1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:04,672 --> 00:00:10,678
‫"FALLOUT
‫جذع الغول المجيد"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

4
00:00:16,058 --> 00:00:19,937
‫حسناً، هذا المكان ليس "هوفيل"
‫ولكنه يفي بالغرض.‬

5
00:00:21,313 --> 00:00:25,401
‫ولديّ قوارير تكفيني 12 يوماً
‫من فترة الميلاد.‬

6
00:00:27,153 --> 00:00:28,446
‫أرأيتم هذه؟‬

7
00:00:28,529 --> 00:00:33,451
‫هذه ليست جذعاً وإنما ذراع بشرية.‬

8
00:00:33,534 --> 00:00:35,619
‫تخص رجلاً سميناً.‬

9
00:00:36,412 --> 00:00:38,622
‫تحترق جيداً، أليس كذلك؟‬

10
00:00:39,540 --> 00:00:40,666
‫غريب، صحيح؟‬

11
00:00:41,625 --> 00:00:44,170
‫أترك بعض الأذرع تجف خلال العام‬

12
00:00:44,253 --> 00:00:46,630
‫لأنها تمدني بالدفء خلال الشتاء.‬

13
00:00:46,714 --> 00:00:50,593
‫وفرة الأذرع تبقيك دافئاً.
‫هذا ما أقوله دائماً.‬

14
00:00:54,847 --> 00:00:58,017
‫حسناً، لتمنيت لكم أجمل التهاني في العيد،‬

15
00:00:58,100 --> 00:01:02,313
‫ولكن لم يعد لدينا ما يُعرف بالأعياد هنا.‬

16
00:01:02,938 --> 00:01:06,192
‫وحتماً ليس لدينا "بابا نويل".‬

17
00:01:08,569 --> 00:01:10,070
‫فكي يؤلمني من كثرة التحدث،‬

18
00:01:10,154 --> 00:01:13,991
‫لذا، لم لا تحدقون في هذه النار
‫لفترة من الوقت؟‬

19
00:01:15,284 --> 00:01:19,205
‫إذا غفوت،
‫فاحرصوا على ألّا يميل رأسي باتجاه النار.‬

20
00:01:22,374 --> 00:01:28,631
‫فعلاً، معكم السيد "نيو فيغاس"،
‫في بث مباشر من الموقع الذي يحمل اسمي،‬

21
00:01:28,714 --> 00:01:33,969
‫يقدّم لكم كل أغانيكم المفضلة
‫في عيد الميلاد المجيد.‬

22
00:01:34,053 --> 00:01:36,555
‫أتمنى أنكم تنعمون بالدفء والراحة حيث أنتم،‬

23
00:01:36,639 --> 00:01:39,475
‫وليس لأنكم على وشك أن تفقدوا الوعي،‬

24
00:01:39,558 --> 00:01:42,436
‫إلا إذا كان هذا ما ترغبون في فعله.‬

25
00:01:42,520 --> 00:01:48,108
‫كل شخص يتكيف مع أهوال الحياة
‫بأسلوبه الكيميائي الخاص.‬

26
00:01:48,734 --> 00:01:51,111
‫سأتلقى إهداءاتكم طوال الليل‬

27
00:01:51,195 --> 00:01:57,284
‫وسأقرأ تهانيكم بعيد الميلاد
‫وقصصكم المؤثرة مباشرةً على الهواء.‬

28
00:01:58,869 --> 00:02:02,331
‫إليكم قصة من "بوب"
‫من ما عُرف سابقاً بـ"أريزونا".‬

