1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}АНГЛИЯ

4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
КОНЦЕНТРАЦИОНЕН ЛАГЕР „ЗАКСЕНХАУЗЕН“
ГЕРМАНИЯ

5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
БАНКА НА АНГЛИЯ

6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
През 1940 г. нацистката власт
напечатва стотици милиони банкноти

7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
фалшиви лири стерлинги.

8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
Планът е да ги пренесе тайно
във Великобритания -

9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
последната страна в Западна Европа,
която все още се бори срещу фашизма.

10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
Огромният наплив от пари
трябва да наводни банките

11
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
и така да съсипе икономиката,
а това да донесе победа за Германия.

12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Хайл Хитлер, мамка му!

13
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19 НОЕМВРИ 1940 г.

14
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
ОРЪЖЕЙНА КОМПАНИЯ БИРМИНГАМ
АНГЛИЯ

15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
В наша чест даже пускат фойерверки, дами.

16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
Лека вечер, момичета!
- До утре, другарки.

17
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
Дай Боже!
- Добър вечер.

18
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
Как си, Сид?

19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Ще ни направиш ли чай?

20
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}Къде се загуби?
- Добър вечер.

21
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}Седни при нас. Пазим ти място.

22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Момичета, Агнес дойде.

23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Здравей!

24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}<i>Честит рожден ден на теб...</i>

25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Хайде!

26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}<i>Честит рожден ден на теб!</i>

27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Виж!

28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>Честит рожден ден, скъпа Агнес...</i>
- Много е хубава.

29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Благодаря ви!

30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
<i>Честит рожден ден на теб!</i>

31
00:04:23,833 --> 00:04:30,833
ОСТРИ КОЗИРКИ

32
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
БЕЗСМЪРТНИЯТ

33
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
Видя ли светлините снощи, Томи?

34
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Бирмингам изяде пердаха.

35
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Ударили са Смол Хийт.

36
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Дома ти.

37
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Ужас.

38
00:05:58,416 --> 00:06:03,291
Снощи едно семейство цигани избягали
от бомбите и се нанесли в земята.

39
00:06:03,375 --> 00:06:06,291
Изгони ги тогава.
- Те са от рода на Палмър.

40
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Прочути вещери, гадатели и знахари.

41
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Не искам никого около къщата,
колкото и да е интересен.

42
00:06:13,375 --> 00:06:17,500
Искам да кажа, че ако ги изгоня,
може някак да ме урочасат.

43
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Вече си тежко урочасан, приятелю.

44
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
Все пак си последният човек на Земята
на моя служба.

45
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Когато отидох при тях,

46
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
едната от жените ме позна от едно време.

47
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
Попита ме какво е споходило Томи Шелби.

48
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
Жената те нарече „Ром Баро“.

49
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
Циганския цар.

50
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Никакъв цар не бях.

51
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Все още си цар, Том. Поне за циганите.

52
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
И какво й каза?

53
00:06:56,500 --> 00:07:01,333
Казах й, че доколкото знам,
прочутият бандит Томи Шелби

54
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
се е оттеглил от този свят

55
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
и пише книга.

56
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Мамка ти!

57
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
<i>„Когато съм сам, не съм сам.</i>

58
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
<i>Явяват ми се призраци.</i>

59
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
<i>Покойната ми дъщеря Руби
играе в градината.</i>

60
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
<i>Намерих шала й на един клон...“</i>

61
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
НАМЕРИХ ШАЛА Й НА ЕДИН КЛОН

62
00:08:37,833 --> 00:08:39,875
<i>„...където преди това шал нямаше.</i>

63
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
<i>Няма как сам да се е озовал там.</i>

64
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
<i>И сега стои тук пред мен,</i>

65
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
<i>на бюрото ми.“</i>

66
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Пак видях Руби.

67
00:09:17,375 --> 00:09:19,875
{\an8}АРТЪР ШЕЛБИ
14 МАРТ 1895 - 2 ДЕКЕМВРИ 1938

68
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}ПОСРЕД МРАКА ЗИМЕ

69
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}Един страхливец би казал,

70
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
че съм си го въобразил.

71
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Но беше истина, Артър.

72
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Може да съм какво ли не,

73
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
но страхливец не съм.

74
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Том? Имаш гост.

75
00:09:42,708 --> 00:09:46,000
Сестра ти е.
Звъняла от уличен телефон да ти каже,

76
00:09:46,083 --> 00:09:49,416
че каквото и да кажеш,
ще дойде да те види.

77
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Носила лоши новини.

78
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
Стои пред портата. Да я пусна ли?

79
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Не, аз ще отида при нея.

80
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Стига детинщини, Том! Та тя ти е сестра.

81
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Артър.

82
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Какви лоши новини?

83
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Снощи оръжейният завод
беше поразен от пряк удар.

84
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Всички от нощната смяна
на артилерийския цех загинаха.

85
00:10:40,375 --> 00:10:43,750
Ти си депутатката.
- Те нямат нужда от депутати.

86
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
Молят се на Христос и на теб.

87
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
И двамата не откликвате на молитвите им.

88
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
И аз водя война, Айда.

89
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
В главата си.

90
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Томи, не забравяй,
че имаш семейство от плът и кръв.

91
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
Откога не си говорил със синовете си?

92
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
Мисля си за миналото.

93
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
За всичко в него.

94
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Никакъв баща не бях.

95
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Бях властимащ.

96
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
А вече не вярвам в нито една власт.

97
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Говорих с...

98
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Говорих с Чарлз.
В северноафриканския фронт е.

99
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
Слушаш ли поне радиото?
- Нямам радио.

100
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
А другият ти син -

101
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
циганинът...

102
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
Той командва Острите козирки
сякаш годината е пак 1919 г.

103
00:11:52,625 --> 00:11:54,666
Далеч по-жесток е от теб и Артър.

104
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Значи е настанал мрак.

