1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}‫"(إنجلترا)"‬

4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
‫"معسكر اعتقال (زاكسنهاوزن)، (ألمانيا)"‬

5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
‫"مصرف (إنجلترا)"‬

6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
‫"في عام 1940 زوّرت الحكومة النازية‬
‫مئات الملايين"‬

7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
‫"من الجنيهات المزوّرة"‬

8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
‫"وضعوا خطة لتهريبها‬
‫إلى داخل (بريطانيا العظمى)،"‬

9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
‫"الدولة الأوروبية الوحيدة‬
‫التي لا تزال مناهضة للفاشية."‬

10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
‫"كان من المفترض‬
‫أن يؤدي هذا الضخ الهائل للنقود"‬

11
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
‫"إلى إغراق النظام المصرفي وانهيار الاقتصاد‬
‫وانتصار (ألمانيا) في الحرب."‬

12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
‫يحيا "هتلر" اللعين.‬

13
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
‫"19 نوفمبر 1940"‬

14
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
‫"مصنع (برمنغهام) للأسلحة الصغيرة،‬
‫(إنجلترا)"‬

15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
‫آنساتي، إنهم يطلقون ألعابًا نارية من أجلنا.‬

16
00:03:09,333 --> 00:03:12,333
‫- طابت ليلتكنّ يا فتيات.‬
‫- أراكنّ في الصباح أيتها الرفيقات.‬

17
00:03:12,416 --> 00:03:14,041
‫- بمشيئة الرب.‬
‫- طاب مساؤك.‬

18
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
‫كيف حالك يا "سيد"؟‬

19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
‫أيمكنك أن تُعدّي لنا كوبًا من الشاي‬
‫يا عزيزتي؟‬

20
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}‫- أين كنت؟‬
‫- مساء الخير جميعًا.‬

21
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}‫تعالي واجلسي. ادّخرنا لك مكانًا.‬

22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}‫حسنًا يا سيدات. وصلت "آغنس".‬

23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}‫مرحبًا.‬

24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}‫شاركننا الغناء.‬

26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}‫يا للروعة!‬

28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}‫- "عيد ميلاد سعيدًا يا (آغنس) العزيزة"‬
‫- كعكة رائعة!‬

29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
‫شكرًا لكنّ جميعًا.‬

30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

31
00:04:23,833 --> 00:04:30,833
‫"(بيكي بلايندرز)"‬

32
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
‫"الرجل الخالد"‬

33
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
‫هل رأيت الوهج فوق التلال‬
‫ليلة أمس يا "توم"؟‬

34
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
‫اشتعلت "برمنغهام" لشدّة القصف.‬

35
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
‫ضربوا "سمول هيث" يا "توم".‬

36
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
‫مسقط رأسك.‬

37
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
‫يا للفظاعة!‬

38
00:05:58,416 --> 00:06:00,916
‫ليلة أمس، فرّت عائلة غجرية من القنابل‬

39
00:06:01,000 --> 00:06:03,291
‫فاخترقوا السياج ودخلوا إلى الأرض.‬

40
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
‫قم بإجلائهم إذًا.‬

41
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
‫إنهم من عائلة "بالمر" يا "تومي".‬

42
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
‫يُشتهرون بالسحر وقراءة الطالع والكفّ.‬

43
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
‫لا أريد أحدًا قرب هذا المنزل يا "جوني".‬
‫ولا حتى الأشخاص المشوّقين.‬

44
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
‫ما أقصده هو أنني لو أجليتهم،‬

45
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
‫فأخشى أن يلقي عليّ أحدهم بلعنة يا "توم".‬

46
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
‫أنت ملعون بالفعل يا صديقي.‬

47
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
‫ملعون بكونك آخر رجل على وجه الأرض‬
‫يعمل لديّ.‬

48
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
‫بينما كنت هناك،‬

49
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
‫تعرّفت عليّ إحدى نساء "بالمر"‬
‫من الأيام الخوالي.‬

50
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
‫سألتني إن كنت أعرف مصير "تومي شيلبي".‬

51
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
‫وصفتك المرأة بقولها "روم بارو"،‬

52
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
‫ملك عشائر الغجر.‬

53
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
‫لم أكن ملكًا يُعتدّ به.‬

54
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
‫لا تزال ملكًا يُعتدّ به يا "توم"،‬
‫بالنسبة إلى الغجر.‬

55
00:06:54,916 --> 00:06:56,375
‫ماذا قلت لها؟‬

56
00:06:56,458 --> 00:06:58,541
‫قلت، "على حدّ علمي،‬

57
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
‫رجل العصابات الشهير (تومي شيلبي)‬

58
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
‫قد انعزل عن هذه الدنيا.‬

59
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
‫وهو يؤلّف كتابًا."‬

60
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
‫دعوني وشأني.‬

61
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
‫"لا أكون وحيدًا في وحدتي.‬

62
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
‫تظهر لي الأرواح.‬

63
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
‫تلعب ابنتي الراحلة (روبي) في الحديقة.‬

64
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
‫وجدت وشاحها معلقًا على أحد الأغصان..."‬

65
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
‫"وجدت وشاحها معلقًا على أحد الأغصان"‬

66
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
‫"...حيث لم يكن هناك وشاح من قبل.‬

67
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
‫وما من سبيل آخر لوصوله إلى هناك.‬

68
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
‫والآن يجثم هنا أمامي،‬

69
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
‫على طاولة مكتبي."‬

70
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
‫رأيت "روبي" مجددًا.‬

71
00:09:17,375 --> 00:09:19,875
{\an8}‫"(آرثر شيلبي)،‬
‫14 مارس 1895 - 2 ديسمبر1938"‬

72
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}‫"في منتصف الشتاء القاتم"‬

73
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}‫من الجُبن أن أقول‬

74
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
‫إن ذلك كان من نسج خيالي.‬

75
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
‫لأنه ليس كذلك يا "آرثر".‬

76
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
‫عيوبي كثيرة،‬

77
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
‫لكنني لست جبانًا.‬

78
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
‫"توم"؟ جاءتك زائرة.‬

79
00:09:42,708 --> 00:09:43,708
‫إنها أختك.‬

80
00:09:44,541 --> 00:09:46,166
‫حاولت الاتصال بك من هاتف عمومي‬

81
00:09:46,250 --> 00:09:49,416
‫لتقول لك إنها آتية لرؤيتك، أيًا يكن رأيك.‬

82
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
‫قالت إنها تحمل خبرًا سيئًا يا "توم".‬

83
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
‫إنها عند سقيفة الحراسة. هل أذهب وأُدخلها؟‬

84
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
‫لا. أنا ذاهب إليها.‬

85
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
‫هذا لا يصحّ، دعها تدخل يا "توم"، فهي أختك.‬

86
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
‫"آرثر".‬

87
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
‫ما الخبر السيئ؟‬

88
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
‫ليلة أمس، تعرّض مصنع "برمنغهام"‬
‫للأسلحة الصغيرة لضربة مباشرة.‬

89
00:10:35,750 --> 00:10:39,125
‫قُتل كل أفراد المناوبة الليلية‬
‫في مجمّع ورش الأسلحة.‬

90
00:10:40,291 --> 00:10:41,750
‫أنت الآن نائبة البرلمان عنهم.‬

91
00:10:41,833 --> 00:10:43,750
‫لا يحتاجون إلى نائب برلماني.‬

92
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
‫إنهم يبتهلون إلى المسيح وإليك.‬

93
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
‫ولا يستجيب أي منكما لابتهالاتهم.‬

94
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
‫إنني أخوض حربي الخاصة يا "إيدا".‬

95
00:10:55,875 --> 00:10:57,333
‫بداخل رأسي.‬

96
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
‫تعرف يا "تومي"‬
‫أن لديك عائلة ليست من الأشباح.‬

97
00:11:11,166 --> 00:11:13,416
‫متى تحدثت إلى ولديك آخر مرّة؟‬

98
00:11:13,500 --> 00:11:15,291
‫إنني أراجع كل شيء.‬

99
00:11:16,625 --> 00:11:17,916
‫كل شيء بمعنى الكلمة.‬

100
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
‫لم أكن أبًا قط يا "إيدا".‬

101
00:11:22,333 --> 00:11:24,458
‫بل كنت شكلًا من أشكال الحُكم.‬

102
00:11:26,333 --> 00:11:29,125
‫لم أعد مؤمنًا بأي حكومة من أي نوع.‬

103
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
‫تحدثت إلى...‬

104
00:11:33,333 --> 00:11:34,583
‫تحدثت إلى "تشارلز".‬

105
00:11:34,666 --> 00:11:37,083
‫إنه على الجبهة الأمامية في "شمال إفريقيا".‬

106
00:11:38,375 --> 00:11:41,250
‫- هل تستمع إلى المذياع أصلًا؟‬
‫- ليس لديّ مذياع.‬

107
00:11:42,416 --> 00:11:43,875
‫وابنك الآخر،‬

108
00:11:44,416 --> 00:11:45,916
‫ابنك الغجري،‬

109
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
‫يدير عصابة "بيكي بلايندرز"‬
‫وكأننا قد عدنا إلى عام 1919.‬

110
00:11:52,500 --> 00:11:54,666
‫بطرق أسوأ ممّا كنتما تفعلان أنت و"آرثر".‬

111
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
‫إذًا فالوضع قاتم جدًا.‬

112
00:12:00,958 --> 00:12:02,958
‫"تومي"، يجب أن تعود معي.‬

113
00:12:04,333 --> 00:12:06,375
‫ألق كلمة على قبور الموتى،‬

114
00:12:06,458 --> 00:12:10,000
‫وتحدث إلى ابنك قبل أن تتسبب أفعاله‬
‫في إعدامه بواسطة السلطات‬

115
00:12:10,083 --> 00:12:11,958
‫أو شنقه بأيدي الناس.‬

116
00:12:15,583 --> 00:12:16,666
‫"إيدا".‬

117
00:12:26,708 --> 00:12:28,250
‫أنا أرى أشياءً.‬

118
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
‫أجل، لطالما فعلت.‬

119
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
‫لكن منذ وفاة "آرثر"...‬

120
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
‫منذ وفاة "آرثر"...‬

121
00:12:44,041 --> 00:12:45,583
‫منذ وفاة "آرثر"،‬

122
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
‫وكأن بابًا قد فُتح في رأسي على مصراعيه.‬

