> 00:01:17,578
Svi misle da živim u šupi,

11
00:01:17,661 --> 00:01:19,955
ali sad živim u LA-u.

12
00:01:20,038 --> 00:01:23,792
Čim sam se preselio,
dobio sam kaznu zbog prelaženja ceste.

13
00:01:24,668 --> 00:01:29,506
Policajac mi je rekao:
„Šetate uokolo tako animirani.”

14
00:01:32,676 --> 00:01:34,928
Bio je u pravu.
U tom trenutku svog života,

15
00:01:36,555 --> 00:01:39,933
maštovito sam se odijevao za izlaske.

16
00:01:42,060 --> 00:01:43,604
Ali bio sam sramežljiv.

17
00:01:47,190 --> 00:01:50,152
Pa sam bio nasmiješen kao Paul Dano.

18
00:01:54,489 --> 00:02:00,203
Znate kako Dano ima veliko lice,
a sićušan osmijeh?

19
00:02:03,081 --> 00:02:04,458
Da mi je barem netko rekao

20
00:02:04,541 --> 00:02:07,419
da je sićušan osmijeh gori ni od kakvog.

21
00:02:14,009 --> 00:02:16,136
Moramo ih odmah izvesti odavde.

22
00:02:18,972 --> 00:02:22,643
Rekao sam bez klauna večeras.

23
00:02:24,269 --> 00:02:27,606
Večeras nitko ne pazi na vrtuljak.

24
00:02:28,857 --> 00:02:31,735
Ne mogu to nositi na savjesti.

25
00:02:45,707 --> 00:02:50,253
Oprezno. Kad sam gol, to je kao...

26
00:02:51,129 --> 00:02:56,093
Kao da je djevojka nestala 2000. godine
i pronašli su je

27
00:02:56,176 --> 00:02:59,137
nakon što je 25 godina živjela
na poslasticama za pse.

28
00:02:59,513 --> 00:03:01,431
Male količine šlaga.

29
00:03:05,352 --> 00:03:06,895
Prije dvije godine snimio sam specijal

30
00:03:06,978 --> 00:03:09,815
koji je pokrenuo potjeru
za mojim zamjenicama.

31
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
FBI.

32
00:03:20,033 --> 00:03:22,035
Vi meni recite, gledate u njega.

33
00:03:23,829 --> 00:03:27,541
Čekam da mi generacija Z
pošalje rodnu dijagnozu mailom.

34
00:03:27,624 --> 00:03:29,209
Čini se da su doktorirali

35
00:03:30,752 --> 00:03:32,379
to sranje. Ja sam prepasivan.

36
00:03:32,462 --> 00:03:36,091
Cijeli život se identificiram
prema narudžbi u restoranu.

37
00:03:36,174 --> 00:03:38,385
Kako god mi se
konobar ili konobarica obrate.

38
00:03:38,468 --> 00:03:44,141
Cijelog života bilo je djeco, žene, Chris,

39
00:03:47,310 --> 00:03:48,478
muškarci.

40
00:03:50,147 --> 00:03:54,276
Lako sam se mogao ubaciti
u jedan od brodova za spašavanje.

41
00:04:01,825 --> 00:04:02,909
„Zašto ste njega pustili?”

42
00:04:02,993 --> 00:04:04,953
„Ne znam, pogledajte mu obris gaćica.”

43
00:04:06,204 --> 00:04:08,123
„Vidi mu se pista za slijetanje.”

44
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
Tu sam ih izgubio.

45
00:04:15,672 --> 00:04:18,341
Vraćamo se na početak. Dobro.

46
00:04:20,177 --> 00:04:23,847
Moja očekivanja od muškosti
bila su sjebana od početka

47
00:04:24,306 --> 00:04:26,641
zato što sam u školi svirao u orkestru.

48
00:04:27,642 --> 00:04:30,729
Znam da ste i vi. Znam.

49
00:04:30,812 --> 00:04:34,608
Znam, znam.

50
00:04:38,278 --> 00:04:40,781
Moja očekivanja od muškosti
bila su sjebana od početka

51
00:04:40,864 --> 00:04:43,366
zato što sam svirao u orkestru
i do današnjeg dana

52
00:04:43,450 --> 00:04:48,580
nisam vidio razvijenijeg muškarca
od osnovnoškolskog svirača tube.

53
00:04:49,956 --> 00:04:52,209
Kad god se desničari pitaju:

54
00:04:52,292 --> 00:04:55,212
„Gdje su nestali pravi muškarci?”

55
00:04:55,337 --> 00:04:57,881
Drže bas-liniju Greensleevesa

56
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
otraga u bendu.

57
00:05:01,426 --> 00:05:05,514
Zbog njih Dave Bautista
izgleda kao Bernadette Peters.

58
00:05:05,597 --> 00:05:07,390
Moj Bože.

59
00:05:07,474 --> 00:05:11,645
Što se hormonalno događa
s osnovnoškolskim sviračima tube?

60
00:05:11,895 --> 00:05:14,981
Kad biste dali tubu
djetetu prosječne veličine,

61
00:05:15,065 --> 00:05:16,066
ono bi...

62
00:05:17,567 --> 00:05:20,779
Zato dolaze ovi giganti od dva metra.

63
00:05:21,780 --> 00:05:23,198
Vrlo su pitomi.

64
00:05:31,289 --> 00:05:34,918
S gustim bradama
kao iz mini-serija na HBO-u

65
00:05:36,169 --> 00:05:39,464
I licima istrošenima od vjetra
kao da rade na trajektu.

66
00:05:44,135 --> 00:05:47,931
Dodaju jedan drugome pljosku
s viskijem kako bi se ugrijali.

67
00:05:50,267 --> 00:05:52,519
Tamo pas pije pivo iz tanjura.

68
00:05:55,230 --> 00:05:57,357
Jedan od njih uzme mobitel
usred probe.

69
00:05:57,440 --> 00:05:58,525
„Hej, mali.

70
00:06:01,570 --> 00:06:03,697
Pokupit će te nakon probe, kompa.”

71
00:06:04,698 --> 00:06:05,782
„Imaš dijete?”

72
00:06:05,866 --> 00:06:07,200
„Da, ide u prvi srednje.

73
00:06:08,952 --> 00:06:13,456
Dobar je. Pravi probleme,
ali tko nije u toj dobi?”

74
00:06:17,878 --> 00:06:19,337
U američkim medijima,

75
00:06:19,754 --> 00:06:22,173
uvijek se nogometaše
prikazuje kao najveće,

76
00:06:22,257 --> 00:06:23,508
zato što su najagresivniji.

77
00:06:23,592 --> 00:06:27,262
Jer postoji pakao koji proživljavaju
ljudi koji su gotovo ogromni.

78
00:06:27,345 --> 00:06:30,724
Postoje mir i spokoj koje proživljavaju...

79
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
ljudi koji su zaista ogromni.

80
00:06:40,400 --> 00:06:42,861
Pravim gigantima ne treba PR.

81
00:06:45,322 --> 00:06:48,366
To je danska doga protiv njemačkog ovčara.

82
00:06:49,576 --> 00:06:53,872
Kad god pomislim da razumijem ovaj svijet

83
00:06:53,955 --> 00:06:56,041
i poželim ga šutnuti u bezdan,

84
00:06:56,124 --> 00:06:59,002
provjerim iz kojeg se razloga
počelo uzgajati pse.

85
00:07:00,253 --> 00:07:03,298
Springer španijel se uzgajao

86
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
kako bi pronašao ribnjak u gradu.

87
00:07:09,179 --> 00:07:13,350
A onda bi provjerio ima li još
jedan ribnjak pokraj tog ribnjaka.

88
00:07:15,644 --> 00:07:19,940
A onda bi otišao u grad prenijeti to tipu.

89
00:07:24,819 --> 00:07:26,112
Točka.

90
00:07:27,822 --> 00:07:30,116
Što to znači?

91
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
Možete znati koliko je
pasmina stara kad piše:

92
00:07:43,505 --> 00:07:46,967
„Klamber španijel se uzgajao
kako bi pronašao rupe

93
00:07:47,050 --> 00:07:50,345
i stajao nad njima
kako vrag ne bi mogao izaći.”

94
00:08:01,314 --> 00:08:04,401
Ovo je kao Prairie Home Companion
kad tako plješćete.

95
00:08:08,613 --> 00:08:11,074
Dakle, danska doga
protiv njemačkog ovčara.

96
00:08:11,366 --> 00:08:14,536
Njemački ovčar u životu
nije doživio trenutak mira.

97
00:08:14,619 --> 00:08:16,830
Ti psi su neprestano u rasulu.

98
00:08:16,913 --> 00:08:18,999
A to je najviše rangirani pas u zemlji.

99
00:08:19,082 --> 00:08:20,125
To je policijski pas.

100
00:08:20,207 --> 00:08:21,960
Nikad nisam vidio
policajca sa psom i rekao:

101
00:08:22,043 --> 00:08:23,878
„Dobro su obuzdali tog psa.”

102
00:08:28,466 --> 00:08:30,135
A policajci pretvaraju zračne luke

103
00:08:30,218 --> 00:08:33,221
u terene za dresiranje pasa.

104
00:08:34,931 --> 00:08:36,975
Imaju malog ćudljivog njemačkog ovčara

105
00:08:37,058 --> 00:08:38,643
koji nosi prsluk „pas vježbenik”.

106
00:08:38,727 --> 00:08:41,563
On trči uokolo s nečijim
putnim jastukom u ustima,

107
00:08:42,230 --> 00:08:46,359
policajci ga love kao:
„Ne gledajte nas, on još uči!”

108
00:08:46,443 --> 00:08:49,529
Onda mogu slobodno
imati i policijskog raka,

109
00:08:49,612 --> 00:08:50,905
znate, barem...

110
00:08:55,201 --> 00:08:58,663
Rak će barem ostati na istom mjestu.

111
00:09:00,623 --> 00:09:05,336
Ako dođem i vidim
tipa za kontrolu, ili žensku...

112
00:09:07,130 --> 00:09:09,340
Subreddit je skoro bio gadan.

113
00:09:11,468 --> 00:09:15,764
I vidim ih kako stoje pokraj raka,
ne želim znati koji im je plan.

114
00:09:18,141 --> 00:09:21,561
A ako vas pogleda znalačko oko raka...

115
00:09:24,522 --> 00:09:26,608
izbacit ćete tekućine koje imate.

116
00:09:29,194 --> 00:09:30,612
Ja sam empatičan.

117
00:09:33,198 --> 00:09:37,535
Kad biste imali mrvicu moje empatije,
bili biste prikovani za krevet.

118
00:09:40,538 --> 00:09:43,290
Svi biste bili zavezani
za krevet na sklapanje.

