1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:37,037 --> 00:00:41,458
CHRIS FLEMING A CADILLAC
PALACE THEATRE-BEN

4
00:00:44,753 --> 00:00:46,964
Chicago!

5
00:00:52,302 --> 00:00:53,679
Nagyon köszönöm!

6
00:00:58,600 --> 00:01:01,353
Egy különkiadást forgatunk.
Próbálom bővíteni a közönséget,

7
00:01:01,436 --> 00:01:03,730
hogy ne csak a labilis lányok
legyenek a rajongóim.

8
00:01:08,860 --> 00:01:11,238
Most Los Angelesben élek,
bár mindenki azt hiszi,

9
00:01:11,321 --> 00:01:13,115
hogy egy almaborüzemben lakom
Rhode Islanden.

10
00:01:15,033 --> 00:01:17,578
Mindenki azt hiszi,
hogy egy kerti sufniban lakom vidéken,

11
00:01:17,661 --> 00:01:19,955
de L.A.-ben élek.

12
00:01:20,038 --> 00:01:23,792
Egy héttel azután, hogy L.A.-be jöttem,
megbüntettek, mert átmentem a piroson.

13
00:01:24,668 --> 00:01:29,506
A rendőr szó szerint ezt mondta:
„Mit produkálja itt magát?”

14
00:01:32,676 --> 00:01:34,928
És tényleg igaza volt. Akkoriban

15
00:01:36,555 --> 00:01:39,933
úgy vonultam az utcán,
mintha egy láthatatlan lovon parádéznék.

16
00:01:42,060 --> 00:01:43,604
De szégyenlős voltam.

17
00:01:47,190 --> 00:01:50,152
Eleresztettem
egy Paul Dano-féle félmosolyt.

18
00:01:54,489 --> 00:02:00,203
Azt a finom, alig látható mosolyt,
amit a művészfilmek imádnak.

19
00:02:03,081 --> 00:02:04,458
Bárcsak mondta volna valaki,

20
00:02:04,541 --> 00:02:07,419
hogy egy ilyen mosoly rosszabb,
mint ha nem mosolyognál.

21
00:02:14,009 --> 00:02:16,136
Azonnal ki kell vinni innen őket!

22
00:02:18,972 --> 00:02:22,643
Mondtam, hogy ma este nem csak
a cirkuszi bohócok előtt lépek fel.

23
00:02:24,269 --> 00:02:27,606
Ma este senki sem vigyáz az óriáskerékre.

24
00:02:28,857 --> 00:02:31,735
Ezt nem tudnám elviselni.

25
00:02:45,707 --> 00:02:50,253
Csak óvatosan! Meztelenül olyan vagyok...

26
00:02:51,129 --> 00:02:56,093
mint egy lány, aki a 2000-es években
eltűnt, és most megtalálták,

27
00:02:56,176 --> 00:02:59,137
de az elmúlt 25 évben
csak kutyafagyin élt.

28
00:02:59,513 --> 00:03:01,431
Kis adag kutyafagyin.

29
00:03:05,352 --> 00:03:06,895
Két éve volt egy stand-up estem,

30
00:03:06,978 --> 00:03:09,815
és az egész ország nyomozni kezdett
a nemi identitásom után.

31
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
FBI.

32
00:03:20,033 --> 00:03:22,035
Mondjátok meg ti! Itt állok előttetek.

33
00:03:23,829 --> 00:03:27,541
Majd a Z generáció értesít hivatalosan,
hogy ki vagyok.

34
00:03:27,624 --> 00:03:29,209
Ők ezt a témát...

35
00:03:30,752 --> 00:03:32,379
profin kezelik. Én ehhez lusta vagyok.

36
00:03:32,462 --> 00:03:36,091
Egész életemben úgy azonosítottam
magam, mint egy étteremben.

37
00:03:36,174 --> 00:03:38,385
Mindig az vagyok,
akit a pincér éppen szólít.

38
00:03:38,468 --> 00:03:44,474
Egész életemben úgy volt, hogy:
gyerekek, nők, Chris

39
00:03:47,310 --> 00:03:48,478
és férfiak.

40
00:03:50,147 --> 00:03:54,276
Ez alapján simán felkéredzkedtem volna
valamelyik mentőcsónakba.

41
00:04:01,825 --> 00:04:02,909
„Miért engedted fel?”

42
00:04:02,993 --> 00:04:04,953
„Nem tudom, nézd meg a bugyivonalat!”

43
00:04:06,204 --> 00:04:08,123
„Kilóg egy csík.”

44
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
Elvesztettem őket a kilógó csíknál.

45
00:04:15,672 --> 00:04:18,341
Kezdjük elölről, semmi baj!

46
00:04:20,177 --> 00:04:23,847
Szerintem a férfiasságról alkotott képem
már az elején el volt cseszve,

47
00:04:24,306 --> 00:04:26,641
mert felsőben a sulizenekarban játszottam.

48
00:04:27,642 --> 00:04:30,729
És tudom, hogy ti is. Tudom.

49
00:04:30,812 --> 00:04:34,608
Tudom.

50
00:04:38,278 --> 00:04:40,781
A férfiasságról alkotott képem
már az elején el volt cseszve,

51
00:04:40,864 --> 00:04:43,366
mert felsőben a sulizenekarban játszottam.

52
00:04:43,450 --> 00:04:48,580
A mai napig számomra a férfiasság csúcsa
egy felsős, aki tubázik.

53
00:04:49,956 --> 00:04:52,209
Amikor a szélsőjobbosok megkérdezik:

54
00:04:52,292 --> 00:04:55,212
„Hova tűntek az igazi férfiak?”

55
00:04:55,337 --> 00:04:59,549
Ott állnak hátul a zenekarban,
és fújják a Greensleeves basszusát.

56
00:05:01,426 --> 00:05:05,514
Mellettük még egy izomkolosszus is
balerinának tűnik.

57
00:05:05,597 --> 00:05:07,390
Atyaég!

58
00:05:07,474 --> 00:05:11,645
Milyen hormonok dolgoznak
egy felsős tubásban?

59
00:05:11,895 --> 00:05:14,981
Ha egy átlagos méretű gyereknek
adnátok a kezébe egy tubát,

60
00:05:15,065 --> 00:05:16,066
akkor...

61
00:05:17,567 --> 00:05:20,779
Szóval bevonulnak
ezek a kétméteres behemótok.

62
00:05:21,780 --> 00:05:23,198
Nagyon szelídek.

63
00:05:31,289 --> 00:05:34,918
Olyan szakállal, amit egy történelmi
HBO-minisorozatban látsz.

64
00:05:36,169 --> 00:05:39,464
Széltől cserzett arcuk van,
akár egy kompkezelőnek.

65
00:05:44,135 --> 00:05:47,931
És körbeadnak egy laposüveget,
hogy ne fázzanak.

66
00:05:50,267 --> 00:05:52,519
Egy véreb sört lefetyel.

67
00:05:55,230 --> 00:05:57,357
Az egyik felveszi a telefont
a próba közepén.

68
00:05:57,440 --> 00:05:58,525
„Szia, kicsim!”

69
00:06:01,570 --> 00:06:03,697
„Próba után megyünk érted, pajti.”

70
00:06:04,698 --> 00:06:05,782
„Neked van gyereked?”

71
00:06:05,866 --> 00:06:07,200
„Igen, elsős.”

72
00:06:08,952 --> 00:06:13,456
„Jó gyerek. Néha csinál hülyeségeket.
De ki nem ennyi idősen?”

73
00:06:17,878 --> 00:06:19,337
Az amerikai filmekben

74
00:06:19,754 --> 00:06:22,173
mindig a focistákat mutatják
a legnagyobb daraboknak,

75
00:06:22,257 --> 00:06:23,508
mert ők a legagresszívebbek.

76
00:06:23,592 --> 00:06:27,262
De a majdnem nagydarab létnek
megvan a maga nyomorúsága.

77
00:06:27,345 --> 00:06:30,724
Az igazi óriásokban

78
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
egyfajta béke és nyugalom lakozik.

79
00:06:40,400 --> 00:06:42,861
Az igazi óriásoknak
nem kell bizonygatniuk semmit.

80
00:06:45,322 --> 00:06:48,366
Olyan ez, mint egy dán dog
meg egy német juhász.

81
00:06:49,576 --> 00:06:53,872
És valahányszor úgy érzem,
hogy már kezdem érteni a világot,

82
00:06:53,955 --> 00:06:56,041
és gyorsan szeretném
lerombolni ezt az illúziót,

83
00:06:56,124 --> 00:06:59,002
akkor utánanézek,
mire tenyésztették eredetileg a kutyákat.

84
00:07:00,253 --> 00:07:03,298
„A springer spániel feladata az volt,

85
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
hogy megtalálja a falu tavát.

86
00:07:09,179 --> 00:07:13,350
Aztán megnézte,
van-e egy másik tó, ami összeér vele.

87
00:07:15,644 --> 00:07:19,940
Majd bement a faluba,
és szólt egy embernek.”

88
00:07:24,819 --> 00:07:26,112
Ennyi.

89
00:07:27,822 --> 00:07:30,116
Ez meg mit jelent?

90
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
Abból is meg lehet mondani,
milyen régi egy kutyafajta, hogy...

91
00:07:43,505 --> 00:07:46,967
„A clumber spániel feladata az volt,
hogy megkeresse a lyukakat,

92
00:07:47,050 --> 00:07:50,345
és föléjük álljon,
hátha egyszer kibújik belőlük az ördög.”

93
00:08:01,314 --> 00:08:04,401
Ez a taps egy kicsit művházas volt most.

94
00:08:08,613 --> 00:08:11,074
Szóval. Dán dog kontra német juhász.

95
00:08:11,366 --> 00:08:14,536
Egy német juhász sosem pihen igazán.

96
00:08:14,619 --> 00:08:16,830
Ezek a kutyák egy állandó
idegösszeomlás szélén élnek.

97
00:08:16,913 --> 00:08:18,999
És ők számítanak
a legelitebb kutyáknak az országban.

98
00:08:19,082 --> 00:08:20,125
A rendőrkutyák.

99
00:08:20,207 --> 00:08:23,878
Én még sosem láttam olyan rendőrt,
aki fegyelmezni tudta volna a kutyáját.

100
00:08:28,466 --> 00:08:30,135
A repterekből

101
00:08:30,218 --> 00:08:33,221
nyilvános kutyaiskolát csinálnak,
egy tréningpályát...

102
00:08:34,931 --> 00:08:38,643
ahol egy fiatal német juhász
rendőrkutyás mellényben

103
00:08:38,727 --> 00:08:41,563
szabadon rohangál a terminálban
egy nyakpárnával a szájában.

104
00:08:42,230 --> 00:08:46,359
A rendőrök meg futnak utána, és kiabálják
„Ne is törődjenek velünk, még tanul!”

105
00:08:46,443 --> 00:08:49,529
Akkor már egy rendőrrák is jobb lenne.

106
00:08:49,612 --> 00:08:50,905
Az legalább...

107
00:08:55,201 --> 00:08:58,663
A rák legalább nagyjából
egy helyben marad.

108
00:09:00,623 --> 00:09:05,336
Ha bemegyek a reptéri ellenőrzésre,
és a pasas vagy a hölgy...

109
00:09:07,130 --> 00:09:09,340
Na, szét fognak szedni a neten.