105
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Томи, върни се с мен.

106
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Кажи някоя дума за мъртвите

107
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
и говори със сина си,
преди да висне на бесилото

108
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
или народът да го линчува.

109
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Айда.

110
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Виждам разни неща.

111
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Винаги е било така.

112
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Но откакто Артър почина...

113
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Откакто Артър почина...

114
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Откакто Артър почина,

115
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
сякаш в главата ми се отвори порта.

116
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
Не се затваря.

117
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
ОРЪЖЕЙНА КОМПАНИЯ БИРМИНГАМ

118
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Момчета! Острите козирки дойдоха.

119
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Какво да правим сега?

120
00:13:37,208 --> 00:13:40,791
Острите козирки правят каквото пожелаят.

121
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Добре.

122
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Точно така.

123
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Нямате право!

124
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Нямате никакво право!

125
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Тези оръжия тук са за фронта!

126
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Ще им позволим ли да ги вземат?

127
00:14:14,083 --> 00:14:17,916
Трябва да ви арестуват.
Въобще не ми пука кои сте.

128
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Ние сме доброволци към полицията,

129
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
регистрирани тази сутрин
от моя добър приятел -

130
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
главния комисар на Бирмингамската полиция.

131
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Ето кои сме.

132
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Ще им позволите ли да вземат оръжията?

133
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Който ни попречи
да изпълним задълженията ни,

134
00:14:56,458 --> 00:14:58,833
ще бъде идентифициран по име и дом

135
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
и семейството му ще пострада.

136
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
По нареждане на Острите козирки.

137
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
По нареждане на Острите козирки.

138
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Остри или тъпи козирки,

139
00:15:17,708 --> 00:15:21,208
може да изплашите комисаря,
но не може да изплашите мен.

140
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
На последната война се нагледах
на какви ли не ужасии.

141
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Смелчага си ти.

142
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Смелчага.

143
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Но и голям глупак.

144
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Стой на земята.

145
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Стой.

146
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Може да си се бил във Фландрия,

147
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
но не започвай война с мен.

148
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Добре!

149
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
Хайде.
- Готови ли сте?

150
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Получи си го.

151
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
Копеле мръсно!
- Ти.

152
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Да?

153
00:16:31,875 --> 00:16:36,166
Взимайте всичките пушки „Стен“
и „Браунинг“ и колкото динамит можете.

154
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
И ми вземи нов пистолет.

155
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
Какво очакваш, Дюк?

156
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Главоболия.

157
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Възможности.

158
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Ясно.

159
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Хайде!

160
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
<i>Снощи самолетите на Луфтвафе
извършиха нападения над страната ни.</i>

161
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
<i>Атаките продължиха до ранни зори
и бяха разпръснати.</i>

162
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
Бирмингам гори!

163
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
<i>Врагът е бил забелязан на юг...</i>

164
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Удариха оръжейния завод!

165
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
<i>...на северозапад и над Лондон.</i>

166
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
<i>Бирмингам пострада най-лошо тази нощ</i>

167
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
<i>и все още не можем да повярваме...</i>

168
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
Затворили са завода.

169
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Можем да положим цветя
и да говорим с роднини.

170
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Добре.

171
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Мамо, стига де!

172
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Какво да ти кажа? Те искат Томи.

173
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
Но получават мен.

174
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Не продължавай още.

175
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Как смееш да се вясваш тук, Айда Шелби?

176
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Твоите козирки са виновни,
чумата да ги тръшне!

177
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Излизайте, момчета.

178
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
А, така.

179
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Момчета.

180
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Как сте?

181
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Дюк, в салона те чака
някакъв говньо от Лондон.

182
00:18:50,041 --> 00:18:51,958
Казах да не му пипат колата.

183
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Г-н Шелби.

184
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Корабът ще акостира

185
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
в Ливърпул.

186
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Заповядайте.

187
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Това е за вас.

188
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Съвсем прясно напечатана банкнота
от пет лири.

189
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
Имаме още много такива.
- Колко много?

190
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
На стойност 350 млн. лири.

191
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Задачата ми е
да ги вкарам в британската икономика,

192
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
като използвам
организирани престъпни групи.

193
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
За услугата
Козирките получават 20 процента.

194
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Това са

195
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
седемдесет милиона лири,
които ще са на ваше разположение.

196
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Но бъдете готов,
че ще последват времена на крамоли.

197
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Готов съм.

198
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Да.

199
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Няма нужда да споменавам,
че от Берлин предпочитат

200
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
да говоря с баща ви.

201
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Така ли?

202
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Аз съм шефът сега.

203
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Дюк?

204
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Дюк.

205
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
Дюк.

206
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Щом вие сте шефът,

207
00:20:33,708 --> 00:20:38,083
искам да съм сигурен, че сте готов
да извършите държавна измяна

208
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
и да помогнете на Германия да спечели.

209
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
Светът не дава и пет пари за мен.

210
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
И аз не давам пет пари за света.

211
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Значи не чувствате дълг към никого?
Нищо за вас не е прекалено?

212
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Да. Имаш късмет, че попадна на мен.

213
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Хубаво.

214
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Добре тогава.

215
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Ще го докажете довечера,
когато паднат бомбите.

216
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Джони!

217
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}ПОСЛЕДВАЙ ОТВОРЕНИТЕ ПРОЗОРЦИ

218
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
<i>„Нараних братята си</i>

219
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
<i>и най-вече Артър -
окования в пранги звяр.“</i>

220
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Никой не влиза тук.

221
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Отворих прозорците,
та да могат духовете да излязат.

222
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Дойдох да предам послание на Ром Баро.

223
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Чух, че пишеш нещо.

224
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
По дяволите, не!

225
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Мислиш, че ме познаваш.

226
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Но в мен виждаш лика на близначката ми.

227
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Тя си отиде преди доста време,

228
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
но още си говорим.

