1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
(英格蘭)

4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
(德國,薩克森豪森集中營)

5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
(英格蘭銀行)

6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
(1940年,德國納粹政府展開行動)

7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
(偽造了數億英鎊偽鈔)

8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
(他們計畫以走私方式
將偽鈔輸入英國)

9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
(英國是當時西歐僅存
仍舊對抗法西斯主義的國家)

10
00:01:51,541 --> 00:01:56,333
(這筆巨額資金
將淹沒銀行系統、癱瘓經濟)

11
00:01:56,416 --> 00:01:59,083
(並且為德國贏下這場戰爭)

12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
他媽的希特勒萬歲

13
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
(1940年11月19日)

14
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
(英國,伯明罕輕武器公司)

15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
女士們,他們在為我們放煙火

16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- 祝你們愉快,女孩們
- 早上見了,同志們

17
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
- 上帝保佑
- 晚安,親愛的

18
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
你好嗎?席德

19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
幫我泡杯茶好嗎?親愛的

20
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
- 你去哪裡了?
- 大家晚安

21
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
過來坐下,我們替你留了位置

22
00:03:34,958 --> 00:03:37,041
女士們,艾格妮絲來了

23
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
祝你生日快樂

24
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
一起唱啊

25
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
祝你生日快樂

26
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
看看這個

27
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
- 祝你生日快樂,艾格妮絲
- 真漂亮的蛋糕

28
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
謝謝大家

29
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
祝你生日快樂

30
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
《浴血黑幫:不朽傳奇》

31
00:05:39,125 --> 00:05:41,708
你昨晚有看到山丘上的火光嗎?湯姆

32
00:05:43,500 --> 00:05:45,166
伯明罕被炸慘了

33
00:05:47,625 --> 00:05:49,458
他們擊中了小希斯,湯姆

34
00:05:51,833 --> 00:05:53,083
你的故鄉

35
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
糟透了

36
00:05:58,375 --> 00:06:00,916
昨晚,一個吉普賽家庭為了躲避炸彈

37
00:06:01,000 --> 00:06:03,291
穿越圍籬,跑進這塊地

38
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
那就把他們趕走

39
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
他們是帕默家族,湯米

40
00:06:06,375 --> 00:06:07,250
有名的女巫

41
00:06:07,333 --> 00:06:09,750
算命師,還會看手相

42
00:06:09,833 --> 00:06:11,500
我不要任何人靠近這棟房子,強尼

43
00:06:12,166 --> 00:06:13,291
就算是奇人異士也不行

44
00:06:13,375 --> 00:06:15,125
我是說如果我趕走他們

45
00:06:15,208 --> 00:06:17,500
我怕他們有人會對我下咒,湯姆

46
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
你已經被詛咒了,朋友

47
00:06:23,375 --> 00:06:26,750
被詛咒成為
世界上最後一個為我工作的人

48
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
我剛剛在外面時

49
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
帕默家族的一個女人認出我

50
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
她問我知不知道湯米雪爾比的近況

51
00:06:43,375 --> 00:06:45,791
那位女士叫你「羅姆巴洛」

52
00:06:45,875 --> 00:06:47,708
吉普賽人的王

53
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
我算什麼王

54
00:06:50,041 --> 00:06:51,958
你還是他們的王,湯姆

55
00:06:52,041 --> 00:06:53,375
吉普賽人這樣認為

56
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
你怎麼跟她說的?

57
00:06:56,500 --> 00:06:58,541
我說:「就我所知」

58
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
「傳奇黑幫分子湯米雪爾比」

59
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
「已經淡出這個世界了」

60
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
「他正在寫一本書」

61
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
吵死了

62
00:08:10,625 --> 00:08:12,958
「我一個人時並不孤單」

63
00:08:21,208 --> 00:08:23,500
「亡靈在我面前現身」

64
00:08:26,916 --> 00:08:29,958
「我死去的女兒露比在花園裡玩耍」

65
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
「我看見她的圍巾掛在樹枝上」

66
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
(我看見她的圍巾掛在樹枝上)

67
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
「那裡之前並沒有圍巾」

68
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
「它不可能憑空出現在那裡」

69
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
「而它現在就在我眼前」

70
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
「在我的書桌上」

71
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
我又看見露比了

72
00:09:17,125 --> 00:09:20,333
(亞瑟雪爾比
1895年3月14日-1938年12月2日)

73
00:09:20,416 --> 00:09:21,541
(在蕭瑟的隆冬)

74
00:09:21,625 --> 00:09:23,125
說這一切都是幻想...

75
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
實在是太懦弱了

76
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
因為這不是幻想,亞瑟

77
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
我有很多缺點

78
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
但我不是懦夫

79
00:09:39,291 --> 00:09:41,750
湯姆,有人來找你

80
00:09:42,708 --> 00:09:43,875
是你妹妹

81
00:09:44,541 --> 00:09:46,125
她試著從電話亭打給你

82
00:09:46,208 --> 00:09:49,416
說不管你怎麼說,她都會來找你

83
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
她說她有壞消息,湯姆

84
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
她在門口那裡,要讓她進來嗎?

85
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
不,我去找她

86
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
該死,讓她進來吧,她可是你妹妹

87
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
亞瑟

88
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
什麼壞消息?

89
00:10:31,041 --> 00:10:34,416
昨晚伯明罕輕武器公司被擊中

90
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
整個炮彈部門的夜班人員都被炸死了

91
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
你現在是國會議員了

92
00:10:41,833 --> 00:10:43,750
他們不需要國會議員

93
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
他們向基督祈禱,也向你祈禱

94
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
但沒有人回應他們的祈禱

95
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
我有自己的戰爭,艾達

96
00:10:55,875 --> 00:10:57,333
在我的腦袋裡

97
00:11:02,375 --> 00:11:05,625
湯米,你還有活著的家人

98
00:11:11,166 --> 00:11:13,458
你多久沒跟你兒子說話了?

99
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
我一直在回顧一切

100
00:11:16,666 --> 00:11:17,916
細細檢視

101
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
我從來不是稱職的父親,艾達

102
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
我比較像是某種政府

103
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
我不再相信任何型式的政府了

104
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
我跟...

105
00:11:33,333 --> 00:11:34,625
我跟查爾斯談過了

106
00:11:34,708 --> 00:11:36,666
他在北非戰場的前線

107
00:11:38,458 --> 00:11:39,833
你還會聽廣播嗎?

108
00:11:39,916 --> 00:11:41,250
我沒有收音機

109
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
還有你另一個兒子

110
00:11:44,458 --> 00:11:45,916
你的吉普賽兒子

111
00:11:47,125 --> 00:11:51,208
他帶領的剃刀幫
就像是1919年重演了一樣

112
00:11:52,541 --> 00:11:54,666
比你和亞瑟帶領時更糟糕

113
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
那真是太慘了

114
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
湯米,你得跟我回去

115
00:12:04,291 --> 00:12:06,416
到罹難者墓前說一些話

116
00:12:06,500 --> 00:12:07,958
跟你兒子談談

117
00:12:08,041 --> 00:12:11,958
免得他害自己被法律判死刑
或被人民私刑處死

118
00:12:15,625 --> 00:12:16,666
艾達

119
00:12:26,708 --> 00:12:28,208
我看到幻象

120
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
是啊,你一直都看得到

121
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
但自從亞瑟死後...