110
00:09:11,468 --> 00:09:15,764
És mellettük lenne egy rák,
nem is akarnám tudni, mi a terv.

111
00:09:18,141 --> 00:09:21,561
És ha a rák rám nézne
azzal a mindent tudó ráktekintettel...

112
00:09:24,522 --> 00:09:26,608
azonnal kiönteném az összes folyadékom.

113
00:09:29,194 --> 00:09:30,612
Amúgy én nagyon empatikus vagyok.

114
00:09:33,198 --> 00:09:37,535
Ha csak fele annyira lennétek empatikusak,
mint én, már rég ágyhoz lennétek kötve.

115
00:09:40,538 --> 00:09:43,290
Egy falba hajtható ágyhoz.

116
00:09:44,751 --> 00:09:48,922
Észvesztő szinten. Érzem az energiát.

117
00:09:49,005 --> 00:09:53,176
Valakinek a pasija rám fog írni
a műsor után.

118
00:09:54,719 --> 00:09:55,929
„Helló Chris!

119
00:09:57,013 --> 00:10:00,058
Tetszett a rendőrrákos poén.

120
00:10:04,312 --> 00:10:05,772
Vicces...

121
00:10:08,024 --> 00:10:09,776
de van benne némi igazság.

122
00:10:13,988 --> 00:10:16,616
Türkmenisztán egyes részein...”

123
00:10:26,084 --> 00:10:27,919
„Te jó ég!”

124
00:10:29,879 --> 00:10:32,632
„Egyes reptéri biztonsági egységek
állítólag már alkalmaztak

125
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
rákfélékből álló rendőri alakulatot.”

126
00:10:41,224 --> 00:10:45,395
„Persze lehet, hogy nem azt a rákot,
amiről te beszéltél a műsorban...”

127
00:10:48,064 --> 00:10:50,400
Köszönöm, Thomas. Le lettél tiltva.

128
00:10:57,073 --> 00:10:58,867
Most minden ismerősömnek

129
00:10:59,075 --> 00:11:03,037
hirtelen bajszos vőlegénye lett.

130
00:11:05,373 --> 00:11:08,543
Ezek a srácok mind úgy néznek ki,
mint Robin Williams a Madárfészekben.

131
00:11:10,920 --> 00:11:12,589
Csak erős a combjuk.

132
00:11:16,259 --> 00:11:18,803
És olyanok, mintha nem lenne múltjuk.

133
00:11:21,306 --> 00:11:23,683
Olyan, mintha a társkereső appok
túl sok panaszt kaptak volna,

134
00:11:23,766 --> 00:11:26,227
ezért gyorsan legyártottak
egy rakás egyforma pasit...

135
00:11:30,064 --> 00:11:32,692
Akik nekem jutnak,
ugyanabban a közös tévhitben élnek.

136
00:11:32,775 --> 00:11:34,485
Hogy ők pörgetik fel az esküvőket.

137
00:11:36,154 --> 00:11:41,409
„Chris, meg kell ismerned Thomast!

138
00:11:41,492 --> 00:11:45,830
Nagyon jó fej!
Mindig valami őrült zoknit hord!”

139
00:11:49,209 --> 00:11:52,545
Hölgyek, ha ő csak sunyiban,
zokniba intézi a dolgait...

140
00:11:57,550 --> 00:12:00,511
akkor mögéd fog bújni akkor is,
ha ne adj’ isten

141
00:12:00,595 --> 00:12:03,348
beleesel egy gorillaketrecbe...

142
00:12:07,310 --> 00:12:08,770
„Menni fog, drágám!

143
00:12:11,064 --> 00:12:13,566
Erős vagy és független! Menni fog!”

144
00:12:14,400 --> 00:12:16,903
„Dehogyis, Chris! Thomas nagyon jó fej!

145
00:12:16,986 --> 00:12:20,531
Interpretív táncot ad elő
az esküvőn poénból.”

146
00:12:20,615 --> 00:12:24,786
Figyeljetek csak, átlagemberek!
Az interpretív táncon nincs mit röhögni!

147
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
Én nem poénkodom. Ez komoly művészet.

148
00:12:32,460 --> 00:12:35,380
Én az interpretív táncból élek.

149
00:12:35,421 --> 00:12:39,467
És ebből fizetem a brutál drága
sürgősségi állatorvosi számlákat is.

150
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
Mert a kutyám, Erik,
megevett egy Smart autót.

151
00:12:44,806 --> 00:12:48,601
És igen, Erik K-val.

152
00:12:55,483 --> 00:13:00,029
Ja, és ha Thomas tényleg olyan vicces,
akkor vezesse ő a congasort az esküvőn!

153
00:13:01,948 --> 00:13:04,993
Mindenki nagyon vicces tud lenni,
amíg nem kell vezető szerepbe állnia.

154
00:13:11,165 --> 00:13:13,543
Egy congasort vezetni komoly dolog.

155
00:13:14,961 --> 00:13:18,339
Fegyelem kell hozzá.
Egyfajta látásmód. Önkontroll.

156
00:13:20,341 --> 00:13:22,510
Lassabban kell menned,
mint elsőre gondolnád.

157
00:13:29,434 --> 00:13:31,728
Mert a mögötted lévők,
akik mind rád vannak utalva...

158
00:13:33,187 --> 00:13:35,982
Teljesen eltérő korúak.

159
00:13:38,151 --> 00:13:40,486
Egy hároméves fiúcska...

160
00:13:44,032 --> 00:13:46,075
egy tanú, aki már szétcsúszott...

161
00:13:48,202 --> 00:13:50,663
és az ország legidősebb asszonya.

162
00:13:56,669 --> 00:14:00,465
Ha egy pillanatra elkalandozol,
a congasor összedől.

163
00:14:02,550 --> 00:14:04,635
És jön a káosz.

164
00:14:09,849 --> 00:14:13,895
„Jaj, Chris, ne már, Thomas vicces!”

165
00:14:13,978 --> 00:14:15,938
Nem. Én tudom, mi a vicces.

166
00:14:18,024 --> 00:14:19,650
Én tudom.

167
00:14:20,276 --> 00:14:22,111
Egyetemistaként együtt laktam egy sráccal,

168
00:14:22,195 --> 00:14:26,616
aki kiugrott az elsőről,
hogy lerúgjon egy srácot,

169
00:14:27,825 --> 00:14:31,245
aki a ház falára vizelt.

170
00:14:32,789 --> 00:14:33,998
Na, az vicces volt!

171
00:14:37,502 --> 00:14:40,463
Hol lesz Thomas,
amikor valaki a te házadra hugyozik?

172
00:14:42,590 --> 00:14:44,133
Majd én megmondom.

173
00:14:44,217 --> 00:14:47,178
Épp telefonálni fog egy menő fagyizóval,

174
00:14:48,221 --> 00:14:50,807
hogy megkérdezze, mikor jön ki az új íz.

175
00:14:53,017 --> 00:14:59,148
„A honlapjuk szerint szeptember 1-jén jött
volna ki. De elseje már elmúlt.”

176
00:15:05,363 --> 00:15:07,323
És van itt valami, hölgyeim, Thomasról!

177
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
Ha egy pasi azt kéri, hogy
a leghosszabb névváltozatán szólítsátok,

178
00:15:11,577 --> 00:15:14,914
az az ember gond nélkül
elpazarolja az időtöket.

179
00:15:24,799 --> 00:15:26,300
Bérelnem kellett egy autót idefelé.

180
00:15:26,926 --> 00:15:29,846
Amikor kihozták a bérautót,
még menő funky zene szólt.

181
00:15:35,226 --> 00:15:39,230
Aztán amikor átadták a kulcsot,
egyszer csak átkapcsoltak a közrádióra.

182
00:15:42,900 --> 00:15:45,236
Szavak nélkül is lealáztak.

183
00:15:47,864 --> 00:15:51,284
Rengeteget turnéztam már,

184
00:15:51,367 --> 00:15:55,621
de olyan dermesztő csend még sosem volt,
mint amit most tapasztaltam...

185
00:15:57,373 --> 00:15:59,000
Oké, vegyük újra az elejéről!

186
00:16:01,878 --> 00:16:04,088
Látom, tetszik nektek,
amikor improvizálok.

187
00:16:05,173 --> 00:16:07,967
Chicago a humor egyik fellegvára.
Ezt szeretitek.

188
00:16:09,093 --> 00:16:11,804
Itt kezdte Seth Meyers is.

189
00:16:15,099 --> 00:16:19,645
Ide kellett jönnöm, ahol Seth Meyers
megtanulta a hármas szabályt.

190
00:16:23,733 --> 00:16:26,319
Tudom, hogy ti a Second Cityn edződtetek.

191
00:16:31,073 --> 00:16:33,868
Bobby Moynihan szigorú keze alatt.

192
00:16:35,953 --> 00:16:38,706
Amit most mondok,
teljesen használhatatlan.

193
00:16:42,668 --> 00:16:47,632
De tapsoljátok meg azt a világosítót,
aki segített elkapni Osamát.

194
00:16:59,769 --> 00:17:04,232
Szóval nemrég bérelnem kellett egy autót.

195
00:17:04,315 --> 00:17:06,526
És amikor kihozták, menő funky szólt.

196
00:17:08,569 --> 00:17:12,365
Aztán amikor átadták nekem a kocsit,
egyszer csak átkapcsoltak a közrádióra.

197
00:17:14,534 --> 00:17:16,493
Szavak nélkül is megaláztak.

198
00:17:25,627 --> 00:17:27,588
Tudom, hogy van valami
furcsa kisugárzásom.

199
00:17:27,672 --> 00:17:30,258
De ugye nem úgy nézek ki,
mint aki nevet egy rádiós kvízműsoron?

200
00:17:32,635 --> 00:17:35,054
Mint aki
gyönyörűnek nevezi a paradicsomot.

201
00:17:37,390 --> 00:17:39,100
Mondjátok, hogy nem!

202
00:17:39,350 --> 00:17:41,602
Azt hittem,
ennél összetettebb karakter vagyok.

203
00:17:41,727 --> 00:17:46,065
Miközben csak egy túlérzékeny
Imogen Heap hippirajongónak nézek ki.

204
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
Csak öt percet kérek, Miss Heap!

205
00:17:58,828 --> 00:18:02,582
Megkaptam Imogen Heap üzenetét
a Hide and Seek című slágerében.

206
00:18:07,670 --> 00:18:10,631
Szóval bekapcsoltam a közrádiót.
De a közrádió már nem is közrádió.

207
00:18:10,715 --> 00:18:14,885
Tudásra szomjazom,
erre most ilyeneket hallok:

208
00:18:14,969 --> 00:18:16,512
„Mi az a zaddy?

209
00:18:20,057 --> 00:18:22,143
Ma a végére járunk.”

210
00:18:22,226 --> 00:18:24,812
És meg is szólaltatják
a legfiatalabb férfit, akit találnak.

211
00:18:25,313 --> 00:18:27,607
Egy 39 éves washingtoni pasast.

212
00:18:28,733 --> 00:18:33,946
Mikrofonon kívül teljesen félremagyarázza:
„A zaddy egy zombi apja.”

213
00:18:35,406 --> 00:18:39,243
És ilyenkor megsajnálom
az idősebb harmincasokat.

214
00:18:39,327 --> 00:18:44,373
Egy olyan világra készültek
egész életükben, ami végül sosem jött el.