229
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
В сънищата ми.

230
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
На сеансите.

231
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Тя иска да ти предам нещо.

232
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Лесен си за разгадаване.

233
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
И ти си като къщата си -

234
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
лесно се влиза,
стига да държиш правилния ключ.

235
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Името на сестра ти

236
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
беше ли Зелда?

237
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
Да. А аз съм Кауло Чирикло.

238
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
На ромски език това значи „кос“.
- Кос.

239
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Още помниш езика ни.

240
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}Това ще ни помогне.

241
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Значи...

242
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
Спал си със сестра ми.

243
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
На Циганския панаир в Стоу през 1914 г.

244
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Родила ти син - Дюк.

245
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Знам всичко за момчето.
Знам и в какво се превърна то.

246
00:24:22,625 --> 00:24:24,958
Завещах му царството си.
- Изостави го.

247
00:24:25,041 --> 00:24:26,750
Както изостави и сина си.

248
00:24:27,458 --> 00:24:30,416
Не беше готов за престола.
- Ако иска пари,

249
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
оставих му достатъчно.

250
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Ако има някакви проблеми,
то и аз имам такива.

251
00:24:38,000 --> 00:24:39,750
Знам какви са ти проблемите.

252
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
Но няма да ги разрешиш с разни писаници.

253
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Живееш в дом, обитаван от призраци.

254
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
Призраците на хората, умрели заради теб.

255
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Още чакам посланието ти.

256
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Синът ти е загазил.

257
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
Работи със зли хора.

258
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
С хората, които искат
да заличат народа ни - циганския.

259
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Не се занимавам повече с това.

260
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Ако се съгласиш да се върнеш
и да помогнеш на сина си,

261
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
със сестра ми ще ти помогнем
да намериш мир.

262
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Видях прозорците да се отварят.

263
00:25:26,333 --> 00:25:29,750
Коя си ти, ма?
- Не стреляй, г-н Догс.

264
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Не се ли падаме втори братовчеди
от страна на семейство Лий?

265
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Джони, няма ли да сготвиш гълъбите,
които застреля днес?

266
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Имаме гостенка.

267
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Какво сме имали?

268
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Тази е царицата на циганите
от рода на Палмър.

269
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Нали разбираш какво значи това?

270
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Прави сеанси за жените,
загубили съпрузи и синове във войната.

271
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Печели пари от скръбта им.

272
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Имитира гласове, прави шашми с плазма.

273
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ектоплазма.

274
00:26:03,666 --> 00:26:06,083
Не й давай да се възползва от скръбта ти!

275
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Социалистка, но ухае на висока класа.

276
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Лельо Айда.

277
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Бях във фабриката.

278
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Да, снощи падаха бомби.

279
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Реших да ударим едно рамо.

280
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Напоследък имаме доста работа.

281
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
Какви са тези прасета?
- Удариха кланицата в Улвърхамптън.

282
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Реших да вземем прасетата
преди момчетата от Блек Кънтри.

283
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Караш се със съседите за прасета?

284
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
И осигурявам медицински грижи

285
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
за покрусените от мъка хора.

286
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Война и морфин.

287
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Те са като...

288
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Те са като брат и сестра. Питай баща ми.

289
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Морфинът е откраднат
от болница „Кралица Елизабет“.

290
00:27:19,458 --> 00:27:23,500
Редно е да те издам.
- На кого, а?

291
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
На кого?

292
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Артър е мъртъв.

293
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Поли е мъртва.

294
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Джеремая е мъртъв.

295
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
А татко... Той...

296
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Той е откачил.

297
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Така че остана само ти.

298
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
А ти идваш с кухи заплахи.

299
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Дюк, на външен вид го докарваш.

300
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Докарваш го на баща си.

301
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Но липсите ти ще ти подлеят вода.

302
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
И какви са те?

303
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Когато животът ти те прати на оня свят

304
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
и когато ковчегът ти изгори,
в дима няма да има никого.

305
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Ще е само дим.

306
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Това, което ти липсва,

307
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
е семейството.

308
00:28:14,000 --> 00:28:15,500
Никога не съм го имал.

309
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Никога не съм го имал!

310
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Но ще ти кажа какво имам.

311
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Нещо по-мащабно от всичко,
с което се е занимавал татко.

312
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
И ще е мое дело.

313
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Ще ги разтоварим утре сутрин, Кърли,
когато снегът спре.

314
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Отивай да се стоплиш.

315
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Чарли, не мога да се стопля
след видяното във фабриката.

316
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Не.

317
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Какво? Изборите ли дойдоха?

318
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Знаеш, че като му дойде времето,
ще гласувам за теб.

319
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Чарли, тази сутрин Дюк
откраднал оръжия от държавен склад.

320
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
И комисарят на Бирмингамската полиция
му дал писменото си позволение.

321
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Утре отивам във Военната полиция
на ул. „Монтегю“.

322
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Айда...

323
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Имало е свидетели,
които са поднасяли цветя.

324
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Познах някои от тях.

325
00:29:24,125 --> 00:29:27,416
Имам нужда от показания.
- Никой няма да говори с теб.

326
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Трябват ми само адресите им.

327
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
За твое добро е, Айда.

328
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
Само един човек може да спре Дюк Шелби.

329
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
Но е заровил нос в някаква проклета книга.

330
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
<i>„През 1914 г.</i>

331
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
<i>аз и брат ми Артър</i>

332
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
<i>постъпихме в Тунелни войски.</i>

333
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
<i>Наричаха ни „къртици“.</i>

334
00:30:09,875 --> 00:30:12,541
<i>Копаехме тунели
до фронтовата линия на врага.“</i>

335
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
{\an8}1914 г. ШАТО ЛАВИЛ
БОРДО

336
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
<i>„Видях какви ли не ужаси.</i>

337
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
<i>Когато се върнах,</i>

338
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
<i>донесох войната в главата си.</i>

339
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
<i>Част от мен е още под земята.“</i>

340
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
ПОСРЕД МРАКА ЗИМЕ

341
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
<i>„Измъчената душа</i>

342
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
<i>се шляе между живота и смъртта</i>

343
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
<i>и няма как да избяга.“</i>

344
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
Откъде взе този шал?

