1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:04,672 --> 00:00:11,580
FALLOUT
NADAL CO NECRÓFAGO

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

4
00:00:16,062 --> 00:00:19,943
Non estamos en Vila Quen,
pero isto serviranos.

5
00:00:21,320 --> 00:00:24,560
Fíxenme con viais abondo
para que me duren os 12 días do Nadal.

6
00:00:26,766 --> 00:00:28,394
Vedes iso?

7
00:00:28,500 --> 00:00:32,619
Non é un tronco, é un brazo humano.

8
00:00:33,960 --> 00:00:35,359
Concretamente, dun home gordo.

9
00:00:36,148 --> 00:00:38,349
Que ben arde, non si?

10
00:00:39,263 --> 00:00:40,385
Sorprendente, ou?

11
00:00:41,340 --> 00:00:44,259
Poño a secar varios brazos durante o ano

12
00:00:44,341 --> 00:00:46,711
porque dá gusto queimalos no inverno.

13
00:00:46,794 --> 00:00:50,661
Como digo eu: o lume non arde só,
hai que botarlle unha man.

14
00:00:54,902 --> 00:00:58,063
Ben, felicitaríavos as festas,

15
00:00:58,146 --> 00:01:02,346
aínda que por aquí fóra
xa non existen as estacións.

16
00:01:02,970 --> 00:01:06,213
E dende logo non temos Papá Noel ningún.

17
00:01:08,583 --> 00:01:10,080
Dóeme a queixada de falar,

18
00:01:10,163 --> 00:01:13,988
así que por que non mirades
un pouco para o lume?

19
00:01:15,277 --> 00:01:19,186
Se quedo durmido,
afastádeme a cabeza do lume.

20
00:01:22,346 --> 00:01:28,583
Fálavos en directo don Nova Vegas
dende o sitio co mesmo nome.

21
00:01:28,667 --> 00:01:33,906
Tráiovos os vosos favoritos
das festas do Nadal.

22
00:01:33,989 --> 00:01:36,229
Espero que esteades
nun lugar cálido e acolledor,

23
00:01:36,229 --> 00:01:39,009
e non porque esteades
quedando inconscientes,

24
00:01:39,095 --> 00:01:42,091
sacado, por suposto,
que iso sexa o que queredes.

25
00:01:42,178 --> 00:01:47,997
Cadaquén loita cos horrores da vida
coa química que queira.

26
00:01:48,649 --> 00:01:51,030
Poñerei as vosas dedicatorias toda a noite

27
00:01:51,030 --> 00:01:56,569
e lerei as vosas felicitacións do Nadal
e conmovedoras historias en directo.

28
00:01:57,109 --> 00:02:01,989
Velaquí unha de Bob,
dende a antiga Arizona.

29
00:02:02,071 --> 00:02:06,065
Di: "O meu can escapou na Noiteboa,

30
00:02:06,149 --> 00:02:10,628
e asegúroche que se repetiu
a historia do Nadal tal e como foi.

31
00:02:10,989 --> 00:02:14,750
Viñeron descoñecidos
do nada para axudarnos a buscalo,

32
00:02:15,259 --> 00:02:17,969
igual cós tres Reis Magos de Oriente.

33
00:02:17,969 --> 00:02:21,250
Eu traballaba con eles
coma se fose un dos reis.

34
00:02:21,250 --> 00:02:24,990
E Deus é o rei de reis.

35
00:02:24,990 --> 00:02:30,149
Así que eramos cinco reis,
pero sete persoas en total.

36
00:02:30,149 --> 00:02:33,669
Dúas mulleres e cinco homes,
é dicir, cinco reis.

37
00:02:33,760 --> 00:02:39,217
Dúas raíñas mais eu e mais Deus
facemos un total de nove reis,

38
00:02:39,309 --> 00:02:40,309
incluídas as raíñas.

39
00:02:40,909 --> 00:02:44,050
E ningún de nós sabía
onde diantre estaba o can.

40
00:02:44,135 --> 00:02:48,862
Así que pensei que era
coma o Xesús da historial orixinal.

41
00:02:48,948 --> 00:02:51,784
O can é o Neno Xesús perdido.

42
00:02:51,870 --> 00:02:54,550
Así que me estaba poñendo moi nervioso

43
00:02:54,550 --> 00:02:57,689
porque non só perdera o can,

44
00:02:57,689 --> 00:03:00,310
senón que o can me avisaba
cando alguén se achegaba.

45
00:03:00,394 --> 00:03:03,764
Aparece esta xente, non atopan o can.

