1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:01:04,291 --> 00:01:09,125
CAMP DE CONCENTRATION DE SACHSENHAUSEN
ALLEMAGNE

4
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
<i>En 1940, le gouvernement nazi a falsifié</i>

5
00:01:35,375 --> 00:01:39,000
<i>des centaines de millions de livres.</i>

6
00:01:41,041 --> 00:01:45,291
<i>Leur plan était de les introduire
clandestinement en Grande-Bretagne,</i>

7
00:01:45,375 --> 00:01:49,625
<i>dernier pays d'Europe de l'Ouest
à faire front au fascisme.</i>

8
00:01:51,541 --> 00:01:56,875
<i>Un tel afflux de capitaux devait provoquer
l'effondrement de l'économie britannique</i>

9
00:01:56,958 --> 00:01:59,583
<i>et assurer la victoire à l'Allemagne.</i>

10
00:02:39,666 --> 00:02:41,083
<i>Heil Hitler,</i> putain.

11
00:02:43,125 --> 00:02:47,541
19 NOVEMBRE 1940

12
00:02:59,333 --> 00:03:03,625
USINE BIRMINGHAM SMALL ARMS
ANGLETERRE

13
00:03:06,375 --> 00:03:09,208
Mesdames,
on a droit à un feu d'artifice privé.

14
00:03:09,291 --> 00:03:10,666
Bonne nuit, les filles.

15
00:03:10,750 --> 00:03:13,166
À demain, camarades. Si tout va bien...

16
00:03:13,250 --> 00:03:15,375
- Bonsoir, ma belle.
- Ça va, Sid ?

17
00:03:30,708 --> 00:03:32,791
{\an8}- Où tu étais ?
- Bonsoir à toutes.

18
00:03:32,875 --> 00:03:34,875
{\an8}Viens, on t'a gardé une place.

19
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Les filles, Agnes est arrivée.

20
00:03:38,541 --> 00:03:39,750
{\an8}Salut !

21
00:03:40,708 --> 00:03:44,416
{\an8}<i>Joyeux anniversaire</i>

22
00:03:45,583 --> 00:03:48,208
{\an8}<i>Joyeux anniversaire</i>

23
00:03:48,291 --> 00:03:49,416
{\an8}Regardez-moi ça !

24
00:03:50,250 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>- Joyeux anniversaire, Agnes</i>
- Qu'il est beau !

25
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Merci à toutes.

26
00:03:55,875 --> 00:04:00,083
<i>Joyeux anniversaire</i>

27
00:04:35,416 --> 00:04:41,416
L'IMMORTEL

28
00:05:39,208 --> 00:05:41,625
Tu as vu la lueur au loin, hier soir ?

29
00:05:43,500 --> 00:05:45,125
Birmingham a dégusté.

30
00:05:47,625 --> 00:05:49,625
Ils ont bombardé Small Heath, Tom.

31
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Ton quartier.

32
00:05:56,041 --> 00:05:57,041
Ça me dégoûte.

33
00:05:58,250 --> 00:06:00,916
Hier, une famille gitane
qui fuyait les bombes

34
00:06:01,000 --> 00:06:03,291
s'est introduite sur le domaine.

35
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
Fais-les partir.

36
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Ce sont des Palmer, Tommy.

37
00:06:06,250 --> 00:06:09,791
Des sorcières, des voyants,
des diseurs de bonne aventure.

38
00:06:09,875 --> 00:06:13,333
Je ne veux voir personne,
pas même des gens intéressants.

39
00:06:13,416 --> 00:06:17,333
Si je les vire, ils pourraient
me jeter un mauvais sort, Tom.

40
00:06:20,333 --> 00:06:22,333
Tu es déjà maudit, mon ami.

41
00:06:23,375 --> 00:06:26,583
Condamné à être le dernier homme
à travailler pour moi.

42
00:06:31,375 --> 00:06:32,583
Là-haut,

43
00:06:34,000 --> 00:06:37,208
l'une des Palmer m'a reconnu.

44
00:06:38,625 --> 00:06:41,333
Elle m'a demandé
des nouvelles de Tommy Shelby.

45
00:06:43,333 --> 00:06:45,791
Elle t'a appelé le <i>Rom Baro,</i>

46
00:06:45,875 --> 00:06:47,708
le roi de tous les Romanis.

47
00:06:48,416 --> 00:06:49,916
Je faisais un sacré roi.

48
00:06:50,000 --> 00:06:53,208
Tu es toujours roi, Tom,
aux yeux des Romanis.

49
00:06:54,791 --> 00:06:56,375
Qu'est-ce que tu lui as dit ?

50
00:06:56,458 --> 00:07:01,708
Que, d'après mes sources,
le célèbre gangster Tommy Shelby

51
00:07:01,791 --> 00:07:03,791
s'était retiré du monde

52
00:07:04,416 --> 00:07:06,250
et qu'il écrivait un livre.

53
00:07:33,541 --> 00:07:34,750
Foutez-moi la paix.