345
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Излязох да се разходя и...

346
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Намерих го на един гроб.

347
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Ето.

348
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
Беше на гроба на брат ти.

349
00:31:35,583 --> 00:31:40,041
По панаирите и сватбите чух,
че брат ти се е самоубил.

350
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Всичките тези размишления

351
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
и изписани страници за това...

352
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Седни. Да ядем, преди да изстине.

353
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Но можеш ли да видиш

354
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
какво има пред теб?

355
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Понякога взимам тялото на сестра си,

356
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
все едно обличам рокля.

357
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Помолих Кауло
да ни остави на поговорим насаме.

358
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Аз съм.

359
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Зелда.

360
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Започна се с игрите.

361
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Вярата идва и си отива.

362
00:32:28,375 --> 00:32:29,916
Не ми е нужна тя.

363
00:32:31,708 --> 00:32:33,375
Но ако това ще помогне -

364
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
този шал е на дъщеря ти Руби.

365
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Тя каза, че ти го е оставила на един клон.

366
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Затова отидох на гроба на брат ти
и поговорих с него.

367
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
Казал си му, че само страхливец

368
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
би повярвал, че си е въобразил шала.

369
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Не искам да те плаша.

370
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Искам да поговорим.

371
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
И какво още каза брат ми?

372
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Ще ти кажа какво още ми каза брат ти,

373
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
ако се съгласиш да помогнеш на сина ни.

374
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Каквото и да става,

375
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
не мога да помогна.

376
00:33:24,166 --> 00:33:25,541
Не мога да му помогна.

377
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Защото онзи човек в мен вече го няма.

378
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Ще ти помогна да си го върнеш.

379
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Ще те върна

380
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
в самото начало.

381
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
<i>Трябва да те събудя.</i>

382
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Но не с думи.

383
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
А със...

384
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
...съвсем друг сеанс.

385
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Помниш ли онзи път на панаира?

386
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Когато легнахме под лешниковото дърво?

387
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
<i>И се скрихме от света?</i>

388
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
В онзи ден заченахме Дюк.

389
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
<i>Спомни си.</i>

390
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
<i>И се върни в света.</i>

391
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}БОМБОУБЕЖИЩЕ

392
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
<i>Тази сутрин имаше грабеж.</i>

393
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Дюк Шелби извърши грабеж
от оръжейния завод.

394
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Пред свидетели.

395
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Виждам лицата на някои от вас,
които бяха там.

396
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Като ваш представител в парламента
имам нужда от свидетели.

397
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Има как да го спрем.

398
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Питие?

399
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Не, благодаря.

400
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Това е Върджил.

401
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
Той е зам.-директор
на Британската фашистка лига.

402
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Аз ще помогна да разпространим парите
из партньорите ни в страната.

403
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Аз ще реша ще можем ли да работим с вас.

404
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Затова Върджил има няколко въпроса.

405
00:37:00,083 --> 00:37:04,250
Как ще вземеш банкнотите?
- С три баржи.

406
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Претърсват камионите в пристанищата,
но баржите с въглища минават спокойно.

407
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
Проучил си въпроса.
- Да.

408
00:37:13,416 --> 00:37:15,875
А хората на баржите са ми рода.

409
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
Това е и хубаво, и лошо.

410
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
А ако откажат?

411
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Няма да откажат.

412
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Благодарение на нас ще напълниш
джобовете си със 70 млн. лири.

413
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Трябва да съм сигурен.

414
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Доколкото разбирам,
циганите имате правила за семейството.

415
00:37:40,458 --> 00:37:43,083
Не ме вълнува
кой ми се пада роднина по кръв.

416
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Казаха ми, че нямам семейство.

417
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Добре.

418
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Значи имаш план.

419
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Това значи, че остава единствено въпросът
що за човек си ти.

420
00:38:01,333 --> 00:38:03,916
Този следобед ти звъннах
и ти казах истината

421
00:38:04,000 --> 00:38:06,208
за нашия приятел Върджил, нали?

422
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Да.

423
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
И каква е истината за мен?

424
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Снощи с мен се свързаха хора от Берлин

425
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
и ми дадоха важни сведения.

426
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Какви сведения?

427
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Казаха ми, че споделяш
на любовницата си твърде много

428
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
и че не можем да ти вярваме.

429
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
За всеки случай говорих с нея

430
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
и тя потвърди всичките ми опасения.

431
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Много мила жена.

432
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Жалко за нея.

433
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Какви ги говориш ти бе?

434
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Не!

435
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Още веднъж.

436
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
Моля?

437
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
Още веднъж.
- Мъртъв е.

438
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Повярвай ми, жив е.
Застреляй го още веднъж.

439
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
Така става ли?
- Добро момче.

440
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Животно такова!

441
00:39:33,708 --> 00:39:38,833
Докато нагазваш все по-дълбоко в кръвта,
тя достига брадичката ти

442
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
и тогава трябва да плуваш в нея.

443
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
През 1914 г. командирът ми каза това.

444
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Сега е мъртъв.

445
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Пийни си.

446
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Той се оказа плямпало.

447
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
Това е от арогантността на висшата класа.

448
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Гласът, който праща младите на война.
И баща ти го е мразел.

449
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
Този глас му е давал заповеди
в някое кално поле в Европа.

450
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Това, което направи,
няма да има последствия.

451
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Работя с изключително влиятелни хора.

452
00:40:25,541 --> 00:40:28,791
Политици, индустриалци,

453
00:40:28,875 --> 00:40:30,708
членове на кралското семейство.