46
00:03:03,849 --> 00:03:07,370
Ademais non paran de preguntarme
se teño químicos.

47
00:03:07,469 --> 00:03:10,469
Teño tal, pero non llelos vou dar.

48
00:03:10,569 --> 00:03:14,050
E estou anoxado,
e iso faime sentir culpable.

49
00:03:14,134 --> 00:03:16,643
Teño problemas de ira, si,

50
00:03:16,729 --> 00:03:20,229
pero iso explica
por que non podo compartir químicos.

51
00:03:20,229 --> 00:03:21,469
Son medicinais.

52
00:03:21,550 --> 00:03:24,647
O caso é que resulta
que o can non marchara moi lonxe.

53
00:03:24,728 --> 00:03:27,784
Escoitárame executar xente,

54
00:03:27,865 --> 00:03:30,147
asustárase e agochárase nos paneis.

55
00:03:30,229 --> 00:03:31,810
Ao final volveu

56
00:03:32,469 --> 00:03:35,289
cando comecei a asar
unha das persoas que matara.

57
00:03:35,371 --> 00:03:40,326
Oxalá caese na conta
antes de executar todos os demais reis.

58
00:03:40,409 --> 00:03:44,789
Pero fíxeno o mellor que puiden
coa información que tiña nese momento.

59
00:03:44,874 --> 00:03:47,283
Sen ánimo de abreviar,

60
00:03:47,369 --> 00:03:50,769
eu non sabía que precisaba
dun can para celebrar o Nadal

61
00:03:50,851 --> 00:03:53,921
ata que tentei celebralo sen el.

62
00:03:54,003 --> 00:03:57,569
E logo non é patético?
Ódiome a min mesmo."

63
00:03:59,229 --> 00:04:00,229
Grazas, Bob.

64
00:04:00,313 --> 00:04:03,902
Aquí vos vai unha melodía do Nadal
que vos ha relaxar máis axiña

65
00:04:03,985 --> 00:04:08,117
ca unha barreira hematoencefálica
chea de químicos gasosos.

66
00:11:01,785 --> 00:11:04,873
Ola, son o DJ don Nova Vegas,

67
00:11:04,956 --> 00:11:10,215
e imaxinarte aí sentada
escoitando relaxada en roupa interior

68
00:11:10,300 --> 00:11:14,280
pon a miña imaxinación a 45 rpm.

69
00:11:14,359 --> 00:11:15,700
Velaquí vai unha canción.

70
00:15:30,200 --> 00:15:32,759
Veredes, encántame escoitar
estes vellos discos,

71
00:15:32,759 --> 00:15:37,291
pero non tanto coma escoitar
as vosas historias.

72
00:15:37,382 --> 00:15:39,259
Quero saber de vós.

73
00:15:39,342 --> 00:15:42,767
Velaquí temos un pequeno relato
do Nadal de Sluggins Rex,

74
00:15:42,849 --> 00:15:47,143
que escribe dende as Siltlands
coa seguinte reminiscencia:

75
00:15:48,545 --> 00:15:52,136
"A xente igual se queixa do Nadal no Ermo,

76
00:15:52,220 --> 00:15:54,720
pero é mellor que nos Refuxios.

77
00:15:54,804 --> 00:16:00,269
Dígovolo eu, que o ano pasado celebrei
o Nadal nun refuxio e foi unha merda.

78
00:16:00,353 --> 00:16:03,674
Montaron a celebración do Nadal
en plan festa hawaiana

79
00:16:03,759 --> 00:16:06,020
e foi patético e charramangueiro.

80
00:16:06,105 --> 00:16:09,747
Déronme a probar o porco ao estilo kalua

81
00:16:09,833 --> 00:16:12,275
e resulta que era
unha salchicha de cóctel.

82
00:16:12,360 --> 00:16:15,232
Vaia decepción.

83
00:16:15,317 --> 00:16:17,931
E mira que levaba anos
sen estar con xente.

84
00:16:18,017 --> 00:16:20,973
Pois aínda así decateime
do lamentable que foi.

85
00:16:21,060 --> 00:16:23,200
Supoño que pode considerarse
un regalo do Nadal

86
00:16:23,200 --> 00:16:25,879
saber que un é máis interesante

87
00:16:25,967 --> 00:16:28,509
que todos os refuxiados.

88
00:16:28,599 --> 00:16:32,344
Iso faime pensar
que quizais Papá Noel me escoita.

