1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
SACHSENHAUSENIN KESKITYSLEIRI - SAKSA

4
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
ENGLANNIN PANKKI

5
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
NATSIHALLITUS VÄÄRENSI VUONNA 1940 -

6
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
SATOJEN MILJOONIEN ARVOSTA PUNTIA.

7
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
SUUNNITELMANA OLI
SALAKULJETTAA RAHAT ISOON-BRITANNIAAN,

8
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
JOKA VASTUSTI VIIMEISENÄ
LÄNSIEUROOPPALAISENA MAANA FASISMIA.

9
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
KUN PANKKIJÄRJESTELMÄÄN
TULVISI VALTAVASTI RAHAA,

10
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
TALOUS ROMAHTAISI
JA SAKSA VOITTAISI SODAN.

11
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil Hitler, perkele.

12
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19. MARRASKUUTA 1940

13
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
BIRMINGHAM SMALL ARMSIN TEHDAS - ENGLANTI

14
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Kunniaksemme
on järjestetty ilotulitus, neidit.

15
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
Hyvää yötä, tytöt.
- Nähdään aamulla, toverit.

16
00:03:12,458 --> 00:03:14,083
Jos Luoja suo.
- Iltaa, muru.

17
00:03:14,166 --> 00:03:15,375
Terve, Sid.

18
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
{\an8}Keittäisitkö teetä?

19
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}Missä viivyit?
- Iltaa kaikille.

20
00:03:32,791 --> 00:03:36,958
{\an8}Tule istumaan. Pidimme sinulle paikkaa.
- Agnes saapui, neidit.

21
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Liity seuraan.

22
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Kappas vain.

23
00:03:52,083 --> 00:03:53,666
{\an8}Onpa upea.

24
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
{\an8}Kiitos kaikille.

25
00:05:39,166 --> 00:05:41,875
Näitkö hehkun
kukkuloiden yllä viime yönä, Tom?

26
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Birmingham koki helvetin.

27
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Small Heathiin osui.

28
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Kotiisi.

29
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Kauheaa.

30
00:05:58,416 --> 00:06:03,291
Pommeja pakeneva mustalaisperhe
oli viime yönä tullut aidan läpi tilalle.

31
00:06:03,375 --> 00:06:06,291
Aja heidät pois.
- He kuuluvat Palmerin perheeseen.

32
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Kuuluisia noitia, ennustajia ja povaajia.

33
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
En halua ketään talon lähelle.
En edes kiehtovia ihmisiä.

34
00:06:13,375 --> 00:06:17,500
En halua kenenkään heistä
kiroavan minua, jos ajan heidät pois.

35
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Sinut on jo kirottu, ystäväiseni.

36
00:06:23,291 --> 00:06:26,791
Sinut on kirottu olemaan
viimeinen palkolliseni maan päällä.

37
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Kun olin kukkuloilla,

38
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
yksi Palmerin naisista
tunnisti minut entisajoilta.

39
00:06:38,708 --> 00:06:41,916
Hän kysyi,
tiedänkö Tommy Shelbyn kohtalosta.

40
00:06:43,375 --> 00:06:47,708
Hän kutsui sinua <i>Rom Baroksi.</i>
Kaikkien mustalaisten kuninkaaksi.

41
00:06:48,458 --> 00:06:53,333
Siinä meillä vasta oli kuningas.
- Olet mustalaisille sitä edelleen.

42
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
Mitä vastasit naiselle?

43
00:06:56,500 --> 00:07:01,625
Sanoin, että tietääkseni
kuulu gangsteri Tommy Shelby -

44
00:07:01,708 --> 00:07:03,750
on vetäytynyt tästä maailmasta -

45
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
ja kirjoittaa kirjaa.

46
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Haista paska.

47
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
<i>"En ole yksin ollessani yksin.</i>

48
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
<i>Henget näyttäytyvät minulle.</i>

49
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
<i>Kuollut tyttäreni Ruby
leikkii puutarhassa.</i>

50
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
<i>Hänen huivinsa roikkui oksalla,</i>

51
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
<i>jolla ei ennen ollut huivia.</i>

52
00:08:41,291 --> 00:08:43,625
<i>Se ei olisi voinut päätyä sinne muuten.</i>

53
00:08:46,625 --> 00:08:51,458
<i>Nyt huivi on työpöydällä edessäni."</i>

54
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Näin Rubyn taas.

55
00:09:17,375 --> 00:09:21,333
{\an8}14. MAALISKUUTA 1895 - 2. JOULUKUUTA 1938
AIKAAN KESKITALVEN

56
00:09:21,416 --> 00:09:24,666
{\an8}Pelkuri sanoisi
koko juttua mielikuvitukseksi.

57
00:09:26,833 --> 00:09:28,333
Sitä se ei ole, Arthur.

58
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Olen vaikka mitä,

59
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
mutten ole pelkuri.

60
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom. Sinulle on vieras.

61
00:09:42,708 --> 00:09:46,458
Siskosi. Hän oli yrittänyt
soittaa puhelinkopista kertoakseen,

62
00:09:46,541 --> 00:09:49,416
että tulee tapaamaan sinua
sanoit mitä tahansa.

63
00:09:50,208 --> 00:09:52,333
Hänellä on kuulemma huonoja uutisia.

64
00:09:53,041 --> 00:09:55,416
Hän on portilla. Päästänkö hänet sisään?

65
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Älä. Menen sinne.

66
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Jumalauta, Tom. Päästä siskosi sisälle.

67
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur.

68
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Mitä huonoja uutisia?

69
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Viime yönä BSA:n tehtaaseen osui suoraan.

70
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Kaikki tykistövaraston
yövuorolaiset kuolivat.

71
00:10:40,250 --> 00:10:43,750
Sinä olet heidän kansanedustajansa.
- Eivät he moista kaipaa.

72
00:10:43,833 --> 00:10:49,083
He rukoilevat Kristusta ja sinua,
eikä kumpikaan vastaa.

73
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Käyn omaa sotaani, Ada.

74
00:10:55,791 --> 00:10:57,333
Pääni sisällä.

75
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Sinulla on perhettä
muuallakin kuin aaveiden joukossa.

76
00:11:11,208 --> 00:11:15,291
Milloin viimeksi puhuit pojillesi?
- Olen käynyt läpi kaikkea.

77
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Kaikkea.

78
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
En ole koskaan ollut isä.

79
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Olin hallitsija.

80
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Enkä usko enää
minkäänlaiseen hallitsemiseen.

81
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Puhuin...

82
00:11:33,208 --> 00:11:36,833
Puhuin Charlesin kanssa.
Hän on etulinjassa Pohjois-Afrikassa.

83
00:11:38,333 --> 00:11:41,250
Kuunteletko edes radiota?
- Ei minulla ole radiota.

84
00:11:42,416 --> 00:11:45,916
Ja toinen poikasi, mustalaispoikasi,

85
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
johtaa Peaky Blindersia
kuin eläisimme taas vuotta 1919.

86
00:11:52,500 --> 00:11:57,041
Hän on pahempi kuin sinä ja Arthur.
- Se on hyvin synkkää.

87
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Sinun on palattava takaisin.

88
00:12:04,333 --> 00:12:07,958
Sano pari sanaa kuolleiden haudalla
ja puhu pojallesi,

89
00:12:08,041 --> 00:12:11,958
ennen kuin valtio hirttää hänet
tai kansa lynkkaa hänet.