215
00:18:45,082 --> 00:18:47,585
Ők még feltűrt ingujjban, laborköpenyben

216
00:18:47,668 --> 00:18:52,548
komoly vitákat folytattak
a professzorokkal egy kávé mellett.

217
00:18:52,632 --> 00:18:57,053
Most meg egy olyan világban élnek,
ahol Shrekből szexszimbólum lett.

218
00:19:00,389 --> 00:19:02,099
És ez szívás.

219
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
Mi, a fiatalabb harmincasok,

220
00:19:09,357 --> 00:19:11,734
és tudom, hogy ötvenesnek nézek ki,
de fiatalabb vagyok...

221
00:19:12,068 --> 00:19:15,404
Csak nem szóltak, hogy a kulcscsontomra is
naptejet kell kenni.

222
00:19:17,948 --> 00:19:21,702
Ezért nézek most ki úgy,
mint egy ’70-es évekbeli iskolatitkár.

223
00:19:23,412 --> 00:19:26,040
Mi, fiatalabb harmincasok
megtanultunk érzelmileg leválni

224
00:19:26,832 --> 00:19:30,002
a világról az iraki háború
és a Régi környék időszakában.

225
00:19:31,545 --> 00:19:33,047
Kamaszként...

226
00:19:34,382 --> 00:19:37,093
úgy voltam vele,
hogy ha Zach Braffnak bejön ez...

227
00:19:39,637 --> 00:19:41,639
akkor nekem is meg kell tanulnom lebegni.

228
00:19:46,560 --> 00:19:49,355
Zach Braff, a modernkori Mr. Tumnus.

229
00:19:53,859 --> 00:19:58,656
Ártalmatlannak tűnik,
de full őrült. Mint a légiutas-kísérők.

230
00:20:04,453 --> 00:20:07,123
Nektek nincs néha olyan érzésetek,
hogy simán megölnének minket,

231
00:20:07,206 --> 00:20:08,666
ha nem lenne ott a pilóta?

232
00:20:13,337 --> 00:20:15,506
Baromira utálnak minket.

233
00:20:17,258 --> 00:20:19,510
Volt egy rövid időszak 2021-ben,

234
00:20:19,593 --> 00:20:22,263
amikor szigetelőszalaggal ragasztották
az utasokat a székhez.

235
00:20:24,807 --> 00:20:26,642
Ez nekem valahogy sosem volt oké.

236
00:20:27,977 --> 00:20:30,062
Én tőlük kaját sem fogadok el.

237
00:20:32,148 --> 00:20:36,402
Felnőtt üzletembereket látni,
ahogy azt kiáltják: „Süti!”

238
00:20:42,783 --> 00:20:44,702
„Perec!”

239
00:20:45,745 --> 00:20:47,163
Én meg: „Köszönöm, nem kérek.”

240
00:20:54,128 --> 00:20:57,089
Ez az egyetlen pillanat, amikor profi
snowboardosnak érzem magam.

241
00:21:01,969 --> 00:21:05,431
A snowboardos poént vedd ki!

242
00:21:08,517 --> 00:21:11,312
Amint azt hiszem,
hogy elnyertem a jóindulatotokat...

243
00:21:13,689 --> 00:21:16,609
magamra hagytok
a legintimebb részemmel a kezemben.

244
00:21:26,952 --> 00:21:29,872
Na jó! Miről is beszéltünk?
Az idősebb 30-asokról...

245
00:21:29,955 --> 00:21:34,043
Szeretnék létrehozni egy rezervátumot
az idősebb 30-asoknak.

246
00:21:34,126 --> 00:21:37,546
Egy helyet, ahol békében frizbizhetnek.

247
00:21:39,840 --> 00:21:43,594
Ahol kórusban mondhatják,
hogy: „Hát ez zseniális!”

248
00:21:47,306 --> 00:21:49,892
És nyugodtan rágcsálhatják a cukkinijüket.

249
00:21:51,560 --> 00:21:54,146
Imádják a cukkinit.

250
00:21:55,481 --> 00:21:58,484
Ha valaki megkínál egy cukkinivel,
csak annyit mondok, már túl vagyok ezen.

251
00:22:04,949 --> 00:22:08,160
Adjatok inkább egy lecsúszott uborkát!

252
00:22:17,795 --> 00:22:19,630
Az idősebb 30-asok összehasonlítgatják

253
00:22:19,713 --> 00:22:21,882
a bioboltos nasijaikat.
És odavagyok a Trader Joe-ért.

254
00:22:21,966 --> 00:22:24,885
Teljesen rá vagyok kattanva.

255
00:22:25,219 --> 00:22:26,720
Minden este muszáj róla beszélnem.

256
00:22:26,804 --> 00:22:28,347
És tudjátok, mi most a kedvencem?

257
00:22:28,430 --> 00:22:30,891
Hogy náluk hetente van termékvisszahívás.

258
00:22:33,561 --> 00:22:37,815
Nagyon lazán kezelik,
hogy mit kellett levenni a polcról.

259
00:22:37,898 --> 00:22:39,733
Annyira nem vállalnak
semmiért felelősséget,

260
00:22:39,817 --> 00:22:42,862
hogy a végén te érzed magad idiótának,
amiért megvetted a cuccot.

261
00:22:43,821 --> 00:22:44,822
Egészen zseniális.

262
00:22:44,905 --> 00:22:49,034
És úgy közlik veled, hogy kiraknak
egy gyűrött A4-es lapot,

263
00:22:49,952 --> 00:22:53,914
a legalsó polcra, és ráírják,
hogy: „Figyelem!

264
00:22:57,418 --> 00:22:59,545
Emberi maradványokat találtunk
a sárgadinnyében.

265
00:23:13,517 --> 00:23:15,394
Ugye nem vettek belőle?”

266
00:23:19,356 --> 00:23:22,234
Ez az a fajta felsős menősködés,

267
00:23:22,318 --> 00:23:25,654
amikor a kis nyolcadikos hátul kapaszkodik
a menő srác biciklijén.

268
00:23:30,618 --> 00:23:32,953
„Angolna volt az ásványvízben.”

269
00:23:39,585 --> 00:23:42,379
Na, ti pózerek!
Ugye nem ettetek caprese szendvicset?

270
00:23:42,421 --> 00:23:45,466
Mert állítólag a capresék felében
Jimmy Hoffa volt.

271
00:23:48,010 --> 00:23:49,929
A mochiban meg lövedékek voltak.

272
00:23:51,931 --> 00:23:54,141
Nagy szívás lenne,
ha pont mochit ettél volna!”

273
00:23:56,018 --> 00:23:58,812
Aki egyszer betette oda a lábát,
annak mindig szalmonella a vége.

274
00:23:58,896 --> 00:24:01,774
Aki április és november között
betette a lábát a Trader Joe’sba,

275
00:24:02,149 --> 00:24:04,068
annak örökletes szalmonellája lett.

276
00:24:08,822 --> 00:24:11,700
Elegem van már abból,
hogy minden járványt az állatokra fogunk.

277
00:24:11,784 --> 00:24:14,036
„A lovak miatt van!”

278
00:24:14,620 --> 00:24:16,997
A lovak szart se csinálnak!

279
00:24:23,545 --> 00:24:26,340
Ismertek olyan lovat, akiről egyszer csak
kiderült, hogy 35 éves?

280
00:24:30,886 --> 00:24:32,596
Ez szuper!

281
00:24:33,889 --> 00:24:37,101
És meg is kérdezem:
„Haver, emlékszel a Fleet Foxesra?”

282
00:24:40,229 --> 00:24:43,315
Tényleg azt hittük,
hogy visszajön a népzene!”

283
00:24:46,151 --> 00:24:47,820
Homlokkal kell nyomni.

284
00:24:51,156 --> 00:24:52,783
A hasalás a céges arcoknak való.

285
00:24:52,866 --> 00:24:56,245
Lélekben eggyé válni egy kancával,
na az a forradalmi tett.

286
00:24:56,996 --> 00:25:00,749
Patrick Swayze is ezt csinálta a szabad
hétvégéin, amikor a DD-t forgatták.

287
00:25:02,167 --> 00:25:05,087
Majd kiírják, hogy Dirty Dancing,
de most DD-nek mondom...

288
00:25:10,467 --> 00:25:12,970
Ja, és nem a lovak okozzák
ezeket a vírusokat.

289
00:25:13,470 --> 00:25:16,849
Az a csávó terjeszti, aki nem hajlandó
elmosni az öntöttvas serpenyőjét.

290
00:25:19,727 --> 00:25:21,812
Mennyire kellett lebetegedniük,

291
00:25:21,895 --> 00:25:25,858
hogy végre ne prédikáljanak attól,
hogy nem kell elmosni a serpenyőt?

292
00:25:26,150 --> 00:25:29,945
Ők voltak a leghangosabbak Amerikában
a 2010-es években.

293
00:25:30,029 --> 00:25:31,447
„Ne, kicsim!”

294
00:25:34,158 --> 00:25:36,744
„Kicsim, várj! Ne mosogasd el!”

295
00:25:39,621 --> 00:25:41,874
„Ne használj mosogatószert,
lemosod az ízeket.”

296
00:25:42,624 --> 00:25:43,792
Milyen ízeket?

297
00:25:43,876 --> 00:25:46,253
Azt a vírust, ami kinyírta
Betht a Kisasszonyokban?

298
00:25:49,131 --> 00:25:53,260
Annak a csávónak éjjel már
saját életet él az öntöttvas serpenyője.

299
00:26:04,188 --> 00:26:06,774
Egy kombucha-gomba hullámzik benne.

300
00:26:07,941 --> 00:26:09,651
„Kombucha!”

301
00:26:11,862 --> 00:26:14,573
„Ma éjjel eltűnünk innen, Kombucha!”

302
00:26:16,116 --> 00:26:17,701
„Kombucha?”

303
00:26:19,745 --> 00:26:22,414
„Az útlevele ott van a kredencben.

304
00:26:24,500 --> 00:26:26,710
Felkapjuk az egyik hipszteröltönyét.

305
00:26:28,003 --> 00:26:30,297
És felrepülünk északra, Kanadába.

306
00:26:31,173 --> 00:26:35,260
Az északi barátaink majd meglátják,
hogyan bántak velünk...

307
00:26:36,678 --> 00:26:39,556
még egy macsakamosdásra sem futotta

308
00:26:41,433 --> 00:26:43,602
Romney kampánya óta.”

309
00:26:45,062 --> 00:26:46,688
„Romney!”

310
00:26:50,901 --> 00:26:52,069
„Igen!”

311
00:26:58,742 --> 00:27:02,204
„Ugorj a hátamra, Kombucha-gomba!
Gyerünk, kapaszkodj fel!”

312
00:27:02,287 --> 00:27:05,457
„Kombucha! Kombu!”

313
00:27:06,041 --> 00:27:09,336
„Igen! A francba, jön a csávó, gyorsan!

314
00:27:09,419 --> 00:27:11,922
Csináljunk úgy, mintha a barátnője lennék.
Kapd fel az ukulelét!

315
00:27:18,387 --> 00:27:21,306
Szia, szívem! Nem gondoltam,
hogy ilyen hamar átjössz mocktailozni.”

316
00:27:24,226 --> 00:27:25,686
„Kombucha!”

317
00:27:28,397 --> 00:27:30,315
„Miért használod a biztonsági szavunkat?”

