1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:37,037 --> 00:00:41,458
KRIS FLEMING
UŽIVO U PALASU

4
00:00:44,753 --> 00:00:46,964
Čikago!

5
00:00:52,302 --> 00:00:53,679
Hvala najlepše.

6
00:00:58,600 --> 00:01:01,353
Večeras snimamo specijalnu emisiju.
Pokušavam da proširim publiku

7
00:01:01,436 --> 00:01:03,730
mimo žena koje su ponele nož
na maturski bal.

8
00:01:08,860 --> 00:01:11,238
Sad živim u Los Anđelesu,
iako svi misle da živim

9
00:01:11,321 --> 00:01:13,115
u mlinu za jabukovaču u Roud Ajlandu.

10
00:01:15,033 --> 00:01:17,578
Svi misle da živim u šupi u zemlji mraka,

11
00:01:17,661 --> 00:01:19,955
ali živim u Los Anđelesu.

12
00:01:20,038 --> 00:01:23,792
Već prve nedelje u LA-u, dobio sam kaznu
zbog prelaska ulice van pešačkog prelaza.

13
00:01:24,668 --> 00:01:29,506
Citiraću policajca koji me je zaustavio:
„Hodaš mi tu sav razdragan.”

14
00:01:32,676 --> 00:01:34,928
Bio je u pravu. U to vreme...

15
00:01:36,555 --> 00:01:39,933
...skakutao sam ulicom razigranim korakom.

16
00:01:42,060 --> 00:01:43,604
Ali bio sam stidljiv.

17
00:01:47,190 --> 00:01:50,152
Pa sam se smeškao kao Pol Deno.

18
00:01:54,489 --> 00:02:00,203
Znate kako Deno ima široku facu
i jedva primetan osmeh koji „A24” obožava?

19
00:02:03,081 --> 00:02:04,458
Da mi je bar neko rekao

20
00:02:04,541 --> 00:02:07,419
da je taj diskretni osmeh jadniji
nego da se uopšte ne smeješ.

21
00:02:14,009 --> 00:02:16,136
Ovu ekipu treba smesta izbaciti.

22
00:02:18,972 --> 00:02:22,643
Rekao sam bez cirkuskih klovnova,
samo večeras.

23
00:02:24,269 --> 00:02:27,606
Panoramski točak je ostao bez nadzora.

24
00:02:28,857 --> 00:02:31,735
A ja ne mogu da ih nosim na duši.

25
00:02:45,707 --> 00:02:50,253
Polako, polako.
Kad skinem rukave, izgledam kao...

26
00:02:51,129 --> 00:02:56,093
Kao devojka koja je nestala još 2000.
Sad su je konačno našli.

27
00:02:56,176 --> 00:02:59,137
Preživljavala je na šlagu za pse
poslednjih 25 godina.

28
00:02:59,513 --> 00:03:01,431
Na mrvicama šlaga.

29
00:03:05,352 --> 00:03:06,895
Objavio sam specijal pre dve godine

30
00:03:06,978 --> 00:03:09,815
koji je pokrenuo nacionalnu potragu
za mojim zamenicama.

31
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
FBI.

32
00:03:20,033 --> 00:03:22,035
Recite vi meni, vi me gledate.

33
00:03:23,829 --> 00:03:27,541
Samo čekam da mi generacija Z
pošalje mejlom dijagnozu pravog roda.

34
00:03:27,624 --> 00:03:29,209
Mislim, oni su ta sranja...

35
00:03:30,752 --> 00:03:32,379
...skapirali. Ja sam suviše pasivan.

36
00:03:32,462 --> 00:03:36,091
Čitav život identifikujem se
prema porudžbini u restoranu.

37
00:03:36,174 --> 00:03:38,385
Prihvatam kako god da mi se
konobar ili konobarica obrate.

38
00:03:38,468 --> 00:03:44,474
Otkad znam za sebe,
ide: deca, žene, Kris...

39
00:03:47,310 --> 00:03:48,478
...muškarci.

40
00:03:50,147 --> 00:03:54,276
Što mi govori da bih se glat uvukao
u neki od onih čamaca za spasavanje.

41
00:04:01,825 --> 00:04:02,909
„Zašto si ga pustio?”

42
00:04:02,993 --> 00:04:04,953
„Ne znam, vidi kako nosi gaće.”

43
00:04:06,204 --> 00:04:08,123
„Vide mu se dlake.”

44
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
Tu su se izgubili.

45
00:04:15,672 --> 00:04:18,341
Resetovanje na nulu, dobro je.

46
00:04:20,177 --> 00:04:23,847
Mislim da su moja očekivanja od muškosti
sjebana još od samog starta

47
00:04:24,306 --> 00:04:26,641
zato što sam u šestom razredu
svirao u školskom orkestru.

48
00:04:27,642 --> 00:04:30,729
Znam da ste i vi. Znam da jeste, znam.

49
00:04:30,812 --> 00:04:34,608
Znam, znam. Znam.

50
00:04:38,278 --> 00:04:40,781
Moja očekivanja od muškosti
sjebana su od samog starta

51
00:04:40,864 --> 00:04:43,366
zato što sam svirao u školskom
orkestru, i do dana današnjeg,

52
00:04:43,450 --> 00:04:48,580
nisam video razvijenijeg muškarca
od tog šestaka sa tubom.

53
00:04:49,956 --> 00:04:52,209
Kad god se ultradesničari zapitaju:

54
00:04:52,292 --> 00:04:55,212
„Gde su nestali pravi muškarci
u ovoj zemlji?”

55
00:04:55,337 --> 00:04:57,881
Sviraju bas pesme „Greensleeves”

56
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
u zadnjim redovima orkestra.

57
00:05:01,426 --> 00:05:05,514
Pored njih Dejv Batista
izgleda kao Bernadet Piters.

58
00:05:05,597 --> 00:05:07,390
Za boga miloga!

59
00:05:07,474 --> 00:05:11,645
Šta se to dešava sa hormonima
šestaka koji sviraju tube?

60
00:05:11,895 --> 00:05:14,981
Kad biste prosečnom detetu dali tubu,

61
00:05:15,065 --> 00:05:16,066
ono bi...

62
00:05:17,567 --> 00:05:20,779
A onda dolaze te grdosije od dva metra.

63
00:05:21,780 --> 00:05:23,198
Mirni kao bubice.

64
00:05:31,289 --> 00:05:34,918
Sa gustim bradama
kao iz mini-serija na HBO-u.

65
00:05:36,169 --> 00:05:39,464
I licem brodskog radnika
kog su šibali vetrovi.

66
00:05:44,135 --> 00:05:47,931
Dele flašu viskija ukrug,
samo da se zagreju.

67
00:05:50,267 --> 00:05:52,519
Pored pas pije pivo iz činije.

68
00:05:55,230 --> 00:05:57,357
Jedan od njih javlja se na telefon:

69
00:05:57,440 --> 00:05:58,525
„Zdravo, klinjo.”

70
00:06:01,570 --> 00:06:03,697
„Pokupiće te posle probe, sine.”

71
00:06:04,698 --> 00:06:05,782
„Imaš dete?”

72
00:06:05,866 --> 00:06:07,200
„Da, prva godina faksa.”

73
00:06:08,952 --> 00:06:13,456
„Dobar dečko, pravi sitne gluposti,
ali ko ih nije pravio u tim godinama?”

74
00:06:17,878 --> 00:06:19,337
U američkim medijima,

75
00:06:19,754 --> 00:06:22,173
uvek se igrači američkog fudbala
prikazuju kao najkrupniji,

76
00:06:22,257 --> 00:06:23,508
zato što su najagresivniji.

77
00:06:23,592 --> 00:06:27,262
Zato što te pakao prati
kad si skoro pa ogroman.

78
00:06:27,345 --> 00:06:30,724
A mir i spokoj prate...

79
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
...one koji su stvarno ogromni.

80
00:06:40,400 --> 00:06:42,861
Pravim džinovima ne treba PR.

81
00:06:45,322 --> 00:06:48,366
To je kao nemačka doga
u poređenju sa nemačkim ovčarom.

82
00:06:49,576 --> 00:06:53,872
Inače, kad god osećam
da sam razumeo svet

83
00:06:53,955 --> 00:06:56,041
i želim da izbacim to u etar,

84
00:06:56,124 --> 00:06:59,002
pogledam za koju svrhu su
psi prvobitno odgajani.

85
00:07:00,253 --> 00:07:03,298
Recimo, spinger španijel
prvobitno je odgajan

86
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
da locira jezero u gradu.

87
00:07:09,179 --> 00:07:13,350
A onda, da vidi da li se drugo jezero
dodiruje s tim jezerom.

88
00:07:15,644 --> 00:07:19,940
I onda otrči u grad da kaže čoveku.

89
00:07:24,819 --> 00:07:26,112
I tačka.

90
00:07:27,822 --> 00:07:30,116
Šta to znači?

91
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
Takođe, možete odrediti
koliko je neka pasmina stara.

92
00:07:43,505 --> 00:07:46,967
Klamber španijel prvobitno je
odgajan da locira rupe

93
00:07:47,050 --> 00:07:50,345
i dežura iznad njih
u slučaju da đavo ne izviri.

94
00:08:01,314 --> 00:08:04,401
Zvuči kao „Kućni prijatelj iz prerije”
kad tako tapšete.

95
00:08:08,613 --> 00:08:11,074
Dakle, nemačka doga i nemački ovčar.

96
00:08:11,366 --> 00:08:14,536
Nemački ovčar nikad nema mira.

97
00:08:14,619 --> 00:08:16,830
Ti psi večito negde jure.

98
00:08:16,913 --> 00:08:18,999
A to je najviše rangirani pas u zemlji.

99
00:08:19,082 --> 00:08:20,125
Policijski pas.

100
00:08:20,207 --> 00:08:21,960
Još nisam video policajca
sa psom i pomislio:

101
00:08:22,043 --> 00:08:23,878
„Svaka mu čast kako vodi tog psa.”

102
00:08:28,466 --> 00:08:30,135
Policajci su pretvorili aerodrome

103
00:08:30,218 --> 00:08:33,221
u terene za dresuru pasa bez povoca.

104
00:08:34,931 --> 00:08:36,975
Imaju malo, neposlušno
kuče nemačkog ovčara

105
00:08:37,058 --> 00:08:38,643
sa prslukom „policijski pas na obuci”,

106
00:08:38,727 --> 00:08:41,563
koje trči naokolo sa nečijim
jastukom za vrat u zubima,

107
00:08:42,230 --> 00:08:46,359
dok policajac juri za njim i viče:
„Ne obraćajte pažnju na nas, na obuci je!”

108
00:08:46,443 --> 00:08:49,529
Stvarno, došli smo do toga
da mogu imati i policijske krabe,

109
00:08:49,612 --> 00:08:50,905
znate, barem...

110
00:08:55,201 --> 00:08:58,663
Kraba barem neće otići daleko.

111
00:09:00,623 --> 00:09:05,336
Ako odem na carinu
i vidim službenika, ili službenicu...

112
00:09:07,130 --> 00:09:09,340
Zamalo da postane gadno na Reditu.

113
00:09:11,468 --> 00:09:15,764
I vidim ih kako stoje pored krabe,
ne želim ni da znam kakav je plan.