90
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ada.

91
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Näen asioita.

92
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Olet aina nähnyt.

93
00:12:35,333 --> 00:12:39,000
Mutta Arthurin kuoleman jälkeen...
- Arthurin kuoleman jälkeen...

94
00:12:44,083 --> 00:12:49,208
Arthurin kuoleman jälkeen on tuntunut
kuin päässäni olisi avautunut ovi.

95
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
En saa sitä kiinni.

96
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Pojat. Peaky Blinders on täällä.

97
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Mitä teemme?

98
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Peaky Blinders tekee tahtonsa mukaan.

99
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Selvä.

100
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Juuri noin. Hienoa.

101
00:14:02,958 --> 00:14:06,833
Teillä ei ole oikeutta.
Ei mitään helvetin oikeutta.

102
00:14:07,541 --> 00:14:10,333
Asevaraston aseet
on määrä toimittaa etulinjaan.

103
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Sallimmeko tämän?

104
00:14:14,083 --> 00:14:18,500
Kuuluisitte poliisin hoteisiin.
Olitte keitä helvettejä hyvänsä.

105
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Olemme vapaaehtoisia poliiseja,

106
00:14:28,458 --> 00:14:34,750
jotka hyvä ystäväni Birminghamin
poliisipäällikkö rekisteröi tänä aamuna.

107
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Heitä me olemme.

108
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Annatteko heidän vain viedä aseet?

109
00:14:52,625 --> 00:14:57,500
Jokainen lainmukaisen velvollisuutemme
täyttämistä vaikeuttava tunnistetaan.

110
00:14:57,583 --> 00:15:01,333
Heidän kotinsa paikannetaan
ja perheensä hakataan.

111
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Peaky Blindersin käskystä.

112
00:15:05,916 --> 00:15:08,666
Peaky Blindersin käskystä.

113
00:15:15,166 --> 00:15:21,208
Peaky Blinders voi pelotella
poliisipäällikköä, muttei minua.

114
00:15:22,166 --> 00:15:25,541
Olen nähnyt viime sodassa
pahempaa kuin voitte kuvitella.

115
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Olet hyvin rohkea mies.

116
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Hyvin rohkea.

117
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Mutta hyvin typerä.

118
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Pysy maassa.

119
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Paikka.

120
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Kävit sotasi Flanderissa, vanhus.

121
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Älä sodi minua vastaan.

122
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Kas niin.

123
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
Mennään.
- Valmiina?

124
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Siitäs sai.

125
00:16:27,958 --> 00:16:28,875
Paskiainen!

126
00:16:28,958 --> 00:16:30,708
Hei.
- Niin?

127
00:16:31,750 --> 00:16:36,500
Viekää niin paljon Stenejä, Browningeja
ja dynamiittia kuin jaksatte kantaa.

128
00:16:36,583 --> 00:16:40,666
Ja minulle uusi pistooli.
- Mitä odotat tulevaksi, Duke?

129
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Ongelmia.

130
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Mahdollisuuksia.

131
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Selvä.

132
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Mennään.

133
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
<i>Saksalaiskoneet tekivät
useita iskuja viime yönä.</i>

134
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
<i>Ilmahyökkäykset riehuivat
koko maassa aamuun asti.</i>

135
00:17:07,291 --> 00:17:10,791
Birmingham palaa!
<i>- Viholliskoneita on nähty etelärannikolla...</i>

136
00:17:10,875 --> 00:17:14,791
BSA:n tehtaaseen osunut!
<i>- ...maan luoteisosissa ja pääkaupungissa.</i>

137
00:17:15,791 --> 00:17:19,041
<i>Kohteiksi joutuneista alueista
pahiten kärsi Birmingham.</i>

138
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
<i>On lähes mahdoton uskoa, että tuli...</i>

139
00:17:26,500 --> 00:17:31,250
BSA on eristetty, mutta voimme
viedä kukkia ja puhua omaisille.

140
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Äiti. Ryhdistäydy.

141
00:17:35,791 --> 00:17:40,375
He haluavat Tommyn, mutta saavat minut.

142
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Älä vie tätä pidemmälle.

143
00:17:59,208 --> 00:18:05,333
Kehtaatkin näyttää naamasi, Ada Shelby.
Peaky Blindersisi teki tämän.

144
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Ulos, pojat.

145
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Juuri noin.

146
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Pojat.

147
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Terve kaikille.

148
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Yksityistiloissa odottaa
joku kusipää Lontoosta.

149
00:18:50,041 --> 00:18:52,041
Kielsin koskemasta hänen autoonsa.

150
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Herra Shelby.

151
00:19:10,166 --> 00:19:14,458
Laiva saapuu Liverpoolin satamaan.

152
00:19:16,750 --> 00:19:19,541
Tässä. Voitte pitää sen.

153
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Väärennetty vitosen seteli
suoraan painosta.

154
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
Ja noita riittää.
- Kuinka paljon?

155
00:19:28,958 --> 00:19:31,875
Niitä on 350 miljoonan punnan edestä.

156
00:19:32,541 --> 00:19:38,500
Tehtäväni on ujuttaa rahat Britannian
talouteen rikollisjengien avulla.

157
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Peaky Blinders saa 20 prosentin osuuden.

158
00:19:41,416 --> 00:19:47,000
Eli 70 miljoonaa puntaa,
jotka voitte käyttää miten haluatte.

159
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Mutta varautukaa anarkiaan,
joka siitä seuraa.

160
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Olen valmis.

161
00:19:54,666 --> 00:20:01,125
Berliinissä oltaisiin toki tyytyväisempiä,
jos puhuisin isänne kanssa.

162
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Oltaisiinko?

163
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Minä olen nyt johdossa.

164
00:20:28,541 --> 00:20:30,583
Duke, eikö?
- Duke.

165
00:20:30,666 --> 00:20:35,000
Duke. Jos sinä olet johdossa,
minun on varmistettava,

166
00:20:35,083 --> 00:20:38,083
että olet halukas
syyllistymään maanpetokseen,

167
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
jonka myötä Saksa voittaa sodan.

168
00:20:41,958 --> 00:20:44,333
Maailma ei välitä minusta paskan vertaa.

169
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
Enkä minä maailmasta.

170
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Eli sinulla ei ole liittolaisia
eikä rajoja, joita et suostu ylittämään.

171
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Olit onnekas, kun löysit minut.

172
00:21:02,958 --> 00:21:05,708
Hyvä. No...

173
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Saat todistaa sanasi
pommituksen aikana tänään.

174
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!

175
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SEURAA AVOIMIA IKKUNOITA

176
00:22:20,583 --> 00:22:26,416
"Satutin veljiäni ja eniten Arthuria,
joka oli kahlittu peto."

177
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Kotiini ei tulla.

178
00:22:37,250 --> 00:22:42,291
Hei. Avasin ikkunat
vain päästääkseni osan hengistä ulos.

179
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Tulin toimittamaan viestin <i>Rom Barolle.</i>

180
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Kirjoitatte kuulemma jotain.

181
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Ei helvetissä.

182
00:23:06,916 --> 00:23:08,458
Luulette tuntevanne minut.

183
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Näette kaksossiskoni kasvot omissani.

184
00:23:18,416 --> 00:23:23,458
Vaikka hän kuoli jo jokin aika sitten,
puhun hänelle yhä.

185
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
Unissa.

186
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
Istunnoissa.