123
00:12:49,833 --> 00:12:51,041
‫لا أستطيع إغلاقه.‬

124
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
‫"مصنع (برمنغهام) للأسلحة الصغيرة"‬

125
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
‫أيها الرجال، وصل أفراد "بيكي بلايندرز".‬

126
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
‫ماذا سنفعل؟‬

127
00:13:37,833 --> 00:13:39,875
‫سيفعل رجال "بيكي بلايندرز" ما يحلو لهم.‬

128
00:13:39,958 --> 00:13:40,791
‫"الشرطة"‬

129
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
‫حسنًا!‬

130
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
‫هكذا. ممتاز.‬

131
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
‫هذا ليس من حقكم.‬

132
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
‫هذا ليس من حقكم إطلاقًا.‬

133
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
‫الأسلحة في هذا المستودع‬
‫مخصصة لجبهة القتال.‬

134
00:14:11,583 --> 00:14:13,458
‫هل سنسمح لهم بأخذها؟‬

135
00:14:14,041 --> 00:14:15,375
‫يجب أن تُعتقلوا.‬

136
00:14:15,916 --> 00:14:17,916
‫لا يهمني من تكونون.‬

137
00:14:26,291 --> 00:14:28,375
‫نحن أمناء الشرطة المتطوعون للمهام الخاصة،‬

138
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
‫تمّ تسجيلنا صباح اليوم بواسطة صديقي العزيز‬

139
00:14:31,416 --> 00:14:34,791
‫كبير مفتشي شرطة "برمنغهام".‬

140
00:14:34,875 --> 00:14:36,375
‫ها قد عرفت من نكون.‬

141
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
‫هل ستسمحون لهم بأخذ تلك الأسلحة ببساطة؟‬

142
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
‫أي شخص يعوقنا عن أداء واجبنا القانوني‬

143
00:14:56,458 --> 00:14:58,833
‫ستُعرف هويته وسيُعرف موقع منزله،‬

144
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
‫وسيُضرب أفراد عائلته.‬

145
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
‫بموجب أوامر "بيكي بلايندرز".‬

146
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
‫بموجب أوامر "بيكي بلايندرز".‬

147
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
‫أنتم يا عصابة "بيكي بلايندرز"‬

148
00:15:17,708 --> 00:15:19,666
‫يمكنكم أن تخيفوا قائد الشرطة،‬

149
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
‫لكنكم لا تخيفونني.‬

150
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
‫شهدت في الحرب الأولى فظائع تفوق خيالك.‬

151
00:15:28,250 --> 00:15:29,833
‫أنت رجل شجاع جدًا.‬

152
00:15:31,791 --> 00:15:33,083
‫فائق الشجاعة.‬

153
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
‫لكنك شديد الحماقة.‬

154
00:15:45,250 --> 00:15:46,291
‫لا تنهض.‬

155
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
‫الزم مكانك.‬

156
00:15:57,750 --> 00:15:59,416
‫اسمع.‬

157
00:15:59,916 --> 00:16:01,000
‫اهدأ.‬

158
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
‫اسمع.‬

159
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
‫خضت حربك في "فلاندرز" أيها الشيخ.‬

160
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
‫فلا تحاربني.‬

161
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
‫حسنًا.‬

162
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
‫- هيا.‬
‫- مستعدّون؟‬

163
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
‫لقد حذّرته.‬

164
00:16:28,041 --> 00:16:29,625
‫- أيها الوغد!‬
‫- مهلًا.‬

165
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
‫نعم؟‬

166
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
‫أحضروا كل الأسلحة طراز "ستين" و"براونينغ"،‬

167
00:16:34,166 --> 00:16:36,541
‫وكل ما يمكنكم حمله من الديناميت.‬

168
00:16:36,625 --> 00:16:38,666
‫ومسدسًا جديدًا لامعًا من أجلي.‬

169
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
‫ماذا تتوقع يا "دوك"؟‬

170
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
‫متاعب.‬

171
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
‫وفرصة.‬

172
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
‫حسنًا.‬

173
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
‫هيا.‬

174
00:16:59,416 --> 00:17:03,500
‫شنّت الطائرات الألمانية سلسلة هجمات‬
‫على "بريطانيا العظمى" ليلة أمس.‬

175
00:17:03,583 --> 00:17:07,208
‫الغارات التي استمرّ دويّها حتى الفجر،‬
‫كانت مبعثرة في أنحاء البلاد.‬

176
00:17:07,291 --> 00:17:10,791
‫- اشتعال "برمنغهام"!‬
‫- أُبلغ عن طائرات العدوّ على الساحل الجنوبي...‬

177
00:17:10,875 --> 00:17:11,916
‫قصف مصنع "ب أ ص"!‬

178
00:17:12,000 --> 00:17:14,791
‫...و"ميدلاند" الشمالية والشمال الغربي،‬
‫وكذلك عبر العاصمة.‬

179
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
‫من المناطق المتضررة،‬
‫مُنيت "برمنغهام" بأكبر قدر من الخسائر،‬

180
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
‫ومن شبه المستحيل تصديق النيران...‬

181
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
‫طُوّق مصنع "ب أ ص".‬

182
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
‫لكن يُسمح لنا بوضع أكاليل الزهور‬
‫والتحدث إلى الأقارب.‬

183
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
‫حسنًا.‬

184
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
‫أمي. أرجوك.‬

185
00:17:35,708 --> 00:17:38,041
‫إنهم يريدون "تومي"،‬

186
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
‫لكن لن يأتيهم أحد سواي.‬

187
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
‫لكن لا تصعّد الأمر.‬

188
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
‫كيف تجرؤين على المجيء إلى هنا‬
‫يا "إيدا شيلبي"؟‬

189
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
‫هذا من صُنع عصابتك اللعينة "بيكي بلايندرز".‬

190
00:18:16,458 --> 00:18:17,291
‫"حانة (الحامية)"‬

191
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
‫اخرجوا أيها الرجال.‬

192
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
‫هكذا.‬

193
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
‫يا رفاق.‬

194
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
‫كيف حالكم يا رجال؟‬

195
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
‫"دوك"، هناك شخص من "لندن". إنه في الصالون.‬

196
00:18:50,041 --> 00:18:51,958
‫نهيت الصبية عن تخريب سيارته.‬

197
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
‫سيد "شيلبي".‬

198
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
‫سترسو السفينة‬

199
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
‫في "ليفربول".‬

200
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
‫تفضّل.‬

201
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬

202
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
‫ورقة نقدية مزوّرة فئة خمسة جنيهات‬
‫مطبوعة حديثًا.‬

203
00:19:25,041 --> 00:19:26,708
‫هناك المزيد من المصدر نفسه.‬

204
00:19:26,791 --> 00:19:27,916
‫ما قدر هذا المزيد؟‬

205
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
‫350 مليون جنيه أخرى.‬

206
00:19:32,541 --> 00:19:35,708
‫مهمتي هي إدخال النقود‬
‫في الاقتصاد البريطاني‬

207
00:19:35,791 --> 00:19:38,500
‫من خلال عصابات إجرامية منظمة.‬

208
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
‫وبالتالي تحصل "بيكي بلايندرز"‬
‫على حصة قيمتها 20 بالمئة.‬

209
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
‫أي ما يُعادل‬

210
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
‫70 مليون جنيه تستخدمونها بما ترونه مناسبًا.‬

211
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
‫لكن عليك أن تكون مستعدًا‬
‫للفوضى الآتية في أعقاب ذلك.‬

212
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
‫أنا مستعدّ.‬

213
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
‫أجل.‬

214
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
‫بالطبع، كانت تفضّل الحكومة في "برلين"‬

215
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
‫أن أتحدث إلى والدك.‬

216
00:20:04,916 --> 00:20:06,000
‫حقًا؟‬

217
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
‫زمام القيادة بيدي الآن.‬

218
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
‫"دوك"؟‬

219
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
‫"دوك".‬

220
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
‫"دوك".‬

221
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
‫حسنًا، إن كان زمام القيادة بيدك،‬

222
00:20:33,708 --> 00:20:35,791
‫فيجب أن أتأكد من استعدادك‬

223
00:20:35,875 --> 00:20:38,083
‫للمشاركة في خيانة‬

224
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
‫ستحسم هذه الحرب لصالح "ألمانيا".‬

225
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
‫لا يكترث العالم لأمري.‬

226
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
‫وأنا لا أكترث للعالم.‬

227
00:20:48,208 --> 00:20:49,916
‫إذًا ليس لديك ولاءات؟‬

228
00:20:50,000 --> 00:20:52,458
‫لا تُوجد خطوط حمراء تتورّع عن تجاوزها؟‬

229
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
‫لقد حالفك الحظ بالعثور عليّ. نعم.‬

230
00:21:02,916 --> 00:21:03,958
‫جيد.‬

231
00:21:04,666 --> 00:21:05,708
‫حسنًا...‬

232
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
‫الليلة، حين تُلقى القنابل،‬
‫سيتحتم عليك إثبات ذلك.‬

233
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
‫"جوني"!‬

234
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}‫"اتبع النوافذ المفتوحة"‬

235
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
‫"لقد آذيت إخواني،‬

236
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
‫وبالأخص (آرثر)، الحيوان المقيّد بسلسلة."‬

237
00:22:34,625 --> 00:22:36,208
‫لا يأتي أحد إلى منزلي.‬

238
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
‫مرحبًا.‬

239
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
‫فتحت النوافذ فقط كي تخرج بعض الأرواح.‬

240
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
‫جئت لأسلّم رسالة إلى "روم بارو".‬

241
00:22:48,791 --> 00:22:50,750
‫قيل لي إنك تكتب شيئًا.‬

242
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
‫لا، تبًا.‬

243
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
‫تظن أنك تعرفني.‬

244
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
‫ما تراه في وجهي هو وجه أختي التوأم.‬

245
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
‫رغم وفاتها منذ فترة،‬

246
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
‫إلا أنني ما زلت أتحدث إليها.‬

247
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
‫في أحلامي.‬

248
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
‫وفي جلسات استحضار الأرواح.‬

249
00:23:32,500 --> 00:23:34,750
‫طلبت منّي أن أعطيك رسالة.‬

250
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
‫يسهل الدخول إليك.‬

251
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
‫مثل منزلك،‬

252
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
‫يسهل اقتحامك على من يحمل المفتاح المناسب.‬