119
00:09:44,751 --> 00:09:48,922
Kao u Prekinutoj mladosti.
Osjećam vašu energiju.

120
00:09:49,005 --> 00:09:53,176
Vaši će mi dečki slati poruke nakon šoua.

121
00:09:54,719 --> 00:09:55,929
„Hej, Chris.

122
00:09:57,013 --> 00:10:00,058
Sjajna fora o policijskim rakovima.

123
00:10:04,312 --> 00:10:05,772
Iako je duhovita...

124
00:10:08,024 --> 00:10:09,776
ima tu i istine.

125
00:10:13,988 --> 00:10:16,616
U nekim dijelovima Turkmenistana...”

126
00:10:26,084 --> 00:10:27,919
Bože dragi.

127
00:10:29,879 --> 00:10:32,632
Neke jedinice TSA-a koristile su

128
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
ljuskavce kao policajce.

129
00:10:41,224 --> 00:10:45,395
Možda nije rak o kojemu si govorio...”

130
00:10:48,064 --> 00:10:50,400
Hvala, Thomase, blokiran si.

131
00:10:57,073 --> 00:10:58,867
Svatko koga znam

132
00:10:59,075 --> 00:11:03,037
najednom se pojavi s brkatim zaručnikom.

133
00:11:05,373 --> 00:11:08,543
Tipovi koji se oblače
kao Robin Williams u Krletci.

134
00:11:10,920 --> 00:11:12,589
Jakih bedara.

135
00:11:16,259 --> 00:11:18,803
Tipovi izgledaju kao da nemaju prošlost.

136
00:11:21,306 --> 00:11:23,683
Kao da je bilo previše pritužbi Hingeu

137
00:11:23,766 --> 00:11:26,227
pa su tvornički proizveli sve te...

138
00:11:30,064 --> 00:11:32,692
Kao da svi žive u istoj zabludi

139
00:11:32,775 --> 00:11:34,485
da su glavne face na vjenčanjima.

140
00:11:36,154 --> 00:11:41,409
„Chris, moraš upoznati Thomasa.

141
00:11:41,492 --> 00:11:45,830
Tako je zabavan. Nosi lude čarape.”

142
00:11:49,209 --> 00:11:52,545
Dame, ako mu je ugodno biti lud
samo u čarapama...

143
00:11:57,550 --> 00:12:00,511
sakrit će se iza vas ako, ne daj Bože,

144
00:12:00,595 --> 00:12:03,348
ikad upadnete u kavez gorile.

145
00:12:07,310 --> 00:12:08,770
Možeš ti to, dušo.

146
00:12:11,064 --> 00:12:13,566
Tako si snažna i samostalna,
dušo, možeš ti to.

147
00:12:14,400 --> 00:12:16,903
„Ne, Chris, Thomas je tako zabavan.

148
00:12:16,986 --> 00:12:20,531
Na vjenčanjima pleše
interpretativni ples radi fore.”

149
00:12:20,615 --> 00:12:24,786
Slušajte, ništa nije jebeno smiješno
u vezi s interpretativnim plesom.

150
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
Moj kostim nije vaša kultura.

151
00:12:32,460 --> 00:12:35,380
Interpretativnim plesom plaćam račune

152
00:12:35,421 --> 00:12:39,467
i astronomski visoke veterinarske račune.

153
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
Moj pas Erik je pojeo Smart auto.

154
00:12:44,806 --> 00:12:48,601
Da, Erik s „k”.

155
00:12:55,483 --> 00:13:00,029
Da, Thomas je tako zabavan?
Da vidim kako povede ljude u vlakić.

156
00:13:01,948 --> 00:13:04,993
Svatko je zabavan dok ga se
ne baci na vodeću poziciju.

157
00:13:11,165 --> 00:13:13,543
Povesti ljude u vlakić
zahtijeva disciplinu...

158
00:13:14,961 --> 00:13:18,339
viziju i suzdržanost.

159
00:13:20,341 --> 00:13:22,510
Morate biti puno sporiji nego što mislite.

160
00:13:29,434 --> 00:13:31,728
Iza vas je niz ljudi koji ovise o vama...

161
00:13:33,187 --> 00:13:35,982
i svi su različite dobi.

162
00:13:38,151 --> 00:13:40,486
Imate trogodišnjeg dječačića.

163
00:13:44,032 --> 00:13:46,075
Djevera koji je pokleknuo.

164
00:13:48,202 --> 00:13:50,663
I najstariju ženu u državi.

165
00:13:56,669 --> 00:13:58,004
Padne li vam nešto ludo na pamet,

166
00:13:58,087 --> 00:14:00,465
završit ćete s lančanim sudarom vlakića.

167
00:14:02,550 --> 00:14:04,635
A to je mračan kaos.

168
00:14:09,849 --> 00:14:13,895
„Chris, daj dosta, Thomas je zabavan.”

169
00:14:13,978 --> 00:14:15,938
Ne, vidio sam ja zabavno.

170
00:14:18,024 --> 00:14:19,650
Znam ja što je zabavno.

171
00:14:20,276 --> 00:14:22,111
Na faksu sam živio s tipom

172
00:14:22,195 --> 00:14:26,616
koji je iskočio kroz prozor s drugog kata
kako bi šutnuo tipa

173
00:14:27,825 --> 00:14:31,245
koji nam je pišao na kuću.

174
00:14:32,789 --> 00:14:33,998
To je zabavno.

175
00:14:37,502 --> 00:14:40,463
Gdje će Thomas biti
kad ti netko bude pišao po kući?

176
00:14:42,590 --> 00:14:44,133
Reći ću ti gdje će on biti.

177
00:14:44,217 --> 00:14:47,178
Bit će na telefonu sa slastičarnicom

178
00:14:48,221 --> 00:14:50,807
jer ga zanima kad stiže novi okus.

179
00:14:53,017 --> 00:14:58,689
„Na stranici vam piše prvog rujna,
a prvi rujna je prošao.”

180
00:15:05,363 --> 00:15:07,323
I još nešto, dame, Thomas,

181
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
ako traži da mu se obraćate
s najdužom verzijom njegovog imena,

182
00:15:11,577 --> 00:15:14,914
gledate tipa kojega nije briga
što troši vaše jebeno vrijeme.

183
00:15:24,799 --> 00:15:26,300
Morao sam doći iznajmljenim autom.

184
00:15:26,926 --> 00:15:29,846
Puštali su funky glazbu
kad su mi prilazili.

185
00:15:35,226 --> 00:15:39,230
Kad su mi išli predati auto,
prebacili su postaju na NPR.

186
00:15:42,900 --> 00:15:45,236
Posprdali su me bez riječi.

187
00:15:47,864 --> 00:15:51,284
Bio sam posvuda na turneji

188
00:15:51,367 --> 00:15:55,621
i čuti jezivu tišinu nakon te rečenice.

189
00:15:57,373 --> 00:15:59,000
Idemo ispočetka.

190
00:16:01,878 --> 00:16:04,088
Vi volite kad improviziram.

191
00:16:05,173 --> 00:16:07,967
Chicago voli komediju. Vi to volite.

192
00:16:09,093 --> 00:16:11,804
Ovdje se Seth Meyers oformio.

193
00:16:15,099 --> 00:16:19,645
Morao sam doći tamo gdje je
Seth Meyers naučio pravilo trojke.

194
00:16:23,733 --> 00:16:26,319
A znam da ste odgojeni na Second Cityju.

195
00:16:31,073 --> 00:16:33,868
Pod okrutnim skrbništvom
Bobbyja Moynihana.

196
00:16:35,953 --> 00:16:38,706
Sve što kažem je neupotrebljivo.

197
00:16:42,668 --> 00:16:47,632
Želim odati počast tipu na rasvjeti
koji je bio u timu koji je ulovio Osamu.

198
00:16:59,769 --> 00:17:04,232
Nedavno sam morao unajmiti auto.
Kad su mi prilazili,

199
00:17:04,315 --> 00:17:06,526
puštali su funky glazbu.

200
00:17:08,569 --> 00:17:12,365
Kad su mi išli predati auto,
prebacili su postaju na NPR.

201
00:17:14,534 --> 00:17:16,493
Posprdali su me bez riječi.

202
00:17:25,627 --> 00:17:27,588
Znam da imam neku vibru.

203
00:17:27,672 --> 00:17:30,258
Ali baš da je „onaj tip koji voli NPR”?

204
00:17:32,635 --> 00:17:35,054
Tip koji kaže da su rajčice predivne?

205
00:17:37,390 --> 00:17:39,100
Nije valjda.

206
00:17:39,350 --> 00:17:41,602
Mislio sam da imam nešto složeniju vibru.

207
00:17:41,727 --> 00:17:46,065
Izgledam kao netko tko treba
prenijeti poruku Imogen Heap.

208
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
Dajte mi pet minuta s gđicom Heap.

209
00:17:58,828 --> 00:18:02,582
Primio sam njezinu poruku
u pjesmi „Hide and seek”.

210
00:18:07,670 --> 00:18:10,631
Počeo sam slušati NPR.
Ni NPR više nije NPR.

211
00:18:10,715 --> 00:18:14,885
U potrazi sam za znanjem,
a NPR se sad bavi pitanjima:

212
00:18:14,969 --> 00:18:16,512
„Što je zaddy?”

213
00:18:20,057 --> 00:18:22,143
„Danas ćemo otkriti.”

214
00:18:22,226 --> 00:18:24,812
Intervjuiraju najmlađu osobu
koju mogu pronaći,

215
00:18:25,313 --> 00:18:27,607
a to je 39-godišnjak u DC-ju.

216
00:18:28,733 --> 00:18:33,946
Van etera nema pojma.
„Zaddy je otac zombija.”

217
00:18:35,406 --> 00:18:39,243
Suosjećam sa starijim milenijalcima.
Oni zaslužuju subvenciju.

218
00:18:39,327 --> 00:18:44,373
Pripremali su se za svijet
koji jednostavno ne postoji.

219
00:18:45,082 --> 00:18:47,585
Zasukali su rukave na svojim kutama

220
00:18:47,668 --> 00:18:52,548
i s profesorima uz kavu
vodili složene rasprave.

221
00:18:52,632 --> 00:18:57,053
A našli su se u svijetu
u kojemu ljudi seksualiziraju Shreka.

222
00:19:00,389 --> 00:19:02,099
To je sranje.

223
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
Kao mlađi milenijalci,

224
00:19:09,357 --> 00:19:11,734
a znam da izgledam
kao da sam u pedesetima, ali mlađi sam...

225
00:19:12,068 --> 00:19:15,404
Nitko mi nije rekao da moram
staviti zaštitni faktor na dekolte.

226
00:19:17,948 --> 00:19:21,702
Zato izgledam
kao tajnica u srednjoj školi.