187
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Hän pyysi minua välittämään viestin.

188
00:23:40,125 --> 00:23:41,791
Teistä saa helposti selvää.

189
00:23:43,416 --> 00:23:49,625
Päänne sisälle on helppo murtautua
oikealla avaimella aivan kuten kotiinne.

190
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Siskonne nimi -

191
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
oli Zelda, eikö?

192
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
Niin oli. Olen Kaulo Chiriklo.

193
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
Romanikielellä "mustarastas".
- Mustarastas.

194
00:24:01,750 --> 00:24:04,666
{\an8}Osaatte kielen vielä. Se on etu.

195
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Eli te...

196
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
Te makasitte siskoni kanssa.

197
00:24:11,083 --> 00:24:16,875
Stow'n mustalaismarkkinoilla vuonna 1914.
Hän sai lapsenne Duken.

198
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Tiedän kaiken vauvasta ja miehestä,
joka hänestä on tullut.

199
00:24:22,625 --> 00:24:26,750
Jätin hänelle valtakuntani.
- Ei. Hylkäsitte valtakuntanne ja poikanne.

200
00:24:27,375 --> 00:24:28,583
Hän ei ollut valmis.

201
00:24:28,666 --> 00:24:33,250
Jos hän haluaa rahaa,
olen jo antanut hänelle tarpeeksi.

202
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Ja jos hän on vaikeuksissa,
minulla on niitä omastakin takaa.

203
00:24:38,000 --> 00:24:42,875
Tiedän vaikeuksistanne.
Ette pääse niistä kirjoittamalla.

204
00:24:42,958 --> 00:24:49,958
Kotianne riivaavat
takianne kuolleiden henget.

205
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Ette ole kertonut viestiä.

206
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Poikanne on pulassa.

207
00:25:05,625 --> 00:25:10,833
Hän työskentelee pahojen miesten kanssa,
jotka tuhoaisivat kansamme.

208
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
En sekaannu moisiin töihin enää.

209
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Jos suostutte pelastamaan poikanne,

210
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
autan siskoni kanssa
teitä löytämään rauhan.

211
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Näin avoimet ovet ja ikkunat.

212
00:25:26,333 --> 00:25:29,750
Mitä helvettiä?
- Älkää ampuko, herra Dogs.

213
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Leen sukuhaarassa
olemme tietääkseni pikkuserkuksia.

214
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny. Kypsennä ne
tänään ampumasi kyyhkyt.

215
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Meillä on vieras.

216
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Niin mikä meillä on?

217
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Se nainen on
Palmerin mustalaisten kuningatar.

218
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Kai ymmärrät sen?

219
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Hän järjestää istuntoja
sodassa kaatuneiden leskille ja äideille.

220
00:25:57,125 --> 00:26:02,166
Tienaa heidän surullaan käyttäen ääniä,
pöydän paukutusta ja plasmaa.

221
00:26:02,250 --> 00:26:06,041
Ektoplasmaa.
- Älä anna hänen käyttää suruasi hyväksi.

222
00:26:28,458 --> 00:26:31,916
Seurapiiriperhoselta tuoksuva sosialisti.

223
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Ada-täti.

224
00:26:36,166 --> 00:26:41,166
Olin juuri BSA:ssa.
- Aivan. Viime yön ilmahyökkäys.

225
00:26:42,166 --> 00:26:44,375
Ajattelin, että autamme heitä.

226
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Puuhastelijoita piisaa nykyään.

227
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
Mitä nuo siat tekevät tuolla?
- Teurastamoon Wolverhamptonissa osui.

228
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Päätin ottaa ne meille
ennen Black Countryn poikia.

229
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Tappeletko sioista naapurin kanssa?

230
00:27:02,666 --> 00:27:06,625
Tarjoan myös hoitoa
järkyttyneille ja sureville.

231
00:27:08,875 --> 00:27:12,291
Sota ja morfiini. Vähän kuin...

232
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Vähän kuin veli ja sisko. Kysy isältäni.

233
00:27:16,333 --> 00:27:20,875
Tuo morfiini on varastettu sairaalasta.
Pitäisi ilmiantaa sinut.

234
00:27:20,958 --> 00:27:24,708
Kenelle?

235
00:27:25,666 --> 00:27:30,375
Arthur on kuollut.
Kuten Polly ja Jeremiahkin.

236
00:27:31,208 --> 00:27:36,041
Isäni taas... Isäni on menettänyt järkensä.

237
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Vain sinä jäät jäljelle.

238
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
Ja olet täynnä tyhjiä uhkauksia.

239
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Näytät siltä kuin kuuluu.

240
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Kuten isäsikin.

241
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Mutta sinut tuhoaa se,
mikä sinulta puuttuu.

242
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
Eli mikä?

243
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Kun elämäntapasi johtaa kuolemaan,

244
00:27:58,958 --> 00:28:03,333
arkustasi kohoavassa savussa
ei seiso ketään.

245
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Se on vain savua.

246
00:28:07,000 --> 00:28:10,833
Sinulta puuttuu perhe, Duke.

247
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
On aina puuttunut.

248
00:28:17,208 --> 00:28:20,541
Aina, jumalauta.
Mutta kerron, mitä minulla on.

249
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Jotain paljon suurempaa
kuin mikään isäni tekemä.

250
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
Ja minä teen sen.

251
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Puretaan lasti aamulla,
kun lumentulo on lakannut, Curly.

252
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Mene lämmittelemään.

253
00:28:51,416 --> 00:28:56,125
Kaiken BSA:ssa näkemäni jälkeen
en lämpene enää koskaan, Charlie.

254
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Mitä? Pitääkö äänestää?

255
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Tiedät kyllä,
että saat siinä tapauksessa ääneni.

256
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Duke varasti tänä aamuna aseita
hallituksen asevarastosta.

257
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
Ja Birminghamin poliisipäällikkö oli
antanut hänelle kirjallisen luvan siihen.

258
00:29:13,791 --> 00:29:18,000
Menen huomenna sotilaspoliisin kasarmille.
- Ada.

259
00:29:18,083 --> 00:29:23,041
Kukkia laskemassa oli ryöstön nähneitä.
Tunnistin osan.

260
00:29:24,125 --> 00:29:27,416
Tarvitsen lausuntoja.
- Kukaan ei puhu sinulle.

261
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Tarvitsen vain osoitteet.

262
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Oman hyvinvointisi vuoksi.

263
00:29:41,000 --> 00:29:43,666
Vain yksi mies voi pysäyttää Duke Shelbyn,

264
00:29:43,750 --> 00:29:46,375
ja se mies kirjoittaa
jotain helvetin kirjaa.

265
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
<i>"Vuonna 1914 -</i>

266
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
<i>minä ja veljeni Arthur -</i>

267
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
<i>värväydyimme vapaaehtoisina tunneliprikaatiin.</i>

268
00:30:07,916 --> 00:30:12,500
<i>Savenpotkijoiksi,
jotka kaivautuivat vihollisen etulinjaan.</i>

269
00:30:23,458 --> 00:30:25,708
<i>Tunneleissa oli painajaismaista.</i>

270
00:30:43,375 --> 00:30:45,250
<i>Palasin sodasta kotiin,</i>

271
00:30:46,458 --> 00:30:48,916
<i>mutta sota tuli mukana pääni sisällä.</i>

272
00:30:51,875 --> 00:30:53,875
<i>Ja osa minusta on yhä maan alla."</i>

273
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
AIKAAN KESKITALVEN

274
00:31:01,000 --> 00:31:06,041
<i>"Se piinattu sielu, joka vaeltaa elämän
ja kuoleman välisellä rajalla -</i>

275
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
<i>pääsemättä pois."</i>

276
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
Mistä helvetistä sait tuon huivin?