122
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
自從亞瑟死後...

123
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
自從亞瑟死後

124
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
我腦袋裡就像有扇門被炸開了

125
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
我無法關上

126
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
(伯明罕輕武器公司)

127
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
各位,剃刀幫的人來了

128
00:13:35,708 --> 00:13:37,125
我們該怎麼辦?

129
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
剃刀幫想做什麼就做什麼

130
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
好了!

131
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
就是這樣,很好

132
00:14:02,916 --> 00:14:04,750
你們沒有權利這樣做

133
00:14:04,833 --> 00:14:06,833
你們他媽沒有權利這樣做

134
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
軍械庫裡的武器是要運到前線的

135
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
我們要讓他們為所欲為嗎?

136
00:14:14,041 --> 00:14:15,458
你們應該要被逮捕

137
00:14:15,958 --> 00:14:17,916
我才不管你們有什麼背景

138
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
我們是志願特警

139
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
今天早上才由我的好朋友替我們登記

140
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
伯明罕警局的局長

141
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
那就是我們的背景

142
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
你們要任由他們拿走武器嗎?

143
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
任何妨礙我們依法履行職務的人

144
00:14:56,458 --> 00:14:58,833
將會被指認身分,查出住所

145
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
他們的家人也會挨打

146
00:15:02,500 --> 00:15:04,875
奉剃刀幫的命令

147
00:15:05,916 --> 00:15:08,666
奉剃刀幫的命令

148
00:15:15,166 --> 00:15:17,166
你們這些剃刀幫成員

149
00:15:17,708 --> 00:15:19,666
或許能嚇唬警察局長

150
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
但嚇唬不了我

151
00:15:22,166 --> 00:15:25,500
我在上一場戰爭
目睹的慘事超乎你的想像

152
00:15:28,250 --> 00:15:29,833
你是個非常勇敢的人

153
00:15:31,833 --> 00:15:33,083
非常勇敢

154
00:15:36,500 --> 00:15:37,958
但也愚蠢至極

155
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
躺好

156
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
躺下

157
00:15:59,500 --> 00:16:01,000
冷靜點,嘿

158
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
聽著

159
00:16:03,708 --> 00:16:06,000
你的仗在法蘭德斯已經打完了,老頭

160
00:16:07,875 --> 00:16:09,708
別他媽來找我開戰

161
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
好了

162
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- 來吧
- 準備好了嗎?

163
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
這下他學乖了

164
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- 混帳!
- 嘿

165
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
是?

166
00:16:31,875 --> 00:16:34,041
拿走所有斯登衝鋒槍、白朗寧步槍

167
00:16:34,125 --> 00:16:36,083
和所有搬得動的炸藥

168
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
再替我找把全新的手槍

169
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
你覺得會有什麼事?杜克

170
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
麻煩

171
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
機會

172
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
好

173
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
來吧

174
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
德國軍機
昨夜對大不列顛展開密集轟炸

175
00:17:03,666 --> 00:17:05,916
這些空襲自夜晚持續至黎明

176
00:17:06,000 --> 00:17:07,208
遍及全國各地

177
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
伯明罕深陷火海!

178
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
敵軍軍機活動範圍包括南岸...

179
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
伯明罕輕武器公司被擊中!

180
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
...與西北地區,甚至波及首都

181
00:17:15,833 --> 00:17:17,083
所有受攻擊的區域中

182
00:17:17,166 --> 00:17:19,041
伯明罕災情最為嚴重

183
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
現場火勢猛烈,讓人難以置信...

184
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
伯明罕輕武器公司已經被封鎖了

185
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
但我們還是可以獻花,跟家屬說話

186
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
好吧

187
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
媽,振作點

188
00:17:36,916 --> 00:17:38,208
他們要的是湯米

189
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
但只能見到我

190
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
別再把事情鬧大了

191
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
你竟然還有臉來,艾達雪爾比

192
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
是你他媽的剃刀幫幹的好事

193
00:18:16,458 --> 00:18:17,375
(加里森酒館)

194
00:18:17,458 --> 00:18:18,791
下車吧,兄弟們

195
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
就是這樣

196
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
兄弟們

197
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
你們好嗎?

198
00:18:45,958 --> 00:18:47,916
杜克,有個倫敦來的傢伙找你

199
00:18:48,000 --> 00:18:49,375
他在會客室

200
00:18:50,041 --> 00:18:51,958
我已經叫其他人別動他的車

201
00:19:05,291 --> 00:19:06,541
雪爾比先生

202
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
這艘船會在...

203
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
利物浦靠岸

204
00:19:16,708 --> 00:19:17,708
給你

205
00:19:18,291 --> 00:19:19,541
你可以留著

206
00:19:21,375 --> 00:19:24,125
剛印好的五英鎊偽鈔

207
00:19:25,041 --> 00:19:26,708
還有成千上萬張

208
00:19:26,791 --> 00:19:27,916
有多少?

209
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
三億五千萬英鎊

210
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
我的任務是透過有組織的犯罪集團

211
00:19:35,833 --> 00:19:38,416
讓這些錢流入英國的經濟體系

212
00:19:38,500 --> 00:19:41,333
所以,剃刀幫可以拿兩成

213
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
那就是...

214
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
七千萬英鎊,愛怎麼用隨便你們

215
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
但你們要準備好面對隨之而來的混亂

216
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
我準備好了

217
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
沒錯

218
00:19:54,666 --> 00:19:59,250
當然,柏林那邊本來更希望...

219
00:19:59,333 --> 00:20:01,125
我跟你父親談

220
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
是嗎?

221
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
現在是我說了算

222
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
你叫杜克?

223
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
杜克

224
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
杜克

225
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
如果你是老大

226
00:20:33,708 --> 00:20:34,958
我必須知道

227
00:20:35,041 --> 00:20:38,083
你是否願意參與這個叛國行動

228
00:20:38,166 --> 00:20:40,625
替德國贏下這場戰爭

229
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
這個世界不在乎我

230
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
我也懶得管這個世界

231
00:20:48,208 --> 00:20:49,875
所以你毫無忠誠?

232
00:20:49,958 --> 00:20:52,458
也沒有任何不能跨越的底線?

233
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
能找到我算你幸運,真的

234
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
很好

235
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
那麼

236
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
今晚炸彈落下時,你得證明你自己

237
00:21:28,250 --> 00:21:29,416
強尼!

238
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
(跟著打開的窗戶)

239
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
「我傷害了我的兄弟」

240
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
「尤其是亞瑟,一頭被拴住的野獸」

241
00:22:34,666 --> 00:22:36,291
沒有人可以進來我家

242
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
我只是打開窗戶,讓一些亡靈出去

243
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
我是來傳話給羅姆巴洛的

244
00:22:48,750 --> 00:22:50,583
我聽說你正在寫作

245
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
不行,媽的

246
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
你以為你認識我

247
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
你在我臉上看到的
是我雙胞胎姊姊的臉

248
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
雖然她已經過世一陣子了

249
00:23:21,875 --> 00:23:23,458
我還是能跟她說話

250
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
透過夢境

251
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
透過通靈儀式

252
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
她要我傳話給你

253
00:23:40,250 --> 00:23:41,791
你這個人很好對付

254
00:23:43,375 --> 00:23:45,125
就像你的房子

255
00:23:45,208 --> 00:23:49,625
只要有對的鑰匙,就能輕鬆闖入

256
00:23:50,291 --> 00:23:51,750
你姊姊的名字

257
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
是雀達嗎?