227
00:19:23,412 --> 00:19:26,040
Kao mlađi milenijalci,
naučili smo se odvojiti

228
00:19:26,832 --> 00:19:30,002
od rata u Iraku i Garden Statea.

229
00:19:31,545 --> 00:19:33,047
Ja...

230
00:19:34,382 --> 00:19:37,093
Ako će se Zach Braff
nastaviti tako izvlačiti...

231
00:19:39,637 --> 00:19:41,639
Moram naučiti lebdjeti
iznad svojeg tijela.

232
00:19:46,560 --> 00:19:49,355
Zach Braff, drugi dolazak g. Tumnusa.

233
00:19:53,859 --> 00:19:58,656
Beta, ali i psihotičan u isto vrijeme.
Kao stjuardesa.

234
00:20:04,453 --> 00:20:07,123
Pomislite li ikad
da bi nas stjuardese ubile

235
00:20:07,206 --> 00:20:08,666
kad pilot ne bi bio u blizini?

236
00:20:13,337 --> 00:20:15,506
Baš nas mrze.

237
00:20:17,258 --> 00:20:19,510
Sjetite se, bio je kratak period 2021.

238
00:20:19,593 --> 00:20:22,263
kad nisu prestajale
vezati ljude za sjedala.

239
00:20:24,807 --> 00:20:26,642
To mi nikad nije sjelo.

240
00:20:27,977 --> 00:20:30,062
I ne prihvaćam hranu od njih.

241
00:20:32,148 --> 00:20:36,402
Kad vidim odrasle ljude
kako viču: „Keksi!”

242
00:20:42,783 --> 00:20:44,702
„Pereci!”

243
00:20:45,745 --> 00:20:47,163
„Ne, hvala.”

244
00:20:54,128 --> 00:20:57,089
Samo sam tada
kao profesionalni snowboarder.

245
00:21:01,969 --> 00:21:05,431
Izbaci foru o profesionalnom snowboarderu.

246
00:21:08,517 --> 00:21:11,312
Čim pomislim da smo si dobri...

247
00:21:13,689 --> 00:21:16,609
ostavite me samog s yonijem u rukama.

248
00:21:26,952 --> 00:21:29,872
O čemu smo ono razgovarali?
Stariji milenijalci...

249
00:21:29,955 --> 00:21:34,043
Gle, samo želim otvoriti
rezervat za starije milenijalce

250
00:21:34,126 --> 00:21:37,546
gdje se u miru mogu igrati frizbijem!

251
00:21:39,840 --> 00:21:43,594
I uglas reći „strava”!

252
00:21:47,306 --> 00:21:49,892
I uživati u tikvicama.

253
00:21:51,560 --> 00:21:54,146
Bože, kako vole tikvice.

254
00:21:55,481 --> 00:21:58,484
Kad meni netko ponudi tikvice,
kažem: „Škola je gotova.”

255
00:22:04,949 --> 00:22:08,160
Daj mi krastavac
koji je sve izgubio u kasinu.

256
00:22:17,795 --> 00:22:19,630
Onda bi stariji milenijalci
mogli uspoređivati

257
00:22:19,713 --> 00:22:21,882
grickalice iz Trader Joe'sa.
Obožavam Trader Joe's.

258
00:22:21,966 --> 00:22:24,885
Opsjednut sam Trader Joe'som.

259
00:22:25,219 --> 00:22:26,720
Moram svaku večer govoriti o tome.

260
00:22:26,804 --> 00:22:28,347
Sad mi je kod Trader Joe'sa najdraže

261
00:22:28,430 --> 00:22:30,891
kako imaju tjedne opozive.

262
00:22:33,561 --> 00:22:37,815
I sasvim su besramni u vezi s tim.

263
00:22:37,898 --> 00:22:39,733
Toliko odbacuju odgovornost

264
00:22:39,817 --> 00:22:42,862
da se osjećaš sjebano
što si uopće to kupio.

265
00:22:43,821 --> 00:22:44,822
Genijalno je.

266
00:22:44,905 --> 00:22:46,407
Obavijeste vas tako što postave

267
00:22:46,490 --> 00:22:49,034
komad zgužvanog papira

268
00:22:49,952 --> 00:22:53,914
na pola metra od zemlje. Piše: „Hej...

269
00:22:57,418 --> 00:22:59,545
Pronašli smo ljudske ostatke u dinji.

270
00:23:13,517 --> 00:23:15,394
Niste valjda kupili to sranje?”

271
00:23:19,356 --> 00:23:22,234
Nalikuje na taktiku iz osnovne škole.

272
00:23:22,318 --> 00:23:25,654
Kao osmaš koji se vozi otraga
na nečijem biciklu.

273
00:23:30,618 --> 00:23:32,953
„Buraz, pronašli smo jegulje
u mineralnoj vodi.

274
00:23:39,585 --> 00:23:42,379
Vi pozeri nemate caprese sendviče, zar ne?

275
00:23:42,421 --> 00:23:45,466
Jer su pronašli Jimmyja Hoffu
u većini caprese sendviča.

276
00:23:48,010 --> 00:23:49,929
Bilo je metaka u rižinim krekerima, stari.

277
00:23:51,931 --> 00:23:54,141
Bilo bi sjebano
ako ste uzeli rižine krekere.”

278
00:23:56,018 --> 00:23:58,812
A tko god je ušao...
Uvijek se završi sa salmonelom.

279
00:23:58,896 --> 00:24:01,774
Tko god je ušao u Trader Joe's
između travnja i studenog

280
00:24:02,149 --> 00:24:04,068
ima generacijsku salmonelu.

281
00:24:08,822 --> 00:24:11,700
Dosta mi je ljudi
koji krive životinje za viruse,

282
00:24:11,784 --> 00:24:14,036
kao: „Konji su krivi za ovo.”

283
00:24:14,620 --> 00:24:16,997
Znam kakvi su konji.
Oni nisu ništa učinili.

284
00:24:23,545 --> 00:24:26,340
Jeste li ikad vidjeli konja
pa saznali da ima 35 godina?

285
00:24:30,886 --> 00:24:32,596
To mi je sjajno.

286
00:24:33,889 --> 00:24:37,101
„Da, stari, sjećaš se Fleet Foxes?

287
00:24:40,229 --> 00:24:43,315
Stvarno smo pomislili da se folk vraća!”

288
00:24:46,151 --> 00:24:47,820
Morate biti čelo uz čelo.

289
00:24:51,156 --> 00:24:52,783
Ležanje na stomaku je za poslovne ljude.

290
00:24:52,866 --> 00:24:56,245
Spajanje umova s kobilom,
to je za prave revolucionare.

291
00:24:56,996 --> 00:25:00,749
To je Swayze radio
između snimanja PP-a.

292
00:25:02,167 --> 00:25:05,087
Pisat će Prljavog plesa,
ali PP je zapravo...

293
00:25:10,467 --> 00:25:12,970
Konji ne uzrokuju viruse.

294
00:25:13,470 --> 00:25:16,849
Vjerojatno je kriv tip koji ne želi
očistiti tavu od lijevanog željeza.

295
00:25:19,727 --> 00:25:21,812
Koliko su se ti tipovi trebali razboljeti

296
00:25:21,895 --> 00:25:25,858
da bi se utišali s propovijedanjem
o čišćenju tava od lijevanog željeza?

297
00:25:26,150 --> 00:25:29,945
Bili su najglasniji ljudi u Americi
tijekom 2010-ih.

298
00:25:30,029 --> 00:25:31,447
„Ne, dušo.

299
00:25:34,158 --> 00:25:36,744
Dušo, slušaj. Ne moraš je čistiti.

300
00:25:39,621 --> 00:25:41,874
Bez deterdženta. Treba prirodno starjeti.”

301
00:25:42,624 --> 00:25:43,792
Prirodno starjeti?

302
00:25:43,876 --> 00:25:46,253
S virusom koji je ubio Beth
u Malim ženama?

303
00:25:49,131 --> 00:25:53,260
Tava tog tipa se kreće po noći.

304
00:26:04,188 --> 00:26:06,774
Kombucha se lagano krčka.

305
00:26:07,941 --> 00:26:09,651
„Kombucha, kombucha.”

306
00:26:11,862 --> 00:26:14,573
„Gubimo se večeras odavde, kombucha.”

307
00:26:16,116 --> 00:26:17,701
„Kombucha?”

308
00:26:19,745 --> 00:26:22,414
„Drži putovnicu u komodi.

309
00:26:24,500 --> 00:26:26,710
Obući ćemo njegova odijela.

310
00:26:28,003 --> 00:26:30,297
Otputovat ćemo u Kanadu.

311
00:26:31,173 --> 00:26:35,260
Kad naši prijatelji na sjeveru vide
kako su se odnosili prema nama...

312
00:26:36,678 --> 00:26:39,556
Nisu me ni podaprali

313
00:26:41,433 --> 00:26:43,602
otkako se Romney kandidirao.”

314
00:26:45,062 --> 00:26:46,688
„Romney, Romney.”

315
00:26:50,901 --> 00:26:52,069
„Da!”

316
00:26:58,742 --> 00:27:02,204
„Skoči na mene, kombucha. Hajde, skači.”

317
00:27:02,287 --> 00:27:05,457
„Kombucha, kombucha, kombu, kombu.”

318
00:27:06,041 --> 00:27:09,336
„To! Sranje, on dolazi. Brzo!

319
00:27:09,419 --> 00:27:11,922
Pretvarat ćemo se
da smo mu cura. Zgrabi ukulele.”

320
00:27:18,387 --> 00:27:21,306
„Hej, draga. Nisam znao
da ćeš već doći na piće.”

321
00:27:24,226 --> 00:27:25,686
„Kombucha, kombucha.”

322
00:27:28,397 --> 00:27:30,315
„Zašto koristiš našu tajnu riječ, draga?”

323
00:27:32,401 --> 00:27:35,070
Kraj scene. Kako je to bilo?

324
00:27:43,287 --> 00:27:46,290
Skoro sam oprao svoju tavu
od lijevanog željeza 2014. godine.

325
00:27:46,790 --> 00:27:48,917
Znaš što? Ne vidim nigdje one tipove.

326
00:27:49,001 --> 00:27:50,335
Ne vidim laganu bradicu.

327
00:27:50,419 --> 00:27:53,255
Stavit ću samo malo deterdženta.

328
00:27:53,338 --> 00:27:56,383
I onda mi se jedan od tih tipova
samo pojavio u kuhinji

329
00:27:57,134 --> 00:27:59,887
i obgrlio me kao profesor informatike.

330
00:28:07,019 --> 00:28:10,272
Sjećate li se toga? Kad bi se na vas
bacio profesor informatike?

331
00:28:19,406 --> 00:28:20,699
Meni to nije smetalo.