277
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Kävin kävelyllä. Minä...

278
00:31:24,000 --> 00:31:25,500
Minä löysin sen haudalta.

279
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Tässä.

280
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
Se oli veljesi haudalla.

281
00:31:35,583 --> 00:31:40,041
Markkinoilla ja häissä puhutaan,
että hän riisti hengen itseltänsä.

282
00:31:43,333 --> 00:31:47,958
Kaikki tämä asian ajatteleminen
ja siitä kirjoittaminen...

283
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Istu. Syödään, ennen kuin ruoka jäähtyy.

284
00:31:58,708 --> 00:32:03,250
Mutta näetkö sen omien silmiesi edessä?

285
00:32:06,083 --> 00:32:10,750
Lainaan joskus siskoni ruumista
kuin vanhaa mekkoa.

286
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Pyysin Kauloa
jättämään meidät hetkeksi kahden.

287
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Minä tässä.

288
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Zelda.

289
00:32:23,375 --> 00:32:27,375
Ja esitys on alkanut.
- Usko tulee ja menee.

290
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
Sillä ei ole väliä.

291
00:32:31,708 --> 00:32:33,041
Mutta jos tämä auttaa,

292
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
tuo huivi kuuluu tyttärellesi Rubylle.

293
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Hän sanoi jättäneensä sen
sinua varten oksalle.

294
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Menin siis veljesi haudalle
ja puhuin hänen kanssaan.

295
00:32:47,000 --> 00:32:51,666
Sanoit, että vain pelkuri uskoisi
tämän kaiken olevan mielikuvitusta.

296
00:32:53,666 --> 00:32:55,541
En halua pelotella.

297
00:32:56,666 --> 00:32:59,000
Meidän pitää puhua.

298
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
Mitä muuta veljeni sanoi?

299
00:33:07,000 --> 00:33:12,708
Kerron, jos suostut auttamaan poikaamme.

300
00:33:17,166 --> 00:33:20,666
Oli kyse mistä vain,
en pysty auttamaan häntä.

301
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
En pysty auttamaan.

302
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
En ole enää se sama mies.

303
00:33:33,708 --> 00:33:36,708
Sitten autan sinua olemaan taas se mies.

304
00:33:37,750 --> 00:33:42,291
Vien sinut takaisin sinne,
mistä kaikki alkoi.

305
00:33:44,083 --> 00:33:45,708
<i>Minun pitää herättää sinut.</i>

306
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Ei sanoilla.

307
00:33:54,583 --> 00:33:58,875
Vaan toisenlaisella istunnolla.

308
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Muistatko, kun olimme markkinoilla?

309
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Makasimme pähkinäpuun alla.

310
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
<i>Piileksimme maailmalta.</i>

311
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Sinä päivänä Duke sai alkunsa.

312
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
<i>Muista.</i>

313
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
<i>Ja palaa sitten maailmaan.</i>

314
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}VÄESTÖNSUOJA

315
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
<i>Tänä aamuna tehtiin ryöstö.</i>

316
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby varasti aseita
BSA:n tehtaalta.

317
00:35:49,083 --> 00:35:50,791
Paikalla oli silminnäkijöitä.

318
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Tunnistan muutaman paikalla olleen kasvot.

319
00:35:56,458 --> 00:36:00,541
Tarvitsen ihmisiä, jotka antavat
lausuntonsa kansanedustajalleen.

320
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Pystymme pysäyttämään Duke Shelbyn.

321
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Juotavaa?

322
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Ei, kiitos vain.

323
00:36:36,875 --> 00:36:42,166
Tämä on Virgil. Hän on
Brittiläisen fasistiliiton apulaisjohtaja.

324
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Autan jakamaan rahat
kumppaneillemme ympäri maata.

325
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Minun pitää päättää,
pystymmekö työskentelemään kanssanne.

326
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Siksi Virgilillä on kysyttävää.

327
00:36:59,875 --> 00:37:04,250
Miten noudatte rahat?
- Järjestän kolme proomua.

328
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Satamasta lähtevät kuorma-autot tutkitaan,
ja hiiliveneet kulkevat vapaasti.

329
00:37:10,291 --> 00:37:13,333
Olette tehnyt läksynne.
- Niin olen.

330
00:37:13,416 --> 00:37:18,166
Ja veneiden omistajat ovat sukulaisiani.
- Se on sekä hyvä että huono asia.

331
00:37:19,375 --> 00:37:22,833
Mitä jos he kieltäytyvät?
- Eivät he kieltäydy.

332
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Pyydämme teitä
ottamaan haltuunne 70 miljoonaa puntaa.

333
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Tarvitsen varmuuden.

334
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Mustalaisilla on ymmärtääkseni
perheeseen liittyviä sääntöjä.

335
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Vahingot verenperinnössä
eivät koske minua.

336
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Eikä minulla kuulemma ole perhettä.

337
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Hyvä.

338
00:37:53,750 --> 00:37:59,916
Teillä on siis suunnitelma.
- Eli kyse on enää luonteestanne.

339
00:38:01,333 --> 00:38:06,208
Soitin teille iltapäivällä ja kerroin
totuuden ystävästämme Virgilistä.

340
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Niin soititte.

341
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
Minkä totuuden kerroitte?

342
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Minuun otettiin
eilen yhteyttä Berliinistä.

343
00:38:15,791 --> 00:38:20,375
Kuulin tärkeän tiedon.
- Minkä tiedon?

344
00:38:20,458 --> 00:38:26,291
Olette puhunut rakastajattarellenne,
eikä teihin voi enää luottaa.

345
00:38:27,666 --> 00:38:34,291
Puhuin sen naisen kanssa,
ja hän vahvisti kuulemani asiat.

346
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Hän oli mukava nainen.

347
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Sääli.

348
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Mitä helvettiä sinä selität?

349
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Ei!

350
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Vielä kerran.

351
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
Ammu vielä.
- Hän on kuollut.

352
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Ei ole, usko pois. Ammu vielä.

353
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
Kelpaako?
- Hyvä poika.

354
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Helvetin elukka.

355
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
"Kuljette yhä syvemmälle vereen,

356
00:39:36,041 --> 00:39:41,208
kunnes jalat eivät yllä pohjaan
ja teidän on opittava uimaan siinä."

357
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Komentava upseeri
sanoi minulle noin vuonna 1914.

358
00:39:48,416 --> 00:39:49,500
Hän on jo kuollut.

359
00:39:52,625 --> 00:39:53,916
Ota lasillinen.

360
00:40:06,875 --> 00:40:08,916
Hän ei osannut olla hiljaa.

361
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
Syynä on yläluokkainen varmuus.

362
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Päättäjien ääni,
jota isäsikin varmasti vihaa.

363
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
Sama ääni varmaan
käskytti häntä jollain mutapellolla.

364
00:40:19,666 --> 00:40:25,458
Äskeisellä teollasi ei ole seuraamuksia.
Yhteistyökumppaneillani on valtaa.

365
00:40:25,541 --> 00:40:30,708
He ovat poliitikkoja,
tehtaanjohtajia, kuningasperheen jäseniä...