114
00:09:18,141 --> 00:09:21,561
Još ako vas kraba prostreli
svojim sveznajućim okom...

115
00:09:24,522 --> 00:09:26,608
...i te kako ćete isprazniti tečnosti.

116
00:09:29,194 --> 00:09:30,612
A ja sam empata.

117
00:09:33,198 --> 00:09:37,535
Da imate samo gram empatije koju ja imam,
ležali biste prikovani za postelju.

118
00:09:40,538 --> 00:09:43,290
Bili biste vezani za
sklopivi zidni krevet.

119
00:09:44,751 --> 00:09:48,922
Kao u filmu „Neprilagođena”.
Osećam vašu energiju.

120
00:09:49,005 --> 00:09:53,176
Osećam da će mi jedan od vaših momaka
poslati poruku posle nastupa.

121
00:09:54,719 --> 00:09:55,929
„Ćao, Krise.”

122
00:09:57,013 --> 00:10:00,058
„Super ti je fora s policijskim krabama.”

123
00:10:04,312 --> 00:10:05,772
„Duhovito, a opet...

124
00:10:08,024 --> 00:10:09,776
...ima u tome i malo istine.”

125
00:10:13,988 --> 00:10:16,616
„U nekim delovima Turkmenistana...”

126
00:10:26,084 --> 00:10:27,919
„O bože.”

127
00:10:29,879 --> 00:10:32,632
„Poznato je da pojedine
carinske službe koriste

128
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
ljuskarske policijske snage.”

129
00:10:41,224 --> 00:10:45,395
„Iako ovo nije kraba o kojoj si
pričao na svom nastupu...“

130
00:10:48,064 --> 00:10:50,400
Hvala, Tomase, blokiran si.

131
00:10:57,073 --> 00:10:58,867
Odjednom mi ljudi koje poznajem

132
00:10:59,075 --> 00:11:03,037
iskaču s nekim brkatim verenicima.

133
00:11:05,373 --> 00:11:08,543
A svi se oblače
kao Robin Vilijams u „Kavezu”.

134
00:11:10,920 --> 00:11:12,589
S jakim butinama.

135
00:11:16,259 --> 00:11:18,803
I svi izgledaju kao da nemaju prošlost.

136
00:11:21,306 --> 00:11:23,683
Kao da je „Hindž” primao previše žalbi,

137
00:11:23,766 --> 00:11:26,227
pa su odlučili
da fabrički naštancuju sve te...

138
00:11:30,064 --> 00:11:32,692
Koji svi žive u istoj zabludi

139
00:11:32,775 --> 00:11:34,485
da bez njih nema zabave na svadbama.

140
00:11:36,154 --> 00:11:41,409
„Krise, Krise. Moraš da upoznaš Tomasa.

141
00:11:41,492 --> 00:11:45,830
Tako je zabavan.
Nosi neku luckastu čarapu.”

142
00:11:49,209 --> 00:11:52,545
Dame, ako nije luckast dalje od čarape...

143
00:11:57,550 --> 00:12:00,511
...takav tip će se sakrivati iza vas
ako, ne daj bože,

144
00:12:00,595 --> 00:12:03,348
u zoo-vrtu upadnete u prostor s gorilama.

145
00:12:07,310 --> 00:12:08,770
„Možeš ti to, ljubavi.”

146
00:12:11,064 --> 00:12:13,566
„Ti si jaka i nezavisna,
ljubavi, možeš ti to.”

147
00:12:14,400 --> 00:12:16,903
„Ne, Krise, Tomas je tako zabavan.”

148
00:12:16,986 --> 00:12:20,531
„Na svadbama izvodi
interpretativni ples, iz fazona.”

149
00:12:20,615 --> 00:12:24,786
Slušajte, vi normalci,
interpretativni ples nije jebena sprdnja.

150
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
Moj kostim ne pripada vašoj kulturi.

151
00:12:32,460 --> 00:12:35,380
Interpretativni ples je moj način
da zračim svetlošću

152
00:12:35,421 --> 00:12:39,467
i platim astronomski velike
račune kod veterinara.

153
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
Zato što je moj pas Erik pojeo smart auto.

154
00:12:44,806 --> 00:12:48,601
I da, Erik se piše sa K, ne sa C.

155
00:12:55,483 --> 00:13:00,029
Ma, je li? Tomas je tako zabavan?
Da ga vidimo kako vodi kongu.

156
00:13:01,948 --> 00:13:04,993
Svi su zabavni dok ih
ne bace na mesto vođe.

157
00:13:11,165 --> 00:13:13,543
Vođenje konge zahteva disciplinu...

158
00:13:14,961 --> 00:13:18,339
...viziju i samokontrolu.

159
00:13:20,341 --> 00:13:22,510
Treba se kretati mnogo sporije
nego što mislite.

160
00:13:29,434 --> 00:13:31,728
Iza sebe imate lanac
onih koji zavise od vas...

161
00:13:33,187 --> 00:13:35,982
...čije godine ekstremno variraju.

162
00:13:38,151 --> 00:13:40,486
Imate trogodišnjeg balavca...

163
00:13:44,032 --> 00:13:46,075
...mladoženju u relapsu...

164
00:13:48,202 --> 00:13:50,663
...i najstariju babu u zemlji.

165
00:13:56,669 --> 00:13:58,004
Ako samo pomislite na neku ludost,

166
00:13:58,087 --> 00:14:00,465
izazvaćete lančani sudar.

167
00:14:02,550 --> 00:14:04,635
A to su mračne vode.

168
00:14:09,849 --> 00:14:13,895
„Krise, molim te, prestani.
Tomas je zabavan.”

169
00:14:13,978 --> 00:14:15,938
Ne, ne, video sam ja zabavno.

170
00:14:18,024 --> 00:14:19,650
Znam ja šta je zabavno.

171
00:14:20,276 --> 00:14:22,111
Na koledžu sam živeo sa cimerom

172
00:14:22,195 --> 00:14:26,616
koji je iskočio kroz prozor naše sobe
na prvom spratu da bi šutnuo tipa

173
00:14:27,825 --> 00:14:31,245
zato što je tip pišao po našoj kući.

174
00:14:32,789 --> 00:14:33,998
E to je zabavno.

175
00:14:37,502 --> 00:14:40,463
Gde će Tomas biti kad
neko bude zapišavao tvoju kuću?

176
00:14:42,590 --> 00:14:44,133
Reći ću ti gde će biti.

177
00:14:44,217 --> 00:14:47,178
Biće na telefonu,
zvaće Dženinu sladoledžinicu

178
00:14:48,221 --> 00:14:50,807
da pita kad će imati novi ukus ubee.

179
00:14:53,017 --> 00:14:59,148
„Na vašem sajtu piše od 1. septembra,
a 1. septembar je došao i prošao.”

180
00:15:05,363 --> 00:15:07,323
Takođe, dame, Tomas...

181
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
Ako vas tera da ga zovete
po najdužoj verziji imena,

182
00:15:11,577 --> 00:15:14,914
to je tip kojem ne smeta
da troši vaše dragoceno vreme.

183
00:15:24,799 --> 00:15:26,300
Morao sam da rentiram auto ovde.

184
00:15:26,926 --> 00:15:29,846
Dok su dovozili auto do mene,
treštala je neka super fank muzika.

185
00:15:35,226 --> 00:15:39,230
A onda, kad su mi predavali auto,
promenili su stanicu na NPR.

186
00:15:42,900 --> 00:15:45,236
Da me isprozivaju bez reči.

187
00:15:47,864 --> 00:15:51,284
Izvodio sam ovaj nastup širom zemlje

188
00:15:51,367 --> 00:15:55,621
i da čujem grobnu tišinu
posle te rečenice...

189
00:15:57,373 --> 00:15:59,000
Idemo iz početka.

190
00:16:01,878 --> 00:16:04,088
O, volite kad improvizujem.

191
00:16:05,173 --> 00:16:07,967
Čikago je grad komedije, volite vi to.

192
00:16:09,093 --> 00:16:11,804
Ovde je Set Majers pekao zanat.

193
00:16:15,099 --> 00:16:19,645
Morao sam da dođem tamo gde je
Set Majers naučio pravilo trojke.

194
00:16:23,733 --> 00:16:26,319
Znam da ste vi navikli na
standard „Sekond sitija”.

195
00:16:31,073 --> 00:16:33,868
Pod okrutnim tutorstvom Bobija Mojnihana.

196
00:16:35,953 --> 00:16:38,706
Beskorisno,
sve što kažem je neupotrebljivo.

197
00:16:42,668 --> 00:16:47,632
Želim da pohvalim majstora svetla,
koji je bio u timu koji je uhvatio Osamu.

198
00:16:59,769 --> 00:17:04,232
Dakle, nedavno sam morao da rentiram auto,
i dok su mi ga dovozili,

199
00:17:04,315 --> 00:17:06,526
iz auta je treštala fank muzika.

200
00:17:08,569 --> 00:17:12,365
A onda su mi predali auto
i promenili stanicu na NPR.

201
00:17:14,534 --> 00:17:16,493
Da me isprozivaju bez reči.

202
00:17:25,627 --> 00:17:27,588
Znam da ostavljam utisak,

203
00:17:27,672 --> 00:17:30,258
ali zar ličim na nekog ko se smeje
na „Wait, Wait... Don't Tell Me”?

204
00:17:32,635 --> 00:17:35,054
Nekog ko govori da je paradajz prelep?

205
00:17:37,390 --> 00:17:39,100
Ma nije valjda.

206
00:17:39,350 --> 00:17:41,602
Mislio sam da je moj vajb
malo sofisticiraniji od toga.

207
00:17:41,727 --> 00:17:46,065
Ja izgledam kao neko ko treba
da pošalje poruku Imodžen Hip.

208
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
Dajte mi pet minuta sa gđicom Hip.

209
00:17:58,828 --> 00:18:02,582
Shvatio sam njenu poruku
u hitu „Hide and Seek”.

210
00:18:07,670 --> 00:18:10,631
I tako sam slušao NPR.
NPR više nije onaj stari.

211
00:18:10,715 --> 00:18:14,885
Uključim ga da nešto naučim,
a NPR sad emituje ovo:

212
00:18:14,969 --> 00:18:16,512
„Šta je zata?”

213
00:18:20,057 --> 00:18:22,143
„Danas ćemo saznati.”

214
00:18:22,226 --> 00:18:24,812
Onda intervjuišu najmlađu osobu koju nađu,

215
00:18:25,313 --> 00:18:27,607
nekog 39-godišnjaka iz Vašingtona.

216
00:18:28,733 --> 00:18:33,946
Mimo mikrofona, tip potpuno omaši.
„Zata je zombijev tata.”

217
00:18:35,406 --> 00:18:39,243
Iskreno mi je žao starijih milenijalaca.
Oni zaslužuju grant.

218
00:18:39,327 --> 00:18:44,373
Pripremali su se za svet
koji jednostavno ne postoji.

219
00:18:45,082 --> 00:18:47,585
Zasukali su rukave
svojih laboratorijskih mantila

220
00:18:47,668 --> 00:18:52,548
i na kafi vodili ozbiljne diskusije
sa svojim profesorima.

221
00:18:52,632 --> 00:18:57,053
A sad žive u ovom svetu
u kom svi seksualizuju Šreka.

222
00:19:00,389 --> 00:19:02,099
Bedak.