332
00:28:20,782 --> 00:28:23,452
Bila je to rana vježba iz prepuštanja.

333
00:28:31,919 --> 00:28:33,795
Bio sam u vašem Whole Foodsu.

334
00:28:36,089 --> 00:28:38,133
Cheddar je svake godine sve žešći.

335
00:28:54,441 --> 00:28:56,610
Moja publika daje najblaže petice.

336
00:29:01,907 --> 00:29:06,578
To bi bilo poput slike
na brošuri o ponašanju primata.

337
00:29:18,048 --> 00:29:22,219
Svi znaju da se ne bih mogao
nositi s povratnim udarcima.

338
00:29:29,768 --> 00:29:32,312
Da, cheddar je svake godine sve žešći.

339
00:29:32,437 --> 00:29:35,148
To mi je najdraži dio trgovine.

340
00:29:35,274 --> 00:29:37,526
Prečicom do cheddara.

341
00:29:38,527 --> 00:29:42,739
To je obični cheddar. U redu, u redu.

342
00:29:43,740 --> 00:29:45,617
Srednji cheddar.

343
00:29:48,245 --> 00:29:49,955
Žestoki cheddar, da.

344
00:29:52,749 --> 00:29:55,335
Stvarno žestoki cheddar, ma daj.

345
00:30:01,425 --> 00:30:05,262
Nevjerojatno žestoki cheddar? Jebote!

346
00:30:08,932 --> 00:30:10,934
Mislim si: „Hajde!

347
00:30:12,019 --> 00:30:14,938
Nastavimo sa zabavom!

348
00:30:16,690 --> 00:30:19,151
Dajte mi tu ludnicu iz Tillamooka!”

349
00:30:20,819 --> 00:30:24,573
„Hej, hej. Hej, starice, stišaj se.”

350
00:30:28,160 --> 00:30:30,287
„Čujem da tražiš ludnicu iz Tillamooka.”

351
00:30:32,164 --> 00:30:34,124
„Mislio sam da ga je Biden
proglasio ilegalnim.”

352
00:30:36,376 --> 00:30:37,753
„Nema više Bidena, stari.”

353
00:30:46,970 --> 00:30:48,305
„Sačekaj.”

354
00:30:49,056 --> 00:30:51,683
Onda izađe tip u kožnim hlačama,
bez gaća.

355
00:30:59,232 --> 00:31:00,525
„Čujem da se voliš zabavljati.”

356
00:31:02,444 --> 00:31:04,654
„Da, daj mi to sranje
koje Bernie Sanders uzima

357
00:31:04,738 --> 00:31:06,615
prije dugih govora.”

358
00:31:07,532 --> 00:31:09,076
„Kako da znam da nisi murjak?”

359
00:31:09,159 --> 00:31:11,661
„Bi li se murjak ovoliko uzbudio?”

360
00:31:11,787 --> 00:31:13,538
„Hej, u redu, u redu.”

361
00:31:14,414 --> 00:31:16,625
„Samo polako, uzmi mali griz.”

362
00:31:20,087 --> 00:31:21,630
„Jebote.

363
00:31:27,469 --> 00:31:29,304
Sranje.

364
00:31:40,190 --> 00:31:41,691
To je sranje žestoko.

365
00:31:50,158 --> 00:31:51,701
Čujem Wilco.

366
00:31:57,749 --> 00:31:59,418
Vidim Terry Gross!”

367
00:32:01,545 --> 00:32:03,213
„Pusti je unutra, stari.”

368
00:32:05,924 --> 00:32:08,552
Gledajte, puno serem po NPR-u,

369
00:32:08,635 --> 00:32:12,889
ali jedina brutalna i nemilosrdna osoba

370
00:32:12,973 --> 00:32:15,142
jest Terry Gross.

371
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Moj Bože.

372
00:32:20,939 --> 00:32:22,441
U svijetu novinara

373
00:32:22,524 --> 00:32:24,651
kao što je Jimmy Fallon
koji nosi rebraste kondome...

374
00:32:30,449 --> 00:32:32,701
nekontrolirana napetost

375
00:32:32,951 --> 00:32:35,912
svake epizode Fresh Aira s Terry Gross...

376
00:32:37,456 --> 00:32:39,958
tako je osvježavajuća.

377
00:32:40,500 --> 00:32:43,086
Kao da je svaka epizoda snimana u prostoru

378
00:32:43,170 --> 00:32:45,338
između živih i mrtvih.

379
00:32:47,632 --> 00:32:51,386
Kao da gost sjedi na jednom kraju
dugačkog srednjovjekovnog stola,

380
00:32:51,511 --> 00:32:56,016
a Terry na drugom, čisti pištolj.

381
00:33:02,939 --> 00:33:08,320
Moj najdraži trenutak u stilu
Davida i Golijata je iz 2019.

382
00:33:08,403 --> 00:33:10,655
kad je Terry Gross
intervjuirala Adama Drivera.

383
00:33:11,573 --> 00:33:14,618
Znate za to? Uklonili su to

384
00:33:14,701 --> 00:33:18,538
jer je isprepadala
bivšeg marinca Adama Drivera...

385
00:33:19,998 --> 00:33:22,375
Malena Terry Gross...

386
00:33:24,252 --> 00:33:27,047
toliko ga je isprepadala da je pobjegao...

387
00:33:29,257 --> 00:33:30,550
s intervjua.

388
00:33:31,510 --> 00:33:34,262
Očito se ne voli baviti vlastitim poslom.

389
00:33:34,346 --> 00:33:37,974
Obradila ga je kao u Paklenoj naranči.

390
00:33:40,685 --> 00:33:44,397
Bio je isječak kad pjeva
Sondheimovu pjesmu iz Priče o braku,

391
00:33:44,731 --> 00:33:47,734
a ona ga je mučila s tim.

392
00:33:48,944 --> 00:33:50,946
„Terry, molim te!”

393
00:33:52,239 --> 00:33:53,615
A Terry je kao...

394
00:33:59,538 --> 00:34:01,790
dok Adam nije otišao.

395
00:34:01,873 --> 00:34:06,670
Ne znamo što se dogodilo
jer ništa nije zabilježeno, ali...

396
00:34:08,755 --> 00:34:12,801
ja zamišljam da se Terry dala u potjeru.

397
00:34:16,346 --> 00:34:20,891
Juri za Adamom Driverom
kao Terminator po ulici.

398
00:34:21,810 --> 00:34:26,313
Drži zvučnik preko kojeg
on pjeva Sondheimovu pjesmu.

399
00:34:41,161 --> 00:34:44,708
„Adame, svojedobno sam
intervjuirala brojne kuje.

400
00:34:46,333 --> 00:34:47,960
Ali nijednu poput tebe.

401
00:34:48,587 --> 00:34:51,880
Očekivala bih ovo sranje
da ne možeš slušati sebe

402
00:34:51,965 --> 00:34:54,467
od Johnnyja Deppa zbog šalova i šešira.

403
00:34:55,677 --> 00:34:57,804
Ali od tebe bih očekivala
malo više testosterona

404
00:34:57,929 --> 00:34:59,973
koji pumpa tim sjemenovodima.”

405
00:35:00,056 --> 00:35:02,225
„Terry, molim te!”

406
00:35:04,227 --> 00:35:08,523
„Pretvorio si Djevojke na HBO-u
u vlastiti profil na OnlyFansu.

407
00:35:10,942 --> 00:35:14,404
A sad se usereš zbog blesavog isječka

408
00:35:14,487 --> 00:35:19,326
u kojemu zvučiš kao dijete bogatuna
na vlastitoj proslavi rođendana.

409
00:35:21,036 --> 00:35:25,165
Adame, najviše me intrigira
to što si toliko majmunolik,

410
00:35:25,248 --> 00:35:27,500
a istovremeno toliko plašljiv.

411
00:35:28,752 --> 00:35:31,796
Kad te uhvatim, a uhvatit ću te...

412
00:35:33,923 --> 00:35:36,468
popet ću se uz tebe
i nahraniti te bananom.”

413
00:35:42,140 --> 00:35:43,600
Ostvarila je kontakt.

414
00:35:45,477 --> 00:35:47,437
„Terry, ne!”

415
00:35:48,813 --> 00:35:51,066
„Nemaš me pravo zvati Terry Gross.

416
00:35:52,442 --> 00:35:58,198
Terry Gross mi je nadimak.
Zapravo se zovem Teresa Odvratna.”

417
00:36:30,939 --> 00:36:34,150
Nedavno sam se osramotio
pred Lin-Manuelom Mirandom.

418
00:36:39,739 --> 00:36:40,990
Evo što se dogodilo.

419
00:36:41,866 --> 00:36:44,452
Reagirao je na nešto
što sam objavio na Instagramu.

420
00:36:44,786 --> 00:36:46,788
Kao: „Haha, ovo je baš smiješno.”

421
00:36:48,373 --> 00:36:49,708
Izbezumio sam se.

422
00:36:51,626 --> 00:36:55,380
Kad sam vidio poruku,
stajao sam ispred Starbucksa

423
00:36:55,422 --> 00:36:58,049
u kojemu je svirala
njegova pjesma iz Mary Poppins.

424
00:36:58,133 --> 00:37:00,051
Dimnjačarska pjesma. Kao...

425
00:37:04,180 --> 00:37:06,558
Mislim si: „Ovo je sudbina.
Kakva sretna slučajnost.

426
00:37:06,725 --> 00:37:11,563
Snimit ću ovo i poslati to
Lin-Manuelu Mirandi.

427
00:37:15,358 --> 00:37:17,485
I tako ćemo se povezati.”

428
00:37:18,570 --> 00:37:23,491
Htio sam obraditi snimku u aplikaciji,
ali samo sam je... poslao.

429
00:37:31,875 --> 00:37:34,794
Na kraju sam Lin-Manuelu Mirandi poslao

430
00:37:35,336 --> 00:37:37,422
dvominutnu snimku...

431
00:37:40,842 --> 00:37:43,470
eksterijera Starbucksa...

432
00:37:48,391 --> 00:37:51,728
a ja sam predaleko da bi se čula glazba.

433
00:37:57,400 --> 00:38:00,779
Ali na svu sreću, čuje se moje disanje.

434
00:38:12,624 --> 00:38:14,459
„Linu će ovo biti sjajno.”

435
00:38:18,379 --> 00:38:19,839
Da skratim priču...

436
00:38:21,633 --> 00:38:23,843
Lin-Manuel Miranda napisao mi je
prilično bezazleno:

437
00:38:23,927 --> 00:38:25,220
„Haha, ovo je baš smiješno.”

438
00:38:31,351 --> 00:38:33,311
Prošlo je 11 minuta.

439
00:38:40,568 --> 00:38:43,696
A onda je primio
veoma mračan kratki film...