366
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Varmistan, että olet
hallinnon vaihduttua turvassa.

367
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Joten...

368
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Huomenna.

369
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Viet veneet Liverpooliin ja keräät rahat.

370
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Niin.

371
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Mutta nyt -

372
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
keksit keinon hävittää tuo paska.

373
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Perkele.

374
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Et ole ollut naisen kanssa hetkeen.

375
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Nautitko siitä?

376
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Kenties.

377
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
Kenties, vai?

378
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Miten niin kenties?

379
00:41:44,041 --> 00:41:49,958
Tuo sinun hymysi tuo mieleeni vain sen,
miten paljon sisimmässäsi on surua.

380
00:41:52,666 --> 00:41:57,125
Haluatko tietää,
mitä muuta Arthur-veljesi sanoi minulle?

381
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Hän sanoi, ettei ollut yksin sinä iltana.

382
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
Esitys päättyy tähän.
- Hän ei syytä sinua.

383
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Lakkaa puhumasta.

384
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Kaikki uskovat,
että Arthur Shelby tappoi itsensä.

385
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
Nyt hiljaa.
- Hän ei ollut yksin.

386
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Sinä olit hänen kanssaan.

387
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Hän meni toimistoosi.

388
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
Hän halusi lainata rahaa.
- Ei.

389
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Kuuntele minua.

390
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Hänellä oli ase, ja hän varasti autosi.

391
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
<i>Menit etsimään häntä.</i>

392
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Kerro minulle.

393
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Ilta oli sumuinen.

394
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Kun löysin Arthurin,

395
00:42:50,333 --> 00:42:52,833
hän oli loukkaantunut, mutta yhä sekaisin.

396
00:42:54,708 --> 00:42:56,583
Oopiumia oli mennyt paljon.

397
00:42:58,583 --> 00:43:02,541
Hän alkoi uskoa, että olen paholainen.

398
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
<i>Se oli vahinko.</i>

399
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
<i>Se oli vahinko.</i>

400
00:43:23,541 --> 00:43:25,958
Ja silloin päässäni oleva ovi lensi auki.

401
00:43:35,208 --> 00:43:37,583
Pystyt sulkemaan oven.

402
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Voit löytää rauhan,
jonka lupasimme sinulle.

403
00:43:46,666 --> 00:43:49,083
Et voi pelastaa Arthuria.

404
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Etkä Rubya.

405
00:43:54,666 --> 00:43:57,708
Mutta voit pelastaa poikasi.

406
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Pois siitä.

407
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
WATERLOON SATAMA - LIVERPOOL

408
00:46:27,583 --> 00:46:29,958
Tom?

409
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Mitä helvettiä?

410
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
Menen Birminghamiin.
- Minne?

411
00:46:36,125 --> 00:46:40,333
Katsomaan poikaani.
- Et ole valmis tähän maailmaan.

412
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
Mitä aseita otat mukaasi?
- Vain itseni.

413
00:46:43,708 --> 00:46:46,666
Menetkö sinne ilman aseita
ja Arthuria rinnallasi?

414
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Selvä. Tulen mukaan.

415
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
Ja minä ajan.
- En etsi ongelmia.

416
00:46:52,666 --> 00:46:56,666
Et niin, mutta Garrison Lanella
ongelmat etsivät sinua.

417
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Huomenta.

418
00:48:04,875 --> 00:48:09,041
Hävitin ruumiin.
- Älä kerro enempää. Söin juuri.

419
00:48:11,708 --> 00:48:14,583
Mutta pelkäänpä,

420
00:48:14,666 --> 00:48:18,875
että tänä aamuna
tulee uusi ruumis hävitettäväksi.

421
00:48:20,291 --> 00:48:26,833
Väestönsuojassa oli viime yönä
fasistien kannattaja, ja isäsi sisko...

422
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Ada, eikö?

423
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
Ada.
- Hän oli myös siellä.

424
00:48:32,583 --> 00:48:37,916
Hän kerää todistajanlausuntoja
sinua vastaan siitä asevarkaudesta.

425
00:48:38,000 --> 00:48:43,750
Hän aikoo toimittaa lausunnot
sotilaspoliisille myöhemmin tänä aamuna.

426
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Joudut hirteen,
jos hän luovuttaa lausunnot.

427
00:48:50,041 --> 00:48:54,333
70 miljoonaa puntaa tai hirttosilmukka.
Mitä sanot?

428
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Hyvä.

429
00:49:05,708 --> 00:49:09,125
Tiedätkös, minulla on poika,

430
00:49:10,291 --> 00:49:14,083
ja minä häpeän häntä syvästi.

431
00:49:16,708 --> 00:49:18,666
Hän kirjoittaa runoja, jumalauta.

432
00:49:22,833 --> 00:49:27,000
Jos sinä olisit poikani, vaalisin sinua.

433
00:49:35,625 --> 00:49:37,000
Anna aihetta ylpeyteen.

434
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Et koske siihen aseeseen, Tom.
Se on minun.

435
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Jos sinä olet isä ja Duke Shelby on poika,

436
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
pyhä henki Johnny Dogs
tarvitsee vähintään revolverin.

437
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Tulen mukaasi.

438
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Vien lausunnot kasarmille.
Sitä vartioi sotilaspoliisi, Karl.

439
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Äiti. Saatan sinut.

440
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Menen vain Montague Streetille.

441
00:50:17,375 --> 00:50:22,125
Kuuntele minua. En pelkää mitään.
Sinunkaan ei siis tarvitse pelätä.

442
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Huomenta, herra Shelby.

443
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Helvetti sentään.

444
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Helvetti...

445
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}TIE SULJETTU

446
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!

447
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Pakene!

448
00:53:17,750 --> 00:53:20,375
Ei! Äiti!

449
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Et antanut aihetta ylpeyteen.

450
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Pysäytä auto, Johnny.

451
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Pysäytä auto, jumalauta!

452
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
Soittiko joku teille, herra Shelby?
- Ei.

453
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
Täällä on ammuskeltu.
- Näpit irti minusta.

454
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Siskonne on kuollut,
ja uskomme poikanne tietävän asiasta.

455
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Missä ruumis on?

456
00:54:55,791 --> 00:54:59,208
Saint Elizabethin ruumishuoneella.
- Tom.

457
00:55:01,666 --> 00:55:03,916
Mene ruumishuoneelle.
- Menemme yhdessä.

458
00:55:04,000 --> 00:55:08,291
Ota tämä ja vartioi häntä.
- Ei aseesta enää ole apua. Hän on kuollut.

459
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Tottele nyt vain.

460
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
Minne sinä menet?

461
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Olet aseeton.

462
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
Tervetuloa takaisin.
- Kiitos, Peggy.

463
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Haluan puhua tämän pubin omistajalle.

464
00:56:06,708 --> 00:56:12,166
Sotapelkuri ei ehkä huomannut,
että tanssimme sen musiikin tahtiin.

465
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Voitte jatkaa,
kun kysymykseeni on vastattu.

466
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Kuka helvetti edes olet?

467
00:56:22,583 --> 00:56:26,625
Haluan vain puhua omistajalle.
- Kas niin, kultaseni.

468
00:56:27,166 --> 00:56:33,375
Nyt tehdään näin. Käännyt ympäri
ja panet levyn takaisin soimaan.