223
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
Mi, kao mlađi milenijalci,

224
00:19:09,357 --> 00:19:11,734
i znam da izgledam kao da
sam već u pedesetim, ali...

225
00:19:12,068 --> 00:19:15,404
Niko mi nije rekao da stavljam
zaštitu od sunca na dekolte.

226
00:19:17,948 --> 00:19:21,702
Zato izgledam kao sekretarica
srednje škole u „Briljantinu”.

227
00:19:23,412 --> 00:19:26,040
Mi, mlađi milenijalci,
naučili smo da se distanciramo

228
00:19:26,832 --> 00:19:30,002
tu negde oko rata u Iraku
i filma „Garden State”.

229
00:19:31,545 --> 00:19:33,047
Ja sam...

230
00:19:34,382 --> 00:19:37,093
Mislio sam:
„Ako Zeku Brafu svaki put upali...

231
00:19:39,637 --> 00:19:41,639
...moram da naučim
kako da letim iznad svog tela.

232
00:19:46,560 --> 00:19:49,355
Zek Braf, drugi dolazak gospodina Tamnusa.

233
00:19:53,859 --> 00:19:58,656
Beta, ali psihotičan u isto vreme.
Kao stjuardese.

234
00:20:04,453 --> 00:20:07,123
Da li i vi imate utisak
da bi nas stjuardese pobile

235
00:20:07,206 --> 00:20:08,666
da nema pilota?

236
00:20:13,337 --> 00:20:15,506
Mrze nas iz dna duše.

237
00:20:17,258 --> 00:20:19,510
Setite se, jedno kraće vreme tokom 2021.

238
00:20:19,593 --> 00:20:22,263
nisu prestajale da vezuju ljude
za sedišta lepljivom trakom.

239
00:20:24,807 --> 00:20:26,642
To mi se nikad nije dopadalo.

240
00:20:27,977 --> 00:20:30,062
Niti primam hranu od njih.

241
00:20:32,148 --> 00:20:36,402
Kad vidite odrasle poslovne ljude
kako viču: „Keksići!”

242
00:20:42,783 --> 00:20:44,702
„Perece!”

243
00:20:45,745 --> 00:20:47,163
„Neka, hvala.”

244
00:20:54,128 --> 00:20:57,089
Jedino se tada osećam
kao profesionalni snouborder.

245
00:21:01,969 --> 00:21:05,431
Izbaci šalu s profesionalnim snouborderom.

246
00:21:08,517 --> 00:21:11,312
Taman sam pomislio da sam vas pridobio...

247
00:21:13,689 --> 00:21:16,609
...a vi me ostavite da stojim tu,
sa mojom joni u rukama.

248
00:21:26,952 --> 00:21:29,872
O čemu smo ono pričali?
Stariji milenijalci...

249
00:21:29,955 --> 00:21:34,043
Čujte, stvarno želim da napravim
utočište za starije milenijalce

250
00:21:34,126 --> 00:21:37,546
mesto gde na miru mogu
da igraju ultimativni frizbi!

251
00:21:39,840 --> 00:21:43,594
I viču „do jaja” u isti glas!

252
00:21:47,306 --> 00:21:49,892
I uživaju u svojim tikvicama.

253
00:21:51,560 --> 00:21:54,146
Kako obožavaju te tikvice, zaboga.

254
00:21:55,481 --> 00:21:58,484
Kad mi ponude tikvice,
pomislim: „Škola se završila.”

255
00:22:04,949 --> 00:22:08,160
Da, daj mi taj krastavac
koji je izgubio sve u kazinu.

256
00:22:17,795 --> 00:22:19,630
I onda stariji milenijalci
mogu da upoređuju

257
00:22:19,713 --> 00:22:21,882
svoje grickalice iz „Trejder Džoa”.
Opsednut sam njime.

258
00:22:21,966 --> 00:22:24,885
Imam hiperfiksaciju na „Trejder Džoa”.

259
00:22:25,219 --> 00:22:26,720
Moram da pričam o njima svako veče.

260
00:22:26,804 --> 00:22:28,347
Moja omiljena stvar kod „Trejder Džoa”.

261
00:22:28,430 --> 00:22:30,891
Znate kako svake nedelje povlače robu?

262
00:22:33,561 --> 00:22:37,815
I nemaju nimalo srama zbog povlačenja.

263
00:22:37,898 --> 00:22:39,733
Toliko ne prihvataju odgovornost

264
00:22:39,817 --> 00:22:42,862
da se na kraju ti osećaš glupo
što si to kupio.

265
00:22:43,821 --> 00:22:44,822
Genijalno.

266
00:22:44,905 --> 00:22:46,407
A obaveste te tako što zalepe

267
00:22:46,490 --> 00:22:49,034
izgužvani list kompjuterskog papira,

268
00:22:49,952 --> 00:22:53,914
na 30 cm od poda.
I onda su u fazonu: „Hej...”

269
00:22:57,418 --> 00:22:59,545
„Našli smo ljudske ostatke u dinji.”

270
00:23:13,517 --> 00:23:15,394
„Nisi valjda kupio to sranje?”

271
00:23:19,356 --> 00:23:22,234
To je kao neka taktika alfa osnovaca.

272
00:23:22,318 --> 00:23:25,654
Kao osmak u duksu s kapuljačom
na zadnjim pegovima nečijeg bicikla.

273
00:23:30,618 --> 00:23:32,953
„E, našli smo jegulje u mineralnoj vodi.”

274
00:23:39,585 --> 00:23:42,379
„Hej, niko od vas pozera
nije kupio kapreze sendvič?”

275
00:23:42,421 --> 00:23:45,466
„Našli su Džimija Hofu
u većini kapreze sendviča.”

276
00:23:48,010 --> 00:23:49,929
”Brate, u močiju je bilo metaka.”

277
00:23:51,931 --> 00:23:54,141
„Bilo bi baš sjebano da si uzeo moči.”

278
00:23:56,018 --> 00:23:58,812
I svako ko je kročio kod njih,
završio je sa salmonelom.

279
00:23:58,896 --> 00:24:01,774
Svako ko je tamo ušao
između aprila i novembra

280
00:24:02,149 --> 00:24:04,068
ima generacijsku salmonelu.

281
00:24:08,822 --> 00:24:11,700
Muka mi je kad ljudi
krive životinje zbog virusa.

282
00:24:11,784 --> 00:24:14,036
„O, konji su izazvali ovo.”

283
00:24:14,620 --> 00:24:16,997
Znam konje, konji ne rade ništa.

284
00:24:23,545 --> 00:24:26,340
Jeste li ikad videli konja
i saznali da ima 35 godina?

285
00:24:30,886 --> 00:24:32,596
Obožavam to.

286
00:24:33,889 --> 00:24:37,101
„To mi kaži, čoveče!
Sećaš se 'Flit foksiz'?”

287
00:24:40,229 --> 00:24:43,315
„Da, stvarno smo mislili
da se folk vraća na velika vrata!”

288
00:24:46,151 --> 00:24:47,820
Morate nasloniti čelo o čelo.

289
00:24:51,156 --> 00:24:52,783
Češkanje stomaka, to je za poltrone.

290
00:24:52,866 --> 00:24:56,245
Mentalno jedinstvo sa kobilom,
to je za prave revolucionare.

291
00:24:56,996 --> 00:25:00,749
To je Svejzi radio vikendom,
dok je snimao „PP”.

292
00:25:02,167 --> 00:25:05,087
Pisaće „Prljavi ples”, ali „PP”...

293
00:25:10,467 --> 00:25:12,970
Ne, ne stvaraju konji te viruse.

294
00:25:13,470 --> 00:25:16,849
Već onaj tip što odbija da opere
svoj tiganj od livenog gvožđa.

295
00:25:19,727 --> 00:25:21,812
Koliko ti ljudi treba da se razbole

296
00:25:21,895 --> 00:25:25,858
da odustanu od svojih propovedi
protiv pranja livenih tiganja?

297
00:25:26,150 --> 00:25:29,945
Bili su najglasnija populacija u Americi
tokom većeg dela 2010-ih.

298
00:25:30,029 --> 00:25:31,447
„Ne, dušo. Dušo...”

299
00:25:34,158 --> 00:25:36,744
„Čekaj, dušo. Ne moraš da ga pereš.”

300
00:25:39,621 --> 00:25:41,874
„Nemoj deterdžentom, dušo,
skinućeš začine.”

301
00:25:42,624 --> 00:25:43,792
Koje začine?

302
00:25:43,876 --> 00:25:46,253
Virus koji je pokosio Bet iz „Malih žena”?

303
00:25:49,131 --> 00:25:53,260
I sami znate da se taj njegov tiganj
od livenog gvožđa noću pomera.

304
00:26:04,188 --> 00:26:06,774
Na njemu leluja SCOBY kultura kombuhe.

305
00:26:07,941 --> 00:26:09,651
„Kombuha, kombuha.”

306
00:26:11,862 --> 00:26:14,573
„Noćas palimo odavde, kombuho.”

307
00:26:16,116 --> 00:26:17,701
„Kombuha?”

308
00:26:19,745 --> 00:26:22,414
„Drži pasoš u kredencu.”

309
00:26:24,500 --> 00:26:26,710
„Stavićemo malo na ona njegova odelca.”

310
00:26:28,003 --> 00:26:30,297
„I pravac Kanada, letimo na sever.”

311
00:26:31,173 --> 00:26:35,260
„Kad naši prijatelji sa severa vide
kako loše postupaju sa nama...

312
00:26:36,678 --> 00:26:39,556
...da me nisu ni ovlaš zaprali

313
00:26:41,433 --> 00:26:43,602
...još od Romnijeve kandidature.”

314
00:26:45,062 --> 00:26:46,688
„Romni, Romni.”

315
00:26:50,901 --> 00:26:52,069
„Da!”

316
00:26:58,742 --> 00:27:02,204
„Penji se na moja leđa, kombuhin SCOBY.
Hajde, popni mi se na leđa.”

317
00:27:02,287 --> 00:27:05,457
„Kombuha, kombuha.”

318
00:27:06,041 --> 00:27:09,336
„Da! Sranje, evo ga dolazi. Brzo.”

319
00:27:09,419 --> 00:27:11,922
„Pravićemo se da smo njegova devojka.
Uzmi ukulele.”

320
00:27:18,387 --> 00:27:21,306
„Ćao, draga. Nisam očekivao
da ćeš tako brzo svratiti na moktel.”

321
00:27:24,226 --> 00:27:25,686
„Kombuha, kombuha.”

322
00:27:28,397 --> 00:27:30,315
„Dušo, zašto koristiš našu lozinku?”

323
00:27:32,401 --> 00:27:35,070
I kraj scene. Kako je bilo?

324
00:27:43,287 --> 00:27:46,290
Tamo negde 2014. planirao sam
da očistim svoj liveni tiganj.

325
00:27:46,790 --> 00:27:48,917
Rekoh: „Znaš šta?
Ne vidim nijednog od onih malaca.”

326
00:27:49,001 --> 00:27:50,335
„Ne vidim nikakve naslage.”

327
00:27:50,419 --> 00:27:53,255
„Sipaću malo deterdženta.” Štrc.

328
00:27:53,338 --> 00:27:56,383
A onda se jedan od tih malaca
magično stvorio u mojoj kuhinji.