54
00:08:10,625 --> 00:08:13,000
<i>"Même seul, je ne suis pas seul.</i>

55
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
<i>"Les esprits se révèlent à moi.</i>

56
00:08:26,916 --> 00:08:30,041
<i>"Ruby, ma défunte fille,
joue dans le jardin.</i>

57
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
<i>"J'ai trouvé son écharpe dehors...</i>

58
00:08:37,833 --> 00:08:39,666
<i>"là où il n'y avait rien avant.</i>

59
00:08:41,375 --> 00:08:43,458
<i>"Elle n'a pas pu arriver là autrement.</i>

60
00:08:46,583 --> 00:08:48,875
<i>"À présent, l'écharpe est devant moi,</i>

61
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
<i>"sur mon bureau."</i>

62
00:09:05,958 --> 00:09:07,375
J'ai revu Ruby.

63
00:09:17,583 --> 00:09:21,291
{\an8}14 MARS 1895 - 2 DÉCEMBRE 1938
AU BEAU MILIEU DU MORNE HIVER

64
00:09:21,375 --> 00:09:23,125
{\an8}Ce serait lâche de dire

65
00:09:23,208 --> 00:09:24,833
que j'ai tout imaginé.

66
00:09:26,875 --> 00:09:28,291
Ce serait faux, Arthur.

67
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Je suis bien des choses,

68
00:09:33,333 --> 00:09:34,750
mais pas un lâche.

69
00:09:39,291 --> 00:09:40,416
Tom,

70
00:09:40,500 --> 00:09:41,791
tu as de la visite.

71
00:09:42,666 --> 00:09:43,958
C'est ta sœur.

72
00:09:44,458 --> 00:09:46,291
Elle a appelé depuis une cabine

73
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
pour te dire qu'elle venait,
quoi que tu en dises.

74
00:09:50,208 --> 00:09:52,208
Elle a une mauvaise nouvelle, Tom.

75
00:09:53,083 --> 00:09:55,458
Elle est au portail. Je lui ouvre ?

76
00:09:57,958 --> 00:10:00,375
Non, j'y vais.

77
00:10:01,291 --> 00:10:03,833
Bon sang, laisse-la entrer.
C'est ta sœur !

78
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur.

79
00:10:28,708 --> 00:10:30,125
Quelle mauvaise nouvelle ?

80
00:10:31,041 --> 00:10:34,250
Hier soir, l'usine BSA a été bombardée.

81
00:10:35,750 --> 00:10:38,958
Toute l'équipe de nuit
de l'atelier a été tuée.

82
00:10:40,333 --> 00:10:43,708
- C'est toi, leur députée.
- Ils n'ont pas besoin d'une députée.

83
00:10:43,791 --> 00:10:46,458
Ils s'en remettent au Christ et à toi.

84
00:10:46,541 --> 00:10:49,083
Et aucun des deux
ne répond à leurs prières.

85
00:10:50,750 --> 00:10:52,583
Je mène ma propre guerre, Ada.

86
00:10:55,875 --> 00:10:57,291
Dans ma tête.

87
00:11:02,375 --> 00:11:05,583
Il te reste de la famille
dans le monde des vivants.

88
00:11:11,166 --> 00:11:13,375
Tu as parlé à tes fils, récemment ?

89
00:11:13,458 --> 00:11:15,291
J'ai tout passé en revue.

90
00:11:16,666 --> 00:11:17,875
Tout.

91
00:11:19,166 --> 00:11:21,083
Je n'ai jamais été un vrai père.

92
00:11:22,333 --> 00:11:24,333
J'étais une forme de gouvernement.

93
00:11:26,416 --> 00:11:29,041
Et je ne crois plus en aucun gouvernement.

94
00:11:30,458 --> 00:11:31,958
J'ai parlé à...

95
00:11:33,291 --> 00:11:36,708
J'ai parlé à Charles.
Il est au front en Afrique du Nord.

96
00:11:38,375 --> 00:11:41,333
- Tu écoutes la radio, au moins ?
- Je n'en ai pas.

97
00:11:42,416 --> 00:11:43,833
Quant à ton autre fils,

98
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
ton fils romani...

99
00:11:47,125 --> 00:11:51,125
Il dirige les Peaky Blinders
comme si on était revenus en 1919.

100
00:11:52,583 --> 00:11:54,583
Il est pire qu'Arthur et toi.

101
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Morne perspective.

102
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, reviens avec moi.

103
00:12:04,333 --> 00:12:08,000
Va dire quelques mots pour les disparus
et parle à ton fils

104
00:12:08,083 --> 00:12:11,916
avant qu'il finisse pendu par la justice
ou lynché par le peuple.

105
00:12:15,625 --> 00:12:16,625
Ada.

106
00:12:26,708 --> 00:12:28,333
Je vois des choses.

107
00:12:31,750 --> 00:12:33,375
Ça a toujours été le cas.

108
00:12:35,333 --> 00:12:37,416
Mais depuis la mort d'Arthur...

109
00:12:37,500 --> 00:12:39,125
Depuis la mort d'Arthur...