89
00:16:32,433 --> 00:16:38,051
Así que, Papá Noel, se estás escoitando,
que volva o auténtico porco kalua.

90
00:16:38,140 --> 00:16:41,680
Todos temos visto eses porcos xigantes
deambulando polo Ermo.

91
00:16:41,763 --> 00:16:46,353
Estou bastante seguro de que os vin,
ou polo menos as nubes de po que levantan.

92
00:16:46,437 --> 00:16:51,736
Imaxinade que todos os oíntes nos xuntamos
para unha partida de caza,

93
00:16:51,820 --> 00:16:54,340
a metade escavamos buratos xigantes,

94
00:16:54,422 --> 00:16:59,025
enchémolos con esas pedras quentes
que hai agora que nunca se apagan

95
00:16:59,108 --> 00:17:04,333
e a ver se conseguimos
que o cabrón do porco saiba a kalua.

96
00:17:05,039 --> 00:17:06,819
Eu heino probar. Prometido.

97
00:17:06,907 --> 00:17:11,775
Podedes quedar a mirar
se me saen tumores na cara ao momento

98
00:17:11,864 --> 00:17:14,714
como aquela vez
que volveron cultivar millo."

99
00:17:14,802 --> 00:17:16,951
A min paréceme ben, Sluggins.

100
00:17:17,039 --> 00:17:19,380
Serei o primeiro
en unirme á túa partida de caza.

101
00:17:20,159 --> 00:17:24,019
Quen recoñece
esta melodía clásica do Nadal?

102
00:22:42,193 --> 00:22:46,916
Esteades escoitando
todas as dedicatorias ou non,

103
00:22:47,000 --> 00:22:49,940
eu sempre vos hei querer.

104
00:22:50,459 --> 00:22:51,680
Nada pode cambiar iso.

105
00:27:18,549 --> 00:27:22,009
Amigos, quérovos a todos e cada un de vós.

106
00:27:22,349 --> 00:27:25,909
Sinto o voso amor
volvendo a min coma un sonar.

107
00:27:26,190 --> 00:27:29,430
Golpéame forte coma unha onda expansiva.

108
00:27:29,513 --> 00:27:32,265
Seguide mandando dedicatorias.

109
00:36:17,250 --> 00:36:19,630
Velaquí unha carta de Angry Ron.

110
00:36:20,429 --> 00:36:26,809
Ron di: "Estou anoxado porque soan
as mesmas cancións do Nadal ano tras ano.

111
00:36:26,899 --> 00:36:29,860
A min xa non me din nada.

112
00:36:29,949 --> 00:36:36,679
Que terá que ver coa miña vida a canción
sobre un neno que naceu a 8000 km?

113
00:36:36,769 --> 00:36:39,389
Eu respondo á arte
que reflicte a miña experiencia.

114
00:36:39,478 --> 00:36:45,052
Por favor, pon algunha cousa moderna
que se compuxese no Ermo."

115
00:36:45,142 --> 00:36:48,198
Síntoo, Ron, se cadra estás enfadado,

116
00:36:48,289 --> 00:36:51,650
pero estas cancións son as únicas
que temos na emisora de radio.

117
00:36:51,734 --> 00:36:56,285
Todas as demais perdéronse
en incendios provocados por saqueadores.

118
00:36:56,369 --> 00:37:02,508
Así que por quinta vez esta noite soará
God Rest Ye Merry Gentlemen.

119
00:45:44,859 --> 00:45:48,743
Seguimos con máis felicitacións
e dedicatorias do Nadal.

120
00:45:48,827 --> 00:45:53,922
Velaquí temos unha de Andy C., que di:
"Encántanme as vellas melodías,

121
00:45:54,005 --> 00:45:56,845
pero atragóaseme un pouco
cantar panxoliñas do Nadal

122
00:45:56,929 --> 00:46:00,349
sabendo que levo comido
máis de cen persoas."

123
00:46:00,440 --> 00:46:05,418
Tranquilo, Andy, deixaremos
que os discos canten por ti.

124
00:46:05,510 --> 00:46:10,090
Andy segue dicindo:
"Cantar Rudolph, o reno do nariz encarnado

125
00:46:10,090 --> 00:46:12,230
custoume moito logo de matar un home.

126
00:46:12,589 --> 00:46:15,170
Pero logo de devorar toda a súa familia,

127
00:46:15,256 --> 00:46:20,592
non fun quen de a seguir cantando
sen me desfacer en bágoas.