440
00:38:52,413 --> 00:38:55,208
brutalističkog eksterijera Starbucksa...

441
00:38:58,378 --> 00:39:00,922
u San Bernardinu u Kaliforniji...

442
00:39:03,591 --> 00:39:05,718
dok ja hropćem u mikrofon.

443
00:39:07,929 --> 00:39:11,432
Što mi je odgovorio?
„Viđeno u 12:23.”

444
00:39:18,857 --> 00:39:22,694
Mislim da me nećete gledati u Moani 9.

445
00:39:29,033 --> 00:39:31,619
Provodim previše vremena u Starbucksu.
Ja sam šećeraš.

446
00:39:32,370 --> 00:39:35,874
Ali ne jedem deserte u javnosti.
To izgleda previše uznemirujuće.

447
00:39:37,959 --> 00:39:39,502
Ali ponekad,

448
00:39:39,586 --> 00:39:42,881
kako bih se uklopio,
odem na sladoled s prijateljima.

449
00:39:44,632 --> 00:39:48,511
Uvijek se zgrozim time
kako se svijet smrznutih slastica

450
00:39:48,595 --> 00:39:52,473
smije odnositi prema Oreo keksima.

451
00:39:54,767 --> 00:39:56,811
Imaju hrpu javno dostupnih preljeva

452
00:39:56,895 --> 00:39:58,813
kao što su preljev od jagode,

453
00:39:59,814 --> 00:40:02,734
komadići čokolade, slatki preljev,

454
00:40:02,859 --> 00:40:06,029
a onda imaju gomilu
unakaženih Oreo keksa.

455
00:40:07,614 --> 00:40:11,367
Na prvu si pomislim: „Je li to čađa?”

456
00:40:16,581 --> 00:40:18,875
O, ne. To je samo američki keks...

457
00:40:22,170 --> 00:40:24,547
unakažen do neprepoznatljivosti.

458
00:40:27,675 --> 00:40:30,762
Kao da kartel želi poslati poruku.

459
00:40:32,138 --> 00:40:35,433
Kao da ih je vještica cijelu zimu mljela.

460
00:40:42,899 --> 00:40:44,609
„Još malo!”

461
00:40:46,361 --> 00:40:48,154
Kriste!

462
00:40:49,322 --> 00:40:50,865
Oreo keksi su ikone.

463
00:40:50,949 --> 00:40:54,077
Ne treba im ova besplatna reklama.

464
00:40:54,369 --> 00:40:56,663
To bi bilo kao da vidite Judi Dench

465
00:40:56,746 --> 00:40:58,957
kako prodaje vibratore na Instagramu.

466
00:41:17,892 --> 00:41:19,894
„Iskoristite kod DENCH...

467
00:41:24,399 --> 00:41:28,027
da se razvalite na doček Valentinova.”

468
00:41:30,863 --> 00:41:32,573
Isuse Kriste.

469
00:41:34,117 --> 00:41:37,745
Nikad nisam vidio da neku tvrtku
toliko boli briga za vlastiti proizvod

470
00:41:37,829 --> 00:41:40,289
kao što Nabisco boli briga za Oreo.

471
00:41:42,500 --> 00:41:46,713
Da se ovo radi s Milano keksima,
Pepperidge Farm bi uništio Dairy Queen.

472
00:41:50,425 --> 00:41:53,428
„Imamo li Milano kekse?
Račun za Sausalitos!”

473
00:41:55,263 --> 00:41:58,683
Kakav to bolesnik upravlja Nabiscom?

474
00:42:00,059 --> 00:42:02,895
Još jedan poznati preljev su
bomboni M&M's,

475
00:42:02,979 --> 00:42:05,273
ali čini mi se
da je predstavnik M&M's-a bio kao:

476
00:42:05,356 --> 00:42:08,484
„Da, možete ih koristiti,
ali nemojte im nauditi, molim vas.”

477
00:42:13,281 --> 00:42:15,324
A g. Nabisco

478
00:42:15,408 --> 00:42:17,326
razgovarao je
sa svijetom smrznutih slastica

479
00:42:17,410 --> 00:42:19,996
i oni su mu rekli: „Gospodine Nabisco...

480
00:42:20,788 --> 00:42:25,710
bila bi nam čast raditi
s vašim uvaženim klijentom, Oreo keksom.

481
00:42:27,295 --> 00:42:31,049
Savršeno bi se uklopio
u svijet smrznutih slastica,

482
00:42:31,132 --> 00:42:37,055
a mi obećavamo da ćemo slijediti
vaše smjernice kako bismo očuvali...

483
00:42:39,223 --> 00:42:45,021
integritet najboljeg američkog keksa

484
00:42:45,897 --> 00:42:48,900
u posljednjih stotinu godina.”

485
00:42:50,234 --> 00:42:51,861
„Radite s njim što vas je volja.

486
00:42:59,160 --> 00:43:00,536
Obeščastite ga.

487
00:43:07,710 --> 00:43:09,587
Ponizite ga i osramotite.

488
00:43:12,590 --> 00:43:13,716
Nasjeckajte ga.”

489
00:43:20,139 --> 00:43:21,766
„U redu, da.

490
00:43:22,850 --> 00:43:25,436
U redu, možemo ga nasjeckati,

491
00:43:25,520 --> 00:43:30,024
ali obećavamo
da će to biti ravnomjerno...”

492
00:43:30,108 --> 00:43:31,651
„Neka svaki put bude drugačije.

493
00:43:34,821 --> 00:43:38,616
Neka se mog klijenta osakati
bez ikakvih pravila.

494
00:43:40,576 --> 00:43:43,079
Stavite ga u prozirnu vrećicu
i neka ga mamurni tinejdžer

495
00:43:43,162 --> 00:43:44,997
gazi u pauzi.”

496
00:43:56,551 --> 00:43:58,678
„Da ubacimo i kremasto punjenje?”

497
00:44:01,639 --> 00:44:02,640
„Ponekad.”

498
00:44:10,273 --> 00:44:11,941
„Zašto ovo činite?”

499
00:44:16,487 --> 00:44:17,572
„Zato što mogu.”

500
00:44:30,793 --> 00:44:33,462
Ovakav bi se dijalog mogao iskoristiti

501
00:44:33,504 --> 00:44:36,174
i u slučaju
predstavnika oglašavanja Eugenea Levyja.

502
00:44:49,270 --> 00:44:51,147
Ovo će zvučati kao da sam to izmislio.

503
00:44:51,230 --> 00:44:52,690
Nisam ovo izmislio.

504
00:44:53,232 --> 00:44:56,152
Nedavno sam išao na vjenčanje prijatelja
u gradskoj vijećnici.

505
00:44:56,235 --> 00:44:58,237
Nisam nosio ništa muževnije

506
00:44:58,321 --> 00:45:00,156
još od prve pričesti.

507
00:45:02,033 --> 00:45:04,702
Nosio sam pravo odijelo.

508
00:45:07,205 --> 00:45:09,832
I dok sam nosio odijelo,

509
00:45:10,666 --> 00:45:13,669
obuzeo me čudan osjećaj oslobođenja.

510
00:45:14,462 --> 00:45:17,798
Dok sam nosio tu super-muževnu odjeću.

511
00:45:17,882 --> 00:45:23,679
Kao da me zapljusnuo val
kojega sam cijeli život izbjegavao.

512
00:45:24,639 --> 00:45:28,351
Bilo je tu nečega seksi.

513
00:45:28,434 --> 00:45:32,146
Mislim si: „Znaš što?
Mogao bih češće ovako.

514
00:45:32,813 --> 00:45:34,899
Možda se samo ograničavam.

515
00:45:34,982 --> 00:45:39,695
Osjećam se seksi, živnuo sam.
Ovo je baš zanimljivo.”

516
00:45:39,779 --> 00:45:43,491
Dok sam tako razmišljao,
pokraj mene prođe starica,

517
00:45:43,574 --> 00:45:46,077
uperi prst u mene i kaže:
„Frances McDormand?”

518
00:45:59,090 --> 00:46:02,176
Nije to bila neka mlađahna ženska
koja se zeza sa mnom.

519
00:46:02,260 --> 00:46:05,054
Ovo je bila žena dovoljno stara
da se zove Priscilla.

520
00:46:08,391 --> 00:46:12,728
Koja je bila uvjerena
da sam Frances McDormand.

521
00:46:15,606 --> 00:46:18,693
Bio sam na rubu seksualne renesanse

522
00:46:20,194 --> 00:46:22,238
u odijelu nalik Suge Knightovom.

523
00:46:29,328 --> 00:46:33,207
Ako ćeš hodati uokolo s prstom na obaraču,

524
00:46:35,084 --> 00:46:38,212
dijagnosticirati ljudima
sličnost s Frances McDormand...

525
00:46:42,925 --> 00:46:45,011
ne pucaj dok ne vidiš Oscara

526
00:46:45,094 --> 00:46:48,306
za Tri plakata izvan grada.

527
00:46:52,810 --> 00:46:55,313
Iako igraš nekakvu verziju
igrice Pokémon Go...

528
00:46:55,396 --> 00:46:58,024
Ako igraš Frances McDormand Go

529
00:46:58,107 --> 00:46:59,275
po svijetu...

530
00:47:04,071 --> 00:47:07,908
Ona kaže: „Frances McDormand?”
Ja kažem: „Ne.”

531
00:47:14,165 --> 00:47:15,458
A ona kaže: „Oh.”

532
00:47:18,627 --> 00:47:21,964
Frances McDormand je bila moje dobi
kad je snimala Fargo.

533
00:47:22,048 --> 00:47:25,009
Nije rekla:
„Frances McDormand kad je snimala Fargo?”

534
00:47:28,012 --> 00:47:31,432
Mislila je:
„Frances McDormand od 81 godine?”

535
00:47:37,063 --> 00:47:38,856
Iako sam poludio,

536
00:47:38,939 --> 00:47:42,610
još me više uznemirilo
koliko je to usrećilo moje prijatelje.

537
00:47:45,488 --> 00:47:47,239
Oni su uživali u tome,

538
00:47:47,323 --> 00:47:49,033
kao da su bili
na energetskom iscjeljivanju.

539
00:47:49,116 --> 00:47:50,993
Znate, otvorenih dlanova.

540
00:47:56,916 --> 00:47:57,917
Frances McDormand.

541
00:47:58,000 --> 00:48:01,170
To je ime baš predodređeno za zvijezdu.

542
00:48:01,253 --> 00:48:02,463
Neka imena su takva.

543
00:48:03,631 --> 00:48:07,093
Ime mora zvučati lagano poput kihanja.

544
00:48:07,635 --> 00:48:09,220
Tracy Chapman.

545
00:48:10,596 --> 00:48:12,139
Boulder, Colorado.