29
00:02:02,414 --> 00:02:06,418
‫كتب قائلاً: "هرب كلبي عشية الميلاد،‬

30
00:02:06,502 --> 00:02:10,965
‫وصدقوني، ما حدث تكرار لقصة الميلاد المجيد.‬

31
00:02:11,048 --> 00:02:15,135
‫ظهر الغرباء فجأةً ليساعدونا في البحث عنه،‬

32
00:02:15,219 --> 00:02:18,347
‫تماماً مثل الملوك الـ3 القادمين من الشرق.‬

33
00:02:18,430 --> 00:02:21,100
‫عملت معهم بصفتي أحد الملوك،‬

34
00:02:21,183 --> 00:02:25,145
‫ولكن الرب هو ملك الملوك.‬

35
00:02:25,229 --> 00:02:30,317
‫كان لدينا 5 ملوك
‫ولكن المجموع كان 7 أشخاص.‬

36
00:02:30,401 --> 00:02:33,863
‫امرأتان و5 رجال، أي 5 ملوك.‬

37
00:02:33,946 --> 00:02:38,909
‫ملكتان وأنا والرب،
‫فيكون المجموع 9 ملوك،‬

38
00:02:38,993 --> 00:02:40,494
‫متضمناً الملكتين.‬

39
00:02:41,036 --> 00:02:44,498
‫ولم يعرف أي منا مكان الكلب.‬

40
00:02:44,582 --> 00:02:49,169
‫فقلت في نفسي:
‫(القصة تشبه قصة 'يسوع' الأصلية.‬

41
00:02:49,253 --> 00:02:52,006
‫والكلب هو الطفل 'يسوع' الضائع.)‬

42
00:02:52,089 --> 00:02:54,592
‫بدأت أشعر بتوتر شديد‬

43
00:02:54,675 --> 00:02:57,761
‫لأنني لم أفقد الكلب فقط،‬

44
00:02:57,845 --> 00:03:00,389
‫بل كان الكلب يحذّرني من قدوم شخص ما.‬

45
00:03:00,472 --> 00:03:03,767
‫جاء هؤلاء الناس ولم يعثروا عليه.‬

46
00:03:03,851 --> 00:03:07,980
‫واستمروا بسؤالي ما إذا كنت أملك المخدرات.‬

47
00:03:08,063 --> 00:03:10,608
‫لديّ مخدرات ولكنني لن أشاركها معهم.‬

48
00:03:10,691 --> 00:03:14,194
‫تملكني الغضب وقد أشعرني ذلك بالذنب.‬

49
00:03:14,278 --> 00:03:16,739
‫أجل، لديّ مشكلات غضب،‬

50
00:03:16,822 --> 00:03:20,659
‫وهذا يفسّر لماذا لا أستطيع إعطاء المخدرات.‬

51
00:03:20,743 --> 00:03:21,577
‫إنها طبية.‬

52
00:03:21,660 --> 00:03:24,830
‫بأي حال، اتضح أن الكلب لم يبتعد كثيراً.‬

53
00:03:24,914 --> 00:03:28,042
‫سمعني أقتل بعض الناس سابقاً،‬

54
00:03:28,125 --> 00:03:30,461
‫شعر بالخوف واختبأ في الألواح.‬

55
00:03:30,544 --> 00:03:32,588
‫في النهاية خرج من مخبئه‬

56
00:03:32,671 --> 00:03:35,424
‫عندما بدأت أشوي أحد الذين قتلتهم.‬

57
00:03:35,507 --> 00:03:40,471
‫الآن، ليتني عرفت ذلك
‫قبل أن أقتل كل الملوك الآخرين.‬

58
00:03:40,554 --> 00:03:45,059
‫ولكنني فعلت ما بوسعي
‫مع المعلومات التي ملكتها آنذاك.‬

59
00:03:45,142 --> 00:03:47,478
‫باختصار،‬

60
00:03:47,561 --> 00:03:50,814
‫لم أكن أعلم أنني بحاجة إلى كلب
‫لأحتفل بعيد الميلاد‬

61
00:03:50,898 --> 00:03:53,984
‫قبل أن أحاول الاحتفال به من دون كلب.‬

62
00:03:54,068 --> 00:03:57,655
‫أليس هذا مثيراً للشفقة؟ أكره نفسي."‬

63
00:03:59,323 --> 00:04:00,783
‫شكراً لك يا "بوب".‬

64
00:04:00,866 --> 00:04:04,453
‫سأشغّل لك أغنية من وحي العيد
‫ستهدئك بسرعة أكبر‬