258
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
沒錯,我是考洛奇里克羅

259
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
- 在羅姆語中,那代表黑鳥
- 黑鳥

260
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
你還記得我們的語言

261
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
這會有幫助

262
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
所以你...

263
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
你跟我姊姊睡過

264
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
斯托吉普賽市集,1914年

265
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
她懷了你的孩子,杜克

266
00:24:17,875 --> 00:24:19,708
我很清楚孩子的事

267
00:24:20,375 --> 00:24:21,916
也知道他成了怎樣的人

268
00:24:22,625 --> 00:24:23,875
我把我的王國留給了他

269
00:24:23,958 --> 00:24:25,125
不,你拋棄了你的王國

270
00:24:25,208 --> 00:24:26,750
也拋棄了你兒子

271
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
他還沒準備好

272
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
如果他想要錢

273
00:24:31,375 --> 00:24:33,250
我給的夠多了,聽見了嗎?

274
00:24:34,333 --> 00:24:36,000
如果他遇到麻煩

275
00:24:36,791 --> 00:24:37,916
我自己的麻煩也夠多了

276
00:24:38,000 --> 00:24:39,625
你的麻煩我很清楚,雪爾比先生

277
00:24:39,708 --> 00:24:42,458
我不認為寫作可以解決那些麻煩

278
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
你住在一棟鬧鬼的房子裡

279
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
那些鬼魂,都是因你而死的人

280
00:24:53,875 --> 00:24:55,666
你還沒說你要傳什麼話

281
00:25:02,666 --> 00:25:04,166
你兒子有麻煩了

282
00:25:05,583 --> 00:25:07,208
他正在跟邪惡的人合作

283
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
那些人會毀掉我們族人,吉普賽人

284
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
我已經不管那些事了

285
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
如果你同意回來,並且拯救你兒子

286
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
我姊姊和我會幫你找到平靜

287
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
我看到門和窗戶都被打開了

288
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
搞什麼鬼?

289
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
別開槍,道格先生

290
00:25:29,833 --> 00:25:32,291
如果按李家的血脈來看,我們算是...

291
00:25:32,875 --> 00:25:34,166
遠房表親?

292
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
強尼,你去把今天獵到的鴿子煮了吧

293
00:25:40,125 --> 00:25:41,666
我們有客人

294
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
我們有什麼?

295
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
那女人是吉普賽帕默家族的女王

296
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
你也知道吧?湯姆

297
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
她替那些在戰爭中
失去兒子或丈夫的女人舉辦通靈儀式

298
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
靠她們的悲傷來賺錢,湯姆

299
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
裝聲音、敲打桌子、釋放靈漿之類的

300
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
是「靈質」

301
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
別讓她利用你的悲傷,湯姆

302
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
一個社會主義者
聞起來卻像個社交名媛

303
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
艾達姑姑

304
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
我剛剛去了伯明罕輕武器公司

305
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
對了,昨晚的空襲

306
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
是啊,我們想說要幫點忙

307
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
最近有很多小偷出沒

308
00:26:49,083 --> 00:26:50,791
外面怎麼會有那些豬?

309
00:26:50,875 --> 00:26:53,083
伍爾弗漢普頓有家屠宰場被擊中了

310
00:26:53,166 --> 00:26:54,375
所以...

311
00:26:54,458 --> 00:26:57,041
我們想在黑郡那群人下手前
先把豬搶過來

312
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
為了豬和鄰居吵架?

313
00:27:02,625 --> 00:27:06,625
我們也為那些飽受驚嚇和悲傷的人
提供醫療服務

314
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
戰爭與嗎啡

315
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
它們就像...

316
00:27:13,000 --> 00:27:14,625
它們就像手足一樣

317
00:27:15,583 --> 00:27:19,375
- 問我爸就知道
- 這是從伊莉莎白女王醫院偷來的

318
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
我應該要檢舉你

319
00:27:20,958 --> 00:27:22,250
向誰檢舉?

320
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
向誰?

321
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
亞瑟死了

322
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
波莉死了

323
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
賈瑪爾也死了

324
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
還有我爸,我爸...

325
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
他已經瘋了

326
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
所以只剩你了

327
00:27:39,916 --> 00:27:41,958
而你的威脅一點份量都沒有

328
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
你確實有模有樣,杜克

329
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
看起來就像你爸一樣

330
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
但你缺少的部分,會讓你狠狠摔跤

331
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
哪一部分?

332
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
當你的生活方式最終把你送進棺材

333
00:27:58,958 --> 00:28:01,083
而你的棺材在火中焚燒時

334
00:28:01,166 --> 00:28:03,333
不會有人站在煙霧裡致意

335
00:28:04,291 --> 00:28:05,666
就只剩下煙

336
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
杜克,你缺少的...

337
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
是家人

338
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
我從來沒有過

339
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
我他媽從來沒有過

340
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
我告訴你我有什麼

341
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
這事勝過我那該死的老爸
做過的任何事

342
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
而且是我做的

343
00:28:43,000 --> 00:28:44,666
我們等早上再卸貨吧,克里

344
00:28:45,166 --> 00:28:46,625
等雪停了

345
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
你去讓自己暖起來

346
00:28:51,375 --> 00:28:52,541
我暖不起來了,查理

347
00:28:52,625 --> 00:28:54,958
看了輕武器公司被轟炸的慘況後

348
00:28:55,041 --> 00:28:56,125
真的沒辦法

349
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
怎麼?要選舉了嗎?

350
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
如果要選舉的話,你知道我會投給你

351
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
查理,今天早上
杜克從政府的軍械庫裡偷走了武器

352
00:29:08,500 --> 00:29:10,666
而伯明罕警局局長

353
00:29:10,750 --> 00:29:13,083
還寫了正式許可給他

354
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
明天我要去蒙塔古大街的軍警處

355
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
艾達

356
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
有搶案目擊者在場獻花

357
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
我認得一些人

358
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
我需要證詞

359
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
沒有人會理你

360
00:29:28,541 --> 00:29:30,125
我只需要他們的地址,查理

361
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
這是為了你著想,艾達

362
00:29:41,000 --> 00:29:43,708
只有一個人可以阻止杜克雪爾比

363
00:29:43,791 --> 00:29:46,375
那個人正在寫一本破書

364
00:29:55,875 --> 00:29:57,166
「1914年」

365
00:29:58,625 --> 00:30:00,708
「我和我哥哥亞瑟」

366
00:30:01,916 --> 00:30:05,375
「自願加入了地道挖掘部隊」

367
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
「所謂『踢泥人』」

368
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
「挖出直達敵軍前線的地道」

369
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
(1914年,波爾多拉維爾酒莊)

370
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
「地道裡有無盡的惡夢」

371
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
「我從戰爭中歸來」

372
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
「戰爭卻如影隨形跟著我」

373
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
「部分的我至今還埋在那裡」

374
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
(在蕭瑟的隆冬)

375
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
「一個受盡折磨的靈魂」

376
00:31:03,541 --> 00:31:06,041
「遊蕩在生與死的邊界」

377
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
「找不到出口」

378
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
你他媽在哪裡拿到那條圍巾?