546
00:48:13,391 --> 00:48:17,561
Jigglypuff, Wigglytuff.
Čak se ni ne trudim.

547
00:48:19,563 --> 00:48:23,192
Isto tako, neka imena
jednostavno nisu takva.

548
00:48:23,692 --> 00:48:28,823
Novi dekan mog fakulteta
stalno mi šalje mailove...

549
00:48:30,533 --> 00:48:33,911
Žao mi je, ali njegovo ime nije takvo.

550
00:48:40,042 --> 00:48:41,377
Marc.

551
00:48:41,502 --> 00:48:47,758
DEKAN FAKULTETA SKIDMORE
MARC C. CONNER

552
00:48:50,219 --> 00:48:51,595
C.

553
00:48:55,015 --> 00:48:56,684
Conner!

554
00:48:59,687 --> 00:49:03,065
Ako moram napraviti pauzu za pišanje
između tvog imena

555
00:49:03,149 --> 00:49:05,734
i inicijala srednjeg imena...

556
00:49:07,027 --> 00:49:10,448
onda se moramo javiti upravi.

557
00:49:13,284 --> 00:49:18,122
Kad izgovorim „Marc C.,”
osjećam se kao kad radim ovo...

558
00:49:26,046 --> 00:49:28,174
Osjetim to u pupku.

559
00:49:34,263 --> 00:49:36,682
Kao da radim marince uzbrdo.

560
00:49:37,016 --> 00:49:39,185
Marc!

561
00:49:47,902 --> 00:49:49,862
C.

562
00:49:54,366 --> 00:49:55,743
„Hajde, možeš ti to, stari.”

563
00:49:58,454 --> 00:49:59,830
„Tko si ti?”

564
00:50:03,125 --> 00:50:06,462
„Živim preko puta.
Vidio sam da radiš marince uzbrdo.

565
00:50:07,379 --> 00:50:09,965
Možeš ti to. Možeš ti to, kompa.”

566
00:50:10,508 --> 00:50:12,843
Conner!

567
00:50:13,093 --> 00:50:16,889
Želim biti Justin Timberlake
u Društvenoj mreži za Marca C. Connera.

568
00:50:20,684 --> 00:50:24,230
Želim ga izvesti na sushi,
očarati ga uz koktel,

569
00:50:24,355 --> 00:50:27,775
a onda mu na rastanku reći:
„Hej, Marc, još samo nešto.”

570
00:50:28,692 --> 00:50:29,735
„Riješi se C-a.”

571
00:50:34,031 --> 00:50:38,118
Trent Reznor, Trent Reznor, Trent Reznor.

572
00:50:40,454 --> 00:50:45,209
„Ili, gle, Marc, ako ti C toliko znači,

573
00:50:45,334 --> 00:50:47,503
riješi se Marca i Connera
i neka te samo zovu C.”

574
00:50:53,008 --> 00:50:55,886
Tipa počnu nazivati C.?

575
00:51:08,357 --> 00:51:10,818
Poslat ću mu svoje gaćice.

576
00:51:19,785 --> 00:51:23,372
Sigurno nikad niste vidjeli Setha Meyersa
kako se ovako igra s mikrofonom.

577
00:51:29,670 --> 00:51:32,590
Lorne Michaels bi me upucao u nogu
da vidi ovo.

578
00:51:41,015 --> 00:51:44,935
Cijeli dan u garderobi govorim:
„Samo ne spominji Setha Meyersa.

579
00:51:50,065 --> 00:51:53,485
Odradi nastup, a da ne govoriš o njemu.”

580
00:51:56,655 --> 00:51:58,282
Ako se ovog tipa počne nazivati C.,

581
00:51:58,365 --> 00:52:01,994
krenut će na turneju s Killerom Mikeom.

582
00:52:04,371 --> 00:52:06,999
Do studenog će biti otraga...

583
00:52:08,751 --> 00:52:10,628
i plesati ovako.

584
00:52:16,675 --> 00:52:19,428
Jeste li se zabrinuli za mene
kad sam se spustio na stolicu?

585
00:52:20,262 --> 00:52:21,764
Snažno sam udario.

586
00:52:21,847 --> 00:52:25,100
Bez brige, društvo je oduvijek
zabrinuto za mene.

587
00:52:26,185 --> 00:52:28,979
Evo jedne anegdote o tome.
Bio sam u šestom razredu,

588
00:52:29,063 --> 00:52:33,651
a zabavu na jezeru je organizirala
najpopularnija cura iz razreda.

589
00:52:33,734 --> 00:52:35,819
Njezin stariji brat išao je u osmi razred

590
00:52:35,903 --> 00:52:38,197
i bio je poznati psihopat.

591
00:52:38,447 --> 00:52:41,367
Proveo je nešto vremena
u popravnom centru za maloljetnike

592
00:52:41,450 --> 00:52:43,869
zato što je pretukao čuvara.

593
00:52:44,912 --> 00:52:48,916
Klinci u središnjem Massachusettsu
ne zajebavaju se.

594
00:52:48,999 --> 00:52:52,670
U redu. Dakle, dođem na zabavu i...

595
00:52:53,629 --> 00:52:55,297
njezin brat je na pristaništu

596
00:52:55,381 --> 00:52:58,467
i baca moje prijatelje u jezero.

597
00:53:04,932 --> 00:53:07,768
Poredani su kao da je riječ
o karnevalskoj atrakciji.

598
00:53:08,435 --> 00:53:10,604
Mislim si: „Zakon, ovo izgleda sjajno.”
Stanem u red.

599
00:53:17,403 --> 00:53:21,907
Dođe red na mene. On stane.
Pogleda u mene. Kaže...

600
00:53:23,909 --> 00:53:25,327
„Chris, sigurno želiš ovo?”

601
00:53:35,879 --> 00:53:37,840
„Kao prvo, nisam znao da znaš govoriti.”

602
00:53:42,136 --> 00:53:44,888
„Kao drugo, što vidiš u meni...

603
00:53:46,557 --> 00:53:49,768
da se u tebi probudila empatija?

604
00:53:53,188 --> 00:53:55,149
Baci me u jezero.”

605
00:53:57,568 --> 00:54:00,738
„Ne, Chris, ne mogu te mirne duše
baciti u jezero.”

606
00:54:04,700 --> 00:54:07,286
„Upravo sam vidio kako bacaš četvrtaša

607
00:54:07,369 --> 00:54:09,580
deset metara u zrak.

608
00:54:09,663 --> 00:54:12,374
Baci me u vodu.”

609
00:54:14,460 --> 00:54:15,878
„Hej, što se čeka?”

610
00:54:18,380 --> 00:54:22,843
„Ne znam, vidi u meni nešto
što smatra da nije vrijedno bacanja.”

611
00:54:25,554 --> 00:54:26,847
„Da, i ja to vidim.

612
00:54:30,726 --> 00:54:33,061
Ne znam još kako bih to nazvao riječima.

613
00:54:38,317 --> 00:54:41,862
Ali sigurno postoji neki
njemački ili japanski izraz za to.

614
00:54:43,530 --> 00:54:44,782
Neki odlomak.”

615
00:54:47,284 --> 00:54:49,161
„U redu, Chris, evo što ćemo.

616
00:54:49,995 --> 00:54:54,333
Držat ću te oko struka
i odbrojavat ćemo od tri,

617
00:54:54,416 --> 00:54:56,877
a onda ćeš se baciti...

618
00:54:59,338 --> 00:55:00,339
u jezero.”

619
00:55:01,673 --> 00:55:03,759
„Nešto poput scene borbe?

620
00:55:07,596 --> 00:55:10,098
Došao sam ovamo
da pobjegnem od kazališta!”

621
00:55:12,810 --> 00:55:15,479
Kraj scene. Producent Mike Birbiglia.

622
00:55:21,568 --> 00:55:23,695
Mike Birbiglia, Isuse Kriste.

623
00:55:25,489 --> 00:55:27,741
Taj tip izgleda kao da je
dio radnje Šašavog petka

624
00:55:27,825 --> 00:55:30,828
u jednom tijelu. Moj Bože.

625
00:55:37,835 --> 00:55:40,963
Kao da FBI-u prodaje spojlere za Wordle.

626
00:55:47,970 --> 00:55:50,055
Znate, ranije smo spominjali
Marca C. Connera.

627
00:55:50,138 --> 00:55:51,431
Išao sam u školu s...

628
00:55:51,515 --> 00:55:53,475
On je dekan Skidmorea.
Tamo sam išao na fakultet.

629
00:55:54,852 --> 00:55:55,894
Posljednji odmor...

630
00:55:55,978 --> 00:55:57,479
Kao prvo, ne vjerujem u odmore.

631
00:55:57,563 --> 00:56:00,524
Mislim da su odmori za djecu i Dua Lipu.

632
00:56:02,901 --> 00:56:05,320
Posljednji sam put bio na odmoru 2017.

633
00:56:05,404 --> 00:56:08,615
i otišao sam u minus
u luksuznoj trgovini šešira.

634
00:56:18,083 --> 00:56:23,046
Trgovina je bila u Saratoga Springsu
u New Yorku, što je...

635
00:56:23,297 --> 00:56:26,341
to je grad konjičkog sporta.
Dakle, govorimo o zlokobnom bogatstvu...

636
00:56:29,094 --> 00:56:31,847
Moji prijatelji i ja smo
frikovi za nostalgiju.

637
00:56:31,972 --> 00:56:33,140
Zato smo otišli...

638
00:56:33,223 --> 00:56:35,058
Netko mi je rekao
da se nostalgiju smatralo

639
00:56:35,142 --> 00:56:38,729
prilično ozbiljnom mentalnom bolesti.

640
00:56:38,812 --> 00:56:41,857
Mogli ste završiti u karanteni
ako ste pokazivali znakove nostalgije.

641
00:56:41,982 --> 00:56:43,191
Ako biste rekli...

642
00:56:54,328 --> 00:56:56,038
„Nedostaje mi vrijeme Božića.”

643
00:57:00,459 --> 00:57:01,919
„Sklonite se od nje, dečki.

644
00:57:03,045 --> 00:57:04,630
Nije joj dobro.”

645
00:57:05,714 --> 00:57:07,341
„Zašto, tata? Ima li tifus?”

646
00:57:07,424 --> 00:57:10,761
„Ne, ne. Nije tifus.”

647
00:57:12,679 --> 00:57:14,473
„To je nostalgija.”

648
00:57:15,474 --> 00:57:16,975
„Slušajte me, momci.

649
00:57:17,059 --> 00:57:19,645
Ako ikad vidite starog
nakon nekoliko čaša viskija

650
00:57:19,853 --> 00:57:22,397
kako pali svijeću
i vraća se u neko drugo vrijeme

651
00:57:22,481 --> 00:57:24,232
uz slike na Facebooku...