65
00:04:04,536 --> 00:04:08,666
‫من تناول كمية مخدرات غازية.‬

66
00:11:02,037 --> 00:11:05,123
‫مرحباً، أنا منسق الأغاني،
‫السيد "نيو فيغاس"،‬

67
00:11:05,207 --> 00:11:10,462
‫وتخيلكم جالسين تستمعون إليّ
‫مسترخين في ثياب النوم،‬

68
00:11:10,545 --> 00:11:14,758
‫يطلق العنان لخيالي.‬

69
00:11:14,841 --> 00:11:16,259
‫إليكم أغنية.‬

70
00:15:30,597 --> 00:15:33,600
‫أحب الاستماع إلى الأغاني القديمة‬

71
00:15:33,683 --> 00:15:37,812
‫ولكنني أفضّل الاستماع إلى قصصكم.‬

72
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
‫أريد أن أسمعها منكم.‬

73
00:15:39,689 --> 00:15:43,151
‫إليكم قصة صغيرة من أجواء العيد
‫من "سلاغينز ريكس"‬

74
00:15:43,234 --> 00:15:47,572
‫الذي كتب لنا من "سيلتلاند" مع هذه الذكرى.‬

75
00:15:48,990 --> 00:15:52,619
‫"قد يتذمّر الناس من عيد الميلاد
‫في (ويستلاند)،‬

76
00:15:52,702 --> 00:15:55,121
‫ولكنه أفضل من العيد في الأقبية.‬

77
00:15:55,205 --> 00:16:00,627
‫صدّقوني، احتفلت بعيد الميلاد
‫في قبو العام الماضي وكان مروعاً.‬

78
00:16:00,710 --> 00:16:04,005
‫احتفلوا بعيد الميلاد على طريقة (هاواي)‬

79
00:16:04,089 --> 00:16:06,341
‫وكان الاحتفال مبتذلاً ومثيراً للشفقة.‬

80
00:16:06,424 --> 00:16:09,969
‫قالوا لي: (أنت، تذوّق لحم الخنزير المقدد)‬

81
00:16:10,053 --> 00:16:12,430
‫ولكنهم أعطوني مزيجاً من النقانق الصغيرة.‬

82
00:16:12,514 --> 00:16:15,308
‫شعرت بخيبة أمل كبيرة.‬

83
00:16:15,392 --> 00:16:17,936
‫مع أنني لم أختلط بالناس منذ سنوات،‬

84
00:16:18,019 --> 00:16:20,897
‫علمت بأنه احتفال سخيف.‬

85
00:16:20,980 --> 00:16:23,233
‫تشعر بأنك حصلت على هدية في عيد الميلاد‬

86
00:16:23,316 --> 00:16:26,695
‫عندما تدرك بأنك مثير للاهتمام أكثر‬

87
00:16:26,778 --> 00:16:29,155
‫من مجمل سكان القبو.‬

88
00:16:29,239 --> 00:16:32,742
‫وهذا يشعرني بأن "بابا نويل" يصغي إليّ.‬

89
00:16:32,826 --> 00:16:38,081
‫إذاً يا "بابا نويل"، إن كنت مصغياً
‫فأعد إلينا اللحم المقدد الحقيقي.‬

90
00:16:38,164 --> 00:16:42,085
‫كلنا رأينا تلك الحيوانات الضخمة
‫تجوب (ويستلاند).‬

91
00:16:42,168 --> 00:16:46,756
‫أنا واثق بأنني رأيتها
‫أو على الأقل الغبار التي تطلقه بحوافرها.‬

92
00:16:46,840 --> 00:16:52,137
‫فلنتحد نحن المستمعين وننظم رحلة صيد،‬

93
00:16:52,220 --> 00:16:54,514
‫بحيث يحفر نصفنا حُفرات ضخمة‬

94
00:16:54,597 --> 00:16:59,227
‫ونملأها بالحجارة الساخنة
‫التي يملكونها الآن والتي لا تبرد أبداً،‬