318
00:27:32,401 --> 00:27:35,070
És ennyi. Milyen volt? Milyen érzés volt?

319
00:27:43,287 --> 00:27:46,290
2014-ben épp azon voltam,
hogy elmossam az öntöttvas serpenyőmet.

320
00:27:46,790 --> 00:27:48,917
És arra gondoltam,
hogy egyik csávót sem látom sehol.

321
00:27:49,001 --> 00:27:50,335
Sehol egy borostás arc.

322
00:27:50,419 --> 00:27:53,255
Na mondom, nyomok rá
egy kis mosogatószert.

323
00:27:53,338 --> 00:27:56,383
És erre egyszer csak megjelent
a konyhámban egy ilyen csávó,

324
00:27:57,134 --> 00:27:59,887
mögém állt, átnyúlt fölöttem,
mint régen a számtech tanár.

325
00:28:07,019 --> 00:28:10,272
Megvan, amikor szó szerint rád hajolt,
és te eltűntél alatta?

326
00:28:19,406 --> 00:28:20,699
Engem nem zavart.

327
00:28:20,782 --> 00:28:23,452
Már akkor gyakoroltam,
hogyan engedjem el az irányítást.

328
00:28:31,919 --> 00:28:33,795
Ja, amúgy voltam a ti Whole Foodsotokban.

329
00:28:36,089 --> 00:28:38,133
A cheddar egyre karakteresebb.

330
00:28:54,441 --> 00:28:56,610
Az én közönségem nagyon finoman pacsizik.

331
00:29:01,907 --> 00:29:06,578
Szinte már etológiai látványosság.

332
00:29:18,048 --> 00:29:22,219
Akik ismernek, tudják,
hogy nem bírom a visszacsapódást.

333
00:29:29,768 --> 00:29:32,312
A cheddar egyre karakteresebb.

334
00:29:32,437 --> 00:29:35,148
A kedvenc részlegem a boltban...

335
00:29:35,274 --> 00:29:37,526
Egyenesen a sajtokhoz megyek.

336
00:29:38,527 --> 00:29:42,739
Ez sima cheddar. Oké.

337
00:29:43,740 --> 00:29:45,617
Ez közepesen érlelt.

338
00:29:48,245 --> 00:29:49,955
És ez érett cheddar. Ez az!

339
00:29:52,749 --> 00:29:55,335
Nagyon érett! Ez az!

340
00:30:01,425 --> 00:30:05,262
Iszonyat érett cheddar! Basszus!

341
00:30:08,932 --> 00:30:10,934
Na, gyerünk!

342
00:30:12,019 --> 00:30:14,938
Ne álljon le a buli!

343
00:30:16,690 --> 00:30:19,151
Kérem a csípős Tillamook cheddart!

344
00:30:20,819 --> 00:30:24,573
„Kérem! Hölgyem! Halkabban, kérem!

345
00:30:28,160 --> 00:30:30,287
Úgy hallom,
az extra csípős cheddart keresi.”

346
00:30:32,164 --> 00:30:34,124
„Ja, de azt hittem, Biden már betiltotta.”

347
00:30:36,376 --> 00:30:37,753
„Biden már nincs a képben.”

348
00:30:46,970 --> 00:30:48,305
„Várjon itt, azonnal jövök!”

349
00:30:49,056 --> 00:30:51,683
Erre előjön egy fazon bőrnadrágban,
alsónadrág nélkül.

350
00:30:59,232 --> 00:31:00,525
„Hallom, bulizni akar.”

351
00:31:02,444 --> 00:31:04,654
„Ja, azt a cuccot kérem,
amit Bernie Sanders tol,

352
00:31:04,738 --> 00:31:06,615
mielőtt egy végtelen monológba kezd.”

353
00:31:07,532 --> 00:31:09,076
„Honnan tudjam, hogy maga nem zsaru?”

354
00:31:09,159 --> 00:31:11,661
„Maga szerint egy zsaru
ennyire lelkesedne egy sajtért?”

355
00:31:11,787 --> 00:31:13,538
„Oké. Rendben.

356
00:31:14,414 --> 00:31:16,625
Csak lassan! Csak egy harapást!”

357
00:31:20,087 --> 00:31:21,630
„Basszus!”

358
00:31:27,469 --> 00:31:29,304
„Ez durva!”

359
00:31:40,190 --> 00:31:41,691
„Hűha, ez rohadt karakteres!”

360
00:31:50,158 --> 00:31:51,701
„Most már indie zenét hallok.”

361
00:31:57,749 --> 00:31:59,418
„Látom Terry Grosst!”

362
00:32:01,545 --> 00:32:03,213
„Engedjék be!”

363
00:32:05,924 --> 00:32:08,552
Az a helyzet,
hogy szoktam szidni az közrádiót,

364
00:32:08,635 --> 00:32:12,889
de van egy ember,
aki kíméletlenül odacsap,

365
00:32:12,973 --> 00:32:15,142
és az Terry Gross.

366
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Atyaég!

367
00:32:20,939 --> 00:32:22,441
A mai világban, amikor a műsorvezetők

368
00:32:22,524 --> 00:32:24,651
Jimmy Fallon módjára hízelegnek
a vendégekkel...

369
00:32:30,449 --> 00:32:35,745
Terry Gross Fresh Air epizódjainak
kínosan feszült hangulata

370
00:32:37,456 --> 00:32:39,958
valahogy üdítő.

371
00:32:40,500 --> 00:32:43,086
Mintha minden epizódot
valahol az élet és a halál közti

372
00:32:43,170 --> 00:32:45,338
senkiföldjén vettek volna fel.

373
00:32:47,632 --> 00:32:51,386
Mintha a vendég egy hosszú
középkori asztal egyik végén ülne,

374
00:32:51,511 --> 00:32:56,016
Terry a másikon,
és nyugodtan tisztogatná a pisztolyát.

375
00:33:02,939 --> 00:33:08,320
Az egyik legjobb Dávid és Góliát-pillanat
az utóbbi időből 2019-ben volt,

376
00:33:08,403 --> 00:33:10,655
amikor Terry Gross
interjút készített Adam Driverrel.

377
00:33:11,573 --> 00:33:14,618
Ez megvan? Azt az adást nem adták le,

378
00:33:14,701 --> 00:33:18,538
mert a másfél méteres kis Terry Gross
annyira kiakasztotta

379
00:33:19,998 --> 00:33:22,375
a volt tengerészgyalogos Adam Drivert,

380
00:33:24,252 --> 00:33:27,047
hogy elmenekült...

381
00:33:29,257 --> 00:33:30,550
az interjúról.

382
00:33:31,510 --> 00:33:34,262
Szerintem nem szeret szembesülni
a saját előadásával,

383
00:33:34,346 --> 00:33:37,974
Terry pedig Mechanikus narancs-módszerrel
rákényszerítette.

384
00:33:40,685 --> 00:33:44,397
Bejátszotta neki, ahogy a Sondheim-dalt
énekli a Házassági történetben.

385
00:33:44,731 --> 00:33:47,734
Ez pedig felért egy kínzással.

386
00:33:48,944 --> 00:33:50,946
Azt mondta: „Terry! Kérem!”

387
00:33:52,239 --> 00:33:53,615
Erre Terry ezt csinálta...

388
00:33:59,538 --> 00:34:01,790
amíg Adam elment.

389
00:34:01,873 --> 00:34:06,670
Nem tudjuk, mi történt,
mert erről nincs felvétel, de...

390
00:34:08,755 --> 00:34:12,801
a fejemben úgy képzelem,
hogy Terry üldözőbe vette.

391
00:34:16,346 --> 00:34:20,891
Rohant Adam Driver után az utcán,
mint a Terminátor.

392
00:34:21,810 --> 00:34:26,313
És közben egy Bluetooth hangszórón
üvöltette, ahogy Driver énekel.

393
00:34:41,161 --> 00:34:44,708
„Adam, sok hisztis művészt
interjúztattam már.

394
00:34:46,333 --> 00:34:47,960
De maga rajtuk is túltesz.

395
00:34:48,587 --> 00:34:51,880
Az ilyen primadonnás hisztit
a dalával kapcsolatban

396
00:34:51,965 --> 00:34:54,467
inkább Johnny Depptől várnám.

397
00:34:55,677 --> 00:34:57,804
De magából azért
több tesztoszteront néztem ki,

398
00:34:57,929 --> 00:34:59,973
ami rendesen átmegy a rendszeren.”

399
00:35:00,056 --> 00:35:02,225
„Terry, kérem!”

400
00:35:04,227 --> 00:35:08,523
„Gyakorlatilag az HBO Csajok sorozatból
saját OnlyFans-oldalt csinált.

401
00:35:10,942 --> 00:35:14,404
Most meg egy kis Sondheim-daltól
máris beindul a márkás szerkójában,

402
00:35:14,487 --> 00:35:19,326
és ott énekel, mint egy elkényeztetett
kölyök a saját karaoke-buliján.

403
00:35:21,036 --> 00:35:25,165
És ami igazán vicces önben, Adam,
hogy egyszerre ösztönlény

404
00:35:25,248 --> 00:35:27,500
meg egy beszari alak.

405
00:35:28,752 --> 00:35:31,796
És ha elkapom, és el fogom...

406
00:35:33,923 --> 00:35:36,468
akkor magára mászom,
és banánt dugok a szájába.”

407
00:35:42,140 --> 00:35:43,600
Felmászik rá.

408
00:35:45,477 --> 00:35:47,437
„Terry, ne!”

409
00:35:48,813 --> 00:35:51,066
„Maga nem hívhat Terry Grossnak!

410
00:35:52,442 --> 00:35:58,198
Terry Gross csak a művésznevem,
az igazi nevem Teresa Disgusting.”

411
00:36:30,939 --> 00:36:34,150
Nemrég sikerült teljesen leégetnem magam
Lin-Manuel Miranda előtt.

412
00:36:39,739 --> 00:36:40,990
Elmondom, hogyan.

413
00:36:41,866 --> 00:36:44,452
Reagált valamire,
amit kitettem az Instagramra.

414
00:36:44,786 --> 00:36:46,788
Azt írta: „Haha, ez jó!”

415
00:36:48,373 --> 00:36:49,708
Teljesen bepánikoltam.

416
00:36:51,626 --> 00:36:55,380
Amikor megkaptam ezt az üzenetet,
éppen egy Starbucks előtt álltam,

417
00:36:55,422 --> 00:36:58,049
ahol az ő dala szólt a Mary Poppinsből.

418
00:36:58,133 --> 00:37:00,051
A kéményseprős dal...

419
00:37:04,180 --> 00:37:06,558
Ott álltam, és arra gondoltam,
hogy ez sorsszerű pillanat,

420
00:37:06,725 --> 00:37:11,563
úgyhogy levideózom, és elküldöm
Lin-Manuel Mirandának.

421
00:37:15,358 --> 00:37:17,485
Gondoltam, ebből biztos barátság lesz.

422
00:37:18,570 --> 00:37:24,576
Arra gondoltam, hogy megszerkesztem
az appban, de... csak úgy elküldtem.

423
00:37:31,875 --> 00:37:34,794
Szóval végül Lin-Manuel Mirandának
elküldtem

424
00:37:35,336 --> 00:37:37,422
egy kétperces klipet, amin...

425
00:37:40,842 --> 00:37:43,470
egy Starbucks homlokzatát veszem...