454
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Ще се погрижа да си защитен,
когато дойде новият режим.

455
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Така че...

456
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Утре.

457
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Отиваш с баржите в Ливърпул
да вземеш парите.

458
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Да.

459
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Но сега...

460
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
...отърви се от тази торба говна.

461
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Мамка му!

462
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}От дълго време не си бил с жена.

463
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Добре ли беше?

464
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Да. Май да.

465
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
Май да?

466
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Май да ли?

467
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Като гледам усмивката ти,

468
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
си спомням колко мъка
носиш в душата си, Томи.

469
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Да ти кажа ли какво още
ми каза брат ти Артър?

470
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Каза, че онази вечер не бил сам.

471
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
Представлението ти приключва.
- Не те обвинява.

472
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Спри.

473
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Всички вярват, че Артър Шелби
се е самоубил на моста.

474
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
Спри да говориш!
- Не е бил сам.

475
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Ти си бил с него.

476
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Дошъл в кабинета ти.

477
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
Искал пари назаем.
- Не.

478
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Чуй ме.

479
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Носил пистолет и откраднал колата ти.

480
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
<i>Отишъл си да го потърсиш.</i>

481
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Кажи ми.

482
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Беше мъгливо.

483
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Намерих го ранен,

484
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
но се държеше като побеснял.

485
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
<i>Беше изшмъркал опиум.</i>

486
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Започна... Започва да си въобразява,
че съм дяволът.

487
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
<i>Стана случайно.</i>

488
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
<i>Стана случайно.</i>

489
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
Тогава се отвориха портите в главата ми.

490
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Можеш да затвориш тези порти.

491
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Можеш да получиш мира,
който ти обещахме, Томи.

492
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Не можеш да спасиш Артър.

493
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Не можеш да спасиш Руби.

494
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Но можеш да спасиш сина си.

495
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Къш!

496
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
ДОК „ВАТЕРЛО“
ЛИВЪРПУЛ

497
00:45:03,875 --> 00:45:05,458
{\an8}БАНКА НА АНГЛИЯ
ПЕТ ЛИРИ

498
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Том?

499
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Том.

500
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Какво правиш сега?

501
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
Отивам в Бирмингам.
- За какъв чеп?

502
00:46:36,125 --> 00:46:40,333
Да се видя със сина си.
- Том, не си готов за този свят.

503
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
Ще носиш ли оръжие?
- Само себе си.

504
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Без оръжия и без Артър?

505
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Добре, значи аз ще дойда.

506
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
И ще шофирам.
- Не си търся белята, Джони.

507
00:46:52,666 --> 00:46:56,666
И така да е, но на „Гарисън лейн“
белята ще потърси теб.

508
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Добро утро!

509
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Отървах се от тялото.

510
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Не навлизай в подробности, моля.

511
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Но се опасявам,

512
00:48:16,208 --> 00:48:18,875
че тази сутрин ще се появи още един труп.

513
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Снощи един фашистки колаборационист
бил в бомбоубежището

514
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
и сестрата на баща ти...

515
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Айда ли беше?

516
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
Айда, да.
- И тя била там.

517
00:48:32,583 --> 00:48:37,916
Тя събирала свидетелски показания
срещу теб за кражбата на оръжия.

518
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
По-късно днес иска да ги предостави

519
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
на Военна полиция на ул. „Монтегю“.

520
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Ако им предаде тези показания,
ще увиснеш на бесилката.

521
00:48:50,041 --> 00:48:54,333
Избирай - седемдесет милиона лири
или въжето. Какво ще кажеш?

522
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Добре.

523
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Знаеш ли какво? Имам един син.

524
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
Но той...

525
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
Срамувам се от него.

526
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Лигльото пише поезия.

527
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Но ако ти ми беше син,

528
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
щях да съм щастлив баща.

529
00:49:35,583 --> 00:49:37,000
Накарай ме да се гордея.

530
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Не си помисляй да вземеш пищова. Мой е.

531
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Ако ти си Отец, а Дюк Шелби е Синът,

532
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
то на Светия Дух Джони Догс
ще му трябва поне един пищов.

533
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Идвам с теб.

534
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Ще отида в казармата, Карл.
Пази я военната полиция.

535
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Мамо, ще те изпратя.

536
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Отивам само до ул. „Монтегю“.

537
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Карл, няма от какво да се боя.

538
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
И ти не се бой.

539
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Здравейте, г-н Шелби.

540
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Мамка му мръсна!

541
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Добре.

542
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Да му...

543
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
УЛ. „МОНТЕГЮ“

544
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}УЛИЦАТА Е ЗАТВОРЕНА

545
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Айда!

546
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Бягай!

547
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Не!

548
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Мамо!

549
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Не се гордея с теб!

550
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Джони, спри колата.

551
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Спри колата веднага!

552
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
Г-н Шелби, някой ви се е обадил ли?
- Не.

553
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
Тази сутрин стана инцидент.
- Не ме пипай, льольо.

554
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Сестра ви е мъртва.
Мислим, че синът ви знае подробности.

555
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
А тялото къде е?

556
00:54:55,708 --> 00:54:57,333
В моргата „Сейнт Елизабет“.

557
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Том. Том!

558
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
Отиди в моргата.
- Двамата отиваме.

559
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Вземи това и я пази.

560
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
Няма смисъл от оръжия. Тя е мъртва.

561
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Джони, прави каквото ти кажа.

562
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
Къде отиваш?

563
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Не си въоръжен.

564
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
Добре дошли, г-н Шелби.
- Благодаря, Пеги.

565
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Искам да говоря със собственика.

566
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Май не си забелязал, цивилен пъзльо такъв,

567
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
че танцувахме на музиката.

568
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Когато ми отговорите,
ще се върнете към танците.

569
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Ти пък кой си бе?

570
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Искам да говоря с него.

571
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Чакай, миличка.

572
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Виж сега какво ще стане.