95
00:16:59,310 --> 00:17:04,566
‫ونرى ما إذا كنا سنحصل فعلاً
‫على لحم مقدد حقيقي.‬

96
00:17:05,275 --> 00:17:07,235
‫سأجرّب الأمر، أعدكم.‬

97
00:17:07,318 --> 00:17:11,948
‫يمكنكم مراقبة وجهي للتأكد
‫من عدم ظهور فوري للأورام‬

98
00:17:12,031 --> 00:17:14,743
‫تماماً كما حدث عندما بدأوا
‫بزراعة الذرة مجدداً."‬

99
00:17:14,826 --> 00:17:16,870
‫فكرة جيدة يا "سلاغينز".‬

100
00:17:16,953 --> 00:17:20,248
‫سأكون أول المنضمين
‫إلى رحلة الصيد الخاصة بك.‬

101
00:17:20,331 --> 00:17:24,878
‫والآن، من يعرف
‫أغنية الميلاد الكلاسيكية هذه؟‬

102
00:22:42,361 --> 00:22:47,075
‫لا يهم إن كنتم تستمعون
‫إلى كل إهداء من هذه الإهداءات،‬

103
00:22:47,158 --> 00:22:50,369
‫سأحبكم دائماً إلى الأبد.‬

104
00:22:50,453 --> 00:22:52,246
‫لا شيء يغيّر ذلك.‬

105
00:27:18,804 --> 00:27:22,016
‫أحب كل واحد منكم.‬

106
00:27:22,099 --> 00:27:26,062
‫أشعر بمحبتكم ترتد إليّ مثل جهاز سونار.‬

107
00:27:26,145 --> 00:27:29,732
‫تضربني بقوة مثل موجة انفجار.‬

108
00:27:29,815 --> 00:27:32,568
‫استمروا في إرسال الإهداءات.‬

109
00:36:17,593 --> 00:36:20,304
‫إليكم رسالة من "رون" الغاضب.‬

110
00:36:20,387 --> 00:36:26,727
‫يقول "رون": "أنا غاضب
‫لأنهم يشغّلون أغاني الميلاد نفسها كل عام.‬

111
00:36:26,810 --> 00:36:29,563
‫لم تعد تؤثر فيّ بعد الآن.‬

112
00:36:29,646 --> 00:36:35,903
‫كيف ترتبط حياتي بأغاني الميلاد
‫عن طفل يبعد نحو 8 آلاف كلم؟‬

113
00:36:35,986 --> 00:36:40,073
‫أتفاعل مع الفن الذي يعبّر عن تجربتي.‬

114
00:36:40,157 --> 00:36:45,329
‫رجاءً، شغّلوا بعض الراب المعاصر
‫من تأليف (ويستلاند)."‬

115
00:36:45,412 --> 00:36:48,248
‫آسف يا "رون"، قد تكون غاضباً.‬

116
00:36:48,332 --> 00:36:52,127
‫ولكنها الأغاني الوحيدة المتوفرة
‫في الإذاعة.‬

117
00:36:52,210 --> 00:36:56,757
‫وما تبقى احترق في النيران
‫التي أضرمها قطاع الطرق.‬

118
00:36:56,840 --> 00:37:02,971
‫والآن، للمرة الخامسة لهذه الليلة،
‫أغنية "غاد ريست يو ميري جنتلمان".‬

119
00:45:44,659 --> 00:45:48,538
‫عدت مجدداً مع المزيد
‫من تهانيكم وإهداءاتكم الخاصة بعيد الميلاد.‬

120
00:45:48,621 --> 00:45:53,710
‫إليكم إهداء من "أندي سي"،
‫الذي يقول: "أحب هذه الأغاني القديمة،‬

121
00:45:53,793 --> 00:45:56,629
‫لكن من الصعب عليّ
‫أن أغنّي هذه الترانيم الميلادية‬

122
00:45:56,713 --> 00:46:00,884
‫وأنا أعلم بأنني أكلت أكثر من مئة شخص."‬

123
00:46:00,967 --> 00:46:05,472
‫لا تقلق يا "أندي"،
‫سنترك الأسطوانات تتولى الغناء عنك.‬