128
00:46:20,679 --> 00:46:23,432
É que lle resta felicidade ao Nadal

129
00:46:23,519 --> 00:46:27,435
comer as persoas
coas que adoitabas celebralo.

130
00:46:27,521 --> 00:46:31,524
Agora que sei a que sabe
a vesícula biliar humana, cantaría

131
00:46:31,609 --> 00:46:33,675
Noite de paz.

132
00:46:33,761 --> 00:46:36,903
Como podo pensar en algo
que non sexa a bile?

133
00:46:36,989 --> 00:46:38,619
É fácil cantar as palabras,

134
00:46:38,697 --> 00:46:40,949
pero esas palabras xa non significan nada.

135
00:46:41,037 --> 00:46:44,409
E que é unha zorra?

136
00:46:45,284 --> 00:46:49,401
Diría que en 400 anos
nunca escoitei os cascabeis dunha zorra.

137
00:46:49,489 --> 00:46:52,409
Podo matar e comer
os meus amigos e veciños.

138
00:46:52,499 --> 00:46:56,522
Pero iso da zorra tirada por renos
non me di nada.

139
00:46:56,611 --> 00:47:02,959
Botáronme dunha cea familiar por dicir
que estabamos comendo a meu curmán.

140
00:47:03,049 --> 00:47:06,349
Nunca fales de quen estás comendo
mentres o estás comendo.

141
00:47:06,435 --> 00:47:10,195
A xente coa que estaba di que dá arcadas.

142
00:47:10,281 --> 00:47:14,862
Eu iso non podo aseguralo,
pero podo asegurar que amola a xente.

143
00:47:14,949 --> 00:47:17,409
Oxalá non comera tanta xente.

144
00:47:17,493 --> 00:47:20,828
Así tería compañía
que me faría sentir mellor."

145
00:47:20,911 --> 00:47:23,998
Verás, Andy C.,
non podo facerte sentir mellor

146
00:47:24,081 --> 00:47:28,543
porque acabas de relatar
os actos dunha persoa diabólica.

147
00:47:28,627 --> 00:47:31,379
Pero que te xulgue Deus.

148
00:47:31,462 --> 00:47:33,256
Velaquí un vello clásico.

149
00:55:56,349 --> 00:56:00,049
George Washington Thizz,
de Sandy Gulch, di:

150
00:56:00,049 --> 00:56:03,150
"A guerra nunca cambia. O Nadal tampouco.

151
00:56:03,150 --> 00:56:06,230
Todos os anos as mesmas cancións.
Non te decataches?

152
00:56:07,670 --> 00:56:09,650
Pois a min gústame, George.

153
00:56:10,089 --> 00:56:14,190
Verás, vivir nun lugar
onde nunca sabes ben onde estás

154
00:56:14,274 --> 00:56:18,656
por estares rodeado
de dunas móbiles de area

155
00:56:18,739 --> 00:56:24,666
fai que vexa as cancións do Nadal
como estrelas que me guían durante o ano.

156
00:56:24,750 --> 00:56:28,589
Cando as escoito,
sei que o Nadal non anda lonxe.

157
01:00:57,480 --> 01:01:02,059
Son o DJ don Nova Vegas
e encántame o teu estilo.

158
01:01:02,142 --> 01:01:05,108
Atráesme, oíches?

159
01:06:56,746 --> 01:07:01,216
Velaquí unha carta
dun vello ouvinte, P., de D. E.

160
01:07:01,550 --> 01:07:03,950
Di: "Todos os anos
escoito o teu programa."

161
01:07:04,031 --> 01:07:05,094
Grazas, P.

162
01:07:05,176 --> 01:07:10,247
"E penso na xente
coa que pasei os anteriores Nadais,

163
01:07:10,330 --> 01:07:11,789
coméndoos ou matándoos.

164
01:07:12,390 --> 01:07:15,750
Como Jimmy Cain,
que viña comigo cantar panxoliñas

165
01:07:15,832 --> 01:07:19,653
para distraer as nosas vítimas
mentres lles roubabamos.

166
01:07:20,275 --> 01:07:23,888
Púxose un pouco pesado
coa súa metade do botín,

167
01:07:23,972 --> 01:07:26,131
así que lle metín unha bala nos miolos.

168
01:07:26,962 --> 01:07:31,364
Ou en Melissa,
que decoraba os corredores ao grande

169
01:07:31,447 --> 01:07:34,354
e enchía o noso contedor colapsado

170
01:07:34,437 --> 01:07:37,926
con toda clase
de bichos luminosos radioactivos

171
01:07:38,008 --> 01:07:40,126
coma se fose a decoración do Nadal.