329
00:27:57,134 --> 00:27:59,887
I stavio ruke preko mene
kao nastavnik informatike.

330
00:28:07,019 --> 00:28:10,272
Sećate se toga? Sećate se kako vas je
nastavnik informatike „apsorbovao”?

331
00:28:19,406 --> 00:28:20,699
Nije mi to smetalo.

332
00:28:20,782 --> 00:28:23,452
To su bile prve lekcije u prepuštanju.

333
00:28:31,919 --> 00:28:33,795
Inače, bio sam u vašem „Hol fudsu”.

334
00:28:36,089 --> 00:28:38,133
Čedar je svake godine sve oštrijeg ukusa.

335
00:28:54,441 --> 00:28:56,610
Moja publika najnežnije baca petaka.

336
00:29:01,907 --> 00:29:06,578
Taj kadar bi bio slika na brošuri
o ponašanju primata.

337
00:29:18,048 --> 00:29:22,219
Svi znaju da ne bih podneo udarac.

338
00:29:29,768 --> 00:29:32,312
Da, čedar je svake godine sve oštriji.

339
00:29:32,437 --> 00:29:35,148
Kad uđem...
To mi je omiljeni deo prodavnice.

340
00:29:35,274 --> 00:29:37,526
Idem pravo ka čedaru.

341
00:29:38,527 --> 00:29:42,739
Običan čedar. Dobro, dobro, da, da.

342
00:29:43,740 --> 00:29:45,617
Srednji čedar.

343
00:29:48,245 --> 00:29:49,955
Oštri čedar, to.

344
00:29:52,749 --> 00:29:55,335
Stvarno oštar čedar, daj!

345
00:30:01,425 --> 00:30:05,262
Opasno oštar čedar? Jebote!

346
00:30:08,932 --> 00:30:10,934
„Dajte!”

347
00:30:12,019 --> 00:30:14,938
„Žurka ne sme da stane!”

348
00:30:16,690 --> 00:30:19,151
„Pokažite mi tog psiha iz Tilamuka!”

349
00:30:20,819 --> 00:30:24,573
„Hej, hej, hej. Bakice, smirite se.”

350
00:30:28,160 --> 00:30:30,287
„Čujem da tražiš tilamučkog psiha.”

351
00:30:32,164 --> 00:30:34,124
„Da, mislio sam da ga je Bajden
zakonom zabranio.”

352
00:30:36,376 --> 00:30:37,753
„Druže, Bajden je odsvirao svoje.”

353
00:30:46,970 --> 00:30:48,305
„Sačekaj tu.”

354
00:30:49,056 --> 00:30:51,683
Izlazi tip u lederhozenkama, bez gaća.

355
00:30:59,232 --> 00:31:00,525
„Čujem da partijaš.”

356
00:31:02,444 --> 00:31:04,654
„Da, da, daj mi ono sranje
koje Berni Sanders uzme

357
00:31:04,738 --> 00:31:06,615
pre filibastera.”

358
00:31:07,532 --> 00:31:09,076
„Kako da znam da nisi pandur?”

359
00:31:09,159 --> 00:31:11,661
„Da li bi se pandur ovako naložio? ”

360
00:31:11,787 --> 00:31:13,538
„Hej, okej, okej.”

361
00:31:14,414 --> 00:31:16,625
„Samo polako, gricni malo.”

362
00:31:20,087 --> 00:31:21,630
„U jebote.”

363
00:31:27,469 --> 00:31:29,304
„Kakvo sranje.”

364
00:31:40,190 --> 00:31:41,691
„Ovo sranje razvaljuje.”

365
00:31:50,158 --> 00:31:51,701
„Čujem 'Vilko'.”

366
00:31:57,749 --> 00:31:59,418
„Vidim Teri Gros!”

367
00:32:01,545 --> 00:32:03,213
„Pusti je, čoveče.”

368
00:32:05,924 --> 00:32:08,552
Pazite, ja mnogo pljujem NPR,

369
00:32:08,635 --> 00:32:12,889
ali postoji jedna osoba zbog koje je
taj radio realan, brutalan i bespoštedan.

370
00:32:12,973 --> 00:32:15,142
Teri Gros.

371
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Za boga miloga!

372
00:32:20,939 --> 00:32:22,441
Među tim voditeljima tok-šoua,

373
00:32:22,524 --> 00:32:24,651
poput Džimija Felona
sa bodljikavim kondomom...

374
00:32:30,449 --> 00:32:32,701
...krajnje nepodnošljiva napetost

375
00:32:32,784 --> 00:32:35,745
svake epizode „Fresh Air-a” s Teri Gros...

376
00:32:37,456 --> 00:32:39,958
...deluje kao pravo osveženje.

377
00:32:40,500 --> 00:32:43,086
Zvuči kao da je svaka
epizoda snimana u limbu

378
00:32:43,170 --> 00:32:45,338
između živih i mrtvih.

379
00:32:47,632 --> 00:32:51,386
Zvuči kao da gost sedi na jednom kraju
dugog srednjovekovnog stola,

380
00:32:51,511 --> 00:32:56,016
dok Teri na drugom kraju - čisti pušku.

381
00:33:02,939 --> 00:33:08,320
Omiljen skorašnji momenat u stilu
Davida i Golijata, iz 2019. godine:

382
00:33:08,403 --> 00:33:10,655
Teri Gros intervjuiše Adama Drajvera.

383
00:33:11,573 --> 00:33:14,618
Znate to? Dakle, intervju je skrepovan

384
00:33:14,701 --> 00:33:18,538
zato što je Teri izbezumila
bivšeg marinca Adama Drajvera...

385
00:33:19,998 --> 00:33:22,375
Malena Teri Gros
sa svojih metar i žilet...

386
00:33:24,252 --> 00:33:27,047
...toliko ga je izbezumila
da je pobegao...

387
00:33:29,257 --> 00:33:30,550
...sa intervjua.

388
00:33:31,510 --> 00:33:34,262
Izgleda da ne voli da gleda svoje snimke,

389
00:33:34,346 --> 00:33:37,974
a ona mu je praktično inscenirala
„Paklenu pomorandžu”.

390
00:33:40,685 --> 00:33:44,397
U pitanju je insert iz "Priče o braku"
u kom on peva Sondhajmovu pesmu,

391
00:33:44,731 --> 00:33:47,734
a ona ga praktično muči time.

392
00:33:48,944 --> 00:33:50,946
Preklinjao ju je: „Teri, nemoj, molim te!”

393
00:33:52,239 --> 00:33:53,615
A Teri je samo...

394
00:33:59,538 --> 00:34:01,790
Sve dok Adam nije otišao.

395
00:34:01,873 --> 00:34:06,670
Ne znamo šta se dalje dešavalo
jer ne postoje snimci, ali...

396
00:34:08,755 --> 00:34:12,801
...ja zamišljam
da se Teri dala u poteru za njim.

397
00:34:16,346 --> 00:34:20,891
Pojurila je za Adamom Drajverom
niz ulicu kao Terminator.

398
00:34:21,810 --> 00:34:26,313
U ruci drži blutut zvučnik,
sa kog trešti njegova verzija Sondhajma.

399
00:34:41,161 --> 00:34:44,708
„Znaš, Adame, intervjuisala sam ja
mnogo pičkica u svoje vreme.”

400
00:34:46,333 --> 00:34:47,960
„Ali retko koju tebi ravnu.”

401
00:34:48,587 --> 00:34:51,880
„Mogu da očekujem to
'O, ja ne mogu da gledam svoj rad'

402
00:34:51,965 --> 00:34:54,467
od Džonija Depa,
zbog onih marama i šešira.”

403
00:34:55,677 --> 00:34:57,804
„Ali sa tobom, očekivala sam
da malo više testosterona

404
00:34:57,929 --> 00:34:59,973
pumpa tim tvojim semenovodima.”

405
00:35:00,056 --> 00:35:02,225
„Teri, molim te!”

406
00:35:04,227 --> 00:35:08,523
„Ti si pretvorio 'Devojke' na HBO-u
u svoj lični 'Onli fens' nalog.”

407
00:35:10,942 --> 00:35:14,404
„A sad si se upiškio u te tom ford gaće
zbog jednog malog Sondhajmovog klipa

408
00:35:14,487 --> 00:35:19,326
u kom zvučiš kao bogataški klinac
koji peva karaoke na rođendanskoj žurki.”

409
00:35:21,036 --> 00:35:25,165
„Ne mogu da verujem, Adame,
da izgledaš kao gorila,

410
00:35:25,248 --> 00:35:27,500
ali si istovremeno obična kukavica.”

411
00:35:28,752 --> 00:35:31,796
„Kad te uhvatim, a uhvatiću te...

412
00:35:33,923 --> 00:35:36,468
...uguraću ti bananu u usta.”

413
00:35:42,140 --> 00:35:43,600
Hvata ga.

414
00:35:45,477 --> 00:35:47,437
„Teri, ne!”

415
00:35:48,813 --> 00:35:51,066
„Ti nemaš pravo da me zoveš Teri Gros.”

416
00:35:52,442 --> 00:35:58,198
”Teri Gros mi je nadimak.
Pravo ime mi je Tereza Ogavna.”

417
00:36:30,939 --> 00:36:34,150
Nedavno sam se obrukao
pred Lin-Manuelom Mirandom.

418
00:36:39,739 --> 00:36:40,990
Evo šta se desilo.

419
00:36:41,866 --> 00:36:44,452
On je reagovao na neku
moju objavu na Instagramu.

420
00:36:44,786 --> 00:36:46,788
Napisao je: „Ha-ha, baš duhovito.”

421
00:36:48,373 --> 00:36:49,708
Izbezumio sam se.

422
00:36:51,626 --> 00:36:55,380
Poruka mi je stigla
dok sam stajao ispred Starbaksa,

423
00:36:55,422 --> 00:36:58,049
u kom su puštali njegovu pesmu
iz filma „Meri Popins”.

424
00:36:58,133 --> 00:37:00,051
Zvuči kao odžačarska pesma.

425
00:37:04,180 --> 00:37:06,558
Rekoh: „Ovo je kismet. Prst sudbine.”

426
00:37:06,725 --> 00:37:11,563
„Snimiću ovo i poslati snimak
Lin-Manuelu Mirandi.”

427
00:37:15,358 --> 00:37:17,485
„I to će nas zbližiti.”

428
00:37:18,570 --> 00:37:24,576
Mislio sam da mogu da editujem snimak
u aplikaciji, ali samo sam ga... poslao.

429
00:37:31,875 --> 00:37:34,794
I tako sam Lin-Manuelu Mirandi poslao

430
00:37:35,336 --> 00:37:37,422
dvominutni klip...

431
00:37:40,842 --> 00:37:43,470
...fasade Starbaksa...

432
00:37:48,391 --> 00:37:51,728
...gde ja stojim suviše daleko
da bi se čula muzika.

433
00:37:57,400 --> 00:38:00,779
Srećom, čuje se moje disanje.

434
00:38:12,624 --> 00:38:14,459
„O, Lin će se oduševiti.”

435
00:38:18,379 --> 00:38:19,839
Da sumiramo...

436
00:38:21,633 --> 00:38:23,843
Lin-Manuel Miranda piše jedno bezazleno:

437
00:38:23,927 --> 00:38:25,220
„Ha-ha, baš duhovito.”