124
00:46:05,555 --> 00:46:09,809
‫يُكمل "أندي" قائلاً:
‫"أداء أغنية (رودولف ذو الأنف الأحمر)‬

125
00:46:09,893 --> 00:46:12,645
‫كان صعباً بعد أن قتلت رجلاً،‬

126
00:46:12,729 --> 00:46:15,815
‫ولكن بعد أن التهمت كل عائلته،‬

127
00:46:15,899 --> 00:46:21,070
‫لم أستطع غناء هذه الأغنية
‫من دون أن أجهش بالبكاء.‬

128
00:46:21,154 --> 00:46:23,823
‫تفقد القليل من بهجة العيد‬

129
00:46:23,907 --> 00:46:27,702
‫عندما تأكل الأشخاص
‫الذين اعتدت أن تحتفل معهم.‬

130
00:46:27,785 --> 00:46:31,664
‫وبما أنني ذقت طعم المرارة
‫في جسم الإنسان، لنفترض أنني سأغني،‬

131
00:46:31,748 --> 00:46:33,750
‫(يا ليلة قد اكتست بنور).‬

132
00:46:33,833 --> 00:46:36,878
‫فكيف لا أفكر في سائل الصفراء؟‬

133
00:46:36,961 --> 00:46:38,713
‫من السهل غناء الكلمات،‬

134
00:46:38,796 --> 00:46:41,216
‫ولكن لم يعد لهذه الكلمات أي معنى.‬

135
00:46:41,299 --> 00:46:44,511
‫أعني، ما الزلّاجة أصلاً؟‬

136
00:46:45,345 --> 00:46:49,265
‫لا أظن أنني سمعت أجراس الزلّاجة
‫منذ 400 عام.‬

137
00:46:49,349 --> 00:46:52,852
‫أستطيع أن أقتل أصدقائي وجيراني وآكلهم.‬

138
00:46:52,936 --> 00:46:56,689
‫ولكن زلّاجة بحصان واحد، لم تعد تعني شيئاً.‬

139
00:46:56,773 --> 00:47:02,695
‫طُردت من عشاء عائلي
‫لأنني اعترفت بأننا أكلنا قريبي.‬

140
00:47:02,779 --> 00:47:06,699
‫لا تناقش هوية الشخص الذي تأكله
‫وأنت في خضم الأكل.‬

141
00:47:06,783 --> 00:47:10,411
‫من كانوا برفقتي قالوا
‫إن هذا يُشعرهم بالغثيان.‬

142
00:47:10,495 --> 00:47:14,916
‫لا يمكنني تأكيد ذلك
‫ولكنني أؤكد أن الأمر يثير جنون الناس.‬

143
00:47:14,999 --> 00:47:17,377
‫ليتني لم آكل هذا العدد من الناس،‬

144
00:47:17,460 --> 00:47:20,797
‫كي يتحسّن شعوري بوجود شخص في جواري."‬

145
00:47:20,880 --> 00:47:23,967
‫حسناً يا "آندي سي"،
‫لا أستطيع أن أُشعرك بتحسن‬

146
00:47:24,050 --> 00:47:28,513
‫لأن ما وصفته هو عمل شخص شرير.‬

147
00:47:28,596 --> 00:47:31,349
‫ولكن سأدع الحكم للرب.‬

148
00:47:31,432 --> 00:47:33,226
‫إليك أغنية كلاسيكية قديمة.‬

149
00:55:56,395 --> 00:56:00,274
‫كتب "جورج واشنطن ثيز"
‫من "ساندي غولتش" قائلاً:‬

150
00:56:00,357 --> 00:56:03,486
‫"الحرب لا تتغيّر ولا الميلاد المجيد.‬

151
00:56:03,569 --> 00:56:06,447
‫هل لاحظتم أن الأغاني هي نفسها كل عام؟"‬

152
00:56:07,865 --> 00:56:09,867
‫إنها تعجبني يا "جورج".‬

153
00:56:09,950 --> 00:56:14,163
‫أن تعيش في مكان لا تعرف فيه حقاً أين أنت‬

154
00:56:14,246 --> 00:56:18,626
‫لأنك محاط بكثبان رملية دائمة التنقل،‬

155
00:56:18,709 --> 00:56:24,632
‫يجعل أغاني الميلاد أشبه بنجوم الاهتداء
‫التي ألجأ إليها لتخطي العام.‬