652
00:57:27,736 --> 00:57:30,155
dok sluša Animal Collective...

653
00:57:32,532 --> 00:57:34,451
ili Passion Pit...

654
00:57:36,078 --> 00:57:40,082
učinite mi uslugu i ubijte me
kao pile ili komarca.

655
00:57:42,125 --> 00:57:44,127
Trajno me ozlijedite, momci.”

656
00:57:46,004 --> 00:57:48,590
„Nije li to malo pretjerano, tata?”

657
00:57:49,049 --> 00:57:51,134
„Želiš li znati što je pretjerano?

658
00:57:51,301 --> 00:57:56,098
Žudjeti za koncertom Girl Talka
koji se održao 2008.

659
00:57:57,224 --> 00:58:01,311
On je samo držao dva kazetofona!”

660
00:58:01,436 --> 00:58:02,562
U redu...

661
00:58:06,900 --> 00:58:10,737
Trgovina šeširima
u kojoj sam otišao u minus

662
00:58:10,862 --> 00:58:12,990
zvala se Hatsational.

663
00:58:14,741 --> 00:58:17,327
Tolika je potražnja
za luksuznim pokrivalima za glavu

664
00:58:17,411 --> 00:58:20,580
u Saratoga Springsu u New Yorku
da postoje dva Hatsationala

665
00:58:21,498 --> 00:58:23,542
na sto metara jedan od drugoga.

666
00:58:24,459 --> 00:58:28,630
Morate znati da vrijeme u Hatsationalu
ne protječe

667
00:58:28,714 --> 00:58:33,176
onako kako smo navikli.

668
00:58:33,260 --> 00:58:36,596
Njime vlada 14-godišnjak

669
00:58:37,931 --> 00:58:40,267
i smatra se glavnim.

670
00:58:40,726 --> 00:58:44,271
On nosi svečanu odjeću,
i ne mislim na smoking,

671
00:58:44,354 --> 00:58:47,024
mislim na tajkuna u doba jazza.

672
00:58:49,693 --> 00:58:52,738
I on je...
Tih je, ali ne zato što je povučen,

673
00:58:52,821 --> 00:58:57,868
nego zato što te ne poštuje dovoljno
da bi govorio glasnije.

674
00:59:03,415 --> 00:59:04,958
„Ispričavam se, što?”

675
00:59:10,922 --> 00:59:15,802
Tamo rade i starije žene,
ali sve su podvrgnute tom derištu.

676
00:59:16,636 --> 00:59:19,473
Razlika u godinama podsjeća na Miyazakija.

677
00:59:25,062 --> 00:59:30,025
I svi nose te šešire.

678
00:59:30,650 --> 00:59:33,320
Obavijeni su time.

679
00:59:36,114 --> 00:59:38,325
Jedino što ga veže za moderno doba

680
00:59:38,408 --> 00:59:40,702
jest to što nosi aparatić.

681
00:59:43,121 --> 00:59:46,291
Pogriješili smo tako
što smo htjeli da se osjeća ugodno

682
00:59:46,374 --> 00:59:49,503
jer smo mi u tridesetima,
a on je pubertetlija,

683
00:59:49,586 --> 00:59:51,797
ali nismo uzeli u obzir to što

684
00:59:51,880 --> 00:59:56,301
neograničen pristup luksuznim pokrivalima
za glavu može učiniti egu pubertetlije.

685
00:59:57,928 --> 01:00:00,555
Na zapadu nisam vidio ništa slično.

686
01:00:03,433 --> 01:00:05,852
Najbolja usporedba bila bi s Tibetom

687
01:00:05,936 --> 01:00:08,105
kad je Dalai Lama odabran kao dječak.

688
01:00:10,565 --> 01:00:14,986
Kako bi to napucalo ego.
Kao da je oduvijek tamo.

689
01:00:15,070 --> 01:00:18,323
Kao da je pao na testu
neke čarobnice 1920-ih.

690
01:00:19,491 --> 01:00:22,410
Imao je oči koje su vidjele Prusiju. On...

691
01:00:25,997 --> 01:00:29,668
Kao da je proklet da radi
u oba Hatsationala.

692
01:00:29,751 --> 01:00:32,838
Odeš u jedan Hatsational
i on je tamo u polucilindru,

693
01:00:32,879 --> 01:00:35,090
otrčiš do drugoga i on...

694
01:00:35,423 --> 01:00:36,675
„Pa, naravno.

695
01:00:38,426 --> 01:00:39,553
Naravno da sam i ovdje.

696
01:00:40,804 --> 01:00:42,222
Gdje bih drugo bio?”

697
01:00:43,765 --> 01:00:46,518
Nosi filcani šešir kao...

698
01:00:47,602 --> 01:00:50,021
Hannibal Lecter
kad ga pronađu na Kostarici.

699
01:00:55,527 --> 01:00:57,362
Još nešto morate znati o Hatsationalu,

700
01:00:57,445 --> 01:00:58,864
cijene su zabranjene.

701
01:00:58,947 --> 01:01:02,659
Idete probati šešire. Ne kupujete šešire.

702
01:01:03,493 --> 01:01:06,538
Prijatelji i ja isprobavamo šešire.

703
01:01:06,913 --> 01:01:08,165
Ja ih sve ohrabrujem.

704
01:01:08,248 --> 01:01:10,542
„Ajme, Jerry, sjajno ti stoji taj šešir.

705
01:01:10,625 --> 01:01:12,627
Buck, izgledaš kao Francuz
s tim šeširom.”

706
01:01:13,837 --> 01:01:17,132
Pubertetlija štiti najbolje šešire...

707
01:01:19,009 --> 01:01:23,930
od kradljivaca, ratnih zločinaca
i generalno neprikladnih.

708
01:01:24,014 --> 01:01:27,267
Bože sačuvaj da netko od nas
isproba šešir na pogrešan način,

709
01:01:27,350 --> 01:01:29,019
on je van sebe.

710
01:01:36,318 --> 01:01:38,445
Zabavljamo se. Ja kažem:
„Znate što? Ajmo odavde.”

711
01:01:38,528 --> 01:01:41,615
„Puno vam hvala.”
Ja sam, naravno, glasnogovornik.

712
01:01:41,698 --> 01:01:43,366
„Puno vam hvala.

713
01:01:43,992 --> 01:01:46,328
Sjajno smo se proveli
dok smo isprobavali šešire.

714
01:01:46,411 --> 01:01:47,787
Hvala, doći ćemo opet.”

715
01:01:47,913 --> 01:01:52,834
Dok izlazim, čujem njega
kako kaže starijim gospođama:

716
01:01:53,835 --> 01:01:55,629
„Znao sam da su opet-doćići.”

717
01:02:01,718 --> 01:02:03,553
„Što si to, jebote, rekao?”

718
01:02:05,805 --> 01:02:08,058
„Znao sam da ste opet-doćići.”
„A tko su to opet-doćići?”

719
01:02:08,141 --> 01:02:09,643
„Netko dođe, isproba hrpu šešira,

720
01:02:09,726 --> 01:02:11,394
kaže da će opet doći, a nikad ne dođe.”

721
01:02:23,281 --> 01:02:25,784
„Mislio si da smo opet-doćići?”

722
01:02:27,369 --> 01:02:28,828
„Chris, idemo odavde, stari.”

723
01:02:35,418 --> 01:02:38,588
„Ne dam ovom art deco derištu...

724
01:02:42,801 --> 01:02:44,511
ovoj muškoj namiguši...

725
01:02:51,768 --> 01:02:54,020
da kleveće moju ekipu.

726
01:02:58,817 --> 01:03:03,613
Neću dopustiti
ovoj pubertetliji iz West Egga...

727
01:03:09,035 --> 01:03:14,958
da mene i tri moja kompića
nazove opet-doćićima.

728
01:03:16,042 --> 01:03:18,628
Imenom koje prvi put čujem.

729
01:03:22,090 --> 01:03:24,426
Imenom koje nema kulturalnu težinu.

730
01:03:28,054 --> 01:03:31,308
Imenom koje su smislili
izopačeni i poremećeni umovi

731
01:03:31,391 --> 01:03:34,352
ovih prodavačkih šarlatana iz doba jazza.

732
01:03:37,731 --> 01:03:40,567
Dokazat ću mu da nismo opet-doćići...”

733
01:03:40,734 --> 01:03:42,777
„Ne, Chris, stari, popio si puno cidera.”

734
01:03:44,904 --> 01:03:46,114
„Nisam.

735
01:03:48,950 --> 01:03:50,660
Nisam popio puno cidera.”

736
01:03:56,374 --> 01:03:57,667
„Hej, sine.

737
01:04:00,837 --> 01:04:03,757
Koliko dođe onaj šešir?
Jerry, svidio ti se taj šešir, zar ne?”

738
01:04:03,840 --> 01:04:07,218
„Ne, Chris, ne toliko da ga kupim, stari.”

739
01:04:07,927 --> 01:04:08,928
„Koliko dođe?”

740
01:04:09,012 --> 01:04:10,889
„Taj je 120 dolara. Zašto?”

741
01:04:12,015 --> 01:04:13,141
„Stavi ga u vrećicu.”

742
01:04:13,224 --> 01:04:15,310
„Ne. Ne.”

743
01:04:16,603 --> 01:04:17,896
„Buck, sviđa ti se onaj šešir?”

744
01:04:17,979 --> 01:04:20,106
„Da, izgledao sam kao Francuz s njim.”

745
01:04:20,190 --> 01:04:21,608
„Da, stavi i taj.”

746
01:04:21,691 --> 01:04:22,859
„Rory, svidio ti se onaj?”

747
01:04:22,984 --> 01:04:25,487
„Da, izgledao sam
kao Rod Stewart 1980-ih.”

748
01:04:25,570 --> 01:04:28,156
„Nisi, ali nema veze,
stavi i taj u vrećicu.

749
01:04:29,074 --> 01:04:31,451
I ono sranje koje sam ja nosio.
Koliko je to sve?”

750
01:04:31,576 --> 01:04:33,578
„To je 560 dolara.”

751
01:04:50,678 --> 01:04:52,305
„Jesmo li još opet-doćići?”

752
01:04:56,851 --> 01:04:58,603
„To sam i mislio, seronjo.”

753
01:05:00,939 --> 01:05:03,358
„Otišli ste u minus.”

754
01:05:06,903 --> 01:05:10,907
Znam da si mislite:
„Chris, imaš muške prijatelje?

755
01:05:15,036 --> 01:05:18,248
Da, tko su oni, Funko Pops?
Da, pokaži nam muške prijatelje.”

756
01:05:19,707 --> 01:05:22,544
„Chris, ovo nema smisla.” U redu, znate.