253
00:23:50,291 --> 00:23:51,750
‫اسم أختك،‬

254
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
‫هل كان "زيلدا"؟‬

255
00:23:55,625 --> 00:23:58,041
‫نعم. أنا "كاولو تشيريكلو".‬

256
00:23:58,541 --> 00:24:01,125
‫- بالرومانية، تعني طائر الشحرور.‬
‫- طائر الشحرور.‬

257
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}‫لا تزال تجيد اللغة.‬

258
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}‫هذا سيفيد.‬

259
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
‫إذًا أنت...‬

260
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
‫ضاجعت أختي.‬

261
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
‫معرض "ستو" الغجري، عام 1914.‬

262
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
‫أنجبت طفلك، "دوك".‬

263
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
‫أعرف كل ما يتعلق بالطفل،‬
‫وكيف أصبح حين صار رجلًا.‬

264
00:24:22,625 --> 00:24:23,875
‫تركت له مملكتي.‬

265
00:24:23,958 --> 00:24:26,750
‫لا، بل تخلّيت عن مملكتك وتخلّيت عن ابنك.‬

266
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
‫لم يكن مستعدًا لذلك.‬

267
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
‫إن كان المال مبتغاه،‬

268
00:24:31,375 --> 00:24:33,250
‫فقد أعطيته ما يكفي. هل تسمعينني؟‬

269
00:24:34,333 --> 00:24:37,916
‫وإن كان في ورطة،‬
‫فأنا أعاني ما يكفيني من المتاعب.‬

270
00:24:38,000 --> 00:24:39,583
‫أعرف ما تعانيه يا سيد "شيلبي".‬

271
00:24:39,666 --> 00:24:42,875
‫ولا أظن أنك ستتخلّص منها بالكتابة.‬

272
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
‫أنت تعيش في منزل مسكون بالأشباح.‬

273
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
‫أشباح أناس ماتوا بسببك.‬

274
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
‫لم تسلّميني رسالتك بعد.‬

275
00:25:02,666 --> 00:25:04,166
‫ابنك في ورطة.‬

276
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
‫إنه يعمل مع رجال أشرار.‬

277
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
‫رجال سيدمّرون قومنا. عشائر الغجر.‬

278
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
‫لم أعد أشارك في مثل هذه الأعمال.‬

279
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
‫إن وافقت على العودة وإنقاذ ابنك،‬

280
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
‫فسنساعدك أنا وأختي كي تنعم بالسلام.‬

281
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
‫رأيت الأبواب والنوافذ مفتوحة.‬

282
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
‫ما الذي يجري؟‬

283
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
‫لا تطلق النار يا سيد "دوغز".‬

284
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
‫أظن أننا لو تتبعنا سلالة آل "لي"‬
‫فسنجد أننا ابنا عمومة من الدرجة الثانية.‬

285
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
‫"جوني"، لم لا تطهو الحمامتين‬
‫اللتين صدتهما اليوم؟‬

286
00:25:40,125 --> 00:25:41,666
‫لدينا ضيفة.‬

287
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
‫لدينا ماذا؟‬

288
00:25:46,916 --> 00:25:49,958
‫تلك المرأة هي ملكة غجر "بالمر".‬

289
00:25:50,041 --> 00:25:52,208
‫أنت تفهم ذلك، صحيح يا "توم"؟‬

290
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
‫تقيم جلسات استحضار أرواح للنساء‬
‫اللاتي ثكلن أبناءهنّ وأزواجهنّ في الحرب.‬

291
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
‫إنها تجني المال من أحزانهنّ يا "توم".‬

292
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
‫بإصدار الأصوات‬
‫والضرب على الطاولات والبلازما.‬

293
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
‫مادّة "إكتوبلازم".‬

294
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
‫لا تسمح لها باستغلال حزنك يا "توم".‬

295
00:26:28,375 --> 00:26:31,541
‫اشتراكية تفوح منها رائحة بنات الأغنياء.‬

296
00:26:33,291 --> 00:26:34,375
‫العمّة "إيدا".‬

297
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
‫كنت في مصنع "ب أ ص" للتوّ.‬

298
00:26:39,541 --> 00:26:41,166
‫غارات الليلة الماضية.‬

299
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
‫أجل. خطر لي أن نساعدهم.‬

300
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
‫كثُر اللصوص في هذه الأنحاء مؤخرًا.‬

301
00:26:49,083 --> 00:26:50,833
‫ما سبب وجود تلك الخنازير في الخارج؟‬

302
00:26:50,916 --> 00:26:53,000
‫قُصف مسلخ في "ولفرهامبتون".‬

303
00:26:53,083 --> 00:26:57,041
‫فخطر لي أن نسبق رجال "بلاك كونتري"‬
‫إلى الخنازير.‬

304
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
‫هل تتشاجر مع الجيران من أجل خنازير؟‬

305
00:27:02,541 --> 00:27:05,625
‫كما أقدّم خدمة طبية‬
‫لمن يعانون من الصدمة والحزن.‬

306
00:27:05,708 --> 00:27:06,625
‫"كبريتات المورفين"‬

307
00:27:08,791 --> 00:27:10,458
‫الحرب والمورفين.‬

308
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
‫إنهما مثل...‬

309
00:27:13,000 --> 00:27:14,666
‫مثل أخ وأخت.‬

310
00:27:15,416 --> 00:27:16,250
‫فلتسألي أبي.‬

311
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
‫هذا مورفين مسروق‬
‫من مستشفى الملكة "إليزابيث".‬

312
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
‫يجب أن أبلّغ عنك.‬

313
00:27:20,958 --> 00:27:22,125
‫من ستبلّغين؟‬

314
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
‫من ستبلّغين؟‬

315
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
‫"آرثر" قد مات.‬

316
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
‫و"بولي" قد ماتت.‬

317
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
‫و"جيريمايا" قد مات.‬

318
00:27:31,208 --> 00:27:32,500
‫وأبي.‬

319
00:27:32,583 --> 00:27:34,083
‫أبي...‬

320
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
‫فقد صوابه.‬

321
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
‫إذًا، لا يُوجد سواك.‬

322
00:27:39,916 --> 00:27:41,958
‫وأنت لا تملكين سوى تهديدات جوفاء.‬

323
00:27:44,958 --> 00:27:47,625
‫أنت تتمتع بالمظهر المطلوب يا "دوك".‬

324
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
‫مثل والدك.‬

325
00:27:51,250 --> 00:27:53,958
‫لكن ما ينقصك هو ما سيدمّرك.‬

326
00:27:54,583 --> 00:27:55,791
‫وما هو؟‬

327
00:27:56,375 --> 00:27:58,791
‫حين يقود أسلوب حياتك إلى موتك،‬

328
00:27:58,875 --> 00:28:00,666
‫حين يحترق نعشك،‬

329
00:28:01,208 --> 00:28:03,333
‫لن يكون هناك من يقف في الدخان.‬

330
00:28:04,291 --> 00:28:05,708
‫سيكون مجرد دخان.‬

331
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
‫ما ينقصك يا "دوك"،‬

332
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
‫هو العائلة.‬

333
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
‫لم تكن لي عائلة قط.‬

334
00:28:17,166 --> 00:28:18,666
‫لم أحظ بذلك قط.‬

335
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
‫لكنني سأخبرك بما أملك.‬

336
00:28:22,166 --> 00:28:27,250
‫إنجاز أكبر بكثير مما حققه أبي اللعين يومًا.‬

337
00:28:28,291 --> 00:28:29,916
‫وأنا من سيحققه.‬

338
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
‫مهلًا.‬

339
00:28:43,000 --> 00:28:45,125
‫سنفرغ الحمولة في الصباح يا "كيرلي"،‬

340
00:28:45,208 --> 00:28:46,583
‫حين يتوقف الثلج.‬

341
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
‫اذهب واستدفئ.‬

342
00:28:51,416 --> 00:28:55,000
‫لن أشعر بالدفء يا "تشارلي"‬
‫بعد ما رأيناه اليوم في مصنع "ب أ ص".‬

343
00:28:55,083 --> 00:28:56,125
‫لا.‬

344
00:28:58,083 --> 00:29:00,250
‫ما الأمر؟ هل هناك انتخابات؟‬

345
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
‫لأنه إن كانت هناك انتخابات،‬
‫فسأصوّت لصالحك كما تعرفين.‬

346
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
‫"تشارلي"، سرق "دوك" هذا الصباح‬
‫أسلحة من مستودع أسلحة حكومي.‬

347
00:29:08,500 --> 00:29:10,666
‫وقائد شرطة "برمنغهام"‬

348
00:29:10,750 --> 00:29:13,083
‫أعطاه إذنًا خطيًا للقيام بذلك.‬

349
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
‫سأذهب غدًا إلى ثكنات الشرطة العسكرية‬
‫في شارع "مونتاغيو".‬

350
00:29:16,916 --> 00:29:18,041
‫"إيدا".‬

351
00:29:18,125 --> 00:29:21,041
‫كان هناك شهود على السرقة،‬
‫كانوا يضعون الزهور في الموقع.‬

352
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
‫تعرّفت على بعض منهم.‬

353
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
‫أحتاج إلى شهادة.‬

354
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
‫لن يدلي إليك أحد بشهادته.‬

355
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
‫أحتاج إلى عناوينهم فحسب يا "تشارلي".‬

356
00:29:37,500 --> 00:29:39,250
‫من أجل مصلحتك يا "إيدا".‬

357
00:29:41,000 --> 00:29:43,666
‫رجل واحد فقط يمكنه ردع "دوك شيلبي".‬

358
00:29:43,750 --> 00:29:46,375
‫وهذا الرجل يؤلّف كتابًا لعينًا.‬

359
00:29:55,875 --> 00:29:57,166
‫"في عام 1914،‬

360
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
‫أنا وأخي (آرثر)‬

361
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
‫تطوّعنا في لواء حفر الأنفاق.‬

362
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
‫أسمونا (كاسحو الطين)،‬

363
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
‫إذ كنا نشقّ طريقنا حفرًا‬
‫إلى الجبهة الأمامية للعدوّ."‬

364
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
{\an8}‫"1914، (شاتو لافيل)، (بوردو)"‬