156
00:56:24,715 --> 00:56:29,178
‫عندما أسمعها، أعلم بأن الميلاد بات قريباً.‬

157
01:00:57,529 --> 01:01:02,242
‫معكم منسق الأغاني، السيد "نيو فيغاس"
‫وأحب أسلوبكم.‬

158
01:01:02,326 --> 01:01:05,287
‫أنا منجذب إليكم، مفهوم؟‬

159
01:06:56,430 --> 01:07:00,892
‫إليكم رسالة من مستمع قديم،
‫"بي" من "دي إي".‬

160
01:07:01,226 --> 01:07:03,895
‫يقول: "أستمع كل عام لبرنامجك الإذاعي."‬

161
01:07:03,979 --> 01:07:05,063
‫شكراً لك يا "بي".‬

162
01:07:05,147 --> 01:07:10,318
‫"وأفكر في الناس الذين قضيت معهم
‫أعياد الميلاد السابقة،‬

163
01:07:10,402 --> 01:07:12,195
‫سواء كنت أقتلهم أو آكلهم.‬

164
01:07:12,279 --> 01:07:16,032
‫مثل "جيمي كاين" الذي شاركني الغناء‬

165
01:07:16,116 --> 01:07:19,953
‫من أجل إلهاء أهدافنا بينما كنا نسرقهم.‬

166
01:07:20,579 --> 01:07:24,207
‫تجاوز الحد في تعاطيه مع حصته من الغنيمة،‬

167
01:07:24,291 --> 01:07:26,460
‫فاضطُررت إلى إطلاق النار على رأسه.‬

168
01:07:27,294 --> 01:07:31,715
‫أو (مليسا) التي كانت تبالغ في تزيين المكان‬

169
01:07:31,798 --> 01:07:34,718
‫وتملأ حاوية الشحن المتداعية‬

170
01:07:34,801 --> 01:07:38,305
‫بكافة أنواع الحشرات المشعّة والمتوهجة‬

171
01:07:38,388 --> 01:07:40,515
‫بروح عيد الميلاد المجيد.‬

172
01:07:41,224 --> 01:07:45,270
‫أُصيبت بأورام خبيثة
‫وأُجبرت على تخليصها من عذابها.‬

173
01:07:47,147 --> 01:07:49,566
‫وكيف لي أن أنسى (سارة) الضخمة،‬

174
01:07:49,649 --> 01:07:53,069
‫التي قادت زلّاجة العيد‬

175
01:07:53,153 --> 01:07:56,656
‫عندما ربطنا معداتنا
‫ببعض حيوانات البراهمان الغاضبة،‬

176
01:07:56,740 --> 01:08:01,077
‫وقطعنا معاً أكثر من نحو 171 كلم
‫عبر (ويستلاند).‬

177
01:08:01,161 --> 01:08:03,663
‫لم تشكرني كفاية،‬

178
01:08:03,747 --> 01:08:06,249
‫فاضطُررت إلى إطلاق النار على رأسها.‬

179
01:08:06,750 --> 01:08:13,089
‫ولكن غالباً ما أفكر فيها
‫بسبب الوقت الذي قضيته في تجفيف ساقيها‬

180
01:08:13,173 --> 01:08:17,511
‫والتهام كل اللحم الناتج عنهما.‬

181
01:08:17,594 --> 01:08:20,055
‫كانت لديها ساقان ضخمتان.‬

182
01:08:20,138 --> 01:08:23,517
‫لم أقصد الأمر بصورة مثيرة، بل بقصد الجوع.‬

183
01:08:24,434 --> 01:08:27,896
‫وجدت كيساً كبيراً على إحدى ساقيها،‬

184
01:08:27,979 --> 01:08:30,398
‫ونمت في داخله سنّ كاملة.‬

185
01:08:30,899 --> 01:08:35,028
‫أرجوك، شغّل لي أغنية
‫(أخبرونا أيها الملائكة)"‬