426
00:37:48,391 --> 00:37:51,728
olyan messziről, hogy a zenéből
semmi sem hallatszik.

427
00:37:57,400 --> 00:38:00,779
Viszont szerencsére
tisztán kivehető, ahogy lihegek.

428
00:38:12,624 --> 00:38:14,459
„Lin ezt imádni fogja!”

429
00:38:18,379 --> 00:38:19,839
Szóval összefoglalva...

430
00:38:21,633 --> 00:38:23,843
Lin-Manuel Miranda ír
egy teljesen ártatlan üzenetet:

431
00:38:23,927 --> 00:38:25,220
„Haha, ez jó!”

432
00:38:31,351 --> 00:38:33,311
Eltelik tizenegy perc.

433
00:38:40,568 --> 00:38:43,696
Aztán kap tőlem
egy kifejezetten sötét kisfilmet...

434
00:38:52,413 --> 00:38:55,208
egy San Bernardinó-i Starbucks...

435
00:38:58,378 --> 00:39:00,922
brutalista homlokzatáról...

436
00:39:03,591 --> 00:39:05,718
miközben a mikrofonba lihegek. És...

437
00:39:07,929 --> 00:39:11,432
hogy mi volt erre a válasza?
„Látta: 23:23-kor.”

438
00:39:18,857 --> 00:39:22,694
Nem valószínű, hogy én szerepelek
majd a Moana kilencedik részében.

439
00:39:29,033 --> 00:39:31,619
Túl sok időt töltök a Starbucksban,
totál cukorfüggő vagyok.

440
00:39:32,370 --> 00:39:35,874
Nyilvánosan nem eszem desszertet,
mert ahogy rácuppanok, erős látvány.

441
00:39:37,959 --> 00:39:39,502
De néha,

442
00:39:39,586 --> 00:39:42,881
hogy ne tűnjek teljesen antiszocnak,
elmegyek fagyizni a barátaimmal.

443
00:39:44,632 --> 00:39:48,511
Mindig kiakadok azon, hogy mit művelnek

444
00:39:48,595 --> 00:39:52,473
a fagyis helyek az Oreóval.

445
00:39:54,767 --> 00:39:56,811
Van egy csomó alapfeltét,

446
00:39:56,895 --> 00:39:58,813
eperöntet,

447
00:39:59,814 --> 00:40:02,734
csokidarab, pillecukorszósz,

448
00:40:02,859 --> 00:40:06,029
aztán ott egy halom összetört Oreo.

449
00:40:07,614 --> 00:40:11,367
Első pillantásra azt mondom:
„Ez most korom, vagy mi?”

450
00:40:16,581 --> 00:40:18,875
Aztán leesik, hogy nem korom,
hanem Amerika keksze,

451
00:40:22,170 --> 00:40:24,547
a felismerhetetlenségig összezúzva.

452
00:40:27,675 --> 00:40:30,762
Mintha a kartell üzenni akarna vele.

453
00:40:32,138 --> 00:40:35,433
Mintha egy boszorkány
egész télen ezt darálta volna.

454
00:40:42,899 --> 00:40:44,609
„Mindjárt kész!”

455
00:40:46,361 --> 00:40:48,154
Jesszusom!

456
00:40:49,322 --> 00:40:50,865
Az Oreo egy legenda.

457
00:40:50,949 --> 00:40:54,077
Nem szorul rá az ingyen reklámra.

458
00:40:54,369 --> 00:40:56,663
Az olyan lenne, mintha Judi Dench

459
00:40:56,746 --> 00:40:58,957
egyszer csak
vibrátorokat árulna Instagramon.

460
00:41:17,892 --> 00:41:19,894
„Használjátok a DENCH-kódot...

461
00:41:24,399 --> 00:41:28,027
és garantált a teljes őrület
Galentine-napon!”

462
00:41:30,863 --> 00:41:32,573
Jesszusom!

463
00:41:34,117 --> 00:41:37,745
Esküszöm, még nem láttam olyan céget,
aki ennyire elveszítette volna a kontrollt

464
00:41:37,829 --> 00:41:40,289
a saját brandje felett.

465
00:41:42,500 --> 00:41:46,713
Ha valaki így bánna a Milanókkal,
a Pepperidge Farm szétlőné a Dairy Queent.

466
00:41:50,425 --> 00:41:53,428
„Megvannak a Milanók?
Ellenőrizzétek a Sausalitókat!”

467
00:41:55,263 --> 00:41:58,683
Ki az a beteg állat,
aki a Nabiscót vezeti?

468
00:42:00,059 --> 00:42:02,895
Mert ezeken a helyeken
a másik feltét az M&M’s.

469
00:42:02,979 --> 00:42:05,273
De szerintem az M&M’s embere kikötötte:

470
00:42:05,356 --> 00:42:08,484
„Használhatjátok, csak ne bántsátok őket!”

471
00:42:13,281 --> 00:42:17,326
Közben meg teljesen olyan,
mintha a fagyis cégek könyörögnének

472
00:42:17,410 --> 00:42:19,996
Mr. Nabiscónak,
hogy hadd dolgozhassanak az Oreóval,

473
00:42:20,788 --> 00:42:26,919
mintha ez lenne
életük legnagyobb megtiszteltetése.

474
00:42:27,295 --> 00:42:31,049
„Szerintünk az Oreo
simán belefér a fagyis kínálatba.

475
00:42:31,132 --> 00:42:37,638
Esküszünk, mindent úgy csinálunk,
hogy az Oreo megőrizze a tekintélyét...

476
00:42:39,223 --> 00:42:45,563
és igyekszünk megőrizni
Amerika kedvenc kekszének rangját,

477
00:42:45,897 --> 00:42:48,900
amelyet majdnem egy évszázada
vívott ki magának.”

478
00:42:50,234 --> 00:42:51,861
„Csináljatok, amit akartok!”

479
00:42:59,160 --> 00:43:00,536
„Szégyenítsétek meg őket!”

480
00:43:07,710 --> 00:43:09,587
„Alázzátok őket porig!”

481
00:43:12,590 --> 00:43:13,716
„Vagdossátok szét őket!”

482
00:43:20,139 --> 00:43:21,766
„Oké.”

483
00:43:22,850 --> 00:43:25,436
„Oké, persze, szét tudjuk őket vagdosni,

484
00:43:25,520 --> 00:43:30,024
de megígérjük, hogy mindegyik
szép, egyforma lesz...”

485
00:43:30,108 --> 00:43:31,651
„Mindig csináljátok máshogy!”

486
00:43:34,821 --> 00:43:38,616
„Ne legyen se rend, se logika abban,
ahogy szétbarmoljátok az ügyfelemet!

487
00:43:40,576 --> 00:43:43,079
Rakjátok zacskóba,
és egy másnapos tinédzser

488
00:43:43,162 --> 00:43:44,997
tapossa szét a társalgóban!”

489
00:43:56,551 --> 00:43:58,678
„Beletegyük a krémet is?”

490
00:44:01,639 --> 00:44:02,640
„Néha.”

491
00:44:10,273 --> 00:44:11,941
„Miért csinálja ezt?”

492
00:44:16,487 --> 00:44:17,572
„Mert megtehetem.”

493
00:44:30,793 --> 00:44:36,174
Ezt a párbeszédet el tudnám játszani
Eugene Levy reklámos csapatával is.

494
00:44:49,270 --> 00:44:52,690
Ez most totál kamunak hangzik majd.
Pedig nem az. Nem én találtam ki.

495
00:44:53,232 --> 00:44:56,152
Nemrég voltam egy barátom esküvőjén,
a városházán.

496
00:44:56,235 --> 00:45:00,156
Olyan szerkó volt rajtam, hogy utoljára
az elsőáldozásomon voltam ennyire férfias.

497
00:45:02,033 --> 00:45:04,702
Egy túlméretezett
gengszteröltönyben voltam.

498
00:45:07,205 --> 00:45:09,832
És ahogy rajtam volt
ez a hatalmas gengszteres öltöny,

499
00:45:10,666 --> 00:45:13,669
arra gondoltam,
hogy van valami furcsán felszabadító

500
00:45:14,462 --> 00:45:17,798
ebben a túltoltan férfias szerkóban.

501
00:45:17,882 --> 00:45:24,555
Mintha végre belefutottam volna abba,
amit egész életemben kerültem.

502
00:45:24,639 --> 00:45:28,351
Volt benne valami szexi,
ahogy átadtam magam ennek.

503
00:45:28,434 --> 00:45:32,146
Úgy éreztem,
talán többször kéne így öltöznöm.

504
00:45:32,813 --> 00:45:34,899
„Lehet, hogy csak korlátozom magam.

505
00:45:34,982 --> 00:45:39,695
Szexinek érzem magam, élettel telinek.
Nagyon érdekes.”

506
00:45:39,779 --> 00:45:43,491
Már éppen úgy éreztem, hogy jól nézek ki,
amikor is egy idős nő elsétált mellettem,

507
00:45:43,574 --> 00:45:46,077
rám mutatott, és azt kérdezte:
„Frances McDormand?”

508
00:45:59,090 --> 00:46:02,176
Nem egy menő fiatal csaj volt,
aki csak poénkodott.

509
00:46:02,260 --> 00:46:05,054
Ez már az a korosztály volt,
akit simán Priscillának hívnak.

510
00:46:08,391 --> 00:46:12,728
És meg volt róla győződve,
hogy én vagyok Frances McDormand.

511
00:46:15,606 --> 00:46:18,693
Pont, amikor egy szexuális újjászületés
határán voltam,

512
00:46:20,194 --> 00:46:22,238
a gengszterzakómban.

513
00:46:29,328 --> 00:46:33,207
Ha már mindenkiről azt hiszed,

514
00:46:35,084 --> 00:46:38,212
hogy ő Frances McDormand...

515
00:46:42,925 --> 00:46:45,011
ne szólalj meg addig,
amíg nem láttad az Oscarjukat

516
00:46:45,094 --> 00:46:48,306
a Három óriásplakát Ebbing határában
című filmért!

517
00:46:52,810 --> 00:46:55,313
Ha pedig valami
Pokémon Go-szerű játékot játszol...

518
00:46:55,396 --> 00:46:59,275
csak Frances McDormand-verzióban...

519
00:47:04,071 --> 00:47:07,908
- Megkérdezi: „Frances McDormand?”
- Mire én: „Nem.”

520
00:47:14,165 --> 00:47:15,458
Mire ő...

521
00:47:18,627 --> 00:47:21,964
Frances McDormand annyi idős volt,
mint most én a Fargo forgatásakor.

522
00:47:22,048 --> 00:47:25,009
De a hölgy nem azt kérdezte, hogy:
„A fargós korú Frances McDormand?”

523
00:47:28,012 --> 00:47:31,432
A mögöttes kérdés egyértelmű volt:
„Maga a 81 éves Frances McDormand?”

524
00:47:37,063 --> 00:47:38,856
Már így is rohadt mérges voltam,

525
00:47:38,939 --> 00:47:42,610
de ami igazán felhúzott, hogy a barátom
közben tökre élvezte az egészet.

526
00:47:45,488 --> 00:47:49,033
Ott állt, szívta magába az energiát,
mintha megtisztulna.

527
00:47:49,116 --> 00:47:50,993
Nyitott tenyérrel.

528
00:47:56,916 --> 00:47:57,917
Frances McDormand.

529
00:47:58,000 --> 00:48:01,170
Na, ez a név eleve sztárnak született.