438
00:38:31,351 --> 00:38:33,311
Prolazi 11 minuta.

439
00:38:40,568 --> 00:38:43,696
A onda prima veoma mračan kratki film...

440
00:38:52,413 --> 00:38:55,208
...brutalističke fasade Starbaksa...

441
00:38:58,378 --> 00:39:00,922
...u San Bernardinu, u Kaliforniji...

442
00:39:03,591 --> 00:39:05,718
...sa mojim hripanjem u mikrofon.

443
00:39:07,929 --> 00:39:11,432
Kako je reagovao?
„Viđeno u 12.23.”

444
00:39:18,857 --> 00:39:22,694
Mislim da me nećete gledati u „Vajani 9”.

445
00:39:29,033 --> 00:39:31,619
Previše vremena provodim u Starbaksu.
Zavisan sam od šećera.

446
00:39:32,370 --> 00:39:35,874
Ali ne jedem deserte na javnom mestu.
Pravim grozne grimase dok jedem.

447
00:39:37,959 --> 00:39:39,502
Međutim, povremeno odem

448
00:39:39,586 --> 00:39:42,881
sa prijateljima na sladoled,
čisto druženja radi.

449
00:39:44,632 --> 00:39:48,511
I uvek se zaprepastim
kad vidim šta je sladoledžijama

450
00:39:48,595 --> 00:39:52,473
dozvoljeno da rade sa oreom.

451
00:39:54,767 --> 00:39:56,811
Imaju gomilu topinga iz javnog domena,

452
00:39:56,895 --> 00:39:58,813
tipa preliv od jagode,

453
00:39:59,814 --> 00:40:02,734
čokoladne mrvice, maršmelou preliv,

454
00:40:02,859 --> 00:40:06,029
a onda imaju gomilu razobličenog orea.

455
00:40:07,614 --> 00:40:11,367
Na prvi pogled, nisam siguran:
„Je li to čađ?”

456
00:40:16,581 --> 00:40:18,875
A ne, to su samo američki keksići...

457
00:40:22,170 --> 00:40:24,547
...unakaženi do neprepoznatljivosti.

458
00:40:27,675 --> 00:40:30,762
Izgledaju kao kad kartel šalje poruku.

459
00:40:32,138 --> 00:40:35,433
Kao da ih je veštica mrvila celu zimu.

460
00:40:42,899 --> 00:40:44,609
„Još malo i gotovo!”

461
00:40:46,361 --> 00:40:48,154
Za ime boga!

462
00:40:49,322 --> 00:40:50,865
Oreo je ikona.

463
00:40:50,949 --> 00:40:54,077
Nije baš da mu je potrebna
besplatna reklama.

464
00:40:54,369 --> 00:40:56,663
To je kao kada bi dama Džudi Denč

465
00:40:56,746 --> 00:40:58,957
prodavala vibratore na Instagramu.

466
00:41:17,892 --> 00:41:19,894
„Iskoristite kod D-E-N-Č...

467
00:41:24,399 --> 00:41:28,027
da se razbucate za Dan Sv. Galentina.”

468
00:41:30,863 --> 00:41:32,573
Zaboga!

469
00:41:34,117 --> 00:41:37,745
Nikad nisam video da kompanija
toliko nema kontrolu nad svojim proizvodom

470
00:41:37,829 --> 00:41:40,289
kao „Nabisko” nad oreom.

471
00:41:42,500 --> 00:41:46,713
Da se to radi sa milanom,
„Peperidž farm” bi granatirao „Deri kvin”.

472
00:41:50,425 --> 00:41:53,428
„Jesmo li uspeli da dobijemo milano?
Proveri za sosolito!”

473
00:41:55,263 --> 00:41:58,683
Kakav to bolesnik vodi „Nabisko”?

474
00:42:00,059 --> 00:42:02,895
Jer, drugi poznati nadev
u tim mestima su M&M bombonice,

475
00:42:02,979 --> 00:42:05,273
ali imam utisak da je zastupnik M&M-a,
ko god to bio, rekao:

476
00:42:05,356 --> 00:42:08,484
„Da, možete da koristite M&M,
ali, molim vas, nemojte ih povrediti.”

477
00:42:13,281 --> 00:42:15,324
Dok osećam da se g. Nabisko

478
00:42:15,408 --> 00:42:17,326
javio sladoledžijama na telefon,

479
00:42:17,410 --> 00:42:19,996
i da su mu sladoledžije rekle:
„Gospodine Nabisko...

480
00:42:20,788 --> 00:42:26,919
...bila bi nam velika čast da radimo
sa vašim cenjenim klijentom, oreom.”

481
00:42:27,295 --> 00:42:31,049
„Smatramo da bi se savršeno
uklopio u naše sladolede,

482
00:42:31,132 --> 00:42:37,638
obećavamo da ćemo poštovati vaše smernice
u pogledu očuvanja dostojanstva...

483
00:42:39,223 --> 00:42:45,563
...i integriteta onoga što je izraslo
u najbolji američki keksić

484
00:42:45,897 --> 00:42:48,900
već veći deo veka.”

485
00:42:50,234 --> 00:42:51,861
„Radite s njima šta hoćete.”

486
00:42:59,160 --> 00:43:00,536
„Osramotite ih.”

487
00:43:07,710 --> 00:43:09,587
„Degradirajte ih i ponizite.”

488
00:43:12,590 --> 00:43:13,716
„Iskasapite ih.”

489
00:43:20,139 --> 00:43:21,766
„Dobro, da.”

490
00:43:22,850 --> 00:43:25,436
„Da, da, možemo da ih iskasapimo,

491
00:43:25,520 --> 00:43:30,024
ali obećavamo da ćemo ih seći
na pravilne i jednake komade...”

492
00:43:30,108 --> 00:43:31,651
„Svaki put drugačije.”

493
00:43:34,821 --> 00:43:38,616
„Ne želim nikakvo razumno objašnjenje
za kasapljenje mog klijenta.”

494
00:43:40,576 --> 00:43:43,079
„Strpajte ih u zip-kesicu
i dajte mamurnom tinejdžeru

495
00:43:43,162 --> 00:43:44,997
da skače po njima na velikom odmoru.”

496
00:43:56,551 --> 00:43:58,678
„Želite da koristimo i krem?”

497
00:44:01,639 --> 00:44:02,640
„Ponekad.”

498
00:44:10,273 --> 00:44:11,941
„Zašto to radite?”

499
00:44:16,487 --> 00:44:17,572
„Može mi se.”

500
00:44:30,793 --> 00:44:33,462
Isti taj dijalog može
direktno da se primeni

501
00:44:33,504 --> 00:44:36,174
i na komercijalnog zastupnika
Judžina Levija.

502
00:44:49,270 --> 00:44:51,147
Ovo će zvučati kao moja izmišljotina.

503
00:44:51,230 --> 00:44:52,690
Ne izmišljam.

504
00:44:53,232 --> 00:44:56,152
Nedavno sam bio kod prijatelja
na venčanju. Opštinsko venčanje.

505
00:44:56,235 --> 00:44:58,237
Nosio sam najmuževniju odeću
koju sam našao

506
00:44:58,321 --> 00:45:00,156
još od prvog pričešća, praktično.

507
00:45:02,033 --> 00:45:04,702
Bio sam bukvalno u zut-odelu.

508
00:45:07,205 --> 00:45:09,832
I dok sam nosio to zut-odelo,

509
00:45:10,666 --> 00:45:13,669
osetio sam u tome nešto
neobično oslobađajuće.

510
00:45:14,462 --> 00:45:17,798
U nošenju tog testosteronskog odela.

511
00:45:17,882 --> 00:45:24,555
Osećao sam se kao da uskačem
u talas koji sam ceo život izbegavao.

512
00:45:24,639 --> 00:45:28,351
Bilo je nečeg seksi u tome,
u nošenju toga.

513
00:45:28,434 --> 00:45:32,146
Rekoh: „Znaš šta?
Mogao bih i češće da se oblačim ovako.”

514
00:45:32,813 --> 00:45:34,899
„Možda ja samog sebe sputavam.”

515
00:45:34,982 --> 00:45:39,695
„Osećam se seksi, pun života.
Ovo je baš zanimljivo.”

516
00:45:39,779 --> 00:45:43,491
I dok je mene obuzimao taj osećaj,
starija žena prođe pored,

517
00:45:43,574 --> 00:45:46,077
upre prstom u mene i kaže:
„Franses Makdormand?”

518
00:45:59,090 --> 00:46:02,176
To nije bila neka kul mlada žena
koja se sprda malo sa mnom.

519
00:46:02,260 --> 00:46:05,054
To je bila žena dovoljno stara
da se zove Prisila.

520
00:46:08,391 --> 00:46:12,728
Žena je bila ubeđena
da sam Franses Makdormand.

521
00:46:15,606 --> 00:46:18,693
Baš u trenutku kad sam bio
na pragu seksualne renesanse,

522
00:46:20,194 --> 00:46:22,238
u zut-odelu u stilu Šug Najta.

523
00:46:29,328 --> 00:46:33,207
Ako već ideš naokolo
s prstom na obaraču...

524
00:46:35,084 --> 00:46:38,212
...etiketiraš ljude
kao Franses Makdormand...

525
00:46:42,925 --> 00:46:45,011
...ne pucaj dok ne pogledaš njenog Oskara

526
00:46:45,094 --> 00:46:48,306
za „Tri bilborda ispred
neke nedođije u Misuriju”.

527
00:46:52,810 --> 00:46:55,313
Ako igraš neku verziju „Pokemon go”...

528
00:46:55,396 --> 00:46:58,024
Ako igraš neku verziju
„Franses Makdormand go”

529
00:46:58,107 --> 00:46:59,275
u stvarnom svetu...

530
00:47:04,071 --> 00:47:07,908
Kaže ona: „Franses Makdormand?”
A ja odgovaram: „Ne.”

531
00:47:14,165 --> 00:47:15,458
A ona će: „Oh.”

532
00:47:18,627 --> 00:47:21,964
Franses Makdormand je bila mojih godina
kada je snimala „Fargo”.

533
00:47:22,048 --> 00:47:25,009
Ali ona nije rekla: „Franses Makdormand
kad je snimala 'Fargo'?”

534
00:47:28,012 --> 00:47:31,432
Pretpostavka je bila:
„81-godišnja Franses Makdormand?”

535
00:47:37,063 --> 00:47:38,856
I koliko god da sam ispizdeo,

536
00:47:38,939 --> 00:47:42,610
mnogo više me je iznerviralo
likovanje mojih prijatelja.

537
00:47:45,488 --> 00:47:47,239
Kako su samo stajali i upijali,

538
00:47:47,323 --> 00:47:49,033
kao da su na energetskom isceljivanju.

539
00:47:49,116 --> 00:47:50,993
Znate ono, otvoreni dlanovi.

540
00:47:56,916 --> 00:47:57,917
Franses Makdormand.

541
00:47:58,000 --> 00:48:01,170
Vidite, to je ime predodređeno za slavu.

542
00:48:01,253 --> 00:48:02,463
Neka imena su prosto takva.

543
00:48:03,631 --> 00:48:07,093
Ime treba da bude neusiljeno.

544
00:48:07,635 --> 00:48:09,220
Trejsi Čapman.

545
00:48:10,596 --> 00:48:12,139
Bolder, Kolorado.