186
01:17:27,685 --> 01:17:30,229
‫أنا منسق الأغاني، السيد "نيو فيغاس".‬

187
01:17:30,313 --> 01:17:32,857
‫ما دمنا ندعم بعضنا بعضاً‬

188
01:17:32,940 --> 01:17:36,986
‫فلن نعيش وحدنا في هذا البؤس.‬

189
01:17:37,653 --> 01:17:41,032
‫إليكم رسالة من "تيد" الصلب في "هارتلاند".‬

190
01:17:41,741 --> 01:17:44,744
‫كتب "تيد" قائلاً:
‫"أرجوك، شغّل لي أغنية (فلتثلج).‬

191
01:17:44,827 --> 01:17:46,704
‫أحن إلى الثلج.‬

192
01:17:46,788 --> 01:17:49,540
‫كان برداً قارساً على ما أظن،‬

193
01:17:49,624 --> 01:17:54,170
‫ولكن ليس البرد الذي تشعر به
‫عندما تلعق اليورانيوم خطأ،‬

194
01:17:54,253 --> 01:17:59,467
‫أو البرد الذي تشعر به
‫عندما تغفو في مساحة ضيقة وعفنة.‬

195
01:17:59,550 --> 01:18:03,805
‫ليتني أستطيع رؤية ثلج
‫لا يكون رقائق معدنية مشعّة‬

196
01:18:03,888 --> 01:18:06,641
‫تتطاير من قشور مشتعلة.‬

197
01:18:06,724 --> 01:18:08,017
‫أتذكّر الثلج‬

198
01:18:08,101 --> 01:18:12,730
‫عندما كان يخرج من ما كان يُعرف بالغيوم.‬

199
01:18:12,814 --> 01:18:16,776
‫حاولت أن أتذكّر كيف يكون ركوب الزلاّجة،‬

200
01:18:16,859 --> 01:18:20,363
‫ولكن لسبب ما، كل ما يخطر في بالي
‫عندما أفكر في الزلّاجة،‬

201
01:18:20,446 --> 01:18:25,118
‫هو انسلاخ الجلد
‫عن الجثث المتفحمة والعظام المكسورة.‬

202
01:18:25,201 --> 01:18:27,829
‫ظننت أنني رأيت الثلج العام الماضي‬

203
01:18:27,912 --> 01:18:33,793
‫ولكنها كانت مجموعة هائلة من النمل الأبيض
‫تطير من إحدى الحظائر.‬

204
01:18:33,876 --> 01:18:36,045
‫أياً ما كان في تلك الحظيرة‬

205
01:18:36,129 --> 01:18:40,299
‫كان ربما أسوأ من اجتياح النمل الأبيض.‬

206
01:18:40,383 --> 01:18:43,344
‫أجد نفسي أفكر في هذه الطريقة الآن."‬

207
01:18:43,845 --> 01:18:46,889
‫كلنا نفكر في هذه الطريقة يا "تيد".
‫ميلاداً مجيداً.‬

208
01:18:46,973 --> 01:18:48,391
‫تناول بعض المخدرات‬

209
01:18:48,474 --> 01:18:53,187
‫وسترى أنك ستنسى كل ظروفك الخاصة.‬

210
01:29:11,346 --> 01:29:13,348
‫هذا كل شيء حتى الآن.‬

211
01:29:15,184 --> 01:29:16,894
‫ابقوا أحياء في الخارج.‬

212
01:29:16,977 --> 01:29:18,729
‫من الناحية التقنية، أنا لست حيّاً.‬

213
01:29:18,812 --> 01:29:22,316
‫معكم السيد "نيو فيغاس"، أستودعكم الآن.‬

214
01:29:22,941 --> 01:29:28,155
‫أتمنى ميلاداً مجيداً للجميع وطابت ليلتكم.‬