530
00:48:01,253 --> 00:48:02,463
Magától is működik.

531
00:48:03,631 --> 00:48:07,093
Erőlködés nélkül.

532
00:48:07,635 --> 00:48:09,220
Tracy Chapman.

533
00:48:10,596 --> 00:48:12,139
Boulder, Colorado.

534
00:48:13,391 --> 00:48:17,561
Jigglypuff. Wigglytuff.
Most nem is erőlködöm.

535
00:48:19,563 --> 00:48:23,192
De tényleg: vannak nevek,
amelyek egyszerűen nem működnek.

536
00:48:23,692 --> 00:48:28,823
Például a főiskolám
új elnöke folyton körleveleket küld...

537
00:48:30,533 --> 00:48:33,911
Bocsánat, de a neve nem működik.

538
00:48:40,042 --> 00:48:41,377
Marc.

539
00:48:41,502 --> 00:48:47,758
A SKIDMORE COLLEGE ELNÖKE

540
00:48:50,219 --> 00:48:51,595
C.

541
00:48:55,015 --> 00:48:56,684
Conner!

542
00:48:59,687 --> 00:49:03,065
Ha a keresztneved és a középső betű között

543
00:49:03,149 --> 00:49:05,734
ivószünetet kell tartanom...

544
00:49:07,027 --> 00:49:10,448
akkor ezt a nevet
visszaküldjük a központba.

545
00:49:13,284 --> 00:49:18,122
Amikor azt mondod: „Marc C.”,
az pont olyan, mintha ezt csinálnád...

546
00:49:26,046 --> 00:49:28,174
Érzem a köldökömben.

547
00:49:34,263 --> 00:49:36,682
Olyan, mintha burpee-znél
felfelé egy dombon.

548
00:49:37,016 --> 00:49:39,185
Marc!

549
00:49:47,902 --> 00:49:49,862
C.!

550
00:49:54,366 --> 00:49:55,743
„Gyerünk, menni fog ez!”

551
00:49:58,454 --> 00:49:59,830
„Ki vagy te?”

552
00:50:03,125 --> 00:50:06,462
„Szemben lakom. Láttam,
ahogy burpee-zel felfelé a dombon.”

553
00:50:07,379 --> 00:50:09,965
„Menni fog ez.”

554
00:50:10,508 --> 00:50:12,843
Conner!

555
00:50:13,093 --> 00:50:16,889
Én leszek Marc C. Conner
Justin Timberlake-je A közösségi hálóból.

556
00:50:20,684 --> 00:50:24,230
Elvinném sushizni,
lenyűgözném egy appletinivel,

557
00:50:24,355 --> 00:50:27,775
és kifelé annyit mondanék:
„Marc, még valami!”

558
00:50:28,692 --> 00:50:29,735
„Felejtsd el a C-t!”

559
00:50:34,031 --> 00:50:38,118
Trent Reznor.

560
00:50:40,454 --> 00:50:45,209
„Vagy figyelj, Marc,
ha neked ennyire fontos a C...

561
00:50:45,334 --> 00:50:47,503
hagyd el a Marcot és a Connert,
és maradjon a C.!”

562
00:50:53,008 --> 00:50:55,886
Ez a pasi tényleg C.-ként fut?

563
00:51:08,357 --> 00:51:10,818
Máris küldöm neki alsógatyámat.

564
00:51:19,785 --> 00:51:23,372
Ugye, ilyet Seth Meyers
sose csinálna a színpadon?

565
00:51:29,670 --> 00:51:32,590
Lorne Michaels helyben lábon lőne,
ha ezt meglátná.

566
00:51:41,015 --> 00:51:44,935
Az öltözőben ezt ismételgettem:
„Ne hozd fel Seth Meyerst!

567
00:51:50,065 --> 00:51:53,485
Bírd ki az estét,
anélkül, hogy róla beszélnél!”

568
00:51:56,655 --> 00:52:01,994
De ha ez a pasas tényleg C. lesz,
hamarosan Killer Mike-kal fog turnézni.

569
00:52:04,371 --> 00:52:06,999
Novemberre már a háttérben...

570
00:52:08,751 --> 00:52:10,628
nyomja a táncot.

571
00:52:16,675 --> 00:52:19,428
Amúgy aggódtatok értem,
amikor leestem a székről?

572
00:52:20,262 --> 00:52:21,764
Egy kicsit. Jó nagyot koppant.

573
00:52:21,847 --> 00:52:25,100
Nyugi, a környezetem mindig vigyázott rám!

574
00:52:26,185 --> 00:52:28,979
Van erről egy jó sztorim.
Hatodikba jártam,

575
00:52:29,063 --> 00:52:33,651
és év végi tóparti buli volt.
A legmenőbb lány szervezte az évfolyamban.

576
00:52:33,734 --> 00:52:35,819
Volt egy nyolcadikos bátyja,

577
00:52:35,903 --> 00:52:38,197
akiről köztudott volt,
hogy full pszichopata.

578
00:52:38,447 --> 00:52:41,367
Ráadásul híres volt arról,
hogy megjárt egy javítóintézetet.

579
00:52:41,450 --> 00:52:43,869
Megvert egy felnőtt biztonsági őrt.

580
00:52:44,912 --> 00:52:48,916
A massachusettsi tóparti kölykök
nem szarakodnak.

581
00:52:48,999 --> 00:52:52,670
Szóval megérkezem
az év végi tóparti buliba...

582
00:52:53,629 --> 00:52:55,297
és ott állt a lány bátyja a stégen.

583
00:52:55,381 --> 00:52:58,467
És egymás után dobálta a többieket a tóba.

584
00:53:04,932 --> 00:53:07,768
Mintha valami vásári attrakció lett volna,
mindenki sorban állt.

585
00:53:08,435 --> 00:53:10,604
Én meg gondoltam, milyen menő már!
Beálltam a sorba.

586
00:53:17,403 --> 00:53:21,907
Rám került a sor. Megállt.
Lenézett rám, és azt mondta:

587
00:53:23,909 --> 00:53:25,327
„Chris, biztos, hogy ezt akarod?”

588
00:53:35,879 --> 00:53:37,840
„Először is, nem tudtam, hogy beszélsz.

589
00:53:42,136 --> 00:53:44,888
Másodszor, mit láttál meg bennem...

590
00:53:46,557 --> 00:53:49,768
amitől hirtelen megszólalt
a benned szunnyadó empátia?”

591
00:53:53,188 --> 00:53:55,149
„Dobj be a tóba!”

592
00:53:57,568 --> 00:54:00,738
„Nem, Chris, ezt jó lelkiismerettel
nem tehetem meg.”

593
00:54:04,700 --> 00:54:07,286
„Most láttam, ahogy egy negyedikest

594
00:54:07,369 --> 00:54:09,580
feldobtál 12 méterre.

595
00:54:09,663 --> 00:54:12,374
Dobj be a vízbe!”

596
00:54:14,460 --> 00:54:15,878
„Mit csináltok már ennyi ideig?”

597
00:54:18,380 --> 00:54:22,843
„Nem tudom. Lát bennem valamit,
ami miatt nem tud bedobni.”

598
00:54:25,554 --> 00:54:26,847
„Igen, megértem.”

599
00:54:30,726 --> 00:54:33,061
„Még nincs szavam rá.”

600
00:54:38,317 --> 00:54:41,862
De tuti van rá egy német vagy japán szó.

601
00:54:43,530 --> 00:54:44,782
Vagy egy bekezdés.”

602
00:54:47,284 --> 00:54:49,161
„Oké, Chris. Elmondom, mit csinálunk!

603
00:54:49,995 --> 00:54:54,333
Átkarollak a derekadnál,
elszámolunk háromig...

604
00:54:54,416 --> 00:54:56,877
és utána beugrasz...

605
00:54:59,338 --> 00:55:00,339
a tóba.”

606
00:55:01,673 --> 00:55:03,759
„Mint egy színpadi bunyóban?”

607
00:55:07,596 --> 00:55:10,098
„De én pont
ide menekültem a színház elől!”

608
00:55:12,810 --> 00:55:15,479
Elsötétül a kép,
vezető producer: Mike Birbiglia.

609
00:55:21,568 --> 00:55:23,695
Mike Birbiglia, jesszusom!

610
00:55:25,489 --> 00:55:27,741
Az a pasas úgy néz ki, mintha a fiával

611
00:55:27,825 --> 00:55:30,828
összegyúrták volna egy testbe. Te jó ég!

612
00:55:37,835 --> 00:55:40,963
Olyan, mint aki rejtvénymegoldásokat
árul a titkosszolgálatnak.

613
00:55:42,339 --> 00:55:43,423
Gyerünk!

614
00:55:47,970 --> 00:55:50,055
Tudjátok, az előbb
beszéltünk Marc C. Connerről.

615
00:55:50,138 --> 00:55:51,431
Együtt jártam...

616
00:55:51,515 --> 00:55:53,475
Ő a Skidmore elnöke.
Oda jártam főiskolára.

617
00:55:54,852 --> 00:55:55,894
A legutóbb nyaralásomon...

618
00:55:55,978 --> 00:55:57,479
Először is nem hiszek a nyaralásokban.

619
00:55:57,563 --> 00:56:00,524
Szerintem nyaralni csak
a gyerekek és Dua Lipa szokott. És...

620
00:56:02,901 --> 00:56:05,320
Utoljára 2017-ben voltam nyaralni,

621
00:56:05,404 --> 00:56:08,615
és akkor lenulláztam a bankszámlámat
egy luxuskalapboltban.

622
00:56:18,083 --> 00:56:23,046
A kalapbolt Saratoga Springsben volt,
New York államban. Úgy hangzik, mintha...

623
00:56:23,297 --> 00:56:26,341
egy lóversenyváros lenne.
Szóval tényleg gyanús pénzekről beszélünk.

624
00:56:29,094 --> 00:56:31,847
A haverjaimmal nosztalgiaőrültek voltunk.

625
00:56:31,972 --> 00:56:33,140
Úgyhogy visszamentünk...

626
00:56:33,223 --> 00:56:35,058
Valaki nemrég azt mondta,
hogy a nosztalgiát

627
00:56:35,142 --> 00:56:38,729
komoly mentális betegségnek
tartották a hőskorban.

628
00:56:38,812 --> 00:56:41,857
Akár karanténba is raktak,
ha a nosztalgia jeleit mutattad.

629
00:56:41,982 --> 00:56:43,191
Szóval, ha azt mondtad...

630
00:56:54,328 --> 00:56:56,038
„Hiányzik a karácsony!”

631
00:57:00,459 --> 00:57:01,919
„Ne menjetek a közelébe, fiúk!

632
00:57:03,045 --> 00:57:04,630
Nincs jól.”

633
00:57:05,714 --> 00:57:07,341
„Miért, apa? Tífuszos?”

634
00:57:07,424 --> 00:57:10,761
„Nem. Ez nem tífusz.

635
00:57:12,679 --> 00:57:14,473
Ez nosztalgia.”

636
00:57:15,474 --> 00:57:16,975
„Ide figyeljetek, fiúk!

637
00:57:17,059 --> 00:57:19,645
Ha egyszer meglátjátok apátokat
pár pohár whisky után

638
00:57:19,853 --> 00:57:22,397
ahogy gyertyát gyújt,
és a Facebook-fotóim közt

639
00:57:22,481 --> 00:57:24,232
nosztalgiázik...