757
01:05:31,261 --> 01:05:35,432
BANKA AMERIKE
NEMATE DOVOLJNO SREDSTAVA NA RAČUNU

758
01:05:35,515 --> 01:05:39,811
STANJE NA RAČUNU:
-93,30 DOLARA

759
01:05:43,314 --> 01:05:47,318
Pogledajte to kajanje.
Pogledajte kajanje na tim licima.

760
01:05:52,532 --> 01:05:55,034
Pogledajte ovu tragičnu polikulu.

761
01:05:57,328 --> 01:06:00,915
Uđete u kafić i vidite
ova tri tipa na pozornici

762
01:06:00,999 --> 01:06:06,087
kako spremaju gitare. Pomisliš si:
„Hvala Bogu da smo to propustili.

763
01:06:06,212 --> 01:06:12,135
Dobro da smo propustili
dvosatnu obradu pjesme 'Uptown Funk'.”

764
01:06:17,348 --> 01:06:18,975
Nedavno smo imali težak razgovor

765
01:06:19,058 --> 01:06:21,895
o tome kako nismo nosili ove šešire...

766
01:06:26,774 --> 01:06:28,109
više nikad u životu.

767
01:06:31,404 --> 01:06:32,822
I znam što si mislite.

768
01:06:32,906 --> 01:06:36,743
„U redu, ima muške prijatelje.

769
01:06:38,244 --> 01:06:40,330
Ali zlobni tinejdžer, daj molim te.

770
01:06:41,414 --> 01:06:43,791
To je jedna od tvojih
napuhanih deluzija.”

771
01:06:44,834 --> 01:06:46,336
Mislite da nemam dokaze?

772
01:06:50,924 --> 01:06:52,175
Za koga me smatrate?

773
01:06:54,469 --> 01:06:56,471
Za koga me, do vraga, smatrate?

774
01:06:58,723 --> 01:07:00,558
Mislite da se igram?

775
01:07:02,727 --> 01:07:05,146
Da ne shvaćam svoj posao ozbiljno?

776
01:07:07,148 --> 01:07:09,567
Mislite da se igram, čovječe?

777
01:07:11,569 --> 01:07:15,240
Mislite da neću donijeti dokaze u Chicago?

778
01:07:19,494 --> 01:07:22,288
Reći ću vam nešto što somatski znate,

779
01:07:22,372 --> 01:07:23,873
ako već ne intelektualno.

780
01:07:25,333 --> 01:07:26,751
On je stariji od njih.

781
01:07:38,846 --> 01:07:40,974
Ovo nipošto nisu dobri ljudi.

782
01:07:45,645 --> 01:07:48,439
Učinili su stvari
od kojih bi vas jeza prošla.

783
01:07:51,776 --> 01:07:53,861
Ali pokraj ovog drevnog demona?

784
01:07:58,700 --> 01:08:00,910
Oni su Greta Thunberg.

785
01:08:10,128 --> 01:08:12,005
Pogledajte kako ga čvrsto drži.

786
01:08:16,091 --> 01:08:17,801
Pokušava ga obuzdati.

787
01:08:20,846 --> 01:08:24,017
Smiješi se zato što zna
da se može osloboditi.

788
01:08:29,897 --> 01:08:31,189
Mičite ga odavde.

789
01:08:39,490 --> 01:08:41,242
Kako to mislite, kamere nisu radile?

790
01:08:49,375 --> 01:08:50,960
Ispričavam se, ispričavam se.

791
01:08:54,839 --> 01:08:58,009
Jesu li vam ikad stavili lisice na auto?
Ajme, obožavam to.

792
01:08:58,509 --> 01:09:00,386
To vam se dogodi kad se negdje parkirate

793
01:09:00,470 --> 01:09:02,138
nevjerojatno dugo.

794
01:09:03,430 --> 01:09:06,184
Sramotno je.
Kao magareća kapa za vaš auto.

795
01:09:07,268 --> 01:09:10,270
Ljudi izgube sve dostojanstvo
kad vide auto s lisicama.

796
01:09:10,354 --> 01:09:14,149
Knjižničari kažu: „Sranje!”

797
01:09:16,819 --> 01:09:18,904
„Ima lisice na autu.”

798
01:09:21,991 --> 01:09:26,828
„Kriste! Zar radiš crip-walk?”

799
01:09:28,122 --> 01:09:30,124
Kod lisica mi se sviđa

800
01:09:30,332 --> 01:09:36,005
to što su posljednji komad modernog zakona
koji odiše gnjevom čarobnjaka.

801
01:09:54,899 --> 01:09:58,236
„Predugo ste parkirani ovdje!

802
01:10:01,072 --> 01:10:04,784
Sad morate ostati!”

803
01:10:25,388 --> 01:10:27,682
Bili ste divni. Završimo s pjesmom.

804
01:10:27,765 --> 01:10:28,850
Puno hvala.

805
01:10:31,477 --> 01:10:33,604
Može dramatična svjetla. Hvala.

806
01:10:56,919 --> 01:11:02,091
Ponekad propustim
Smisao stvari

807
01:11:02,967 --> 01:11:06,888
Kao kad sam bio u ukletoj kući

808
01:11:07,180 --> 01:11:13,561
Najviše me prestrašilo
Nešto što nije imalo smisla

809
01:11:13,644 --> 01:11:16,147
Nemojte me krivo shvatiti

810
01:11:16,481 --> 01:11:22,278
Bio sam u rasulu
Hodate u redu

811
01:11:22,403 --> 01:11:27,784
Stvari iskaču pred vama
Kao demoni s motornim pilama

812
01:11:27,867 --> 01:11:32,038
I ljudi koze, klaunovi u toplesu
Odbjegli zatvorenici traže pomoć

813
01:11:32,163 --> 01:11:35,625
Jedva prolazim
Govorim „ne, molim vas, ne”

814
01:11:35,750 --> 01:11:39,212
Ali ono zbog čega
Nekontrolirano vrištim

815
01:11:39,378 --> 01:11:40,505
O, Bože!

816
01:11:40,630 --> 01:11:46,135
Noge mi otkazuju
Ne zbog duhova ili goblina

817
01:11:46,219 --> 01:11:48,221
Ne, to je druga posjetiteljica

818
01:11:49,055 --> 01:11:52,183
Mlada profesionalka, ne znam zašto

819
01:11:52,266 --> 01:11:55,311
U elegantnoj Madewell odjeći

820
01:11:55,394 --> 01:11:58,439
Nije odjevena ekscentrično
Nije bila gotičarka

821
01:11:58,523 --> 01:11:59,982
Bila je rođakinja

822
01:12:00,858 --> 01:12:04,070
I iz nekog razloga
Nakon svih tih jezivih sranja

823
01:12:04,153 --> 01:12:08,991
Pogled na ovu 28-godišnjakinju
Koja ne radi ništa čudno

824
01:12:09,075 --> 01:12:12,411
Pogađa me u G-točku užasa
Vrišteći padam na pod

825
01:12:12,495 --> 01:12:16,332
Govorim: „Oprostite, ne znam
Zašto ovako reagiram”

826
01:12:16,415 --> 01:12:20,253
Da bi ublažila moj užas, ona maše

827
01:12:20,378 --> 01:12:24,757
Zbog čega vrištim još jače

828
01:12:26,300 --> 01:12:30,471
Vrištim kao Shelley Duvall
Na ženu koja mi maše

829
01:12:30,596 --> 01:12:33,975
Kao gradonačelnica na paradi

830
01:12:35,351 --> 01:12:38,479
Dok glumci
Zbunjeno gledaju

831
01:12:38,563 --> 01:12:41,482
Pitaju se zašto ih je zasjenila
Ova benigna osoba

832
01:12:41,566 --> 01:12:44,485
Koja bi se neprimjetno uklopila u

833
01:12:45,528 --> 01:12:46,863
Uvodnu

834
01:12:48,698 --> 01:12:50,283
najavu

835
01:12:51,659 --> 01:12:53,160
Regalovog

836
01:12:54,787 --> 01:12:56,497
filma

837
01:12:58,457 --> 01:13:03,921
A najgore je to
Što stoji odmah iza mene u redu

838
01:13:04,046 --> 01:13:08,634
Vidjela je sva ostala jeziva sranja

839
01:13:08,801 --> 01:13:13,639
Na koja nisam ovako reagirao

840
01:13:13,723 --> 01:13:17,602
Kao što je starac prikovan
Za krevet

841
01:13:17,727 --> 01:13:21,022
Dječak koji nosi brnjicu

842
01:13:21,105 --> 01:13:23,107
Izgovara rečenice iz Jerry Maguirea

843
01:13:23,190 --> 01:13:24,317
„Pomozi mi da ti pomognem”

844
01:13:24,400 --> 01:13:29,530
Da joj barem mogu objasniti
Da sam samo irski katolik

845
01:13:30,323 --> 01:13:33,743
Koji ne vrišti
Dovoljno često

846
01:13:33,826 --> 01:13:34,827
Držim sve u sebi

847
01:13:34,911 --> 01:13:38,706
Kao kad sam 2014.
Toliko glasno povraćao

848
01:13:38,831 --> 01:13:42,418
Da mi je partnerica nazvala mamu
I pitala je: „Je li ovo normalno?”

849
01:13:42,501 --> 01:13:46,547
Mama je rekla: „Da,
Chris povraća vrlo performativno”

850
01:13:47,465 --> 01:13:51,761
Činjenica da me najviše prestrašila
Druga posjetiteljica

851
01:13:51,844 --> 01:13:56,807
Baca novo moderno svjetlo
Na ukletu kuću

852
01:13:56,891 --> 01:14:02,647
Svi se posjetitelji pitaju
„Zar smo mi čudovište?”

853
01:14:03,105 --> 01:14:05,608
Mrzim to sranje

854
01:14:06,067 --> 01:14:08,277
Znate kako u novim hororima bude.

855
01:14:08,361 --> 01:14:09,612
Sitan i čupavi tip

856
01:14:10,529 --> 01:14:13,908
Ali onda kažu:
„Ne, radi se o sezonskoj alergiji”

857
01:14:14,659 --> 01:14:16,410
Odjebite

858
01:14:17,745 --> 01:14:21,666
Nemojte mi reći da je Naslijeđeno zlo

859
01:14:22,208 --> 01:14:25,044
O majčinstvu

860
01:14:25,670 --> 01:14:30,424
Radi se o tome koliko su zastrašujuće
Gole odrasle osobe

861
01:14:30,549 --> 01:14:33,052
Pod fluorescentnim svjetlima

862
01:14:35,304 --> 01:14:36,639
Hvala, Chicago.

863
01:14:39,600 --> 01:14:40,935
Puno hvala.

864
01:15:39,618 --> 01:15:41,620
Prijevod titlova: Mia Martic