469
00:56:33,458 --> 00:56:39,416
Valitset hitaan kappaleen, ja sitten
me kaksi liihottelemme tanssilattialla -

470
00:56:39,500 --> 00:56:43,333
kuin Fred Astaire
ja Ginger Rogers konsanaan.

471
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Pidätkö tanssimisesta?

472
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Kysyin sinulta jotain.

473
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Haluatko tanssia, kultaseni?

474
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Jumalauta.

475
00:57:08,083 --> 00:57:12,750
Pysykää rauhallisina. Jos joku
aikoo vetää esiin aseen, jättäköön väliin,

476
00:57:13,583 --> 00:57:18,083
koska tämä mies,
hyvät naiset ja herrat, on Tommy Shelby.

477
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Kuka helvetti on Tommy Shelby?

478
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Ehkä jonkun pitäisi
selittää hänelle, kuka olen.

479
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Ei kiinnosta paskan vertaa.

480
00:57:40,750 --> 00:57:44,791
Me kaksi tanssimme nyt.

481
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Pane levy takaisin soimaan.

482
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Miten olisi tanssi -

483
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
nimeltä quickstep?

484
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Olet ehkä kuullut siitä.

485
00:58:09,875 --> 00:58:13,458
Pakoon!
- Perkele!

486
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Perke...

487
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Musiikki on aina
huono ajatus pubissa. Sinä siinä.

488
00:58:34,916 --> 00:58:36,500
Etsin poikaani.

489
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Ylitit kaikki rajat.

490
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Varastit omilta.

491
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
Myit naisia.
- En tappanut Adaa.

492
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Varastit lääkkeitä lapsilta.

493
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
Ylös siitä!
- En tappanut häntä.

494
00:59:10,666 --> 00:59:16,125
Minun haluttiin tappavan hänet,
mutten pystynyt siihen. En ole sellainen.

495
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
Millainen sitten olet?

496
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Haista paska.

497
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Millainen mies olet?

498
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
En tapa sukulaisiani.

499
00:59:26,125 --> 00:59:32,708
{\an8}Olen aito romani. Ja olen kyllä
tehnyt syntiä, koska en tiedä muusta.

500
00:59:32,791 --> 00:59:37,250
Et jättänyt minulle
muuta kuin synnin. Kuuletko, isä?

501
00:59:37,333 --> 00:59:42,458
Et jättänyt kuin synnin. Helvetin
synti on kaikki, mitä jätit minulle.

502
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Nyt puhut.

503
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Puhu.

504
01:00:15,708 --> 01:00:21,416
Adan tappanut mies ajaa Morriksella,
jossa on kolme luodinreikää.

505
01:00:23,125 --> 01:00:25,125
Hän esitteli minulle suunnitelman.

506
01:00:26,750 --> 01:00:30,250
Jotain isompaa kuin mikään,
mitä olet koskaan tehnyt.

507
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Perkele.

508
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Kerro.

509
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Kerro, mitä hän aikoo.

510
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Löysit näköjään poikasi.

511
01:01:23,541 --> 01:01:25,666
Haluatko olla hetken yksin?

512
01:01:28,750 --> 01:01:32,458
Minulla on asioita hoidettavana.
- Mitä asioita?

513
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Anna se ase.

514
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Anna se ase.

515
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Odotan jotakuta.

516
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
Ketä?
- Adan ampunutta miestä.

517
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Hän tulee tänne,
koska arvaa, että hyvästelen siskoni.

518
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
Hän tappaa minut, etten tapa häntä.

519
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Käske poikani viedä varastamansa
aseet Charlien romuvarastolle.

520
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Minun kannattaisi jäädä tänne kanssasi.

521
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Ala mennä.

522
01:02:50,500 --> 01:02:55,208
Meistä ovat kuolleet kaikki paitsi se,
joka haluaisi kuolla.

523
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
Olisi pitänyt palata, kun pyysit.

524
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Tunnustan sinulle, sisko.

525
01:03:16,458 --> 01:03:18,291
Minä tapoin Arthur-veljemme.

526
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
<i>Se ei ollut vahinko.</i>

527
01:03:32,041 --> 01:03:33,625
Eikä armonlaukaus.

528
01:03:35,375 --> 01:03:38,208
Tapoin hänet,
koska olin kännissä ja raivoissani.

529
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
<i>Olisin voinut säästää hänen henkensä.</i>

530
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
<i>Tapoin oman veljeni.</i>

531
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
<i>Halusin vapautua hänestä.</i>

532
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Lupaan sinulle, sisko.

533
01:04:19,958 --> 01:04:23,541
Ja sinulle, Arthur. Sekä sinulle, Ruby.

534
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
Tästä pahasta seuraa jotain hyvää.

535
01:06:15,041 --> 01:06:19,125
Olit kuulemma ratsuväessä.
- En silti ole mikään porho.

536
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
Sinut pantiin kuulemma maan alle.
- Savenpotkija.

537
01:06:28,750 --> 01:06:32,666
Hitler teurastaa hiljaisuudessa
kaikki porhot. Tiesitkö sen?

538
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Hänellä on sentään suunnitelma.

539
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Ratkaisuja.

540
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Kaikki tämä roska,

541
01:06:41,333 --> 01:06:45,750
joka kasvaa keskuudessamme
ja tartuttaa meidät, pitää hävittää.

542
01:06:47,041 --> 01:06:51,791
Hyvän pitää antaa kasvaa.
Tekoni on hyvä asia, Tommy.

543
01:06:51,875 --> 01:06:57,333
Lopetan sodan seteleillä pommien sijaan.
Kaikki rikastuvat, eikä kukaan kuole.

544
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Helvetin yksinkertaista.

545
01:07:00,291 --> 01:07:04,333
Stenissä on 30 patruunaa.
Omasi ovat pian lopussa.

546
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Hyvä poika.

547
01:09:11,625 --> 01:09:15,708
Jokin aika sitten
äitisi henki tuli luokseni.

548
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Ei.

549
01:09:18,250 --> 01:09:21,625
Nyt ei ole mustalaistaikojen aika.
- Se osuus on hoidettu.

550
01:09:22,125 --> 01:09:24,041
Nyt on aika olla käytännöllinen.

551
01:09:25,333 --> 01:09:30,291
{\an8}Kaikki on sovittu.
Isäsi palaa pelastamaan sinut.

552
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Sitten voitte tehdä yhteistyötä.

553
01:09:33,666 --> 01:09:36,958
Eli tilaisuutesi on koittanut.

554
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Mikä tilaisuus?

555
01:09:45,875 --> 01:09:50,625
Päätit pikkupoikana, että olet herttua.

556
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
Kaikki nauroivat.

557
01:09:56,541 --> 01:10:00,250
Sinun on nyt aika olla kuningas,
eikä kukaan tällä kertaa naura.

558
01:10:03,708 --> 01:10:08,291
Taistelet rinta rinnan isäsi kanssa.

559
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Tottelet häntä.

560
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
Ja sumun turvin -

561
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
pölyn laskeutuessa...

562
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Hän haluaa rauhaa.

563
01:10:39,708 --> 01:10:41,833
Lupasin hänelle rauhan.

564
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
Hän tietää sielussaan,

565
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
että luoti on ainoa asia,
joka sen hänelle suo.

566
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Olet hänen vanhin poikansa.

567
01:10:58,416 --> 01:11:04,875
{\an8}Kun hän on poissa,
otat itsellesi nimen <i>Rom Baro.</i>

568
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Mustalaiskuningas.