365
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
‫"كانت هناك كوابيس في الأنفاق.‬

366
00:30:43,333 --> 00:30:44,666
‫عدت إلى الديار بعد الحرب،‬

367
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
‫وأحضرت الحرب إلى الديار بداخل رأسي.‬

368
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
‫وجزء منّي لا يزال مدفونًا."‬

369
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
‫"في منتصف الشتاء القاتم"‬

370
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
‫"الروح المعذّبة‬

371
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
‫تسكن الحدود بين الحياة والموت،‬

372
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
‫ولا تملك مخرجًا."‬

373
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
‫من أين أتيت بهذا الوشاح؟‬

374
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
‫ذهبت في نزهة سير. ثم...‬

375
00:31:24,000 --> 00:31:25,500
‫وجدته على أحد القبور.‬

376
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
‫تفضّل.‬

377
00:31:29,083 --> 00:31:31,291
‫قبر أخيك.‬

378
00:31:35,541 --> 00:31:37,916
‫سمعت في المعارض وحفلات الزفاف‬

379
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
‫بأنه قد انتحر.‬

380
00:31:43,333 --> 00:31:46,250
‫كل هذا التفكير في الأمر‬

381
00:31:46,333 --> 00:31:47,958
‫والكتابة عنه...‬

382
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
‫اجلسي. يجب أن نأكل قبل أن يبرد الطعام.‬

383
00:31:58,666 --> 00:32:00,250
‫لكن هل تستطيع رؤيته‬

384
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
‫أمام عينيك؟‬

385
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
‫أستعير أحيانًا جسد أختي‬

386
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
‫وكأنه ثوب قديم.‬

387
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
‫طلبت من "كاولو" أن تتركني معك على انفراد‬
‫لبعض الوقت.‬

388
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
‫هذه أنا،‬

389
00:32:19,875 --> 00:32:20,916
‫"زيلدا".‬

390
00:32:23,375 --> 00:32:25,333
‫إذًا فقد بدأت التمثيلية.‬

391
00:32:25,416 --> 00:32:27,375
‫الإيمان يأتي ويذهب.‬

392
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

393
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
‫لكن إن كان هذا سيطمئنك،‬

394
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
‫فإن هذا الوشاح يخصّ ابنتك "روبي".‬

395
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
‫قالت إنها تركته لك متدليًا من أحد الأغصان.‬

396
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
‫فذهبتُ إلى قبر أخيك، وتحدثت إليه.‬

397
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
‫قلت له أنت إنه سيكون من الجُبن‬

398
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
‫أن تتصوّر أن هذا كله من نسج خيالك.‬

399
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
‫لا أريد أن أخيفك.‬

400
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
‫يجب أن أتحدث إليك.‬

401
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
‫ماذا قال لك أخي أيضًا؟‬

402
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
‫سأخبرك بما قاله لي أخوك أيضًا‬

403
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
‫إن وافقت على مساعدة ابننا.‬

404
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
‫أيًا يكن الأمر،‬

405
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
‫فلا أستطيع مساعدته.‬

406
00:33:24,125 --> 00:33:25,416
‫لا أستطيع مساعدته.‬

407
00:33:27,791 --> 00:33:30,291
‫لأنني لم أعد ذلك الرجل.‬

408
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
‫إذًا سأساعدك على أن تكون ذلك الرجل مجددًا.‬

409
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
‫سأعيدك‬

410
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
‫إلى حيث بدأ كل شيء.‬

411
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
‫يجب أن أوقظك يا "تومي".‬

412
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
‫وليس بالكلمات.‬

413
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
‫بل بواسطة‬

414
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
‫جلسة استحضار أرواح من نوع مختلف.‬

415
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
‫هل تتذكر حين كنا في المعرض؟‬

416
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
‫واستلقينا تحت شجرة بندق؟‬

417
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
‫واختبأنا من العالم؟‬

418
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
‫في ذلك اليوم خُلق "دوك".‬

419
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
‫تذكّر.‬

420
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
‫ثم عُد إلى الدنيا.‬

421
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}‫"مخبأ عمومي"‬

422
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
‫وقعت عملية سرقة صباح اليوم.‬

423
00:35:43,791 --> 00:35:47,583
‫سرق "دوك شيلبي" أسلحة‬
‫من مصنع "برمنغهام" للأسلحة الصغيرة.‬

424
00:35:49,041 --> 00:35:50,583
‫كان هناك شهود.‬

425
00:35:51,833 --> 00:35:54,708
‫أعرف وجوه بعض الأشخاص الذين كانوا هناك.‬

426
00:35:56,375 --> 00:36:00,291
‫أحتاج إلى أشخاص يعطونني دليلًا‬
‫بصفتي ممثّلتكم في البرلمان.‬

427
00:36:02,500 --> 00:36:04,875
‫هناك سبيل إلى ردعه.‬

428
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
‫شراب؟‬

429
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
‫لا، شكرًا.‬

430
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
‫هذا "فيرجيل".‬

431
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
‫إنه نائب رئيس "الاتحاد الفاشي البريطاني".‬

432
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
‫سأساعد في توزيع المال‬

433
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
‫على شركائنا في جميع أنحاء البلاد.‬

434
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
‫يجب أن أقرّر‬
‫إن كنا قادرين على العمل مع منظمتك.‬

435
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
‫يريد "فيرجيل" أن يطرح عليك بعض الأسئلة.‬

436
00:37:00,041 --> 00:37:01,416
‫كيف ستحصّل النقود؟‬

437
00:37:01,500 --> 00:37:04,250
‫سأنظّم تحميل النقود‬
‫في ثلاثة قوارب في القناة.‬

438
00:37:05,541 --> 00:37:07,250
‫تُفتّش الشاحنات لدى مغادرة الميناء،‬

439
00:37:07,333 --> 00:37:10,208
‫بينما تأتي وتغدو قوارب الفحم بحرّية.‬

440
00:37:10,291 --> 00:37:11,291
‫أجريت أبحاثًا دقيقة.‬

441
00:37:11,958 --> 00:37:12,916
‫صحيح.‬

442
00:37:13,416 --> 00:37:15,875
‫كما أن أصحاب القوارب من أقاربي.‬

443
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
‫في ذلك مميزات وعيوب.‬

444
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
‫وإن رفضوا؟‬

445
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
‫لن يرفضوا.‬

446
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
‫نحن نطلب منك تحصيل‬
‫70 مليون جنيه يا سيد "شيلبي".‬

447
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
‫أحتاج إلى اليقين.‬

448
00:37:33,416 --> 00:37:36,833
‫علمت بأن الغجر لديهم قواعد تتعلق بالعائلة.‬

449
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
‫لست مقيدًا بروابط الدم.‬

450
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
‫على أي حال، قيل لي إنني لا أملك عائلة.‬

451
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
‫جيد.‬

452
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
‫إذًا لديك خطة جاهزة.‬

453
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
‫ممّا يعني أن الأمر صار منوطًا بشخصيتك.‬

454
00:38:01,333 --> 00:38:02,791
‫تواصلت معك بعد ظهر اليوم،‬

455
00:38:02,875 --> 00:38:06,208
‫وأخبرتك بحقيقة صديقنا "فيرجيل"، أليس كذلك؟‬

456
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
‫بلى، فعلت.‬

457
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
‫وما هي حقيقتي التي أخبرته بها؟‬

458
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
‫ليلة أمس، تواصل معي المسؤولون في "برلين"،‬

459
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
‫وأعطوني معلومة استخباراتية مهمة.‬

460
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
‫أي معلومة استخباراتية؟‬

461
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
‫أخبروني بأنك تبوح لعشيقتك ببعض التفاصيل،‬

462
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
‫وبأنك لم تعد جديرًا بالثقة.‬

463
00:38:27,625 --> 00:38:30,250
‫تحدثت إلى تلك المرأة،‬

464
00:38:30,875 --> 00:38:34,291
‫وقد أكّدت بدورها ما قيل لي.‬

465
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
‫كانت امرأة لطيفة.‬

466
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
‫أمر مؤسف.‬

467
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
‫ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬

468
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
‫لا!‬

469
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
‫لا، أطلق عليه واحدة أخرى.‬

470
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
‫ماذا؟‬

471
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
‫- أطلق عليه رصاصة أخرى.‬
‫- لقد مات.‬

472
00:39:15,041 --> 00:39:16,625
‫لا، لم يمت. صدّقني.‬

473
00:39:16,708 --> 00:39:17,833
‫أطلق عليه واحدة أخرى.‬

474
00:39:25,291 --> 00:39:27,291
‫- هكذا؟‬
‫- فتى مطيع.‬

475
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
‫حيوان لعين.‬

476
00:39:33,666 --> 00:39:35,916
‫تخوض في الدماء أعمق وأعمق‬

477
00:39:36,000 --> 00:39:38,791
‫إلى أن تتلاشى الأرض من تحت قدميك‬

478
00:39:38,875 --> 00:39:41,208
‫وعندها يجب أن تتعلّم السباحة فيها.‬

479
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
‫هكذا قال لي قائد الوحدة عام 1914.‬

480
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
‫والآن قد مات.‬

481
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
‫احتس شرابًا.‬

482
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
‫لم يستطع إبقاء فمه مغلقًا.‬

483
00:40:09,666 --> 00:40:12,125
‫هذا بسبب يقين أبناء الطبقة الراقية.‬

484
00:40:12,208 --> 00:40:15,791
‫صوت الطبقة الحاكمة.‬
‫وهو صوت كان يكرهه والدك أيضًا بالتأكيد.‬

485
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
‫على الأرجح تلقّى الأوامر من ذلك الصوت‬
‫في حقل موحل في مكان ما.‬

486
00:40:19,666 --> 00:40:22,291
‫لن تكون هناك تداعيات لما فعلته للتوّ.‬

487
00:40:22,375 --> 00:40:25,458
‫فأنا أعمل مع أشخاص يتمتعون بنفوذ هائل.‬

488
00:40:25,541 --> 00:40:28,833
‫ساسة ورجال صناعة‬

489
00:40:28,916 --> 00:40:30,666
‫وأفراد من العائلة الملكية.‬

490
00:40:30,750 --> 00:40:34,416
‫في نظام الحُكم القادم،‬
‫سأحرص على أن تكون محميًا.‬