546
00:48:13,391 --> 00:48:17,561
Džiglipaf, Viglitaf. Čak se i ne trudim.

547
00:48:19,563 --> 00:48:23,192
Nasuprot njima, neka imena
jednostavno ne zvuče slavno.

548
00:48:23,692 --> 00:48:28,823
Novi predsednik mog koledža
uporno mi šalje cirkularne mejlove...

549
00:48:30,533 --> 00:48:33,911
Žao mi je, ali njegovo ime loše zvuči.

550
00:48:40,042 --> 00:48:41,377
Mark.

551
00:48:41,502 --> 00:48:47,758
PREDSEDNIK KOLEDŽA „SKIDMOR”
MARK K. KONER

552
00:48:50,219 --> 00:48:51,595
K.

553
00:48:55,015 --> 00:48:56,684
Koner!

554
00:48:59,687 --> 00:49:03,065
Ako moram da popijem gejtorejd
između tvog imena

555
00:49:03,149 --> 00:49:05,734
i srednjeg inicijala...

556
00:49:07,027 --> 00:49:10,448
...onda ga vraćamo nazad
na sastanak odbora.

557
00:49:13,284 --> 00:49:18,122
Izgovaranje tog imena, Mark K.,
zvuči kao glasovni ekvivalent ovoga...

558
00:49:26,046 --> 00:49:28,174
Osetio sam to u pupku.

559
00:49:34,263 --> 00:49:36,682
Zvuči kao da radim burpije uzbrdo.

560
00:49:37,016 --> 00:49:39,185
Mark!

561
00:49:47,902 --> 00:49:49,862
K.

562
00:49:54,366 --> 00:49:55,743
„Hajde, možeš ti to, druže.”

563
00:49:58,454 --> 00:49:59,830
„Ko si sad ti?”

564
00:50:03,125 --> 00:50:06,462
„Komšija. Video sam te
kako radiš burpije uzbrdo.”

565
00:50:07,379 --> 00:50:09,965
„Možeš ti to. Možeš ti to, drugar.”

566
00:50:10,508 --> 00:50:12,843
Koner!

567
00:50:13,093 --> 00:50:16,889
Želim da budem Džastin Timberlejk
u „Društvenoj mreži” za Marka K. Konera.

568
00:50:20,684 --> 00:50:24,230
Želim da ga izvedem na suši,
zadivim dok pijemo epltinije,

569
00:50:24,355 --> 00:50:27,775
a onda, na izlazu, kažem:
„Hej, Mark, još nešto.”

570
00:50:28,692 --> 00:50:29,735
„Izbaci to K.”

571
00:50:34,031 --> 00:50:38,118
Trent Reznor, Trent Reznor.

572
00:50:40,454 --> 00:50:45,209
„Ili, vidi, Mark, Mark,
ako ti to K baš toliko mnogo znači,

573
00:50:45,334 --> 00:50:47,503
izbaci Mark i Konor
i predstavljaj se kao K.”

574
00:50:53,008 --> 00:50:55,886
Ovaj tip da se predstavlja kao K?

575
00:51:08,357 --> 00:51:10,818
Šaljem mu moje gaće.

576
00:51:19,785 --> 00:51:23,372
Kladim se da Set Majers
nije ovako govorio u mikrofon.

577
00:51:29,670 --> 00:51:32,590
Lorn Majkls bi me upucao u nogu
kad bi video ovo.

578
00:51:41,015 --> 00:51:44,935
U garderobi, ceo dan danas:
„Samo nemoj pričati o Setu Majersu.”

579
00:51:50,065 --> 00:51:53,485
„Izguraj veče bez njega.”

580
00:51:56,655 --> 00:51:58,282
Ako se ovaj lik bude predstavljao kao K,

581
00:51:58,365 --> 00:52:01,994
viđaćemo ga na turneji sa Kiler Majkom.

582
00:52:04,371 --> 00:52:06,999
Do novembra, biće negde u pozadini bine...

583
00:52:08,751 --> 00:52:10,628
Igraće krip kao profesionalac.

584
00:52:16,675 --> 00:52:19,428
Da li ste se zabrinuli za mene
kad sam se presavio preko stolice?

585
00:52:20,262 --> 00:52:21,764
Malo. Nabio sam se.

586
00:52:21,847 --> 00:52:25,100
Ne brinite, zajednica je uvek
jako zabrinuta za mene.

587
00:52:26,185 --> 00:52:28,979
Imam odličnu anegdotu o tome.
Dakle, u šestom razredu,

588
00:52:29,063 --> 00:52:33,651
žurka na jezeru na kraju godine.
Pravi je najbolja riba iz mog razreda.

589
00:52:33,734 --> 00:52:35,819
Imala je starijeg brata, osmaka,

590
00:52:35,903 --> 00:52:38,197
koji je bio poznati psihopata među nama.

591
00:52:38,447 --> 00:52:41,367
Čuven po tome što je izdržao
kraću kaznu u popravnom domu

592
00:52:41,450 --> 00:52:43,869
zbog premlaćivanja
odraslog radnika obezbeđenja.

593
00:52:44,912 --> 00:52:48,916
S jezerskim klincima u centralnom
Masačusetsu nema zajebavanja.

594
00:52:48,999 --> 00:52:52,670
Dakle, došao sam na žurku
povodom završetka školske godine i...

595
00:52:53,629 --> 00:52:55,297
...on, brat, stoji na doku

596
00:52:55,381 --> 00:52:58,467
i baca moje vršnjake,
jednog po jednog, u jezero.

597
00:53:04,932 --> 00:53:07,768
Skoro kao vašarska atrakcija,
svi stoje u koloni.

598
00:53:08,435 --> 00:53:10,604
Pomislio sam: „Opa, ovo je super.”
Stanem u red.

599
00:53:17,403 --> 00:53:21,907
Dođe red na mene. On zastane.
Pogleda me i kaže:

600
00:53:23,909 --> 00:53:25,327
„Jesi li siguran da želiš to?”

601
00:53:35,879 --> 00:53:37,840
„Prvo, nisam znao da ti umeš da govoriš.”

602
00:53:42,136 --> 00:53:44,888
„Drugo, šta je to u meni...

603
00:53:46,557 --> 00:53:49,768
...probudilo do sada uspavanu empatiju?”

604
00:53:53,188 --> 00:53:55,149
„Baci me u jezero!”

605
00:53:57,568 --> 00:54:00,738
„Ne, Krise, tako mi boga,
ne mogu da te bacim u jezero.”

606
00:54:04,700 --> 00:54:07,286
„Malopre sam video kako klinku
iz četvrtog razreda bacaš

607
00:54:07,369 --> 00:54:09,580
deset metara uvis.”

608
00:54:09,663 --> 00:54:12,374
„Ubaci me u vodu.”

609
00:54:14,460 --> 00:54:15,878
„Hej, zašto je nastao zastoj?”

610
00:54:18,380 --> 00:54:22,843
„Ne znam, video je u meni nešto
što je smatrao da nije za bacanje.”

611
00:54:25,554 --> 00:54:26,847
„Da, vidim to.”

612
00:54:30,726 --> 00:54:33,061
„Još ne znam reč za to.”

613
00:54:38,317 --> 00:54:41,862
„Ali kladim se da postoji
neki nemački ili japanski izraz za to.”

614
00:54:43,530 --> 00:54:44,782
„Kao paragraf.”

615
00:54:47,284 --> 00:54:49,161
„Slušaj, Krise, evo šta ćemo da uradimo.”

616
00:54:49,995 --> 00:54:54,333
„Uhvatiću te oko struka,
onda ćemo brojati do tri,

617
00:54:54,416 --> 00:54:56,877
a onda ćeš se ti sam baciti...

618
00:54:59,338 --> 00:55:00,339
...u jezero.”

619
00:55:01,673 --> 00:55:03,759
„Kao scenska borba?”

620
00:55:07,596 --> 00:55:10,098
„Došao sam ovamo
da pobegnem od pozorišta!”

621
00:55:12,810 --> 00:55:15,479
Crni ekran,
izvršni producent Majk Birbiglija.

622
00:55:21,568 --> 00:55:23,695
Mark Birbiglija, za ime boga.

623
00:55:25,489 --> 00:55:27,741
Taj tip izgleda kao otac i sin
u „Uvrnutom petku”

624
00:55:27,825 --> 00:55:30,828
u istom telu. Zaboga!

625
00:55:37,835 --> 00:55:40,963
Izgleda kao da FBI-ju
prodaje rešenja za „Vordl”.

626
00:55:47,970 --> 00:55:50,055
Ranije smo pričali o Marku K. Koneru.

627
00:55:50,138 --> 00:55:51,431
Išao sam u školu sa...

628
00:55:51,515 --> 00:55:53,475
On je predsednik Skidmora.
Tamo sam studirao.

629
00:55:54,852 --> 00:55:55,894
Na poslednjem raspustu...

630
00:55:55,978 --> 00:55:57,479
Pre svega, ja ne verujem u raspuste.

631
00:55:57,563 --> 00:56:00,524
Mislim da su raspusti za decu i Duu Lipu.

632
00:56:02,901 --> 00:56:05,320
Poslednji godišnji odmor
iskoristio sam 2017. godine

633
00:56:05,404 --> 00:56:08,615
i ušao sam u minus
zbog kupovine luksuznih šešira.

634
00:56:18,083 --> 00:56:23,046
Prodavnica šešira bila je
u Saratoga Springu, u Njujorku...

635
00:56:23,297 --> 00:56:26,341
To je grad poznat po konjičkim trkama.
Dakle, pričamo o bezobraznom bogatstvu.

636
00:56:29,094 --> 00:56:31,847
Moji hetero prijatelji i ja obožavamo
stare nostalgične stvari

637
00:56:31,972 --> 00:56:33,140
pa smo otišli u...

638
00:56:33,223 --> 00:56:35,058
Neko mi je rekao
da se nostalgija smatrala

639
00:56:35,142 --> 00:56:38,729
ozbiljnim mentalnim poremećajem,
u doba prvih doseljenika.

640
00:56:38,812 --> 00:56:41,857
Mogli ste završiti u karantinu zbog
pokazivanja znakova nostalgičnosti.

641
00:56:41,982 --> 00:56:43,191
Dakle, ako biste...

642
00:56:54,328 --> 00:56:56,038
„Baš mi nedostaju božićni praznici.”

643
00:57:00,459 --> 00:57:01,919
„Dalje od nje, deco.”

644
00:57:03,045 --> 00:57:04,630
„Ona nije zdrava, sine.”

645
00:57:05,714 --> 00:57:07,341
„Zašto, tata? Da nije tifus?”

646
00:57:07,424 --> 00:57:10,761
„Ne, ne, ne. Nije tifus.”

647
00:57:12,679 --> 00:57:14,473
„Već je nostalgija.”

648
00:57:15,474 --> 00:57:16,975
„Slušajte me sad, sinovi.”

649
00:57:17,059 --> 00:57:19,645
„Ako ikad zateknete svog oca
posle koje čašice viskija,

650
00:57:19,853 --> 00:57:22,397
kako pali sveću i priseća se prošlosti

651
00:57:22,481 --> 00:57:24,232
gledajući stare slike na Fejsbuku...

652
00:57:27,736 --> 00:57:30,155
dok sluša „Enimal kolektiv”...