379
00:31:21,125 --> 00:31:23,166
我剛剛去散步,我...

380
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
我在一個墳墓上找到的

381
00:31:26,958 --> 00:31:27,958
給你

382
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
你哥哥的墳墓

383
00:31:35,583 --> 00:31:38,416
我在市集和婚禮上聽說過

384
00:31:38,500 --> 00:31:40,083
他結束了自己的生命

385
00:31:43,333 --> 00:31:46,291
而你一直想著這件事

386
00:31:46,375 --> 00:31:47,958
想把它寫下來...

387
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
坐下,趁還沒冷掉之前快吃吧

388
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
但你看得清嗎?

389
00:32:01,125 --> 00:32:03,250
你看得清眼前的景象嗎?

390
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
我有時候會借用我妹妹的身體

391
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
像借一件舊衣服一樣

392
00:32:12,875 --> 00:32:15,666
我要求考洛讓我跟你獨處一下

393
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
是我

394
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
雀達

395
00:32:23,375 --> 00:32:25,291
看來表演要開始了

396
00:32:25,375 --> 00:32:27,375
信與不信,總是來來去去

397
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
其實無所謂

398
00:32:31,708 --> 00:32:32,958
但如果這樣說有幫助

399
00:32:34,541 --> 00:32:37,125
那條圍巾是你女兒露比的

400
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
她說這是她為你掛在樹枝上的

401
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
所以我去了你哥哥的墳墓,跟他說話

402
00:32:47,000 --> 00:32:49,666
你告訴他,如果相信這一切是幻想

403
00:32:49,750 --> 00:32:51,666
那就太懦弱了

404
00:32:53,708 --> 00:32:55,375
我不想嚇到你

405
00:32:56,750 --> 00:32:59,000
但我得跟你談談

406
00:33:04,541 --> 00:33:06,500
我哥還跟你說了什麼?

407
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
我會告訴你,你哥還說了什麼

408
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
只要你同意幫幫我們的兒子

409
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
無論是什麼事

410
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
我都幫不了他

411
00:33:24,125 --> 00:33:25,375
我幫不了他

412
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
因為我已經不是那個人了

413
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
那我就幫助你重新變成那個人

414
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
我會帶你回到過去

415
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
回到一切的起點

416
00:33:44,208 --> 00:33:45,708
我得喚醒你,湯米

417
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
但不是透過語言

418
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
而是

419
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
透過不一樣的通靈儀式

420
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
你還記得我們在市集的時候嗎?

421
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
我們躺在一棵榛樹下

422
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
我們躲起來,不想被人找到

423
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
那天就是我懷上杜克的日子

424
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
記住那天

425
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
然後回到這個世界

426
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
(公共防空洞)

427
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
今天早上發生一起搶案

428
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
杜克雪爾比
從伯明罕輕武器公司偷走了武器

429
00:35:49,000 --> 00:35:50,583
有人目睹了事發經過

430
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
我認得一些在現場的人

431
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
我需要有人向我這個國會議員作證

432
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
我們有辦法阻止他

433
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
喝酒嗎?

434
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
不用了,謝謝

435
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
這位是維吉爾

436
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
他是不列顛法西斯聯盟的副主席

437
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
我負責把這筆錢
分發給全國各地的夥伴

438
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
我必須決定
我們是否能與你的組織合作

439
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
所以維吉爾有些問題要問你

440
00:37:00,000 --> 00:37:01,416
你預備怎麼收這筆錢?

441
00:37:01,500 --> 00:37:04,333
我會安排三艘運河船

442
00:37:05,541 --> 00:37:07,250
離開碼頭的卡車會被搜查

443
00:37:07,333 --> 00:37:10,125
運煤船可以自由來去

444
00:37:10,208 --> 00:37:11,291
看來你做足了功課

445
00:37:11,958 --> 00:37:12,833
當然

446
00:37:13,916 --> 00:37:15,875
那些船東都是自家人

447
00:37:16,541 --> 00:37:18,083
這有好有壞

448
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
如果他們拒絕呢?

449
00:37:21,625 --> 00:37:22,833
他們不會拒絕的

450
00:37:23,833 --> 00:37:26,708
我們要求你接收七千萬英鎊

451
00:37:26,791 --> 00:37:28,000
雪爾比先生

452
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
我得確保萬無一失

453
00:37:33,458 --> 00:37:36,833
我知道吉普賽人對於家庭有一套規矩

454
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
意外造成的血緣關係,與我無關

455
00:37:46,583 --> 00:37:48,958
反正大家都說我沒有家人

456
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
很好

457
00:37:53,750 --> 00:37:55,208
你都計畫好了

458
00:37:55,291 --> 00:37:56,291
也就是說

459
00:37:56,375 --> 00:37:59,916
接下來就看你有沒有擔當了

460
00:38:01,333 --> 00:38:02,416
今天下午我打給你

461
00:38:02,500 --> 00:38:06,208
然後我跟你說了
這位朋友維吉爾的真相,對吧?

462
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
沒錯

463
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
你告訴他我的什麼真相?

464
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
昨晚柏林那邊聯絡我

465
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
他們給了我一個重要的情報

466
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
什麼情報?

467
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
他們說你跟你的情婦透露太多

468
00:38:24,333 --> 00:38:26,125
我們無法再信任你了

469
00:38:27,666 --> 00:38:28,625
然後呢

470
00:38:28,708 --> 00:38:30,250
我跟那個女人談過

471
00:38:30,875 --> 00:38:34,291
她也證實了這件事

472
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
她生前是個好女人

473
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
真是...太可惜了

474
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
你他媽在說什麼鬼話?

475
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
不!

476
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
等等,再開一槍

477
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
什麼?

478
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- 再開一槍
- 他已經死了

479
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
他沒死,相信我,再補他一槍

480
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- 可以了嗎?
- 好孩子

481
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
他媽的

482
00:39:33,708 --> 00:39:35,916
你一步步走進血海

483
00:39:36,000 --> 00:39:38,833
直到你踩不到底

484
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
然後你就得學著在血裡游泳

485
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
我的指揮官在1914年告訴我這些話

486
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
他現在死了

487
00:39:52,666 --> 00:39:53,708
喝一杯吧

488
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
他就是無法閉上嘴

489
00:40:09,625 --> 00:40:12,208
就是那種上流階級的自信,懂嗎?