491
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
‫إذًا...‬

492
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
‫غدًا.‬

493
00:40:43,291 --> 00:40:45,416
‫خذ القوارب إلى "ليفربول" وحمّل النقود.‬

494
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
‫حسنًا.‬

495
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
‫أما الآن،‬

496
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
‫ابحث عن طريقة للتخلص من هذا الحقير.‬

497
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
‫اللعنة.‬

498
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}‫أنت لم ترافق امرأة منذ وقت طويل.‬

499
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
‫هل كان ممتعًا؟‬

500
00:41:28,958 --> 00:41:30,041
‫نعم.‬

501
00:41:30,125 --> 00:41:31,166
‫ربما.‬

502
00:41:32,208 --> 00:41:33,208
‫ماذا؟‬

503
00:41:34,083 --> 00:41:35,166
‫ربما؟‬

504
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
‫ربما؟‬

505
00:41:44,000 --> 00:41:45,708
‫حين تبتسم هكذا،‬

506
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
‫لا أتذكّر سوى الحزن الهائل بداخلك‬
‫يا "تومي".‬

507
00:41:52,666 --> 00:41:53,916
‫هل تريد أن تعرف‬

508
00:41:54,000 --> 00:41:56,833
‫ماذا قال لي أخوك "آرثر" أيضًا؟‬

509
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
‫قال إنه لم يكن بمفرده في تلك الليلة.‬

510
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
‫- هنا تنتهي التمثيلية.‬
‫- لا، إنه لا يلومك.‬

511
00:42:05,291 --> 00:42:06,250
‫اسكتي عن الكلام.‬

512
00:42:06,333 --> 00:42:09,541
‫يتصوّر الجميع أن "آرثر شيلبي" قد انتحر‬
‫على الجسر.‬

513
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
‫- اسكتي عن الكلام فورًا.‬
‫- لم يكن بمفرده. كنت هناك معه.‬

514
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
‫ذهب إلى مكتبك.‬

515
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
‫- أراد أن يقترض منك المال.‬
‫- لا.‬

516
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
‫أصغ إليّ.‬

517
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
‫كان يحمل مسدسًا، وسرق سيارتك.‬

518
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
‫ذهبت للبحث عنه.‬

519
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
‫أخبرني.‬

520
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
‫كان هناك ضباب.‬

521
00:42:47,833 --> 00:42:49,083
‫حين عثرت عليه،‬

522
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
‫كان مُصابًا، لكنه كان لا يزال مهتاجًا.‬

523
00:42:54,666 --> 00:42:56,000
‫أفرط في تناول الأفيون.‬

524
00:42:58,541 --> 00:42:59,708
‫بدأ...‬

525
00:42:59,791 --> 00:43:01,916
‫بدأ يتوهّم أنني الشيطان.‬

526
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
‫كان حادثًا.‬

527
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
‫كان حادثًا.‬

528
00:43:23,541 --> 00:43:25,875
‫وعندها فُتح الباب في رأسي على مصراعيه.‬

529
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
‫اهدأ.‬

530
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
‫اسمع.‬

531
00:43:35,375 --> 00:43:37,583
‫يمكنك إغلاق الباب.‬

532
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
‫يمكنك أن تنعم بالسلام‬
‫كما وعدناك يا "تومي".‬

533
00:43:46,833 --> 00:43:49,083
‫لا يمكنك إنقاذ "آرثر".‬

534
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
‫ولا يمكنك إنقاذ "روبي".‬

535
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
‫لكن يمكنك إنقاذ ابنك.‬

536
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
‫افسحي.‬

537
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
‫"مرفأ (واترلو)، (ليفربول)"‬

538
00:45:03,875 --> 00:45:05,458
{\an8}‫"مصرف (إنجلترا)، خمسة جنيهات"‬

539
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
‫"توم"؟‬

540
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
‫"توم".‬

541
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
‫ما هذا العبث؟‬

542
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
‫- أنا ذاهب إلى "برمنغهام".‬
‫- إلى أين؟‬

543
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
‫لأرى ابني.‬

544
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
‫"توم"، أنت لست جاهزًا لهذا العالم.‬

545
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
‫- بم ستتسلّح؟‬
‫- بنفسي.‬

546
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
‫بلا أسلحة؟‬
‫ومن دون أن يكون "آرثر" إلى جانبك؟‬

547
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
‫حسنًا. سأرافقك.‬

548
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
‫- وسأتولى القيادة.‬
‫- لا أسعى إلى المتاعب يا "جوني".‬

549
00:46:52,666 --> 00:46:54,500
‫لا، لكن في شارع "الحامية" يا "توم"،‬

550
00:46:54,583 --> 00:46:56,666
‫ستسعى إليك المتاعب.‬

551
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
‫صباح الخير.‬

552
00:48:04,875 --> 00:48:06,625
‫تخلّصت من الجثة.‬

553
00:48:06,708 --> 00:48:09,125
‫اعفني من التفاصيل، فقد تناولت الفطور للتوّ.‬

554
00:48:11,666 --> 00:48:14,375
‫لكن، وللأسف،‬

555
00:48:16,166 --> 00:48:18,875
‫ستكون هناك جثة أخرى هذا الصباح‬
‫يجب التخلّص منها.‬

556
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
‫ليلة أمس، كان في ملجأ الغارات الجوية‬
‫أحد المتعاطفين مع الفاشية،‬

557
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
‫وأخت والدك...‬

558
00:48:28,333 --> 00:48:29,375
‫"إيدا"؟‬

559
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
‫- "إيدا".‬
‫- كانت هناك أيضًا.‬

560
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
‫إنها تأخذ أقوال الشهود ضدك‬

561
00:48:36,291 --> 00:48:37,833
‫في سرقة الذخائر.‬

562
00:48:37,916 --> 00:48:40,666
‫تنوي تسليمها إلى الشرطة العسكرية‬

563
00:48:40,750 --> 00:48:43,500
‫في شارع "مونتاغيو"‬
‫في وقت لاحق من صباح اليوم.‬

564
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
‫وبالتالي، لو سلّمت هذه الإفادات،‬
‫فسيكون مصيرك الشنق.‬

565
00:48:50,041 --> 00:48:53,083
‫إما 70 مليون جنيه وإما حبل المشنقة.‬

566
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
‫ما رأيك؟‬

567
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
‫جيد.‬

568
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
‫أتعرف؟ لي ولد،‬

569
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
‫وأنا‬

570
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
‫أخجل منه كثيرًا.‬

571
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
‫إنه ينظم الشعر اللعين.‬

572
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
‫لو كنت ابني،‬

573
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
‫لاعتززت بك.‬

574
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
‫دعني أفتخر بك.‬

575
00:49:49,291 --> 00:49:52,625
‫اترك ذلك المسدس اللعين حيث هو يا "توم".‬
‫إنه لي.‬

576
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
‫لأنه لو أنك الأب و"دوك شيلبي" هو الابن،‬

577
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
‫فإن الروح القدس "جوني دوغز"‬
‫سيحتاج إلى مسدس على الأقلّ.‬

578
00:50:06,416 --> 00:50:07,666
‫سأذهب معك.‬

579
00:50:07,750 --> 00:50:09,583
‫سأوصّلها إلى الثكنات.‬

580
00:50:09,666 --> 00:50:11,958
‫إنها تحت حراسة الشرطة العسكرية يا "كارل".‬

581
00:50:12,041 --> 00:50:13,916
‫أمي، سأسير معك.‬

582
00:50:14,000 --> 00:50:16,250
‫أنا ذاهبة إلى شارع "مونتاغيو" فحسب.‬

583
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
‫اسمع يا "كارل". لست خائفة من أي شيء.‬

584
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
‫فلا داعي لأن تخاف.‬

585
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
‫مرحبًا يا سيد "شيلبي".‬

586
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
‫اللعنة.‬

587
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
‫حسنًا.‬

588
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
‫اللعنة...‬

589
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
‫"شارع (مونتاغيو)"‬

590
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}‫"الطريق مغلق"‬

591
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
‫"إيدا"!‬

592
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
‫"إيدا"، اركضي!‬

593
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‫لا!‬

594
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
‫أمي!‬

595
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
‫حرمتني من أن أفتخر بك.‬

596
00:53:33,500 --> 00:53:34,875
‫أوقف السيارة يا "جوني".‬

597
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
‫أوقف السيارة اللعينة. أوقف السيارة!‬

598
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
‫- سيد "شيلبي"، هل اتصل بك شخص ما؟‬
‫- لم يتصل بي أحد.‬

599
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
‫- وقع إطلاق نار هذا الصباح.‬
‫- ارفع يديك عنّي.‬

600
00:54:46,416 --> 00:54:47,500
‫لقد ماتت أختك،‬

601
00:54:47,583 --> 00:54:49,833
‫ونعتقد أن ابنك لديه معلومات.‬

602
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
‫أين الجثمان؟‬

603
00:54:55,708 --> 00:54:57,333
‫دار جنازات "سانت إليزابيث".‬

604
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
‫"توم".‬

605
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
‫- اذهب إلى دار الجنازات.‬
‫- سنذهب معًا.‬

606
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
‫خذ هذا المسدس واحرسها.‬

607
00:55:06,083 --> 00:55:08,250
‫"توم"، فات الأوان.‬
‫المسدس لا يفيد، فقد ماتت.‬

608
00:55:08,333 --> 00:55:10,208
‫"جوني"، نفّذ أوامري.‬

609
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
‫إلى أين أنت ذاهب يا "توم"؟‬

610
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
‫أنت أعزل.‬

611
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
‫- مرحبًا بعودتك يا سيد "شيلبي".‬
‫- شكرًا يا "بيغي".‬

612
00:56:02,250 --> 00:56:04,708
‫أريد التحدث إلى مالك هذه الحانة.‬

613
00:56:06,708 --> 00:56:09,958
‫ربما لم تلاحظ أيها الوغد المتهرّب من الحرب‬

614
00:56:10,041 --> 00:56:12,166
‫لكننا كنا نرقص على أنغام تلك الموسيقى.‬

615
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
‫يمكنكم مواصلة الرقص‬
‫حين أحصل على إجابة سؤالي.‬

616
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
‫ومن أنت؟‬

617
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
‫أريد التحدث إليه فحسب.‬