653
00:57:32,532 --> 00:57:34,451
...ili „Pešon pit”...

654
00:57:36,078 --> 00:57:40,082
...učinite mi uslugu, sinovi, ubijte me
kao što biste ubili kokoš ili komarca.

655
00:57:42,125 --> 00:57:44,127
„Trajno povredite tatu, momci.”

656
00:57:46,004 --> 00:57:48,590
„Zar to nije malo ekstremno, tata?”

657
00:57:49,049 --> 00:57:51,134
„Nije. Hoćeš da čuješ šta je ekstremno?”

658
00:57:51,301 --> 00:57:56,098
„Žal za koncertom Gerl Toka
koji je održan 2008.”

659
00:57:57,224 --> 00:58:01,311
„Tad je bio sam, sa dva kasetofona!”

660
00:58:01,436 --> 00:58:02,562
Dobro, dakle...

661
00:58:06,900 --> 00:58:10,737
Prodavnica šešira
zbog koje sam ušao u minus,

662
00:58:10,862 --> 00:58:12,990
zvala se „Hetsejšenal”.

663
00:58:14,741 --> 00:58:17,327
Potražnja za luksuznim šeširima
toliko je velika

664
00:58:17,411 --> 00:58:20,580
u Saratoga Springsu,
da postoje dve radnje „Hetsejšenala”

665
00:58:21,498 --> 00:58:23,542
na udaljenosti od samo 160 m.

666
00:58:24,459 --> 00:58:28,630
Jedno treba da znate u vezi sa
„Hetsejšenalom”, tamo vreme ne teče

667
00:58:28,714 --> 00:58:33,176
onako teče za mene i vas.

668
00:58:33,260 --> 00:58:36,596
Njime vlada 14-godišnji dečak...

669
00:58:37,931 --> 00:58:40,267
...koji odiše statusom.

670
00:58:40,726 --> 00:58:44,271
Nosi formalno odelo,
a ne mislim na sako i leptir-mašnu,

671
00:58:44,354 --> 00:58:47,024
mislim na odelo
u stilu tajkuna iz džez ere.

672
00:58:49,693 --> 00:58:52,738
Tih je, ali ne zato što je stidljiv,

673
00:58:52,821 --> 00:58:57,868
već zato što te ne poštuje
dovoljno da bi povisio ton.

674
00:59:03,415 --> 00:59:04,958
„Izvini, šta si rekao?”

675
00:59:10,922 --> 00:59:15,802
U prodavnici rade i starije žene,
ali one se pokoravaju tom đavolku u odelu.

676
00:59:16,636 --> 00:59:19,473
Kontrast godina je kao kod Mijazakija.

677
00:59:25,062 --> 00:59:30,025
I svi obožavaju svoju robu,
što znači da nose šešire.

678
00:59:30,650 --> 00:59:33,320
Džinovske fascinatore.

679
00:59:36,114 --> 00:59:38,325
Jedino što ga povezuje sa
savremenim dobom jeste

680
00:59:38,408 --> 00:59:40,702
to što nosi protezu na obe vilice.

681
00:59:43,121 --> 00:59:46,291
Napravili smo grešku
kad smo pokušali da mu ugodimo

682
00:59:46,374 --> 00:59:49,503
jer smo mi uveliko u tridesetim,
a on tek postaje tinejdžer,

683
00:59:49,586 --> 00:59:51,797
ali jedno nismo uzeli u obzir:

684
00:59:51,880 --> 00:59:56,301
to kako neograničen pristup luksuznim
šeširima utiče na ego jednog tinejdžera.

685
00:59:57,928 --> 01:00:00,555
Ne verujem da se tako nešto
može videti na zapadu.

686
01:00:03,433 --> 01:00:05,852
Mislim da bi najpribližnije poređenje
moglo biti sa Tibetom

687
01:00:05,936 --> 01:00:08,105
kad je Dalaj-lama izabran kao dečak.

688
01:00:10,565 --> 01:00:14,986
Kako bi to napumpalo ego.
Ponašao se kao da je oduvek tamo.

689
01:00:15,070 --> 01:00:18,323
Kao da je dvadesetih godina prošlog veka
pao na nekom čarobnjačkom testu.

690
01:00:19,491 --> 01:00:22,410
Imao je pogled koji je video Prusku.

691
01:00:25,997 --> 01:00:29,668
Delovao je kao da je proklet
da bude u obe prodavnice.

692
01:00:29,751 --> 01:00:32,838
Uđete u jedan „Hetsejšenal”
i on je tamo, u svom derbi odelu,

693
01:00:32,879 --> 01:00:35,090
a onda odjurite u drugi, kad on...

694
01:00:35,423 --> 01:00:36,675
„Mislim, pa naravno.”

695
01:00:38,426 --> 01:00:39,553
„Naravno da sam i ovde.”

696
01:00:40,804 --> 01:00:42,222
„Gde ste mislili da ću biti?”

697
01:00:43,765 --> 01:00:46,518
Nosi fedoru nakrivljenu skoro uspravno.

698
01:00:47,602 --> 01:00:50,021
Izgleda kao Hanibal Lekter
kad su ga pronašli u Kostariki.

699
01:00:55,527 --> 01:00:57,362
Još nešto morate znati o „Hetsejšenalu”,

700
01:00:57,445 --> 01:00:58,864
papreno je skupo.

701
01:00:58,947 --> 01:01:02,659
Dođete da isprobate šešire.
Ne kupujete ih.

702
01:01:03,493 --> 01:01:06,538
Dakle, moji hetero prijatelji i ja
isprobavamo šešire.

703
01:01:06,913 --> 01:01:08,165
Ja ih ohrabrujem.

704
01:01:08,248 --> 01:01:10,542
„Jao, Džeri, fantastično ti stoji.”

705
01:01:10,625 --> 01:01:12,627
„Bak, izgledaš kao pravi Francuz.”

706
01:01:13,837 --> 01:01:17,132
Klinja čuva najbolje šešire...

707
01:01:19,009 --> 01:01:23,930
...za lovokradice i ratne kriminalce,
i sve one nedolične.

708
01:01:24,014 --> 01:01:27,267
Ne daj bože da neko od nas
stavi šešir pogrešno,

709
01:01:27,350 --> 01:01:29,019
on je van sebe.

710
01:01:36,318 --> 01:01:38,445
Zabavili smo se.
„Znate šta? Idemo odavde.”

711
01:01:38,528 --> 01:01:41,615
Dobro. „Hvala vam najlepše”, kažem.
Ja sam portparol, naravno.

712
01:01:41,698 --> 01:01:43,366
„Hvala vam najlepše.”

713
01:01:43,992 --> 01:01:46,328
„Uživali smo isprobavajući vaše šešire.”

714
01:01:46,411 --> 01:01:47,787
„Hvala vam, doći ćemo opet.”

715
01:01:47,913 --> 01:01:52,834
I dok izlazim, čujem njega kako se
okreće ka starijim damama i kaže:

716
01:01:53,835 --> 01:01:55,629
„Znao sam da su povratnici.”

717
01:02:01,718 --> 01:02:03,553
„Izvini, šta si to, jebote, rekao?”

718
01:02:05,805 --> 01:02:08,058
„Znao sam da ste povratnici.”
„A šta je povratnik?”

719
01:02:08,141 --> 01:02:09,643
„Neko ko dođe, isproba gomilu šešira,

720
01:02:09,726 --> 01:02:11,394
kaže da će se vratiti, ali se ne vrati.”

721
01:02:23,281 --> 01:02:25,784
„A ti misliš da smo mi povratnici?”

722
01:02:27,369 --> 01:02:28,828
„Krise, idemo odavde.”

723
01:02:35,418 --> 01:02:38,588
„Neću dozvoliti ovom malom
art deko kopiletu...

724
01:02:42,801 --> 01:02:44,511
...ovoj muškoj flaperki...

725
01:02:51,768 --> 01:02:54,020
...da pljuje po mojoj ekipi.”

726
01:02:58,817 --> 01:03:03,613
„Neću dozvoliti ovoj
prepubertetskoj Vest Eg kučkici...

727
01:03:09,035 --> 01:03:14,958
...da mene i trojicu najelegantnijih
momaka koje znam naziva 'povratnicima'.”

728
01:03:16,042 --> 01:03:18,628
„Naziv koji prvi put čujem.”

729
01:03:22,090 --> 01:03:24,426
„Naziv koji nema nikakvu
kulturološku težinu.”

730
01:03:28,054 --> 01:03:31,308
„Naziv ponikao iz izopačenih,
poremećenih umova

731
01:03:31,391 --> 01:03:34,352
tih maloprodajnih šarlatana iz džez ere.”

732
01:03:37,731 --> 01:03:40,567
„Dokazaću mu da mi
nismo nikakvi povratnici...”

733
01:03:40,734 --> 01:03:42,777
„Nemoj, Krise, popio si previše sajdera.”

734
01:03:44,904 --> 01:03:46,114
„Ne, nisam.”

735
01:03:48,950 --> 01:03:50,660
„Nisam popio previše sajdera.”

736
01:03:56,374 --> 01:03:57,667
„Hej, sinko.”

737
01:04:00,837 --> 01:04:03,757
„Koliko košta onaj tamo šešir?
Da, Džeri, taj ti se dopao, zar ne?”

738
01:04:03,840 --> 01:04:07,218
„Ne, Krise, ne toliko da bih ga kupio.”

739
01:04:07,927 --> 01:04:08,928
„Koliko je taj?”

740
01:04:09,012 --> 01:04:10,889
„Sto dvadeset dolara. Zašto?”

741
01:04:12,015 --> 01:04:13,141
„Spakuj mi ga u kesu.”

742
01:04:13,224 --> 01:04:15,310
„Ne. Ne.”

743
01:04:16,603 --> 01:04:17,896
„Bak, dopao ti se taj šešir?”

744
01:04:17,979 --> 01:04:20,106
„Pa da, mislim da ličim na Francuza.”

745
01:04:20,190 --> 01:04:21,608
„Dobro, spakuj i taj.”

746
01:04:21,691 --> 01:04:22,859
„Rori, a tebi se svideo onaj?”

747
01:04:22,984 --> 01:04:25,487
„O da, sa tim šeširom ličim
na Roda Stjuarta iz osamdesetih.”

748
01:04:25,570 --> 01:04:28,156
„Ne ličiš, ali da, spakuj i taj,
u redu je. I...”

749
01:04:29,074 --> 01:04:31,451
„Ono sranje koje sam ja nosio.
Koliko je sve to?”

750
01:04:31,576 --> 01:04:33,578
„Petsto šezdeset dolara.”

751
01:04:50,678 --> 01:04:52,305
„Da li smo i dalje povratnici?”

752
01:04:56,851 --> 01:04:58,603
„Tako sam i mislio, govno malo.”

753
01:05:00,939 --> 01:05:03,358
„Prekoračili ste dozvoljeni iznos
vašeg bankovnog računa.”

754
01:05:06,903 --> 01:05:10,907
Znam šta sad mislite.
„Krise, hetero prijatelji?”

755
01:05:15,036 --> 01:05:18,248
„Da, šta su oni 'Fanko pops'?
Pokaži nam te hetero prijatelje.”

756
01:05:19,707 --> 01:05:22,544
„Krise, ništa od ovoga nema smisla.”
Dobro de, znate...