490
00:40:12,291 --> 00:40:13,750
像高層發號施令的聲音

491
00:40:13,833 --> 00:40:15,791
你父親以前一定也很痛恨那種聲音

492
00:40:15,875 --> 00:40:19,083
他或許曾在某個泥濘戰壕裡
被那種聲音命令過

493
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
你剛剛做的事不會有任何後果

494
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
我正在跟一些很有權勢的人合作

495
00:40:25,541 --> 00:40:28,833
政治家、企業家

496
00:40:28,916 --> 00:40:30,666
甚至是皇室成員

497
00:40:30,750 --> 00:40:34,416
在未來的新政權裡
我會確保你受到保護

498
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
那麼...

499
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
明天

500
00:40:43,291 --> 00:40:45,416
你把船開到利物浦收錢

501
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
好

502
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
但現在

503
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
你先想辦法處理掉這個髒東西

504
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
該死

505
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
你很久沒有跟女人在一起過了

506
00:41:26,708 --> 00:41:27,916
剛剛還行嗎?

507
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
還行...或許吧

508
00:41:32,208 --> 00:41:33,208
什麼?

509
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
或許?

510
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
什麼?或許?

511
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
你這樣子微笑

512
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
只提醒了我你心裡有多悲傷,湯米

513
00:41:52,666 --> 00:41:54,000
你想知道

514
00:41:54,083 --> 00:41:56,833
你哥哥亞瑟還跟我說了什麼嗎?

515
00:41:58,833 --> 00:42:01,291
他說那天晚上他不是一個人

516
00:42:02,166 --> 00:42:03,500
表演該結束了

517
00:42:03,583 --> 00:42:05,208
不,他並不怪你

518
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
別再說了

519
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
大家都相信亞瑟雪爾比
在橋上結束了自己的生命

520
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
- 你給我閉嘴
- 他不是一個人,對吧?

521
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
你當時在他身邊

522
00:42:14,500 --> 00:42:16,208
他去了你的辦公室

523
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- 他想要跟你借錢
- 別說了

524
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
聽我說

525
00:42:21,583 --> 00:42:23,166
他身上有槍

526
00:42:23,250 --> 00:42:25,000
而且他偷了你的車

527
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
你跑去找他

528
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
告訴我

529
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
那時起了大霧

530
00:42:47,833 --> 00:42:49,083
當我找到他時

531
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
他受傷了,但還是很狂躁

532
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
他吸了太多鴉片

533
00:42:58,583 --> 00:42:59,625
他開始...

534
00:42:59,708 --> 00:43:01,916
他開始相信我是惡魔

535
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
那是個意外

536
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
那是個意外

537
00:43:23,541 --> 00:43:25,875
我腦袋裡的門就是在那時炸開的

538
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
你可以把門關上

539
00:43:40,291 --> 00:43:43,833
你可以擁有
我們承諾要給你的平靜,湯米

540
00:43:46,833 --> 00:43:49,083
你救不了亞瑟

541
00:43:51,875 --> 00:43:53,833
你救不了露比

542
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
但你可以拯救你兒子

543
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
走開...

544
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
(利物浦,滑鐵盧碼頭)

545
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
湯姆?

546
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
湯姆

547
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
搞什麼鬼?

548
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- 我要去伯明罕
- 去哪裡?

549
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
去見我兒子

550
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
湯姆,你還沒準備好面對這世界

551
00:46:41,458 --> 00:46:43,625
- 你帶了什麼武器?
- 我沒帶武器

552
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
沒有武器?亞瑟也不在你身邊?

553
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
好吧,我跟你去

554
00:46:49,666 --> 00:46:51,000
我來開車

555
00:46:51,083 --> 00:46:52,583
我不是去惹麻煩的,強尼

556
00:46:52,666 --> 00:46:54,583
你不是,但在加里森巷,湯姆

557
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
麻煩會自己送上門

558
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
早安

559
00:48:04,833 --> 00:48:06,291
我把屍體處理掉了

560
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
細節就別提了,我剛吃完早餐

561
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
但是,恐怕...

562
00:48:16,166 --> 00:48:18,875
今天早上還有另一具屍體要處理

563
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
昨晚,有個法西斯擁護者在防空洞裡

564
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
而你父親的妹妹...

565
00:48:28,333 --> 00:48:29,375
艾達?

566
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- 艾達
- 她也在場

567
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
聽著,她正在蒐集對你不利的證詞

568
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
證明你盜用軍火

569
00:48:38,000 --> 00:48:39,583
她計畫在今天早上

570
00:48:39,666 --> 00:48:43,500
到蒙塔古大街的軍警處遞交那些證據

571
00:48:45,500 --> 00:48:47,750
所以,如果她把那些證詞交出去

572
00:48:47,833 --> 00:48:49,000
你會被絞死

573
00:48:50,041 --> 00:48:53,083
七千萬英鎊,或是絞刑架

574
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
你怎麼選?

575
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
很好

576
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
你知道嗎?我有一個兒子

577
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
然後

578
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
我真的以他為恥

579
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
他只會寫一些該死的詩

580
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
如果你是我兒子

581
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
我一定會好好珍惜你

582
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
讓我驕傲吧

583
00:49:49,333 --> 00:49:51,500
你不准動那把槍,湯姆

584
00:49:51,583 --> 00:49:52,625
那是我的

585
00:49:53,208 --> 00:49:54,916
因為如果你是聖父

586
00:49:55,416 --> 00:49:56,500
杜克雪爾比是聖子

587
00:49:56,583 --> 00:50:01,208
那我這個聖靈
至少需要一把該死的左輪手槍

588
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
我跟你一起去

589
00:50:07,750 --> 00:50:09,583
我要把它送去軍營

590
00:50:09,666 --> 00:50:12,041
那裡有軍警看守,卡爾

591
00:50:12,125 --> 00:50:13,958
媽,我跟你走過去

592
00:50:14,041 --> 00:50:16,250
我只是要去蒙塔古大街

593
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
聽著,卡爾,我什麼都不怕

594
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
所以你也不必害怕

595
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
你好,雪爾比先生

596
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
他媽的

597
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
好

598
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
該死...

599
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
(蒙塔古大街)

600
00:52:56,250 --> 00:53:00,000
(道路封閉)

601
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
艾達!

602
00:53:11,958 --> 00:53:13,291
艾達,快跑!

603
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
不!

604
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
媽!

605
00:53:22,625 --> 00:53:24,375
你沒有讓我驕傲

606
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
停車,強尼

607
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
停車,快停車!

608
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- 雪爾比先生,有人通知你嗎?
- 沒有人通知我

609
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- 今天早上發生了槍擊事件
- 把你該死的手拿開

610
00:54:46,416 --> 00:54:47,791
令妹過世了

611
00:54:47,875 --> 00:54:49,833
我們相信你兒子知道內情

612
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
遺體在哪裡?

613
00:54:55,791 --> 00:54:57,333
聖伊莉莎白太平間

614
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
湯姆

615
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- 去太平間,強尼
- 我們一起去,湯姆

616
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
拿著這個,守在她身邊

617
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
太遲了,湯姆,帶槍沒有用,她死了

618
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
強尼,照我說的做

619
00:55:11,250 --> 00:55:12,208
你要去哪裡?湯姆

620
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
你手無寸鐵

621
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
- 歡迎回來,雪爾比先生
- 謝謝你,佩姬

622
00:55:28,041 --> 00:55:32,083
(加里森酒館)

623
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
我得跟這間酒館的老闆談談

624
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
你這沒打過仗的孬種可能沒注意到

625
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
但我們正跟著音樂起舞

626
00:56:14,500 --> 00:56:16,041
等我問完問題

627
00:56:16,125 --> 00:56:17,541
你們就可以繼續跳舞

628
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
你他媽是哪位?