618
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
‫اسمع يا عزيزي.‬

619
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
‫إليك ما سيحدث.‬

620
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
‫ستستدير،‬

621
00:56:30,583 --> 00:56:32,875
‫وستعيد تشغيل الموسيقى اللعينة.‬

622
00:56:32,958 --> 00:56:35,666
‫وستختار أغنية بطيئة الإيقاع.‬

623
00:56:35,750 --> 00:56:39,541
‫ثم سنرقص الفالس أنا وأنت‬
‫على حلبة الرقص هذه‬

624
00:56:39,625 --> 00:56:42,708
‫مثل "فريد أستير" و"جينجر روجرز".‬

625
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
‫هل تحب الرقص؟‬

626
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
‫طرحت عليك سؤالًا.‬

627
00:56:55,666 --> 00:56:57,750
‫هل تريدين الرقص معي يا عزيزتي؟‬

628
00:57:05,583 --> 00:57:07,041
‫يا للهول.‬

629
00:57:08,000 --> 00:57:09,250
‫فليلزم الجميع الهدوء.‬

630
00:57:09,333 --> 00:57:11,416
‫أي شخص يفكر في أن يستلّ سلاحًا،‬

631
00:57:11,500 --> 00:57:12,750
‫فلا يستلّ سلاحًا.‬

632
00:57:13,541 --> 00:57:15,666
‫لأن هذا الرجل، سيداتي وسادتي،‬

633
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
‫هو "تومي شيلبي".‬

634
00:57:23,625 --> 00:57:26,041
‫من يكون "تومي شيلبي"؟‬

635
00:57:27,500 --> 00:57:28,500
‫تبًا.‬

636
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
‫فليشرح له أحدكم من أكون.‬

637
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
‫لا يهمني مطلقًا من تكون.‬

638
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
‫مهلًا.‬

639
00:57:40,750 --> 00:57:42,083
‫أنا وأنت،‬

640
00:57:42,166 --> 00:57:43,708
‫سنرقص.‬

641
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
‫الآن.‬

642
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
‫أعد تشغيل الموسيقى اللعينة.‬

643
00:57:58,875 --> 00:58:00,375
‫هناك رقصة‬

644
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
‫تُسمّى "الخطوة السريعة".‬

645
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
‫ربما سمعت بها.‬

646
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
‫اهربوا!‬

647
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
‫اللعنة!‬

648
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
‫اللعنة...‬

649
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
‫دائمًا ما تكون الموسيقى في الحانات‬
‫فكرة سيئة. حسنًا، أنت.‬

650
00:58:35,083 --> 00:58:36,500
‫إنني أبحث عن ابني.‬

651
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
‫لقد تجاوزت كل الحدود.‬

652
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
‫سرقت من أهلك.‬

653
00:59:02,958 --> 00:59:05,458
‫- وبعت النساء.‬
‫- لم أقتلها.‬

654
00:59:06,375 --> 00:59:07,708
‫وسرقت الأدوية من الأطفال.‬

655
00:59:08,500 --> 00:59:10,583
‫- انهض!‬
‫- لم أقتلها.‬

656
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
‫أرادني أن أقتلها.‬

657
00:59:12,875 --> 00:59:14,750
‫لكنني لم أستطع.‬

658
00:59:14,833 --> 00:59:16,125
‫لأنني لست من تلك النوعية.‬

659
00:59:16,208 --> 00:59:18,625
‫من أي نوعية أنت إذًا؟ ماذا تكون؟‬

660
00:59:18,708 --> 00:59:20,000
‫تبًا لك.‬

661
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
‫ماذا تكون؟‬

662
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
‫لن أقتل أقاربي.‬

663
00:59:26,208 --> 00:59:28,833
{\an8}‫أنا غجري روماني أصيل.‬

664
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
‫وصحيح أنني قد أثمت.‬
‫لأنني لا أعرف إلا الخطيئة.‬

665
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
‫أجل، لأنك لم تترك لي إلا الخطيئة.‬

666
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
‫هل تسمع يا أبي؟‬

667
00:59:37,333 --> 00:59:38,958
‫لم تترك إلا الخطيئة.‬

668
00:59:39,041 --> 00:59:42,458
‫لم تترك لي شيئًا إلا الخطيئة اللعينة.‬

669
01:00:08,625 --> 01:00:09,500
‫والآن تكلّم.‬

670
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
‫تكلّم.‬

671
01:00:15,708 --> 01:00:17,666
‫الرجل الذي قتلها‬

672
01:00:17,750 --> 01:00:21,416
‫يقود سيارة طراز "موريس"‬
‫بها ثقوب من رصاصات ثلاثة.‬

673
01:00:23,083 --> 01:00:25,041
‫جاءني يعرض عليّ خطة.‬

674
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
‫كانت أكبر من أي عملية نفّذتها أنت في حياتك.‬

675
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
‫اللعنة.‬

676
01:00:40,125 --> 01:00:41,041
‫أخبرني.‬

677
01:00:43,708 --> 01:00:45,416
‫أخبرني بما يخطط له.‬

678
01:01:18,041 --> 01:01:20,041
‫أرى أنك قد وجدت ابنك يا "توم".‬

679
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
‫هل تريدني أن أتركك بمفردك برهةً؟‬

680
01:01:28,708 --> 01:01:30,083
‫لديّ مهمة هنا.‬

681
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
‫أي مهمة؟‬

682
01:01:36,458 --> 01:01:37,583
‫أعطني المسدس.‬

683
01:01:40,500 --> 01:01:41,666
‫ماذا؟‬

684
01:01:41,750 --> 01:01:42,791
‫أعطني المسدس.‬

685
01:01:45,833 --> 01:01:47,666
‫أتوقع مجيء شخص ما.‬

686
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
‫من يا "توم"؟‬

687
01:01:49,541 --> 01:01:50,958
‫الرجل الذي أردى "إيدا".‬

688
01:01:53,208 --> 01:01:54,625
‫سيأتي إلى هنا‬

689
01:01:54,708 --> 01:01:57,291
‫ظنًا منه أنني سأودّع أختي.‬

690
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
‫حتمًا يريد قتلي قبل أن أقتله.‬

691
01:02:01,416 --> 01:02:05,250
‫فلتأمر ابني بأخذ الأسلحة التي سرقها‬
‫إلى فناء "تشارلي".‬

692
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
‫"توم"، من الأفضل أن أبقى هنا معك.‬

693
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
‫اذهب.‬

694
01:02:50,625 --> 01:02:51,916
‫متنا جميعًا،‬

695
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
‫باستثناء الوحيد الذي يريد أن يموت.‬

696
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
‫كان يجب أن أعود‬
‫حين طلبت مني العودة يا "إيدا".‬

697
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
‫سأعترف لك يا أختاه.‬

698
01:03:16,625 --> 01:03:18,291
‫أنا قتلت أخانا "آرثر".‬

699
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
‫لم يكن حادثًا.‬

700
01:03:31,958 --> 01:03:33,625
‫ولم يكن بدافع القتل الرحيم.‬

701
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
‫قتلته لأنني كنت أنضح بالخمر والغضب.‬

702
01:03:46,083 --> 01:03:48,416
‫ومرّت لحظة أتاحت لي أن أتركه يعيش.‬

703
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
‫قتلت أخي.‬

704
01:04:02,083 --> 01:04:03,958
‫لأنني أردت التحرّر منه.‬

705
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
‫أعدك يا أختاه.‬

706
01:04:20,083 --> 01:04:21,541
‫أعدك يا "آرثر".‬

707
01:04:22,041 --> 01:04:23,541
‫أعدك يا "روبي".‬

708
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
‫من هذا الشرّ سيأتي بعض الخير.‬

709
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
‫سمعت بأنك من لواء الفرسان.‬

710
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
‫أجل، لكنني لست من الأثرياء المدلّلين.‬

711
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
‫- سمعت بأنهم كلّفوك بحفر الأنفاق.‬
‫- "كاسحو الطين".‬

712
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
‫أجل.‬

713
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
‫أمر "هتلر" بقتل كل الأثرياء المدلّلين‬
‫في صمت. هل تعرف ذلك؟‬

714
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
‫على الأقلّ لديه خطة.‬

715
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
‫حلول.‬

716
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
‫كل هؤلاء الحثالة‬

717
01:06:41,291 --> 01:06:44,291
‫يتوغلون بيننا، ويصيبوننا بالعدوى،‬

718
01:06:44,375 --> 01:06:45,750
‫يحتاجون إلى من يجتثّ جذورهم.‬

719
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
‫كي تنمو السلالات الطيبة.‬

720
01:06:49,416 --> 01:06:51,750
‫ما أفعله خير يا "تومي".‬

721
01:06:51,833 --> 01:06:54,666
‫إنهاء الحرب بالأوراق النقدية‬
‫بدلًا من القنابل.‬

722
01:06:54,750 --> 01:06:57,333
‫يصبح الجميع أثرياء، ولا يموت أحد.‬

723
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
‫مسألة بسيطة.‬

724
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
‫سعة بندقية "ستين" 30 طلقة.‬

725
01:07:02,708 --> 01:07:04,333
‫سرعان ما ستنفد طلقاتك يا رجل.‬

726
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
‫حصان مطيع. أحسنت.‬

727
01:09:11,791 --> 01:09:13,708
‫قبل فترة،‬

728
01:09:13,791 --> 01:09:16,625
‫- زارتني روح أمك.‬
‫- لا.‬

729
01:09:18,333 --> 01:09:21,625
‫- الوقت غير مناسب لسحر الغجر.‬
‫- لا، لقد انتهى ذلك الجزء.‬

730
01:09:22,166 --> 01:09:24,041
‫حان الوقت الآن لتكون عمليًا.‬

731
01:09:25,291 --> 01:09:26,708
{\an8}‫تمّ الاتفاق.‬

732
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}‫سيعود والدك وينقذك.‬

733
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}‫وستعملان معًا أنت وهو.‬