757
01:05:31,261 --> 01:05:35,432
BANKA AMERIKE
NA RAČUNU NEMATE DOVOLJNO SREDSTAVA

758
01:05:35,515 --> 01:05:39,811
SALDO NAKON TRANSAKCIJE(A) I PROVIZIJE
-93,30 DOLARA

759
01:05:43,314 --> 01:05:47,318
Pogledajte to kajanje.
Pogledajte to kajanje na ovim licima.

760
01:05:52,532 --> 01:05:55,034
Pogledajte taj tragični polikul.

761
01:05:57,328 --> 01:06:00,915
Uđete u bar i vidite ovu trojicu na bini

762
01:06:00,999 --> 01:06:06,087
kako pakuju gitare u kofere,
i odahnete: „Hvala bogu, već su završili.”

763
01:06:06,212 --> 01:06:12,469
„Hvala bogu, propustili smo dvosatnu
akustičnu obradu 'Uptown Funk-a'.”

764
01:06:17,348 --> 01:06:18,975
Nedavno smo vodili težak razgovor

765
01:06:19,058 --> 01:06:21,895
i svi smo se zarekli da
nikad više nećemo nositi te šešire...

766
01:06:26,774 --> 01:06:28,109
...do kraja života.

767
01:06:31,404 --> 01:06:32,822
Znam šta sad mislite.

768
01:06:32,906 --> 01:06:36,743
„Dobro, hetero prijatelji,
dobro, oni postoje.”

769
01:06:38,244 --> 01:06:40,330
„Ali zli klinac? Daj, Krise.”

770
01:06:41,414 --> 01:06:43,791
„To je tvoja hiperbolična deluzija.”

771
01:06:44,834 --> 01:06:46,336
Mislite da nemam dokaz?

772
01:06:46,419 --> 01:06:50,757
HETSEJŠENAL

773
01:06:50,924 --> 01:06:52,175
Za šta vi mene smatrate?

774
01:06:54,469 --> 01:06:56,471
Jebote, za šta vi mene smatrate?

775
01:06:58,723 --> 01:07:00,558
Mislite da je za mene ovo samo igra?

776
01:07:02,727 --> 01:07:05,146
Mislite da ne shvatam ozbiljno ovaj posao?

777
01:07:07,148 --> 01:07:09,567
Mislite da je za mene ovo jebena igra?

778
01:07:11,569 --> 01:07:15,240
Mislite da neću doneti dokaze u Čikago?

779
01:07:19,494 --> 01:07:22,288
Reći ću vam nešto što već znate somatski,

780
01:07:22,372 --> 01:07:23,873
ako ne i intelektualno.

781
01:07:25,333 --> 01:07:26,751
On je stariji od njih.

782
01:07:38,846 --> 01:07:40,974
Ovo troje nipošto nisu dobri ljudi.

783
01:07:45,645 --> 01:07:48,439
Radili su stvari
od kojih se ledi krv u žilama.

784
01:07:51,776 --> 01:07:53,861
Ali pored ovog drevnog demona?

785
01:07:58,700 --> 01:08:00,910
Pa, oni su Greta Tunberg.

786
01:08:10,128 --> 01:08:12,005
Pogledajte kako ga je stisnuo.

787
01:08:16,091 --> 01:08:17,801
Pokušava da ga obuzda.

788
01:08:20,846 --> 01:08:24,017
A on se smeje jer zna
da može da se oslobodi.

789
01:08:29,897 --> 01:08:31,189
Sklonite mi ga s očiju.

790
01:08:39,490 --> 01:08:41,242
Kako to misliš kamere nisu bile uključene?

791
01:08:49,375 --> 01:08:50,960
Izvinite, izvinite, izvinite.

792
01:08:54,839 --> 01:08:58,009
Jesu li vam ikad stavili blokadu na auto?
Jao, bože, obožavam blokadu.

793
01:08:58,509 --> 01:09:00,386
Znate, to je ono što dobijete
kad parkirate negde

794
01:09:00,470 --> 01:09:02,138
nenormalno dugo.

795
01:09:03,430 --> 01:09:06,184
Ponižavajuće je.
Kao magareće uši za auto.

796
01:09:07,268 --> 01:09:10,270
A ljudi izgube dostojanstvo
kad vide auto sa blokadom.

797
01:09:10,354 --> 01:09:14,149
Čak i bibliotekarke šiznu: „Jebote!”

798
01:09:16,819 --> 01:09:18,904
„Stavili su mu blokadu.”

799
01:09:21,991 --> 01:09:26,828
„Zaboga! Je l' ti to igraš krip?”

800
01:09:28,122 --> 01:09:30,124
Sviđa mi se jedna stvar kod blokade.

801
01:09:30,332 --> 01:09:36,005
To je poslednji element modernog zakona
koji deluje kao čarobnjakov gnev.

802
01:09:54,899 --> 01:09:58,236
„Parkiran si predugo na tom mestu!”

803
01:10:01,072 --> 01:10:04,784
„Sad tu moraš i ostati!”

804
01:10:25,388 --> 01:10:27,682
Bili ste predivna publika.
Završićemo jednom pesmom.

805
01:10:27,765 --> 01:10:28,850
Hvala vam najlepše.

806
01:10:31,477 --> 01:10:33,604
Upalite dramatična svetla. Hvala.

807
01:10:56,919 --> 01:11:02,091
Ponekad mi se čini
Da mi promiče suština stvari

808
01:11:02,967 --> 01:11:06,888
Kao jednom u ukletoj kući

809
01:11:07,180 --> 01:11:13,519
Najviše me je uplašilo nešto
Što nema veze s vezom

810
01:11:13,644 --> 01:11:16,147
Nemojte me pogrešno shvatiti

811
01:11:16,481 --> 01:11:22,278
Sve vreme sam umirao od straha
Idete u koloni jedan iza drugog

812
01:11:22,403 --> 01:11:27,784
A pred tebe iskače svašta
Demoni sa motornim testerama

813
01:11:27,867 --> 01:11:32,038
Faunovi, razgolićeni klovnovi
Odbegli robijaši koji mole za pomoć

814
01:11:32,163 --> 01:11:35,625
Jedva se probijam
Vičem: „Ne, molim vas, ne”

815
01:11:35,750 --> 01:11:39,212
Ali ono zbog čega vrištim nekontrolisano

816
01:11:39,378 --> 01:11:40,505
O bože!

817
01:11:40,630 --> 01:11:46,135
Ono zbog čega me noge izdaju
Nisu ni gul ni goblin

818
01:11:46,219 --> 01:11:48,221
Već drugi posetilac

819
01:11:49,055 --> 01:11:52,183
Mladi profesionalac, ne znam zašto

820
01:11:52,266 --> 01:11:55,311
U pristojnoj odeći „Mejdvela”

821
01:11:55,394 --> 01:11:58,439
Ona nije bila obučena ekscentrično
Ona nije bila gotičarka

822
01:11:58,523 --> 01:12:00,024
Ona je rođaka

823
01:12:00,858 --> 01:12:04,070
Iz nekog razloga
Kad sam video to strašno sranje

824
01:12:04,153 --> 01:12:08,991
Prizor ove 28-godišnje građanke
Koja ne radi baš ništa čudno

825
01:12:09,075 --> 01:12:12,411
Pogodio me je u moju horor G-tačku
Pao sam na zemlju vrišteći

826
01:12:12,495 --> 01:12:16,332
I rekao: „Izvinjavam se,
Ne znam zašto ovako reagujem”

827
01:12:16,415 --> 01:12:20,253
Ne bi li umirila moj užas
Počela je da maše

828
01:12:20,378 --> 01:12:24,757
Zbog čega sam samo još jače vrištao

829
01:12:26,300 --> 01:12:30,471
I sad vrištim kao Šeli Duval
Na tu devojku koja mi maše

830
01:12:30,596 --> 01:12:33,975
Kao gradonačelnica na paradi

831
01:12:35,351 --> 01:12:38,479
Dok glumci uklete kuće gledaju zbunjeno

832
01:12:38,563 --> 01:12:41,482
Pitajući se zašto je njihovu glumu
Zasenila jedna osoba tako bezopasna

833
01:12:41,566 --> 01:12:44,485
Da bi se savršeno uklopila u

834
01:12:45,528 --> 01:12:46,863
Kraljevskog

835
01:12:48,698 --> 01:12:50,283
Bioskopa

836
01:12:51,659 --> 01:12:53,160
Pretpremijerno

837
01:12:54,787 --> 01:12:56,497
Izvođenje

838
01:12:58,457 --> 01:13:03,921
A na njenu žalost
Ona je tačno iza mene u redu

839
01:13:04,046 --> 01:13:08,634
I videla je sva ostala strašna sranja

840
01:13:08,801 --> 01:13:13,639
Na koja nisam tako reagovao

841
01:13:13,723 --> 01:13:17,602
Recimo, starog koknija vezanog za dušek

842
01:13:17,727 --> 01:13:21,022
Ili dečaka koji nosi masku psa

843
01:13:21,105 --> 01:13:23,107
I govori replike iz „Džerija Mekgvajera”:

844
01:13:23,190 --> 01:13:24,317
„Pomozi mi da ti pomognem”

845
01:13:24,400 --> 01:13:29,530
Voleo bih da sam mogao da joj kažem
Da sam ja samo običan irski katolik

846
01:13:30,323 --> 01:13:33,743
Koji ne ispušta krike dovoljno često

847
01:13:33,826 --> 01:13:34,827
Potiskujem ih

848
01:13:34,911 --> 01:13:38,706
Na primer, 2014. godine
Povraćao sam toliko glasno

849
01:13:38,789 --> 01:13:42,418
Da je moj partner pozvao moju mamu
Da pita: „Je li to normalno?”

850
01:13:42,501 --> 01:13:46,547
A moja mama mu je odgovorila:
„Da, Kris je veoma teatralan kad povraća”

851
01:13:47,465 --> 01:13:51,761
Činjenica da sam se najviše uplašio
Drugog posetioca

852
01:13:51,844 --> 01:13:56,807
Zapravo daje dosta moderan horor obrt
Celom konceptu uklete kuće

853
01:13:56,891 --> 01:14:02,563
Gde se svi posetioci zgledaju
i pitaju: „Čekajte, mi smo čudovišta?”

854
01:14:03,105 --> 01:14:05,608
Mrzim to sranje

855
01:14:06,067 --> 01:14:08,277
Znate kako se u modernim hororima
ceo film vrti oko

856
01:14:08,361 --> 01:14:09,612
Malog čupavog lika

857
01:14:10,529 --> 01:14:13,908
Ali onda kažu:
„Ne, ovo je priča o sezonskim alergijama”

858
01:14:14,659 --> 01:14:16,410
Odjebite

859
01:14:17,745 --> 01:14:21,666
Nemojte mi reći da je „Nasleđeno zlo”

860
01:14:22,208 --> 01:14:25,044
Film o majčinstvu

861
01:14:25,670 --> 01:14:30,424
To je film o tome koliko je
Grupa golih ljudi strašna

862
01:14:30,549 --> 01:14:33,052
Pod fluorescentnim svetlima

863
01:14:35,304 --> 01:14:36,639
Hvala, Čikago.

864
01:14:39,600 --> 01:14:40,935
Hvala najlepše.

865
01:15:39,618 --> 01:15:41,620
Prevod titlova: Ivana Kuzmanov