629
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
我只需要跟他談談

630
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
好了,甜心

631
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
我來告訴你會怎樣,好嗎?

632
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
你得轉身

633
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
然後繼續放那該死的音樂,懂嗎?

634
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
你要挑一首慢歌,好嗎?

635
00:56:35,750 --> 00:56:37,166
然後你跟我

636
00:56:37,250 --> 00:56:39,416
我們要在這個舞池裡跳華爾滋

637
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
就像佛雷亞斯坦
和該死的琴吉羅傑斯一樣

638
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
你喜歡跳舞嗎?

639
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
我在問你話

640
00:56:55,708 --> 00:56:57,750
你想跟我跳舞嗎?甜心

641
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
見鬼了

642
00:57:08,041 --> 00:57:09,750
大家保持冷靜

643
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
想要拿武器的人,放下你的手

644
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
因為這個男人,各位...

645
00:57:16,625 --> 00:57:18,083
是湯米雪爾比

646
00:57:23,625 --> 00:57:26,041
湯米雪爾比是哪根蔥?

647
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
或許有人該跟他解釋一下我是誰

648
00:57:34,708 --> 00:57:36,916
我他媽才不管你是誰

649
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
別激動

650
00:57:40,708 --> 00:57:43,708
你跟我,我們要跳一支舞

651
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
現在

652
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
繼續放那該死的音樂

653
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
有一種舞

654
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
叫做「快步舞」

655
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
或許你聽說過

656
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
快走!

657
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
該死!

658
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
該...

659
00:58:27,458 --> 00:58:29,833
在酒館裡放音樂從來不是好主意

660
00:58:29,916 --> 00:58:31,083
你過來

661
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
我在找我兒子

662
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
你他媽越過所有底線了

663
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
你偷自己人的東西

664
00:59:02,958 --> 00:59:05,291
- 你出賣女人
- 我沒有殺她

665
00:59:06,375 --> 00:59:07,708
你偷孩子們的藥

666
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- 起來!
- 我他媽沒有殺她

667
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
他要我殺了她

668
00:59:12,875 --> 00:59:14,291
但我做不到

669
00:59:14,916 --> 00:59:16,125
因為我不是那種人

670
00:59:16,208 --> 00:59:18,666
那你是什麼?你是哪種人?

671
00:59:18,750 --> 00:59:20,000
去你的

672
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
你是哪種人?

673
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
我不會殺自己的親人

674
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
我是真正的羅姆吉普賽人

675
00:59:28,916 --> 00:59:30,375
沒錯,我有罪

676
00:59:30,458 --> 00:59:32,333
因為我只知道怎麼犯罪

677
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
因為你留給我的就只有罪

678
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
你有聽到嗎?爸

679
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
你留給我的只有罪

680
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
你就只留下該死的罪給我

681
01:00:08,666 --> 01:00:09,500
說吧

682
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
說啊

683
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
那個殺了她的男人

684
01:00:17,833 --> 01:00:19,458
開著一輛莫里斯轎車

685
01:00:19,541 --> 01:00:21,416
上面有三個彈孔

686
01:00:23,125 --> 01:00:25,041
他找我加入一個計畫

687
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
那格局比你幹過的勾當大多了

688
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
該死

689
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
告訴我

690
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
告訴我他打算幹什麼

691
01:01:18,083 --> 01:01:20,166
看來你找到你兒子了,湯姆

692
01:01:23,708 --> 01:01:25,500
你要我讓你靜一靜嗎?

693
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
我還有事情要處理

694
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
什麼事?

695
01:01:36,458 --> 01:01:37,583
把槍給我

696
01:01:40,500 --> 01:01:41,625
什麼?

697
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
把槍給我

698
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
我在等人來

699
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
誰?

700
01:01:49,541 --> 01:01:50,958
射殺艾達的人

701
01:01:53,208 --> 01:01:54,625
他會來這裡

702
01:01:54,708 --> 01:01:57,291
因為他會猜到,我會來跟我妹妹道別

703
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
他想在我殺死他之前殺了我

704
01:02:01,458 --> 01:02:02,791
告訴我兒子

705
01:02:02,875 --> 01:02:05,250
叫他把偷來的槍帶去查理的船廠

706
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
湯姆,我應該留下來陪你

707
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
去吧

708
01:02:50,666 --> 01:02:51,916
大家都死了

709
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
除了那個真正想死的人

710
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
我早該在你叫我回來時就回來,艾達

711
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
我要向你坦白,妹妹

712
01:03:16,625 --> 01:03:18,291
我殺了我們的哥哥,亞瑟

713
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
那不是意外

714
01:03:32,041 --> 01:03:33,625
也不是出於仁慈

715
01:03:35,416 --> 01:03:37,958
我是因為喝醉又滿腔怒火才殺了他

716
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
有那麼一瞬間,我其實可以放過他

717
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
我殺了自己的哥哥

718
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
因為我想要擺脫他

719
01:04:15,500 --> 01:04:17,208
我向你保證,妹妹

720
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
我保證,亞瑟

721
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
我保證,露比

722
01:04:26,458 --> 01:04:28,541
從這惡業中,會結出一些善果

723
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
聽說你是騎兵

724
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
沒錯,但我可不是那種紈褲子弟

725
01:06:20,541 --> 01:06:22,541
聽說他們讓你待在地下

726
01:06:22,625 --> 01:06:23,583
踢泥人

727
01:06:28,750 --> 01:06:31,375
希特勒正在悄悄屠殺那些上流階級

728
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
你知道嗎?

729
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
至少他有計畫

730
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
有解方

731
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
那些垃圾

732
01:06:41,333 --> 01:06:44,375
在我們當中孳生,感染我們

733
01:06:44,458 --> 01:06:45,750
他們就該被切除

734
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
讓好的東西繼續生長

735
01:06:49,458 --> 01:06:51,791
我做的是好事,湯米

736
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
用鈔票結束戰爭,而不是用炸彈

737
01:06:54,833 --> 01:06:57,333
大家都發財,沒有人會死

738
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
就這麼簡單

739
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
斯登衝鋒槍有30發子彈

740
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
就快用完了,老兄

741
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
乖孩子

742
01:09:11,833 --> 01:09:13,750
不久之前

743
01:09:13,833 --> 01:09:16,916
- 你母親的鬼魂來找我
- 不...

744
01:09:18,333 --> 01:09:19,875
現在不是搞吉普賽魔法的時候

745
01:09:19,958 --> 01:09:21,625
不,那部分已經結束了

746
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
現在該談談現實問題了

747
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
我們都說好了

748
01:09:27,500 --> 01:09:30,250
你父親會回來救你

749
01:09:30,333 --> 01:09:32,583
你和他會一起合作

750
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
所以現在

751
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
你的機會來了

752
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
什麼機會?