569
01:11:08,666 --> 01:11:13,458
Sitä äitisi toivoi sinulle aina.

570
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Yhdessä voimme hallita.

571
01:11:26,291 --> 01:11:29,416
Mutta sinun täytyy päättää,
oletko valmis kuninkaaksi.

572
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Oletko kunnossa?

573
01:12:07,458 --> 01:12:11,791
Puhuin Duken kanssa.
Hän sanoi haluavansa auttaa sinua.

574
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Tarvitsen ensin
nelipyöräiset mustalaisvankkurit.

575
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Haluat kuulemma
auttaa tappamaan Adan surmaajan.

576
01:13:58,916 --> 01:14:01,791
Niin haluan.

577
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
Curly.
- Tom.

578
01:16:39,041 --> 01:16:42,666
<i>Tiedän, että munasin aiemmin,
mutta voin auttaa sinua.</i>

579
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
<i>Mietinkin, soittaisitko.</i>

580
01:16:45,708 --> 01:16:49,500
Tommy lähtee perääsi.
Hän tietää, missä olet.

581
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Soitan uudestaan Liverpoolista.

582
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
<i>Mitä haluat vastineeksi?</i>

583
01:16:59,000 --> 01:17:04,750
70 miljoonaa. Saman kuin ennenkin.
<i>- Sitten asia on sovittu, herra Shelby.</i>

584
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.

585
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Sinua tultiin tapaamaan.

586
01:17:46,333 --> 01:17:50,791
Hän sanoo olevansa
Liverpoolin sataman kuningas.

587
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.

588
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.

589
01:18:01,708 --> 01:18:03,041
Oletko varma miehestä?

590
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Olen.
Luodinreikäiset Morrikset ovat harvassa.

591
01:18:07,666 --> 01:18:10,750
Waterloon satama. Varasto 47.

592
01:18:10,833 --> 01:18:14,958
Lahjoin maanmittarin.
Näissä ovat kaikki sisään- ja uloskäynnit.

593
01:18:16,291 --> 01:18:19,750
Tarvitsen sinua Liverpooliin saavuttuamme.

594
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Mitä helvettiä siinä varastossa on?

595
01:18:25,000 --> 01:18:29,666
Mies, jonka haluan kuolevan.
Ja ase, jonka takia voimme hävitä sodan.

596
01:18:42,708 --> 01:18:45,708
Emme saa mitaleja,
eikä kukaan saa tietää teostamme,

597
01:18:45,791 --> 01:18:49,291
mutta teemme jotain hyvää
jalon päämäärän eteen.

598
01:18:50,958 --> 01:18:53,666
Olit jo päättänyt,
ettei tämä ole sinun sotasi.

599
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Nyt on.

600
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
He ovat natseja, ja sinä olet mustalainen.

601
01:19:01,583 --> 01:19:06,083
He ovat teurastaneet kansaasi vuosia,
joten tämä on aina ollut sinun sotasi.

602
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Minun piti selvittää
muutama asia pääni sisällä.

603
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Tule tänne!

604
01:19:21,791 --> 01:19:23,750
Vauhtia. Saamme kuulla kunniamme.

605
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Tässä on poikani.

606
01:19:28,291 --> 01:19:31,541
Voit kutsua häntä Dukeksi.
- Sana sinusta on kiirinyt.

607
01:19:32,208 --> 01:19:34,125
Olet kuulemma isääsikin pahempi.

608
01:19:35,375 --> 01:19:38,666
Ei hän ole pahempi.

609
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Flanderin taistelukentät
eivät mätäne hänen päänsä sisällä.

610
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Hän ei ole kirottu kuten me.

611
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Ja olen päättänyt luottaa häneen.

612
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Enkö olekin, poika?

613
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Varasto 47 Waterloon satamassa.

614
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Lännessä lastauspaikkoja
vartioidaan tiukasti.

615
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Idässä on satama-alue.

616
01:20:05,000 --> 01:20:10,125
Kanavaveneet lähestyvät
varastoja vesiltä käsin harhautuksena.

617
01:20:10,208 --> 01:20:14,333
Sillä välin minun pitää etsiä Beckett,
jotta saan rahat.

618
01:20:14,416 --> 01:20:17,958
Varasto 47:n alla on ilmanvaihtohormi.

619
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Pääsen sen luo Waterloon tunnelin kautta.

620
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Ei. Waterloon tunneli
suljettiin 50 vuotta sitten.

621
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
Puolet siitä on romahtanut,
ja se on sinetöity.

622
01:20:27,541 --> 01:20:33,541
Satamaviranomaiset panivat sisäänkäynnille
teräsportin estääkseen salakuljetukset.

623
01:20:34,833 --> 01:20:38,791
Veneet ovat valmiina.
- Selvä. Jätä tunneli minun huolekseni.

624
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
Olen siellä huomenna keskiyöllä.

625
01:20:41,583 --> 01:20:44,291
Ei myöhemmin.
- Käskystä, pomo.

626
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Tommy Shelbyn pojan osa
ei voi olla helppo.

627
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Keksin keinoja selvitä.

628
01:21:04,125 --> 01:21:10,250
<i>"Omistan tämän kirjan tyttärelleni Rubylle
ja kahdelle pojalleni.</i>

629
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
<i>Vanhin poikani Duke
olisi luontainen perilliseni,</i>

630
01:21:16,375 --> 01:21:21,583
<i>mutta tämä ilta on koe,
joka paljastaa totuuden hänestä.</i>

631
01:21:24,041 --> 01:21:31,000
<i>Vanhin poikani, synkkä kuvajaiseni,
kirjoittaa tämän tarinan viimeisen luvun.</i>

632
01:21:33,166 --> 01:21:36,916
<i>Tarinan loppu on hänen päätettävissään.</i>

633
01:21:39,666 --> 01:21:45,833
<i>Tänään näemme, seuraako
kaikesta tästä pahasta jotain hyvää."</i>

634
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy on lähtenyt.

635
01:21:54,375 --> 01:22:01,000
Hän otti ruumasta mukaansa
viisi pakettia räjähteitä ja maamiinan.

636
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Meillä on ohjeemme.

637
01:22:14,000 --> 01:22:17,375
Kuinka kauan?
- Kuulemma 30 minuuttia.

638
01:22:20,958 --> 01:22:25,458
Ei ole olemassa lukkoa, aitaa tai porttia,
jota serkkuni eivät saisi auki.

639
01:22:30,208 --> 01:22:33,791
Ennen kuin lähden, Kaulo Chiriklo,

640
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
haluaisin, että povaat minulle.

641
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Sydämesi on särkynyt kahdesti.

642
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
Katso päänviiva.

643
01:22:58,916 --> 01:23:03,416
Voi pääraukkaasi, Tommy.
Syviä juovia kautta linjan.

644
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Sitten elämänviiva.

645
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Sota näkyy tässä.

646
01:23:16,458 --> 01:23:21,583
Ensimmäinen sota ei kukistanut sinua,
mutta irrotti sinut aiemmasta minästäsi.

647
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Tässä on väli.

648
01:23:25,750 --> 01:23:32,625
Siitä menit aina vain alaspäin kuin
kärrynpyörä. Vyöryit vyörymisen vuoksi.

649
01:23:35,791 --> 01:23:39,666
{\an8}Ja silti minua sanotaan kuninkaaksi.

650
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Olet kuningas,
joka ei enää halua kruunuaan.