640
00:57:27,736 --> 00:57:30,155
miközben Animal Collective-et...

641
00:57:32,532 --> 00:57:34,451
vagy Passion Pitet hallgat...

642
00:57:36,078 --> 00:57:40,082
tegyetek meg egy szívességet! Öljétek meg,
mint egy csirkét vagy egy szúnyogot!

643
00:57:42,125 --> 00:57:44,127
Tegyetek apátokban
maradandó kárt, fiúk!”

644
00:57:46,004 --> 00:57:48,590
„Ez azért kicsit durva, nem, apa?”

645
00:57:49,049 --> 00:57:51,134
„Nem. Tudjátok, mi a durva?

646
00:57:51,301 --> 00:57:56,098
Visszasírni egy 2008-as
Girl Talk koncertet.

647
00:57:57,224 --> 00:58:01,311
Ott állt két magnóval!”

648
00:58:01,436 --> 00:58:02,562
Na, szóval...

649
00:58:06,900 --> 00:58:10,737
Az a kalapbolt,
ahol lenulláztam a számlámat

650
00:58:10,862 --> 00:58:12,990
egy Hatsational nevű hely volt.

651
00:58:14,741 --> 00:58:17,327
Olyan nagy itt a kereslet
a luxuskalapokra,

652
00:58:17,411 --> 00:58:20,580
hogy Saratoga Springsben
két Hatsational is van,

653
00:58:21,498 --> 00:58:23,542
egymástól pár méterre.

654
00:58:24,459 --> 00:58:28,630
És tudnotok kell:
a Hatsationalben nem úgy telik az idő,

655
00:58:28,714 --> 00:58:33,176
ahogy ti meg én megszoktuk.

656
00:58:33,260 --> 00:58:36,596
Egy 14 éves fiú irányít mindent,

657
00:58:37,931 --> 00:58:40,267
és rangot követel magának.

658
00:58:40,726 --> 00:58:44,271
Ki van öltözve,
de nem csak simán elegánsan,

659
00:58:44,354 --> 00:58:47,024
hanem úgy néz ki,
mint egy mágnás a jazzkorszakban.

660
00:58:49,693 --> 00:58:52,738
És nagyon csendes.
De nem azért, mert félénk,

661
00:58:52,821 --> 00:58:57,868
hanem mert nem tart téged fontosnak ahhoz,
hogy hangosabban beszéljen.

662
00:59:03,415 --> 00:59:04,958
„Elnézést, mit mondott?”

663
00:59:10,922 --> 00:59:15,802
Dolgoznak ott idősebb nők is,
de főnökként kezelik a kis kölyköt.

664
00:59:16,636 --> 00:59:19,473
Az egész olyan, mint egy Miyazaki-jelenet.

665
00:59:25,062 --> 00:59:30,025
És közben teljesen rá vannak pörögve
a saját cuccukra, mindenki kalapban van.

666
00:59:30,650 --> 00:59:33,320
Feltűnő, túldíszített fejdíszekben.

667
00:59:36,114 --> 00:59:38,325
Az egyetlen dolog,
ami még a modern korhoz köti,

668
00:59:38,408 --> 00:59:40,702
hogy alul és felül is fogszabályzója van.

669
00:59:43,121 --> 00:59:46,291
Elkövettük azt a hibát,
hogy nem akartuk feszélyezni,

670
00:59:46,374 --> 00:59:49,503
mert mi már bőven 30-asok voltunk,
ő meg csak egy kiskamasz.

671
00:59:49,586 --> 00:59:51,797
Csak azt nem vettük figyelembe,

672
00:59:51,880 --> 00:59:56,301
hogy mit tesz egy kamasz egójával
a korlátlan hozzáférés a luxusfejfedőkhöz.

673
00:59:57,928 --> 01:00:00,555
Nem hiszem, hogy láttunk már ilyet
a nyugati világban.

674
01:00:03,433 --> 01:00:05,852
Leginkább ahhoz tudnám hasonlítani,
amikor Tibetben

675
01:00:05,936 --> 01:00:08,105
kiválasztják a Dalai Lámát gyerekként.

676
01:00:10,565 --> 01:00:14,986
Az rendesen felpumpálja az egót.
Mintha a srác mindig is ott élt volna.

677
01:00:15,070 --> 01:00:18,323
Mintha a ’20-as években
megbukott volna egy varázslónál.

678
01:00:19,491 --> 01:00:22,410
Olyan volt a tekintete,
mint aki látta Poroszországot.

679
01:00:25,997 --> 01:00:29,668
Mintha az lett volna a sorsa,
hogy két kalapbolt közt ingázzon.

680
01:00:29,751 --> 01:00:32,838
Bemész az egyik boltba,
és ott van egy keménykalapban.

681
01:00:32,879 --> 01:00:35,090
Aztán átrohansz a másikba,
és ott van...

682
01:00:35,423 --> 01:00:36,675
„Igen, persze!

683
01:00:38,426 --> 01:00:39,553
Persze hogy itt is vagyok.

684
01:00:40,804 --> 01:00:42,222
Hol máshol lennék?”

685
01:00:43,765 --> 01:00:46,518
Ott áll, egy toronyszerű fedora kalapban,
úgy néz ki...

686
01:00:47,602 --> 01:00:50,021
mint Hannibal Lecter,
amikor Costa Ricában megtalálják.

687
01:00:55,527 --> 01:00:57,362
Van még egy dolog,
amit tudni kell a boltról:

688
01:00:57,445 --> 01:00:58,864
iszonyúan drága.

689
01:00:58,947 --> 01:01:02,659
Ide próbálni jössz, nem kalapokat venni.

690
01:01:03,493 --> 01:01:06,538
Szóval a haverjaimmal
próbálgatjuk a kalapokat,

691
01:01:06,913 --> 01:01:08,165
Én közben nagyon lelkesedem.

692
01:01:08,248 --> 01:01:10,542
„Jézusom, Jerry,
eszméletlenül jól áll az a kalap!”

693
01:01:10,625 --> 01:01:12,627
„Buck, olyan franciás vagy
abban a kalapban!”

694
01:01:13,837 --> 01:01:17,132
A kiskamasz
úgy őrzi a legjobb kalapokat...

695
01:01:19,009 --> 01:01:23,930
mintha orvvadászoktól, háborús bűnösöktől,
vagy általában a gyanús alakoktól védené.

696
01:01:24,014 --> 01:01:27,267
És ne adj’ isten, ha valamelyikünk
rosszul vesz fel egy kalapot,

697
01:01:27,350 --> 01:01:29,019
teljesen kiborul.

698
01:01:36,318 --> 01:01:38,445
Kiszórakoztuk magunkat, aztán azt mondtam:
„Menjünk!”

699
01:01:38,528 --> 01:01:41,615
Megköszöntem,
mert persze én beszéltem helyettük is.

700
01:01:41,698 --> 01:01:43,366
„Nagyon köszönjük.

701
01:01:43,992 --> 01:01:46,328
Szuper volt a kalapokat próbálni.

702
01:01:46,411 --> 01:01:47,787
Köszönjük, még visszajövünk!”

703
01:01:47,913 --> 01:01:52,834
Ahogy kifelé megyek, hallom,
hogy az idős nőkhöz fordul, és azt mondja:

704
01:01:53,835 --> 01:01:55,629
„Tudtam, hogy csak nézelődnek.”

705
01:02:01,718 --> 01:02:03,553
„Bocsi, mi a francot mondtál?”

706
01:02:05,805 --> 01:02:08,058
„Hogy tudtam, hogy csak nézelődtök.”
„Nem értem.”

707
01:02:08,141 --> 01:02:11,394
„Felpróbáltok egy csomó kalapot,
és bekamuzzátok, hogy visszajöttök.”

708
01:02:23,281 --> 01:02:25,784
„Szerinted mi csak nézelődtünk?”

709
01:02:27,369 --> 01:02:28,828
„Chris, gyere, húzzunk már!”

710
01:02:35,418 --> 01:02:38,588
„Nem hagyom, hogy ez a kis piperkőc...

711
01:02:42,801 --> 01:02:44,511
ez a ficsúr...

712
01:02:51,768 --> 01:02:54,020
lenézze a barátaimat.

713
01:02:58,817 --> 01:03:03,613
Nem hagyom,
hogy ez az újgazdag senkiházi...

714
01:03:09,035 --> 01:03:14,958
engem és a három legjobb haveromat
nézelődőnek nevezzen.

715
01:03:16,042 --> 01:03:18,628
Amit most először mondanak rám.

716
01:03:22,090 --> 01:03:24,426
Egy súlytalan kifejezés.

717
01:03:28,054 --> 01:03:34,352
Ezt a kifejezés a jazzkorszakos
szélhámosok elborult elméjéből pattant ki.

718
01:03:37,731 --> 01:03:40,567
De én bebizonyítom neki,
hogy nem csak nézelődünk...”

719
01:03:40,734 --> 01:03:42,777
„Ne, Chris! Túl sok cidert ittál!”

720
01:03:44,904 --> 01:03:46,114
„Nem is!”

721
01:03:48,950 --> 01:03:50,660
„Nem ittam sok cidert.”

722
01:03:56,374 --> 01:03:57,667
„Fiam!

723
01:04:00,837 --> 01:04:03,757
Mennyi itt egy kalap?
Jerry, neked tetszett az a kalap, ugye?”

724
01:04:03,840 --> 01:04:07,218
„Annyira nem, hogy megvegyük, öregem!”

725
01:04:07,927 --> 01:04:08,928
„Mennyi lesz?”

726
01:04:09,012 --> 01:04:10,889
„Százhúsz dollár. Miért?”

727
01:04:12,015 --> 01:04:13,141
„Tedd be a táskába!”

728
01:04:13,224 --> 01:04:15,310
„Ne!”

729
01:04:16,603 --> 01:04:17,896
„Buck, neked bejött az a kalap.”

730
01:04:17,979 --> 01:04:20,106
„Ja, elég franciásan néztem ki benne.”

731
01:04:20,190 --> 01:04:21,608
„Oké, azt is csapd hozzá!”

732
01:04:21,691 --> 01:04:22,859
„És Rory! Neked az tetszik?”

733
01:04:22,984 --> 01:04:25,487
„Aha, úgy nézek benne ki,
mint Rod Stewart a ’80-as években.”

734
01:04:25,570 --> 01:04:28,156
„Aha. Nem.
De dobd bele azt is, oké. És...”

735
01:04:29,074 --> 01:04:31,451
„És azt a szart is, amit én próbáltam fel.
Mennyi lesz?”

736
01:04:31,576 --> 01:04:33,578
„Összesen 560 dollár.”

737
01:04:50,678 --> 01:04:52,305
„Még mindig csak nézelődünk?”

738
01:04:56,851 --> 01:04:58,603
„Én is így gondoltam, kis köcsög!”

739
01:05:00,939 --> 01:05:03,358
„Túllépte a bankszámlája keretét.”

740
01:05:06,903 --> 01:05:10,907
Tudom, mit gondoltok.
„Chrisnek vannak egyáltalán haverjai?”

741
01:05:15,036 --> 01:05:18,248
„Kik azok, játékfigurák?
Mutasd meg a haverjaidat!”

742
01:05:19,707 --> 01:05:22,544
„Chris, ez az egész
nem áll össze, te is tudod.”