573
00:56:29,083 --> 00:56:33,375
Ще вземеш плочата с женските си ръчички
и ще пуснеш музиката.

574
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Ще избереш някоя бавна песен.

575
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
След това ще те гушна в обятията си
и ще танцуваме

576
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
сякаш сме Фред Астер
и онази пикла Джинджър Роджърс.

577
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Обичаш ли да танцуваш?

578
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Попитах те нещо.

579
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Ще танцуваме ли, миличка?

580
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Майко мила!

581
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Успокойте се всички.

582
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Който мисли да извади оръжие,
да го прибере.

583
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
Защото този човек, уважаеми гости,

584
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
е Томи Шелби.

585
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
И кой е тоя Томи Шелби?

586
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
По-добре някой да му обясни
кой стои пред него.

587
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Пет пари не давам кой си ти.

588
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Казах ти, че ще танцуваме.

589
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
А сега...

590
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Пусни плочата.

591
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Има един танц.

592
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
Наричат го „куикстеп“.

593
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Може да си го чувал.

594
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Бягайте!

595
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Мамка му! Мамка му мръсна!

596
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Мамка...

597
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Музиката и пивниците
са кофти комбинация. Ти.

598
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Търся сина си.

599
00:58:55,875 --> 00:58:58,000
Прекрачил си всяка възможна граница!

600
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Крадеш от своите!

601
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
Продавал си жени!
- Не я убих аз!

602
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Крадеш лекарствата от деца.

603
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
Ставай!
- Не я убих аз!

604
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Той искаше да я убия.

605
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Но не можах. Не съм такъв човек.

606
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
А какъв човек си тогава? Какъв?

607
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Да го духаш!

608
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Кой си ти?

609
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Не убивам своите.

610
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Аз съм истински циганин.

611
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Да, имам грехове.
Защото само грях познавам аз.

612
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Защото ти ми завеща само грехове.

613
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Чу ли, тате?

614
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Завеща ми само грехове.

615
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
Завеща ми само шибани грехове, чу ли?

616
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Сега говори.

617
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Говори.

618
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
Убиецът й

619
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
кара „Морис“ с три дупки от куршуми.

620
01:00:23,125 --> 01:00:25,041
Дойде с идея.

621
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
По-мащабна от твоите кокошкарски истории.

622
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Мамка му.

623
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Казвай.

624
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Кажи ми какво ще прави той.

625
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Явно си намерил сина си.

626
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
Да ви оставя ли насаме?

627
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
Имам работа тук.

628
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Каква работа?

629
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Дай си пищова.

630
01:01:40,541 --> 01:01:42,791
Какво?
- Дай си пищова.

631
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Очаквам един човек да дойде.

632
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
Кой е той?
- Убиецът на Айда.

633
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Ще дойде тук, защото знае,
че искам да се сбогувам със сестра си.

634
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
Ще иска да ме убие пръв.

635
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Предай на сина ми
да върне крадените оръжия при Чарли.

636
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Том, нека остана с теб.

637
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Тръгвай.

638
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Всички измряхме,

639
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
освен онзи, който търси смъртта.

640
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
Трябваше да се върна, когато ми каза.

641
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Ще се изповядам пред теб.

642
01:03:16,625 --> 01:03:18,291
Убих брат ни Артър.

643
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
<i>Не беше злополука.</i>

644
01:03:32,000 --> 01:03:33,625
Не беше убийство по милост.

645
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
Убих го, защото бях изпълнен
с пиячка и гняв.

646
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
<i>Можех да го пощадя в един момент.</i>

647
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
<i>Убих брат си.</i>

648
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
<i>За да се освободя от него.</i>

649
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Обещавам ти, сестро.

650
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Обещавам ти, Артър.

651
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Обещавам ти, Руби.

652
01:04:26,333 --> 01:04:28,708
Все някакво добро ще излезе от това зло.

653
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
Чух, че си кавалерист.

654
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Да, но не съм мекере със синя кръв.

655
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
А аз чух, че си копаел тунели.
- Къртица, да.

656
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Ясно.

657
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Знаеш ли, че Хитлер избива
всичките със синя кръв?

658
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Поне има някакъв план.

659
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
И решение.

660
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Всичките тези плевели,

661
01:06:41,333 --> 01:06:45,750
които цъфтят около нас и ни тровят,
трябва да бъдат изкоренени.

662
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
Да оставят да расте хубавото.

663
01:06:49,458 --> 01:06:51,791
Правя нещо добро, Томи.

664
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
Слагаме край на войната с хартия,
не с бомби.

665
01:06:54,833 --> 01:06:57,333
Всички ще забогатеят. Никой няма да умре.

666
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Просто като фасул!

667
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Пълнителят ти има 30 патрона.

668
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Скоро ще свършат.

669
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Добро момче.

670
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Преди известно време
ме навести духът на майка ти.

671
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Не, не, не...

672
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
Не ми е до циганско чародейство.
- Край с това.

673
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Сега е време за действия.

674
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}Съгласувано е.

675
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}Баща ти ще дойде да те спаси.

676
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}И ще работите заедно.

677
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
Така че шансът ти

678
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
е сега.

679
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Шанс за какво?

680
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Когато беше малко дете,

681
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
реши, че си херцог.

682
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
И всички се смяха.

683
01:09:56,666 --> 01:10:00,250
Но сега е време да станеш цар
и никой няма да се засмее.

684
01:10:03,708 --> 01:10:06,791
С баща ти ще се биете

685
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
рамо до рамо.

686
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Ще правиш каквото ти каже.

687
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
А в мъглата

688
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
и докато всичко е в тъма...

689
01:10:26,250 --> 01:10:27,833
ТОМИ

690
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Той иска мир.

691
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Обещах да му дам мир.

692
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
И в душата си той знае,

693
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
че само куршумът може да му донесе мир.

694
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Ти си най-големият му син.