651
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Kruunu on silti minun.

652
01:23:48,541 --> 01:23:50,541
Olet kertonut vain menneisyydestä.

653
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Kerro nyt tulevaisuuteni.

654
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Mitä minulle tapahtuu tänä iltana,
Kaulo Chiriklo?

655
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Pyysit rauhaa.

656
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Tänä iltana saat sen.

657
01:24:15,333 --> 01:24:17,916
Tiedät siis aikeeni.

658
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Tiesin aikeesi siitä asti,
kun tulit mailleni -

659
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
ja kysyit Johnny Dogsilta
<i>Rom Baron</i> voinnista.

660
01:24:26,875 --> 01:24:29,875
Kauan sitten Polly Gray kertoi minulle,

661
01:24:29,958 --> 01:24:34,000
että jos mustarastas lentää
jonkun kotiin, seuraa kuolema.

662
01:24:35,583 --> 01:24:38,291
En uskonut tapaavani
toista Pollyn kaltaista.

663
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Mutta kappas vain.

664
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy.

665
01:24:55,958 --> 01:24:59,583
Tänä iltana joko sinä tapat hänet -

666
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
tai hän tappaa sinut.

667
01:25:13,875 --> 01:25:17,708
Selvä. Siinä kaikki. Kaikki on lastattu.

668
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Hypätkää kyytiin.

669
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Vauhtia.

670
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Muistakaa.

671
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
Keskiyöllä.

672
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Kaikki tapahtuu keskiyöllä.

673
01:26:13,083 --> 01:26:17,625
{\an8}Mies, jota odotitte. Hän sanoi
oikean salasanan ja on aseeton.

674
01:26:22,541 --> 01:26:27,541
"Ja veli antaa veljensä kuolemaan
ja isä lapsensa,

675
01:26:28,041 --> 01:26:33,750
ja lapset nousevat
vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät."

676
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Markus, 13. luku ja 12. jae.

677
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Näytäpä, mitä isäsi aikoo tehdä.

678
01:27:08,625 --> 01:27:12,375
Kolme venettä tulee
satama-altaaseen tunnelista.

679
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Miehillä on aseinaan
Stenejä ja Browningeja.

680
01:27:27,083 --> 01:27:32,000
Aseet on piilotettu veneiden ruumaan,
jottei hyökkäys paljastu.

681
01:27:32,083 --> 01:27:34,458
Viisi minuuttia, pojat. Aika lähteä.

682
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Kaikki maihin.

683
01:27:41,833 --> 01:27:46,291
Jos iskette voimalla, kukistatte heidät
ennen kuin he ehtivät ampua.

684
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Tehkää velvollisuutenne.

685
01:27:59,208 --> 01:28:02,083
{\an8}Otan mukaani 15 miestä.
Loput jäävät sisälle.

686
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Juodaan paukut.

687
01:28:10,625 --> 01:28:14,000
Oletko varma tästä?
- Olen.

688
01:29:27,083 --> 01:29:28,458
Rauha meidän aikanamme.

689
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Odottakaa,
että kaikki ovat päässeet tunnelista.

690
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Odottakaa käskyäni.

691
01:33:18,958 --> 01:33:23,416
Helvetin tyhmä mustalainen!
Mitä olet mennyt tekemään?

692
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Heitin kolikkoa.

693
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
<i>Kolikko käski pettää isäni.</i>

694
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
<i>Mutten totellut sitä.</i>

695
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Päätin toimia oikein.

696
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Lähetä minut siis tieheni.

697
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
Paina liipaisinta.

698
01:33:48,041 --> 01:33:50,541
Isäsi luulee olevansa
aina askeleen edellä.

699
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Mutta hän jätti sinut taakseen.

700
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
Millainen isä jättää poikansa?

701
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Heti tänne sieltä!

702
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Missä helvetissä olit?

703
01:35:16,416 --> 01:35:19,708
Keskiyö tuli ja meni.
Missä helvetissä olit?

704
01:35:27,500 --> 01:35:30,500
Voisit edes kehaista.
- Olen täällä yhdestä syystä.

705
01:35:30,583 --> 01:35:34,500
Sinut kannattaa äitisi mukaan pelastaa.
- Äiti kuoli ajat sitten.

706
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Hän on itsepintainen nainen.

707
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Mikä helvetti tuo on?

708
01:35:43,166 --> 01:35:46,541
Se selviää 30 sekunnin päästä.
Häivy siitä.

709
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Perkele.

710
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Me jumalauta onnistuimme, isä!

711
01:38:02,500 --> 01:38:04,833
Nouse ylös.

712
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Olen hevonen.

713
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Tee sinä se.

714
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Tekisit sen hevoselle.

715
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Käytä Kaulon antamaa luotia.

716
01:38:58,791 --> 01:39:01,250
En.
- Ota tämä.

717
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.

718
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Anna mennä, poika.

719
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
Käytä saamaasi luotia, poika.
- Ei.

720
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
Anna mennä.
- Paskat.

721
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Tee se, poikani.

722
01:39:25,625 --> 01:39:28,916
En pysty siihen.
- Kyllä pystyt.

723
01:39:35,208 --> 01:39:36,583
Anna mennä.

724
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Raskas on kruunu.

725
01:39:42,666 --> 01:39:45,708
Anna mennä!

726
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Aikaan -

727
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
keskitalven.

728
01:41:20,125 --> 01:41:22,083
Kerätkää setelit ja polttakaa ne.

729
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Selvä on,

730
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
<i>Rom Baro.</i>

731
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Lähetetään hänet matkaan.

732
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
<i>"Antakaa autoni Johnny Dogsille -</i>

733
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
<i>ja viinini Garrison-pubille.</i>

734
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
<i>Hevoseni saakoon joku,
jolla ei ole niille töitä,</i>

735
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
<i>luotini joku, jolla ei ole niihin nimiä,</i>

736
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
<i>ja aseeni joku,
jolla ei ole niille käyttöä.</i>

737
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
<i>Olin kerran saada kaiken.</i>

738
01:43:58,458 --> 01:44:00,166
<i>Mutta sitä ei lasketa.</i>

739
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
<i>Minulla oli silti koko ajan perheeni.</i>

740
01:44:10,000 --> 01:44:12,083
<i>Nyt olemme jälleen yhdessä -</i>

741
01:44:13,625 --> 01:44:15,875
<i>siellä, mihin meidät hyväksytäänkin.</i>

742
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
<i>Polttakaa ruumiini.</i>

743
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
<i>Antakaa tuhkan lentää.</i>

744
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
<i>Olen vapaa."</i>

745
01:47:22,541 --> 01:47:26,916
19. MARRASKUUTA 1940 LUFTWAFFE PUDOTTI
BIRMINGHAMIIN 400 TONNIA RÄJÄHTEITÄ.

746
01:47:27,000 --> 01:47:30,291
SMALL HEATHISSA
53 BSA:N TEHTAAN TYÖNTEKIJÄÄ KUOLI -

747
01:47:30,375 --> 01:47:34,375
PÄÄTETTYÄÄN OLLA MENEMÄTTÄ VÄESTÖNSUOJAAN
ILMAHÄLYTYKSEN JÄLKEEN.

748
01:47:34,458 --> 01:47:37,208
TÄMÄ ELOKUVA KUNNIOITTAA HEIDÄN MUISTOAAN.

749
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Tekstitys: Miia Mattila