743
01:05:31,261 --> 01:05:35,432
BANK OF AMERICA
NINCS ELEGENDŐ FEDEZET A SZÁMLÁN

744
01:05:35,515 --> 01:05:39,811
TRANZAKCIÓK ÉS DÍJAK UTÁNI EGYENLEG:
-93,30 USD

745
01:05:43,314 --> 01:05:47,318
Nézzétek a megbánó tekinteteket!
Nézzétek az arcukat!

746
01:05:52,532 --> 01:05:55,034
Ez egy tragikus hármas.

747
01:05:57,328 --> 01:06:00,915
Bemész egy bárba, és meglátod
ezt a három csávót a színpadon,

748
01:06:00,999 --> 01:06:06,087
akik éppen pakolják el a gitárjukat,
örülsz, hogy lemaradtál róluk.

749
01:06:06,212 --> 01:06:12,469
„Hála az égnek, nem kellett végighallgatni
azt a kétórás ’Uptown Funk’ feldolgozást!”

750
01:06:17,348 --> 01:06:18,975
Nemrég volt
egy elég kemény beszélgetésünk,

751
01:06:19,058 --> 01:06:21,895
mindannyian beismertük,
hogy ezeket a kalapokat...

752
01:06:26,774 --> 01:06:28,109
soha többé nem fogjuk hordani.

753
01:06:31,404 --> 01:06:32,822
És tudom, mit gondoltok.

754
01:06:32,906 --> 01:06:36,743
„Oké, tényleg vannak barátai.

755
01:06:38,244 --> 01:06:40,330
De az ördögi kamasz? Chris, ne már!

756
01:06:41,414 --> 01:06:43,791
Ez az egyik szokásos túlzásod.”

757
01:06:44,834 --> 01:06:46,336
Azt hiszitek, nem hoztam bizonyítékot?

758
01:06:50,924 --> 01:06:52,175
Szerintetek ki vagyok én?

759
01:06:54,469 --> 01:06:56,471
Mégis kinek néztek engem?

760
01:06:58,723 --> 01:07:00,558
Azt hiszitek, én csak szórakozom?

761
01:07:02,727 --> 01:07:05,146
Azt hiszitek,
nem veszem komolyan ezt az egészet?

762
01:07:07,148 --> 01:07:09,567
Tényleg azt hiszitek,
hogy én csak szórakozom?

763
01:07:11,569 --> 01:07:15,240
Azt hiszitek,
nem viszek bizonyítékot Chicagóba?

764
01:07:19,494 --> 01:07:22,288
Mondok valamit,
amit fejben még nem tudtok,

765
01:07:22,372 --> 01:07:23,873
de zsigerileg éreztek.

766
01:07:25,333 --> 01:07:26,751
A srác idősebb náluk.

767
01:07:38,846 --> 01:07:40,974
Ők hárman nem jó emberek.

768
01:07:45,645 --> 01:07:48,439
Olyan dolgokat csináltak,
amitől a vér is meghűl bennetek.

769
01:07:51,776 --> 01:07:53,861
De ki van az ősi démon mellett?

770
01:07:58,700 --> 01:08:00,910
Ő Greta Thunberg.

771
01:08:10,128 --> 01:08:12,005
Nézzétek, milyen szorosan fogja!

772
01:08:16,091 --> 01:08:17,801
Próbálja visszatartani.

773
01:08:20,846 --> 01:08:24,017
És közben mosolyog, mert tudja,
hogy bármikor kiszabadulhat.

774
01:08:29,897 --> 01:08:31,189
Tüntessétek el!

775
01:08:39,490 --> 01:08:41,242
Hogyhogy nem forgott a kamera?

776
01:08:49,375 --> 01:08:50,960
Bocsi!

777
01:08:54,839 --> 01:08:58,009
Volt már kerékbilincs a kocsitokon?
Úristen, imádom a kerékbilincset!

778
01:08:58,509 --> 01:09:02,138
Olyankor kapsz kerékbilincset,
ha valahol eszméletlen sokáig parkolsz.

779
01:09:03,430 --> 01:09:06,184
Megalázó. Mintha kiraknának
a kirakatba, hogy: „Na, ezt nézzétek!”

780
01:09:07,268 --> 01:09:10,270
Elveszíted a méltóságod, amikor
meglátják a kocsit a kerékbilinccsel.

781
01:09:10,354 --> 01:09:14,149
Még a legbékésebb emberek is
elszörnyednek.

782
01:09:16,819 --> 01:09:18,904
„Kerékbilincset kapott!”

783
01:09:21,991 --> 01:09:26,828
„Jesszusom! Ez most a Crip mozdulat volt?

784
01:09:28,122 --> 01:09:30,124
Azért szeretem a kerékbilincset,

785
01:09:30,332 --> 01:09:36,005
mert ez az utolsó eleme a modern jognak,
ami egy varázsló haragjának tűnik.

786
01:09:54,899 --> 01:09:58,236
„Túl sokáig parkoltál itt!

787
01:10:01,072 --> 01:10:04,784
Most itt is maradsz!”

788
01:10:25,388 --> 01:10:27,682
Csodálatos közönség voltatok!
Zárjuk az estet egy dallal!

789
01:10:27,765 --> 01:10:28,850
Nagyon köszönöm!

790
01:10:31,477 --> 01:10:33,604
Kérek egy kis drámai fényt is! Köszönöm!

791
01:10:56,919 --> 01:11:02,091
Néha azt érzem
Hogy nem értem a dolgok lényegét

792
01:11:02,967 --> 01:11:06,888
Például egyszer egy kísértetházban

793
01:11:07,180 --> 01:11:13,519
Annak, ami a legjobban megijesztett
Semmi értelme sem volt

794
01:11:13,644 --> 01:11:16,147
Ne értsetek félre

795
01:11:16,481 --> 01:11:22,278
Szét voltam csúszva
Libasorban mész

796
01:11:22,403 --> 01:11:27,784
És láncfűrészes démonok rontanak rád

797
01:11:27,867 --> 01:11:32,038
Kecskefejű alakok, félmeztelen bohócok
Szökött fegyencek kérnek segítséget tőled

798
01:11:32,163 --> 01:11:35,625
Épphogy túlélem, közben csak könyörgöm
Ne, kérlek, ne!

799
01:11:35,750 --> 01:11:39,212
De van valami, amitől
Akaratlanul is felsikítok

800
01:11:39,378 --> 01:11:40,505
Te jó ég!

801
01:11:40,630 --> 01:11:46,135
Nem kísértet, nem torzszülött
Ami földre kényszerít

802
01:11:46,219 --> 01:11:48,221
Nem, hanem egy másik vendég

803
01:11:49,055 --> 01:11:52,183
Egy fiatal tehetség, nem tudom, miért

804
01:11:52,266 --> 01:11:55,311
Egy ízléses Madewell-szettben

805
01:11:55,394 --> 01:11:58,439
Nem volt furcsán felöltözve
Nem volt gót

806
01:11:58,523 --> 01:12:00,024
Egy unokatestvér volt

807
01:12:00,858 --> 01:12:04,070
És valamiért, miután láttam
Azt a rengeteg para dolgot

808
01:12:04,153 --> 01:12:08,991
Egy 28 éves civil látványa
Már meg sem kottyant

809
01:12:09,075 --> 01:12:12,411
Pont ott talált el, ahol a félelem hat
És ordítva estem össze

810
01:12:12,495 --> 01:12:16,332
És azt mondtam
Sajnálom, nem tudom, miért reagálok így

811
01:12:16,415 --> 01:12:20,253
Hogy megnyugtasson, elkezdett integetni

812
01:12:20,378 --> 01:12:24,757
Amitől csak még jobban ordítottam

813
01:12:26,300 --> 01:12:30,471
Shelley Duvall módjára ordítottam
Egy nőre, aki csak integet felém

814
01:12:30,596 --> 01:12:33,975
Mint egy polgármester a díszkocsin

815
01:12:35,351 --> 01:12:38,479
Miközben a beöltözött ijesztgetők
Csak értetlenkednek

816
01:12:38,563 --> 01:12:41,482
Nem értik, miért nyomja le őket
Ez a veszélytelen figura

817
01:12:41,566 --> 01:12:44,485
Aki olyan ártatlan, hogy beleolvadna

818
01:12:45,528 --> 01:12:46,863
A Regal

819
01:12:48,698 --> 01:12:50,283
Mozik

820
01:12:51,659 --> 01:12:53,160
Filmek előtti

821
01:12:54,787 --> 01:12:56,497
Reklámblokkjába

822
01:12:58,457 --> 01:13:03,921
Ami a nőnek külön szívás
Hogy pont mögöttem áll a sorban

823
01:13:04,046 --> 01:13:08,634
Szóval végignézte az összes paradolgot

824
01:13:08,801 --> 01:13:13,639
Amikre én egyáltalán nem reagáltam úgy

825
01:13:13,723 --> 01:13:17,602
Mint egy matrachoz odaszíjazott
Öreg londoni fickó

826
01:13:17,727 --> 01:13:21,022
Egy kisfiú kutyamaszkban

827
01:13:21,105 --> 01:13:23,107
Aki Jerry Maguire-idézeteket mondogat

828
01:13:23,190 --> 01:13:24,317
Segíts, hogy segíthessek

829
01:13:24,400 --> 01:13:29,530
Bárcsak elmondhatnám neki
Hogy ír katolikus vagyok

830
01:13:30,323 --> 01:13:33,743
Aki ritkán sikoltozik

831
01:13:33,826 --> 01:13:34,827
Elfojtom magamban

832
01:13:34,911 --> 01:13:38,706
Például 2014-ben
Amikor olyan hangosan hánytam

833
01:13:38,789 --> 01:13:42,418
Hogy a párom felhívta anyámat
Hogy ez normális-e

834
01:13:42,501 --> 01:13:46,547
Anyám erre: „Igen, Chris teátrálisan hány”

835
01:13:47,465 --> 01:13:51,761
Az volt a legijesztőbb az egészben
Hogy egy másik vendég rémített meg

836
01:13:51,844 --> 01:13:56,807
Ez az egésznek
Egy modern horrorértelmezést ad

837
01:13:56,891 --> 01:14:02,563
Ahol a látogatók döbbenten néznek körbe
„Lehet, hogy mi vagyunk a szörnyek?”

838
01:14:03,105 --> 01:14:05,608
Utálom ezt

839
01:14:06,067 --> 01:14:08,277
A modern horrorfilmekben
úgy van felépítve, hogy...

840
01:14:08,361 --> 01:14:09,612
Egy alacsony, bozontos alak

841
01:14:10,529 --> 01:14:13,908
Aztán hirtelen
„Ja, nem, ez csak szezonális allergia”

842
01:14:14,659 --> 01:14:16,410
Ne már

843
01:14:17,745 --> 01:14:21,666
Ne mondd, hogy az Örökség

844
01:14:22,208 --> 01:14:25,044
Az anyaságról szól

845
01:14:25,670 --> 01:14:30,424
Arról szól, hogy milyen félelmetes
Egy csapat meztelen felnőtt

846
01:14:30,549 --> 01:14:33,052
Neonfényben

847
01:14:35,304 --> 01:14:36,639
Köszönöm, Chicago!

848
01:14:39,600 --> 01:14:40,935
Nagyon köszönöm!

849
01:15:39,618 --> 01:15:41,620
A feliratot fordította: Usztics Anna