734
01:09:33,750 --> 01:09:34,958
‫أي أن الآن‬

735
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
‫فرصتك.‬

736
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
‫فرصة لأي شيء؟‬

737
01:09:45,833 --> 01:09:47,833
‫في طفولتك،‬

738
01:09:48,375 --> 01:09:50,625
‫قرّرت أنك دوق.‬

739
01:09:52,958 --> 01:09:55,208
‫وضحك الجميع.‬

740
01:09:56,583 --> 01:09:58,041
‫والآن حان الوقت لتكون ملكًا،‬

741
01:09:58,125 --> 01:10:00,250
‫وهذه المرّة لن يضحك أحد.‬

742
01:10:03,708 --> 01:10:06,791
‫ستقاتل جنبًا إلى جنب‬

743
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
‫مع والدك.‬

744
01:10:09,375 --> 01:10:11,291
‫ستنفّذ أوامره.‬

745
01:10:13,875 --> 01:10:15,333
‫وفي الضباب،‬

746
01:10:16,250 --> 01:10:18,333
‫بينما ينقشع الغبار...‬

747
01:10:26,250 --> 01:10:27,833
‫"(تومي)"‬

748
01:10:35,250 --> 01:10:36,958
‫إنه يبغي السلام.‬

749
01:10:39,791 --> 01:10:41,833
‫وقد وعدته بالسلام.‬

750
01:10:43,458 --> 01:10:45,625
‫وهو يعرف في قرارة نفسه‬

751
01:10:45,708 --> 01:10:49,541
‫أن الرصاصة هي الشيء الوحيد‬
‫الذي سيجلب له السلام.‬

752
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}‫أنت ابنه الأكبر.‬

753
01:10:58,333 --> 01:11:02,666
{\an8}‫حين يرحل، ستأخذ اللقب‬

754
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
‫"روم بارو".‬

755
01:11:06,583 --> 01:11:08,541
‫ملك الغجر.‬

756
01:11:08,625 --> 01:11:09,750
‫هذا‬

757
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
‫ما كانت تتمناه لك والدتك دائمًا.‬

758
01:11:22,208 --> 01:11:24,750
‫معًا يمكننا أن نحكم.‬

759
01:11:26,333 --> 01:11:29,291
‫لكن عليك أنت أن تقرّر‬
‫إن كنت مستعدًا لأن تصبح ملكًا.‬

760
01:12:04,583 --> 01:12:05,541
‫هل أنت بخير؟‬

761
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
‫تحدثت إلى "دوك".‬

762
01:12:10,125 --> 01:12:11,791
‫قال إنه يريد أن يساعدك.‬

763
01:12:14,750 --> 01:12:17,958
‫أولًا، سأحتاج إلى إحدى عربات الغجر‬
‫ذات العجلات الأربعة.‬

764
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
‫قيل لي إنك تريد أن تساعدني‬
‫في قتل الرجل الذي قتل "إيدا".‬

765
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
‫أجل.‬

766
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
‫أريد ذلك.‬

767
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
‫- "كيرلي".‬
‫- "توم".‬

768
01:16:39,041 --> 01:16:40,875
‫أعرف أنني أخفقت من قبل،‬

769
01:16:41,375 --> 01:16:42,666
‫لكنني أستطيع مساعدتك.‬

770
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
‫تساءلت إن كنت ستتصل.‬

771
01:16:45,708 --> 01:16:47,291
‫إنه آت للنيل منك.‬

772
01:16:48,000 --> 01:16:48,916
‫إنه يعرف مكانك.‬

773
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
‫سأتصل بك مجددًا حين نبلغ "ليفربول".‬

774
01:16:56,083 --> 01:16:57,666
‫ماذا تريد في المقابل؟‬

775
01:16:58,958 --> 01:17:01,958
‫70 مليونًا. كما كان اتفاقنا.‬

776
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
‫اتفقنا يا سيد "شيلبي".‬

777
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
‫"توم".‬

778
01:17:44,375 --> 01:17:46,208
‫هناك من يريد مقابلتك.‬

779
01:17:46,291 --> 01:17:47,875
‫يقول إنه الملك.‬

780
01:17:47,958 --> 01:17:50,458
‫ملك مرفأ "ليفربول" يا "توم".‬

781
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
‫"ستاغ".‬

782
01:17:57,916 --> 01:17:58,958
‫"تومي".‬

783
01:18:01,708 --> 01:18:03,041
‫هل أنت متأكد من أنه هو؟‬

784
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
‫نعم. ليس من الشائع أن ترى سيارة‬
‫طراز "موريس" بها ثقوب ثلاث رصاصات.‬

785
01:18:07,625 --> 01:18:10,375
‫مرفأ "واترلو". المستودع 47.‬

786
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
‫رشوت مهندس المساحة.‬

787
01:18:13,000 --> 01:18:15,166
‫ستجد في هذه الخريطة كل طرق الدخول والخروج.‬

788
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
‫حين نصل إلى "ليفربول"،‬

789
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
‫سأحتاج إليك.‬

790
01:18:20,750 --> 01:18:23,125
‫ماذا يُوجد في هذا المستودع يا "تومي"؟‬

791
01:18:25,000 --> 01:18:26,458
‫رجل أريد موته.‬

792
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
‫وسلاح قد نخسر بسببه الحرب.‬

793
01:18:37,625 --> 01:18:39,083
‫مهلًا!‬

794
01:18:42,750 --> 01:18:45,750
‫لن نفوز بأي أوسمة ولن يعرف أحد ما فعلناه،‬

795
01:18:45,833 --> 01:18:47,500
‫لكننا سنكون قد فعلنا خيرًا‬

796
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
‫في سبيل قضية نبيلة.‬

797
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
‫سمعت بأنك قرّرت أن هذه الحرب لا تخصّك.‬

798
01:18:55,875 --> 01:18:56,958
‫الآن تخصّني.‬

799
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
‫لكنهم نازيون، وأنت غجري.‬

800
01:19:01,583 --> 01:19:04,000
‫إنهم يذبحون قومك منذ أعوام.‬

801
01:19:04,083 --> 01:19:06,083
‫لذا لطالما كانت حربك.‬

802
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
‫كان في رأسي أمور أحتاج إلى تسويتها.‬

803
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
‫هيا!‬

804
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
‫تعال!‬

805
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
‫هيا. سنتعرّض للتوبيخ.‬

806
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
‫هذا ابني.‬

807
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
‫ادعه "دوك".‬

808
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
‫جاء خبر عنك عبر القناة.‬

809
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
‫يقولون إنك أسوأ من أبيك.‬

810
01:19:35,291 --> 01:19:37,333
‫لا، ليس أسوأ.‬

811
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
‫ليس أسوأ.‬

812
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
‫حقول "فلاندرز" ليست في ذهنه تتعفن.‬

813
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
‫ليس ملعونًا مثلي ومثلك يا "ستاغ".‬

814
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
‫وقد قرّرت أنه جدير بثقتي.‬

815
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
‫أليس كذلك يا بُنيّ؟‬

816
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
‫المستودع 47 في مرفأ "واترلو".‬

817
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
‫جهة الغرب، أرصفة التحميل تحت حراسة مشدّدة.‬

818
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
‫جهة الشرق، رصيف الميناء.‬

819
01:20:04,958 --> 01:20:07,583
‫يمكن لقوارب القناة الاقتراب من المستودع‬
‫من جهة الماء.‬

820
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
‫ممّا سيشتت الانتباه.‬

821
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
‫في هذه الأثناء،‬
‫يجب أن أعثر على "بيكيت" وأحصل على المال.‬

822
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
‫هناك فتحة تهوية تحت المستودع 47 مباشرةً.‬

823
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
‫يمكنني الدخول إلى هناك عبر نفق "واترلو".‬

824
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
‫لا. نفق "واترلو" مغلق منذ 50 عامًا.‬

825
01:20:24,625 --> 01:20:25,666
‫نصفه منهار.‬

826
01:20:25,750 --> 01:20:27,458
‫سُدّ نهائيًا.‬

827
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
‫ثبّتت سلطات الميناء على المدخل‬
‫بوابات فولاذية سُمكها 7.6 سنتيمترات‬

828
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
‫لمنع عمّال الميناء من نقل بضائعهم المهربة.‬

829
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
‫القوارب محمّلة وجاهزة.‬

830
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
‫حسنًا، اتركوا لي النفق.‬

831
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
‫سأكون هناك في منتصف الليل غدًا.‬

832
01:20:41,583 --> 01:20:42,791
‫ليس بعد ذلك.‬

833
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
‫كما تشاء أيها الزعيم.‬

834
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
‫بالتأكيد ليس سهلًا‬
‫أن تكون ابن "تومي شيلبي" يا فتى.‬

835
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
‫سأجد طريقة للتأقلم.‬

836
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
‫"أهدي هذا الكتاب إلى ابنتي (روبي)،‬

837
01:21:08,666 --> 01:21:10,250
‫وولديّ.‬

838
01:21:11,791 --> 01:21:15,541
‫ابني الأكبر، (دوك)،‬
‫من المفترض أن يكون وريثي الطبيعي.‬

839
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
‫لكن الليلة ستكون اختبارًا‬

840
01:21:19,833 --> 01:21:21,583
‫سيكشف حقيقته.‬

841
01:21:24,000 --> 01:21:25,583
‫ابني الأكبر،‬

842
01:21:26,166 --> 01:21:27,708
‫انعكاسي المظلم،‬

843
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
‫الذي سيكتب الفصل الأخير في هذه القصة.‬

844
01:21:33,125 --> 01:21:34,333
‫كيف تنتهي‬

845
01:21:35,458 --> 01:21:36,916
‫سيكون قراره.‬

846
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
‫سنرى الليلة إن كان من هذا الشرّ‬

847
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
‫سيأتي بعض الخير."‬

848
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
‫"تشارلي"! لقد رحل "تومي"!‬

849
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
‫أخذ خمس عبوّات ناسفة‬

850
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
‫ولغمًا أرضيًا من المخزن.‬

851
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
‫لدينا تعليماتنا.‬

852
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
‫كم بقي من الوقت؟‬

853
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
‫يقولون 30 دقيقة.‬

854
01:22:20,958 --> 01:22:23,500
‫كما تعرف يا "تومي"‬
‫لا يُوجد قفل ولا سياج ولا بوابة‬

855
01:22:23,583 --> 01:22:25,458
‫يعجز أبناء عمومتي عن إزاحته.‬

856
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
‫قبل أن أرحل،‬

857
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
‫يا "كاولو تشيريكلو"،‬

858
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
‫أريدك أن تقرئي كفّي.‬

859
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
‫انفطر قلبك مرّتين.‬

860
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
‫والآن اقرئي خطّ الرأس.‬

861
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
‫رأسك المسكين يا "تومي".‬