695
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Когато той си отиде, ще вземеш името му

696
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
„Ром Баро“.

697
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Циганският крал.

698
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
И това

699
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
майка ти винаги е искала за теб.

700
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Ще царуваме заедно.

701
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Но първо ти реши
готов ли си да носиш короната.

702
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Добре ли си?

703
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Говорих с Дюк.

704
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Иска да ти помогне.

705
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Първо ми трябва цигански фургон.

706
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Искал си да ми помогнеш
да пипна убиеца на Айда.

707
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Да.

708
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Искам.

709
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
Кърли.
- Том.

710
01:16:39,041 --> 01:16:42,666
<i>Знам, че се изложих,
но мога да ти помогна.</i>

711
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
<i>Чудех се дали ще звъннеш.</i>

712
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Той идва за теб. Знае къде се намираш.

713
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Ще ти се обадя, когато стигнем Ливърпул.

714
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
<i>Какво искаш в замяна?</i>

715
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Седемдесет милиона лири.
Както се разбрахме.

716
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
<i>Имаме сделка, г-н Шелби.</i>

717
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Том!

718
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Един човек те търси.

719
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Вика, че бил цар -
царят на Ливърпулското пристанище!

720
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Стаг.

721
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Томи.

722
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
Той ли е?

723
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Няма много мориси с три дупки от куршуми.

724
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Док „Ватерло“. Склад 47.

725
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Подкупих картографа.

726
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Ще знаеш входовете и изходите.

727
01:18:16,291 --> 01:18:19,750
Ще имам нужда от теб,
когато отидем в Ливърпул.

728
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Какво има в този склад, Томи?

729
01:18:25,000 --> 01:18:26,458
Един с цел на челото.

730
01:18:27,666 --> 01:18:29,666
И оръжие, което ще сломи страната.

731
01:18:42,833 --> 01:18:45,708
Няма да спечелим медали,
никой няма да ни възпее,

732
01:18:45,791 --> 01:18:49,083
но ще направим нещо добро
за истинска кауза.

733
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
Чух, че войната ти била чужда.

734
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Сега е моя.

735
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Те са нацисти, а ти си циганин.

736
01:19:01,583 --> 01:19:06,083
Години наред избиват народа ти,
така че войната винаги ти е била присърце.

737
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Трябваше да разреша
някои неща в главата си.

738
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Ти!

739
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Ела тук!

740
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Давай, че ще ни бият.

741
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Това е синът ми.

742
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Казва се Дюк.

743
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Чак в Ливърпул чух за теб.

744
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Бил си по-зъл от татко си.

745
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
Не е по-зъл от мен.

746
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Не е по-зъл,

747
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
защото фламандските поля
не тровят постоянно ума му.

748
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Не е прокълнат като нас двамата.

749
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Реших, че ще му имам вяра.

750
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Нали, сине?

751
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Склад 47 е в док „Ватерло“.

752
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Пристаните в западната част имат охрана.

753
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
На изток е сушата.

754
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Баржите ще приближат склада от водата.

755
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Така ще създадем диверсия.

756
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
В това време аз ще намеря Бекет
и ще стигна до парите.

757
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Под склад 47
преминава вентилационна шахта.

758
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Ще вляза в нея през тунела „Ватерло“.

759
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Не, от 50 години тунелът е запечатан.

760
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
Половината е рухнал. Затворен е.

761
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
Пристанищните власти
поставиха дебели стоманени врати,

762
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
за да спрат контрабандата на докерите.

763
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
Баржите са готови.

764
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Остави тунела на мен.

765
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
Ще съм там утре в полунощ.

766
01:20:41,583 --> 01:20:44,291
Не и по-късно.
- Както кажеш, шефе.

767
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Не е лесно да си от семката
на Томи Шелби, а?

768
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Оправям се някак си.

769
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
<i>„Тази книга посвещавам на щерка си Руби</i>

770
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
<i>и на двамата си синове.</i>

771
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
<i>Най-големият ми син - Дюк,
следва да ме наследи.</i>

772
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
<i>Но изпитанието тази вечер</i>

773
01:21:19,791 --> 01:21:21,583
<i>ще покаже истинската му природа.</i>

774
01:21:24,041 --> 01:21:27,708
<i>Той е най-големият ми син,
тъмното ми отражение в огледалото</i>

775
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
<i>и той ще напише
последната глава от тази история.</i>

776
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
<i>Краят й</i>

777
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
<i>е в неговите ръце.</i>

778
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
<i>Тази вечер ще разберем
дали все някакво добро</i>

779
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
<i>ще излезе от това зло.“</i>

780
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Чарли! Томи го няма!

781
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Взел е пет пакета експлозиви

782
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
и една противотанкова мина.

783
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Имаме нареждания.

784
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Колко още?

785
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Половин час, казват.

786
01:22:20,958 --> 01:22:25,458
Няма ключалка, ограда или порта,
която да се опъне на братовчедите.

787
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Преди да тръгна,

788
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Кауло Чирикло,

789
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
искам да ми погледнеш на ръка.

790
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Два пъти са разбивали сърцето ти.

791
01:22:56,208 --> 01:22:57,916
Прочети линията на главата.

792
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Горката ти глава, Томи.

793
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Цялата ти линия е пресечена
с дълбоки прорези.

794
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Прочети линията на живота.

795
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Война.

796
01:23:16,375 --> 01:23:18,083
Първата война не те погубила,

797
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
но те е отрязала от човека,
който си бил. Виждаш ли?

798
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Има празнина.

799
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
И си се спуснал към пропастта

800
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
като изпуснато колело по баир,

801
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
което не спира да се търкаля.

802
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}И въпреки това ми дадоха

803
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}титлата на цар.

804
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Но короната на царя внезапно му натежала.

805
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Но си остава моя.

806
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Каза ми за миналото.

807
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Кажи ми за бъдещето.