172
01:07:40,832 --> 01:07:44,861
Saíronlle tumores malignos
e tiven que acabar co seu sufrimento.

173
01:07:46,730 --> 01:07:49,310
E como esquecer a Big Sarah,

174
01:07:49,394 --> 01:07:52,893
que capitaneaba a alegre zorra

175
01:07:52,978 --> 01:07:56,562
cando a enganchamos
a unhas Brahmins cabreadas

176
01:07:56,647 --> 01:08:01,085
e percorremos xuntos
case 200 quilómetros polo Ermo.

177
01:08:01,170 --> 01:08:03,170
Non foi agradecida abondo,

178
01:08:03,470 --> 01:08:06,070
así que tamén lle metín
unha bala nos miolos.

179
01:08:06,584 --> 01:08:13,100
Pero penso moito nela
porque me levou moito tempo secar

180
01:08:13,185 --> 01:08:17,643
e despois devorar
a súa abundante carne da perna.

181
01:08:17,729 --> 01:08:18,988
Tiña unhas pernas enormes e magníficas.

182
01:08:19,095 --> 01:08:23,416
Non dende un punto de vista sexual,
senón alimentario.

183
01:08:24,590 --> 01:08:27,649
Atopei un quiste enorme nunha das pernas

184
01:08:27,734 --> 01:08:30,152
que tiña un dente
completamente desenvolvido.

185
01:08:30,652 --> 01:08:34,781
Por favor, ponme
Angels We Have Heard on High."

186
01:17:27,372 --> 01:17:29,916
Son o DJ don Nova Vegas.

187
01:17:29,999 --> 01:17:32,543
E mentres nos teñamos un ao outro,

188
01:17:32,626 --> 01:17:36,672
non viviremos totalmente sós na miseria.

189
01:17:37,340 --> 01:17:40,859
Velaquí unha carta
de Hard Ted, de Heartland.

190
01:17:41,569 --> 01:17:44,580
Ted di: "Por favor, pon Let It Snow.

191
01:17:44,663 --> 01:17:46,545
Boto en falta a neve.

192
01:17:46,630 --> 01:17:49,390
Era moi fría, creo,

193
01:17:49,473 --> 01:17:54,032
pero non coma o frío
que sentes ao lamber uranio sen querer,

194
01:17:54,115 --> 01:17:59,342
ou coma o frío que tes
ao durmir nun recuncho balorento.

195
01:17:59,426 --> 01:18:03,692
Oxalá puidese ver neve
que non fose metal radioactivo

196
01:18:03,775 --> 01:18:06,535
desprendendo lascas ardendo.

197
01:18:06,619 --> 01:18:09,239
Recordo cando a neve

198
01:18:09,321 --> 01:18:13,943
caía dende unha… Como se chama? Nube?

199
01:18:14,027 --> 01:18:17,982
Estaba intentado recordar
como era andar subido nunha zorra,

200
01:18:18,065 --> 01:18:21,562
pero por algún motivo,
cando penso en zorras só me vén á cabeza

201
01:18:21,646 --> 01:18:26,309
a imaxe de pel desprendéndose
de cadáveres carbonizados e ósos crebados.

202
01:18:26,393 --> 01:18:29,016
O ano pasado pareceume ver neve,

203
01:18:29,099 --> 01:18:34,969
pero resulta que eran un lote de térmites
que saían voando dun celeiro.

204
01:18:35,052 --> 01:18:37,218
O que queira que houbese nese celeiro

205
01:18:37,300 --> 01:18:41,464
debía ser moito peor
ca unha praga de térmites.

206
01:18:41,547 --> 01:18:44,504
E isto é o que cavilo ultimamente."

207
01:18:45,004 --> 01:18:48,042
Coma todos, Ted. Bo Nadal.

208
01:18:48,126 --> 01:18:49,541
Toma uns químicos

209
01:18:49,625 --> 01:18:54,330
a ver se dás esquecido
por completo a túa situación.

210
01:29:11,409 --> 01:29:13,408
E ata aquí chegamos, amigos.

211
01:29:15,240 --> 01:29:16,240
Seguide vivos aí fóra.

212
01:29:17,680 --> 01:29:18,680
Tecnicamente eu non o estou.

213
01:29:18,756 --> 01:29:21,965
Despídese de vós don Nova Vegas.

214
01:29:22,539 --> 01:29:27,659
Bo Nadal a todos e boa noite.