753
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
你還是小男孩的時候

754
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
你決定自己是個公爵

755
01:09:53,000 --> 01:09:55,208
大家都嘲笑你

756
01:09:56,583 --> 01:09:58,083
現在輪到你當國王了

757
01:09:58,166 --> 01:10:00,250
這次沒有人敢笑你

758
01:10:03,708 --> 01:10:06,791
你會和你父親一起

759
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
並肩作戰

760
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
你會照他說的做

761
01:10:13,916 --> 01:10:15,333
在迷霧中

762
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
當一切塵埃落定時

763
01:10:26,250 --> 01:10:27,833
(湯米)

764
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
他想要平靜

765
01:10:39,833 --> 01:10:41,833
我答應要給他平靜

766
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
他內心深處知道

767
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
唯有子彈可以為他帶來平靜

768
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
你是他的長子

769
01:10:58,375 --> 01:11:00,000
他離開後

770
01:11:00,541 --> 01:11:02,666
你會繼承他的名字

771
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
羅姆巴洛

772
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
吉普賽人的王

773
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
那是...

774
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
你母親一直以來對你的期望

775
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
我們可以一起統治

776
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
但你必須決定
你是否準備好當一個王

777
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
你還好嗎?

778
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
我跟杜克談過了

779
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
他說他想要幫你

780
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
首先,我需要一輛四輪吉普賽馬車

781
01:13:54,833 --> 01:13:57,750
聽說你想要幫我殺了槍殺艾達的人

782
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
沒錯

783
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
我想要

784
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- 克里
- 湯姆

785
01:16:39,041 --> 01:16:40,916
我知道我之前搞砸了

786
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
但我可以幫你

787
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
我正在想你會不會打來呢

788
01:16:45,708 --> 01:16:47,000
他要去找你了

789
01:16:48,041 --> 01:16:48,916
他知道你在哪裡

790
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
等我們到利物浦時,我會再打給你

791
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
你想要什麼回報?

792
01:16:58,916 --> 01:17:00,333
七千萬

793
01:17:00,833 --> 01:17:01,916
跟之前一樣

794
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
就這麼說定了,雪爾比先生

795
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
湯姆

796
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
有人想要見你

797
01:17:46,333 --> 01:17:47,875
他說他是國王

798
01:17:47,958 --> 01:17:50,458
利物浦碼頭的國王

799
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
史代

800
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
湯米

801
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
你確定是他嗎?

802
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
確定,門上有三個彈孔的
莫里斯轎車並不常見

803
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
滑鐵盧碼頭,47號倉庫

804
01:18:10,916 --> 01:18:12,291
我賄賂了土地測量員

805
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
這些圖會告訴你所有進出口路線

806
01:18:16,291 --> 01:18:17,750
我們到利物浦之後

807
01:18:18,333 --> 01:18:19,750
我會需要你

808
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
這倉庫到底裡有什麼?湯米

809
01:18:25,000 --> 01:18:26,458
我要殺的男人

810
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
還有可能讓我們輸掉戰爭的武器

811
01:18:37,666 --> 01:18:39,291
停!

812
01:18:42,791 --> 01:18:44,375
我們不會拿到勳章

813
01:18:44,458 --> 01:18:45,791
不會有人知道我們做了什麼

814
01:18:45,875 --> 01:18:47,500
但我們會做一件好事

815
01:18:47,583 --> 01:18:49,166
為了崇高的理由

816
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
我以為你已經決定這不是你的戰爭了

817
01:18:55,875 --> 01:18:56,958
現在是了

818
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
但他們是納粹,你是吉普賽人

819
01:19:01,583 --> 01:19:03,958
他們屠殺你的族人好多年了

820
01:19:04,041 --> 01:19:06,083
所以這一直都是你的戰爭

821
01:19:08,125 --> 01:19:11,000
之前我腦子裡有些事情需要釐清

822
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
喂!

823
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
過來!

824
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
動作快,不然要被罵了

825
01:19:25,458 --> 01:19:26,875
這是我兒子

826
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
叫他杜克

827
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
你的消息已經傳開了

828
01:19:32,166 --> 01:19:33,791
聽說你比你爸更可怕

829
01:19:35,291 --> 01:19:36,916
不,他沒有更可怕

830
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
他沒有

831
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
他腦袋裡沒有法蘭德斯戰場的陰影

832
01:19:44,083 --> 01:19:45,625
他不像你我一樣被詛咒,史代

833
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
我已經決定我可以相信他

834
01:19:51,583 --> 01:19:52,666
是不是?兒子

835
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
滑鐵盧碼頭的47號倉庫

836
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
西側的裝卸區戒備非常森嚴

837
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
東側就是碼頭

838
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
運河船可以從水面接近倉庫

839
01:20:07,666 --> 01:20:09,708
那樣能讓他們分心

840
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
同時,我得找到貝基特,拿到那些錢

841
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
47號倉庫正下方有一個通風井

842
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
我可以從滑鐵盧隧道進入倉庫

843
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
不行,那條隧道已經關閉超過50年了

844
01:20:24,625 --> 01:20:25,666
隧道有一半都崩塌了

845
01:20:25,750 --> 01:20:27,416
還被封死了

846
01:20:27,500 --> 01:20:30,875
碼頭管理局用3吋厚的鋼門鎖死入口

847
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
防止碼頭工人偷渡違禁品

848
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
船都準備好了

849
01:20:36,416 --> 01:20:38,875
好,隧道就交給我吧

850
01:20:39,500 --> 01:20:41,083
我會在明天午夜到那裡

851
01:20:41,583 --> 01:20:42,791
不會超過午夜

852
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
你說了算,老大

853
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
當湯米雪爾比的兒子不容易吧?小子

854
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
我正在想辦法應對

855
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
「我把這本書獻給我女兒露比」

856
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
「還有我的兩個兒子」

857
01:21:11,833 --> 01:21:13,625
「我的長子,杜克」

858
01:21:13,708 --> 01:21:15,541
「理應是我的繼承人」

859
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
「但今晚會是一場考驗」

860
01:21:19,750 --> 01:21:21,583
「這場考驗將揭示他的真實面貌」

861
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
「我的長子」

862
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
「我黑暗的倒影」

863
01:21:28,250 --> 01:21:31,125
「將會寫下這故事的最終篇章」

864
01:21:33,166 --> 01:21:34,375
「故事如何結束」

865
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
「將由他來決定」

866
01:21:39,666 --> 01:21:41,041
「今晚我們將見證」

867
01:21:41,541 --> 01:21:43,041
「從這惡業中」

868
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
「是否能結出一些善果」

869
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
查理!湯米不見了!

870
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
他帶走五包炸藥

871
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
還有貨艙裡的一顆地雷

872
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
我們就遵照指示吧

873
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
要多久?