808
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Какво ще ме споходи тази вечер,
Кауло Чирикло?

809
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Поиска мир.

810
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Мир и ще получиш.

811
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Значи си разбрал какво ти кроя.

812
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Разбрах от мига, когато стъпи на земята ми

813
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
и попита Джони Догс какво прави Ром Баро.

814
01:24:26,875 --> 01:24:28,833
Преди много време

815
01:24:28,916 --> 01:24:32,541
Поли Грей ми каза,
че ако в къщата ми влети кос,

816
01:24:32,625 --> 01:24:34,000
смъртта ще го последва.

817
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Не очаквах да срещна втора Поли Грей.

818
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Но ето я пред мен.

819
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Томи.

820
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Тази вечер

821
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
или ти ще го убиеш,

822
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
или той ще убие теб.

823
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Добре, започваме.

824
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Натоварихме всичко.

825
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Качвайте се.

826
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Бързо!

827
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Помнете -

828
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
полунощ!

829
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Мандалото ще хлопне в полунощ.

830
01:25:50,708 --> 01:25:54,875
ЛИВЪРПУЛ

831
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
{\an8}Онзи, когото очаквате,

832
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}използва правилната парола
и дойде невъоръжен.

833
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
„И брат брата ще предаде на смърт,

834
01:26:25,583 --> 01:26:27,458
и баща - чедо.

835
01:26:28,083 --> 01:26:33,750
И ще въстанат чеда против родители
и ще ги умъртвят.“

836
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
<i>Марк, 13-а глава, 12-и стих.</i>

837
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Сега ще ми покажеш ли
какви ги крои баща ти?

838
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Три баржи ще влязат в пристанището
от тунела.

839
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Въоръжени са със „Стен“ и „Браунинг“.

840
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Ще крият оръжията в товарния отсек,

841
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
<i>за да ви изненадат.</i>

842
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Пет минути, момчета. Хайде.

843
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Слизайте.

844
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Ако ги ударите първи,
няма да могат дори да ви отвърнат.

845
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Изпълнете дълга си.

846
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Хайл Хитлер.

847
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Хайл Хитлер.

848
01:27:59,208 --> 01:28:01,875
{\an8}С мен да дойдат 15 души,
другите остават тук.

849
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Да пийнем по едно.

850
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Сигурен ли си?

851
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Сигурен съм.

852
01:29:27,125 --> 01:29:28,833
За мира на нашето поколение.

853
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Изчакайте и трите да излязат от тунела.

854
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Чакайте нарежданията ми.

855
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Мръсен лъжлив циганин!

856
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Какво си сторил?

857
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Хвърлих чоп.

858
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
<i>Монетата ми каза да предам баща си.</i>

859
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
<i>Но не й се подчиних.</i>

860
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Реших да постъпя правилно.

861
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Така че прати ме да си ходя

862
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
и натисни шибания спусък.

863
01:33:48,208 --> 01:33:50,541
Баща ти мисли, че е един ход напред.

864
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Но те остави тук, а?

865
01:33:57,333 --> 01:33:59,416
Що за баща изоставя сина си?

866
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Ела тук!

867
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Къде се загуби?

868
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
Полунощ дойде и си отиде.

869
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
Къде се загуби?

870
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Поне едно „браво“ ми кажи.

871
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Майка ти ме убеди,
че животът ти си струва.

872
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Майка ми е мъртва от десет години.

873
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Да, но не си отива лесно.

874
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Какво е това?

875
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
Ще разбереш след 30 секунди.

876
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Махай се!

877
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Мамка му!

878
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Успяхме, татко! Успяхме!

879
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Хайде, ела.

880
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Аз съм като кон.

881
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Ти го направи.

882
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
С кон така се постъпва.

883
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Използвай нейния куршум.

884
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
Не.
- Вземи.

885
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Том.

886
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Давай, сине.

887
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
Използвай нейния куршум.
- Не.

888
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
Давай.
- Никога!

889
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Хайде, сине.

890
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
Не мога, татко.

891
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Напротив, можеш.

892
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Хайде!

893
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Тежка е царската корона.

894
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Хайде!

895
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Хайде!

896
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Посред мрака...

897
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
...зиме.

898
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Съберете ги и ги изгорете.

899
01:41:30,083 --> 01:41:31,166
Чухте ли бе?

900
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Да.

901
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Ром Баро.

902
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
„БЕЗСМЪРТНИЯТ“
ТОМАС ШЕЛБИ

903
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Да го изпратим.

904
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
<i>„Колата дайте на Джони Догс,</i>

905
01:43:28,541 --> 01:43:30,583
<i>виното дайте на пивница „Гарисън“,</i>

906
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
<i>конете дайте на онзи,
който няма да работи с тях,</i>

907
01:43:38,458 --> 01:43:41,791
<i>куршумите дайте на онзи,
който няма да пише имена по тях,</i>

908
01:43:44,750 --> 01:43:47,458
<i>а оръжията дайте на онзи,
комуто са ненужни.</i>

909
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
<i>Едно време за малко да имам всичко.</i>

910
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
<i>Но за малко не се брои.</i>

911
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
<i>Но през цялото време имах семейство.</i>

912
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
<i>Сега сме заедно...</i>

913
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
...<i>там, където ще ни приемат.</i>

914
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
<i>Изгорете тялото ми.</i>

915
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
<i>Нека пепелта се разнесе.</i>

916
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
<i>Свободен съм.“</i>

917
01:47:22,541 --> 01:47:25,583
В нощта на 19-и ноември 1940 г.
германското Луфтвафе

918
01:47:25,666 --> 01:47:28,583
стоварва 400 тона бомби
над Бирмингам.

919
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
В оръжейния завод в Смол Хийт
загиват 53 работници,

920
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
след като решават да не се укрият
въпреки воя на сирените.

921
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
Посвещаваме им този филм.

922
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Превод: Андрей Георгиев