862
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
‫جروح عميقة تمتدّ على طول الطريق.‬

863
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
‫والآن اقرئي خطّ حياتي.‬

864
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
‫الحرب هناك.‬

865
01:23:16,458 --> 01:23:18,041
‫لم تنل منك الحرب الأولى،‬

866
01:23:18,125 --> 01:23:21,583
‫لكنها أبعدتك عمّا كنت عليه من قبل.‬
‫أترى هنا؟‬

867
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
‫إنها فجوة.‬

868
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
‫وقد واصلت طريقك،‬

869
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
‫كالعجلة على الطريق،‬

870
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
‫تدور وتمضي لمجرد أن تدور.‬

871
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}‫ومع ذلك اكتسبتُ‬

872
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}‫لقب الملك.‬

873
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}‫ملك لم يعد يهمه أن يرتدي تاجه.‬

874
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
‫ومع ذلك، لا يزال التاج لي.‬

875
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
‫لم تخبريني إلا بماضيّ.‬

876
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
‫أريدك أن تخبريني بمستقبلي.‬

877
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
‫ماذا سيحلّ بي الليلة يا "كاولو تشيريكلو"؟‬

878
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
‫طلبت السلام.‬

879
01:24:05,375 --> 01:24:07,333
‫الليلة ستنعم بالسلام.‬

880
01:24:15,416 --> 01:24:17,916
‫إذًا، أنت تعرف نواياي.‬

881
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
‫أعرف نواياك منذ أن جئت إلى أرضي أول مرّة،‬

882
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
‫وسألت "جوني دوغز" عن حال "روم بارو".‬

883
01:24:26,875 --> 01:24:28,791
‫قبل زمن بعيد،‬

884
01:24:28,875 --> 01:24:32,583
‫قالت لي "بولي غراي"‬
‫إنه لو دخل طائر الشحرور إلى منزلك،‬

885
01:24:32,666 --> 01:24:34,000
‫فالموت آت.‬

886
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
‫لم أتوقع يومًا أن أقابل امرأة‬
‫مثل "بولي غراي" مجددًا.‬

887
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
‫ومع ذلك، ها أنت ذي.‬

888
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
‫"تومي".‬

889
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
‫الليلة،‬

890
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
‫إما أن تقتله...‬

891
01:25:01,541 --> 01:25:03,291
‫وإما أن يقتلك.‬

892
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
‫حسنًا. هكذا.‬

893
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
‫تمّ تحميل كل شيء.‬

894
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
‫فليركب الجميع.‬

895
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
‫تحركوا.‬

896
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
‫تذكّروا.‬

897
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
‫منتصف الليل.‬

898
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
‫سيحدث كل شيء في منتصف الليل.‬

899
01:25:50,708 --> 01:25:54,875
‫"(ليفربول)"‬

900
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
{\an8}‫الرجل الذي كنت تنتظره،‬

901
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}‫استخدم الكلمات السرّية الصحيحة. إنه أعزل.‬

902
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
‫"وسيسلّم الأخ أخاه إلى الموت،‬

903
01:26:25,583 --> 01:26:27,458
‫والأب ولده،‬

904
01:26:28,000 --> 01:26:30,750
‫ويقوم الأولاد على والديهم‬

905
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
‫ويقتلونهم."‬

906
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
‫"مرقس"، الإصحاح 13، الآية 12.‬

907
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
‫والآن، لم لا تريني ما يخطط له والدك؟‬

908
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
‫ستدخل ثلاثة قوارب إلى الحوض من النفق.‬

909
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
‫سيكونون مسلّحين ببنادق "ستين" و"براونينغ".‬

910
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
‫سيكونون مخفيين في مخازن القوارب‬

911
01:27:29,666 --> 01:27:31,958
‫للاستفادة من عنصر المفاجأة.‬

912
01:27:32,041 --> 01:27:34,125
‫خمس دقائق أيها الرجال. حان وقت التحرك.‬

913
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
‫فليترجّل الجميع.‬

914
01:27:41,833 --> 01:27:43,250
‫إن ضربتموهم بقوة،‬

915
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
‫فستتمكنون من هزيمتهم قبل أن يفتحوا النار.‬

916
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}‫أدّوا واجبكم.‬

917
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
‫يحيا "هتلر".‬

918
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
‫يحيا "هتلر".‬

919
01:27:59,208 --> 01:28:01,875
{\an8}‫سيرافقني 15 رجلًا. وسيمكث البقية في الداخل.‬

920
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
‫لنتناول شرابًا.‬

921
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
‫هل أنت متأكد ممّا تفعل؟‬

922
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
‫أنا متأكد.‬

923
01:29:27,125 --> 01:29:28,416
‫نخب السلام في زماننا.‬

924
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}‫انتظروا إلى أن يخرجوا جميعًا من النفق.‬

925
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}‫انتظروا حتى أصدر الأمر.‬

926
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
‫أيها الغجري الغبي اللعين!‬

927
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
‫ماذا فعلت؟‬

928
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
‫اقترعت بعملة معدنية.‬

929
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
‫أمرتني العملة بأن أخون والدي.‬

930
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
‫لكنني عصيت العملة.‬

931
01:33:37,875 --> 01:33:40,250
‫وقرّرت أن أفعل الصواب.‬

932
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
‫فأرسلني إلى حال سبيلي،‬

933
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
‫واضغط الزناد اللعين.‬

934
01:33:48,208 --> 01:33:50,541
‫يظن والدك دائمًا أنه متقدّم بخطوة.‬

935
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
‫لكنه تركك ورحل، أليس كذلك؟‬

936
01:33:57,333 --> 01:33:58,833
‫أي أب يترك ابنه ويرحل؟‬

937
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
‫مهلًا.‬

938
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
‫ادخل فورًا!‬

939
01:35:14,208 --> 01:35:15,083
‫أين كنت؟‬

940
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
‫حلّ منتصف الليل وتجاوزته.‬

941
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
‫أين كنت؟‬

942
01:35:27,416 --> 01:35:29,125
‫يمكنك على الأقلّ أن تقول "أحسنت."‬

943
01:35:29,208 --> 01:35:32,291
‫استمع إليّ. أنا هنا فقط لأن أمك قالت لي‬
‫إن حياتك تستحق الإنقاذ.‬

944
01:35:32,375 --> 01:35:34,458
‫أمي ميتة منذ عشرة أعوام.‬

945
01:35:34,541 --> 01:35:36,500
‫إذًا فهي امرأة شديدة الإلحاح.‬

946
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
‫ما هذا الشيء اللعين؟‬

947
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
‫بعد 30 ثانية، ستعرف.‬

948
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
‫اخرج من هنا.‬

949
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
‫اللعنة.‬

950
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
‫نجحنا يا أبي. حقًا نجحنا.‬

951
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
‫مهلًا.‬

952
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
‫هيا، تعال.‬

953
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
‫أنا حصان.‬

954
01:38:15,416 --> 01:38:16,625
‫ارحمني.‬

955
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
‫كنت سترحم حصانًا.‬

956
01:38:23,791 --> 01:38:24,916
‫مهلًا.‬

957
01:38:25,000 --> 01:38:26,000
‫مهلًا.‬

958
01:38:28,250 --> 01:38:29,291
‫مهلًا.‬

959
01:38:49,458 --> 01:38:51,583
‫مهلًا.‬

960
01:38:55,208 --> 01:38:57,041
‫استخدم الرصاصة التي أعطتك إياها.‬

961
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
‫- لا.‬
‫- خذه.‬

962
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
‫"توم".‬

963
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
‫هيا يا بُنيّ.‬

964
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
‫- استخدم الرصاصة التي أعطتك إياها يا بُنيّ.‬
‫- لا.‬

965
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
‫- هيا.‬
‫- تبًا.‬

966
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
‫هيا يا بُنيّ.‬

967
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
‫لا أستطيع القيام بذلك يا أبي.‬

968
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
‫بل تستطيع.‬

969
01:39:35,291 --> 01:39:36,583
‫هيا.‬

970
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
‫ما أثقل التاج!‬

971
01:39:42,583 --> 01:39:43,666
‫هيا.‬

972
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
‫هيا!‬

973
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
‫في منتصف‬

974
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
‫الشتاء القاتم.‬

975
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
‫اجمعوها كلها وأحرقوها.‬

976
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
‫أتسمعني؟‬

977
01:41:34,166 --> 01:41:35,208
‫أمرك...‬

978
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
‫يا "روم بارو".‬

979
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
‫"الرجل الخالد، بقلم (توماس شيلبي)"‬

980
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}‫فلنرسله إلى مثواه الأخير.‬

981
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
‫"أعط سيارتي إلى (جوني دوغز)،‬

982
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
‫ونبيذي إلى حانة (الحامية)،‬

983
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
‫وخيولي إلى شخص لا يسخّرها للعمل،‬

984
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
‫ورصاصاتي إلى شخص لا يكتب عليها أسماءً،‬

985
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
‫وأسلحتي إلى شخص لا ينتفع بها.‬

986
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
‫فيما مضى، أوشكت على امتلاك كل شيء.‬

987
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
‫لكن الشيء الوشيك لا يُحتسب.‬

988
01:44:03,958 --> 01:44:07,125
‫لكنني في أثناء هذا كله، كانت لي عائلة.‬

989
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
‫اجتمع شملنا الآن،‬

990
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
‫في أي مكان يقبل بنا.‬

991
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
‫أحرق جثماني.‬

992
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
‫ودع الرياح تذرّ الرماد.‬

993
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
‫أنا حُرّ."‬

994
01:47:22,541 --> 01:47:25,625
‫"في ليلة الـ19 من نوفمبر 1940،‬
‫ألقى سلاح الجو الألماني النازي"‬

995
01:47:25,708 --> 01:47:28,583
‫"400 طنّ من المتفجرات الثقيلة‬
‫على مدينة (برمنغهام)."‬

996
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
‫"قُتل 53 عاملًا من عمّال صُنع الذخيرة‬
‫في مصنع (ب أ ص) في (سمول هيث)"‬

997
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
‫"بعدما قرّروا عدم اللجوء إلى المخابئ،‬
‫حتى بعدما دوّت صافرات الإنذار."‬

998
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
‫"هذا الفيلم إهداء إلى ذكراهم."‬

999
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
‫ترجمة "مي بدر"‬