874
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
他們說30分鐘

875
01:22:20,958 --> 01:22:23,541
告訴你,湯米
沒有哪一個鎖、柵欄或門

876
01:22:23,625 --> 01:22:25,458
是我堂哥拆不掉的

877
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
在我走之前

878
01:22:32,333 --> 01:22:33,791
考洛奇里克羅

879
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
我要你看我的手相

880
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
你心碎過兩次

881
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
現在看我的智慧線

882
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
你可憐的腦袋,湯米

883
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
一路上都有深深的割痕

884
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
現在看我的生命線

885
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
這裡有戰爭

886
01:23:16,458 --> 01:23:18,083
一戰沒有奪走你的命

887
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
但它讓你徹底改變了,看到了嗎?

888
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
這裡有斷開

889
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
然後你不停往下走

890
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
像是路上的輪子

891
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
只為了滾動而滾動

892
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
但我還是得到了

893
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
「王」的稱號

894
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
一個不想再戴上王冠的王

895
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
但王冠還是我的

896
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
你只說了我的過去

897
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
我要你說說我的未來

898
01:23:56,583 --> 01:23:58,333
今晚我會遭遇什麼?

899
01:23:58,416 --> 01:24:00,208
考洛奇里克羅

900
01:24:02,166 --> 01:24:03,875
你祈求平靜

901
01:24:05,375 --> 01:24:07,291
今晚你就會得到平靜

902
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
所以,你知道我的意圖

903
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
你闖進我的土地時
我就知道你的意圖了

904
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
你還問了強尼道格
有關羅姆巴洛的近況

905
01:24:26,875 --> 01:24:28,833
很久以前

906
01:24:28,916 --> 01:24:32,625
波莉格雷告訴我
如果有黑鳥飛進家裡

907
01:24:32,708 --> 01:24:34,000
死亡就會降臨

908
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
我沒想過
會再遇到像波莉格雷的女人

909
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
但你卻出現了

910
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
湯米

911
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
今晚

912
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
不是你殺了他...

913
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
就是他殺了你

914
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
沒錯,就是這樣

915
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
全都裝好了

916
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
大家都上船

917
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
快點

918
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
記好了

919
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
午夜

920
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
一切都會在午夜開始

921
01:25:50,708 --> 01:25:54,875
(利物浦)

922
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
你在等的那個人

923
01:26:14,833 --> 01:26:16,458
他說了正確的暗號

924
01:26:16,541 --> 01:26:17,625
沒帶武器

925
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
「兄弟將要把兄弟出賣,置於死地」

926
01:26:25,583 --> 01:26:27,916
「父親對孩子也會這樣」

927
01:26:28,000 --> 01:26:30,750
「兒女會起來與父母作對」

928
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
「並且害死他們」

929
01:26:36,625 --> 01:26:39,333
馬可福音第13章第12節

930
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
好了,你來告訴我你父親的打算吧

931
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
有三艘船會從隧道進入迴船池

932
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
他們有斯登衝鋒槍和白朗寧步槍

933
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
他們會躲在船艙裡

934
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
用出其不意的方式攻擊

935
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
剩五分鐘,各位,該走了

936
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
大家都下船

937
01:27:41,833 --> 01:27:43,250
如果你們下手夠狠

938
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
就可以在他們開始開火前制伏他們

939
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
做好你們的工作

940
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
希特勒萬歲

941
01:27:57,041 --> 01:27:58,500
希特勒萬歲

942
01:27:59,208 --> 01:28:02,000
15個人跟我來,其他人留在裡面

943
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
來喝一杯吧

944
01:28:10,583 --> 01:28:12,208
你確定要這樣做嗎?

945
01:28:12,916 --> 01:28:13,958
我確定

946
01:29:27,083 --> 01:29:28,416
一代人的和平

947
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
等所有的船都離開隧道

948
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
等我的命令

949
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
你這該死的吉普賽蠢貨!

950
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
你做了什麼?

951
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
我丟了硬幣

952
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
硬幣要我背叛我父親

953
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
但我沒聽它的

954
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
我決定做正確的事

955
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
所以送我上路吧

956
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
扣下那該死的板機

957
01:33:48,166 --> 01:33:50,541
你父親總以為自己搶先一步

958
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
但他拋下了你,對吧?

959
01:33:57,333 --> 01:33:58,833
什麼樣的父親會拋下兒子?

960
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
他媽的快過來!

961
01:35:14,125 --> 01:35:15,666
你跑哪去了?

962
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
午夜都過了

963
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
你他媽跑哪裡去了?

964
01:35:27,458 --> 01:35:29,166
你至少可以誇我一下

965
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
聽著,我來只是因為
你母親說你的命值得拯救

966
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
我媽十年前就死了

967
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
她是個堅持不懈的女人

968
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
這是什麼東西?

969
01:35:43,125 --> 01:35:45,208
30秒後,你就知道了

970
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
快離開這裡

971
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
該死

972
01:37:55,166 --> 01:37:56,625
我們做到了,爸

973
01:37:56,708 --> 01:37:58,000
我們他媽的做到了

974
01:38:03,125 --> 01:38:04,541
來吧

975
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
我是一匹馬

976
01:38:15,416 --> 01:38:16,625
你來動手

977
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
你來結束馬的痛苦

978
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
用她給你的子彈

979
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- 不
- 拿去

980
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
湯姆

981
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
快點,兒子

982
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- 用她給你的子彈,兒子
- 不要

983
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- 快點
- 該死

984
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
快點,兒子

985
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
我做不到,爸

986
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
你可以的

987
01:39:35,291 --> 01:39:36,583
快點

988
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
欲戴王冠,必承其重

989
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
快點

990
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
快點!

991
01:40:16,250 --> 01:40:17,875
在蕭瑟的...

992
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
隆冬

993
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
把鈔票收集起來,燒掉

994
01:41:30,125 --> 01:41:31,166
聽到沒?

995
01:41:34,166 --> 01:41:35,166
是

996
01:41:37,208 --> 01:41:38,416
羅姆巴洛

997
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
(《不朽傳奇》湯瑪斯雪爾比)

998
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
我們送他離開吧

999
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
「把我的車留給強尼道格」

1000
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
「把我的酒留給加里森酒館」

1001
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
「把我的馬留給那些
不會用牠們來工作的人」

1002
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
「把我的子彈留給那些
沒有名字可寫在上面的人」

1003
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
「把我的槍留給用不上槍的人」

1004
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
「曾經,我差點得到他媽的一切」

1005
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
「但是『差點』不算數」

1006
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
「不過自始至終,我都有家人陪伴」

1007
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
「如今我們團聚了」

1008
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
「在某個願意接納我們的地方」

1009
01:44:20,791 --> 01:44:22,250
「燒掉我的屍體」

1010
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
「讓骨灰隨風而去」

1011
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
「我自由了」

1012
01:47:22,750 --> 01:47:25,083
(1940年11月19日晚上)

1013
01:47:25,166 --> 01:47:28,416
(德國空軍向伯明罕市
投擲400噸高爆炸藥)

1014
01:47:28,500 --> 01:47:32,541
(位於小希斯的伯明罕輕武器公司
有53名彈藥工人遇難)

1015
01:47:32,625 --> 01:47:35,250
(就算警報聲已響起
他們仍決意不進防空洞)

1016
01:47:35,333 --> 01:47:37,250
(本片向他們致以崇高敬意)

1017
01:51:43,833 --> 01:51:46,000
字幕翻譯:劉怡眉