110
00:12:44,041 --> 00:12:45,500
Depuis la mort d'Arthur,

111
00:12:46,041 --> 00:12:49,291
c'est comme si une porte
s'était ouverte en grand dans ma tête.

112
00:12:49,833 --> 00:12:51,375
Impossible de la refermer.

113
00:13:09,708 --> 00:13:13,125
USINE BIRMINGHAM SMALL ARMS

114
00:13:31,208 --> 00:13:34,208
Les gars, les Peaky Blinders sont là.

115
00:13:35,708 --> 00:13:37,125
Qu'est-ce qu'on fait ?

116
00:13:37,875 --> 00:13:40,791
Les Peaky Blinders font
ce qui leur chante.

117
00:13:54,625 --> 00:13:55,625
Vas-y !

118
00:13:59,750 --> 00:14:01,375
Bien, c'est parfait.

119
00:14:02,875 --> 00:14:04,750
Vous n'avez pas le droit.

120
00:14:04,833 --> 00:14:06,708
Je ne vous permets pas !

121
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Ces armes doivent être envoyées au front.

122
00:14:11,583 --> 00:14:13,291
On va les laisser faire ?

123
00:14:14,041 --> 00:14:17,916
Vous devriez être arrêtés.
Je me fous de savoir qui vous êtes.

124
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
On est policiers bénévoles.

125
00:14:28,458 --> 00:14:30,041
Depuis ce matin.

126
00:14:30,125 --> 00:14:34,791
Avec l'autorisation de mon bon ami,
le capitaine de la police de Birmingham.

127
00:14:34,875 --> 00:14:36,375
Voilà qui on est.

128
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Vous allez les laisser prendre ces armes ?

129
00:14:52,625 --> 00:14:55,833
Tout homme entravant
l'exécution de nos fonctions

130
00:14:56,416 --> 00:14:57,500
sera identifié,

131
00:14:57,583 --> 00:14:58,833
sa maison, localisée,

132
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
et sa famille sera battue.

133
00:15:02,458 --> 00:15:04,458
Sur ordre des Peaky Blinders.

134
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Sur ordre des Peaky Blinders.

135
00:15:15,166 --> 00:15:19,666
Les Peaky Blinders ont beau
effrayer le commissaire,

136
00:15:19,750 --> 00:15:21,375
vous ne me faites pas peur.

137
00:15:22,083 --> 00:15:25,541
J'ai vu bien pire
pendant la dernière guerre.

138
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
Vous êtes un homme courageux.

139
00:15:31,833 --> 00:15:33,083
Très courageux.

140
00:15:36,500 --> 00:15:37,916
Mais aussi très bête.

141
00:15:45,250 --> 00:15:46,250
Pas bouger.

142
00:15:47,416 --> 00:15:48,416
Pas bouger.

143
00:16:03,708 --> 00:16:05,916
La bataille des Flandres est loin.

144
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Te mesure pas à moi.

145
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Allez !

146
00:16:22,291 --> 00:16:23,458
Il l'avait cherché.

147
00:16:31,875 --> 00:16:35,875
Prenez tous les Stens, les Brownings
et un maximum de dynamite.

148
00:16:36,583 --> 00:16:38,583
Et trouve-moi un nouveau pistolet.

149
00:16:39,125 --> 00:16:40,541
Tu t'attends à quoi ?

150
00:16:43,708 --> 00:16:44,708
À des ennuis.

151
00:16:45,708 --> 00:16:46,916
À une opportunité.

152
00:16:49,041 --> 00:16:50,041
Je vois.

153
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Allez !

154
00:16:59,291 --> 00:17:03,500
<i>Les Allemands ont attaqué
la Grande-Bretagne en force, hier soir.</i>

155
00:17:03,583 --> 00:17:07,208
<i>Les raids ont duré jusqu'à l'aube
un peu partout dans le pays.</i>

156
00:17:07,291 --> 00:17:08,416
Birmingham en feu !

157
00:17:08,500 --> 00:17:10,750
<i>Des avions ennemis ont été vus au sud...</i>

158
00:17:10,833 --> 00:17:12,625
Bombardement de l'usine BSA !

159
00:17:12,708 --> 00:17:15,666
<i>... au nord-ouest,
ainsi qu'au-dessus de la capitale.</i>

160
00:17:15,750 --> 00:17:19,041
<i>La ville de Birmingham
a été la plus sévèrement touchée.</i>

161
00:17:19,125 --> 00:17:21,541
<i>Cela semble presque impossible...</i>

162
00:17:26,500 --> 00:17:28,208
L'usine est inaccessible,

163
00:17:28,291 --> 00:17:31,250
mais on peut déposer des fleurs,
voir les familles.

164
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
D'accord.

165
00:17:33,000 --> 00:17:35,250
Maman, je t'en prie.

166
00:17:35,750 --> 00:17:38,166
Ma foi, c'est Tommy qu'ils veulent,

167
00:17:38,958 --> 00:17:40,375
pas moi.

168
00:17:57,291 --> 00:17:59,125
Il vaut mieux en rester là.

169
00:17:59,208 --> 00:18:02,208
Vous osez vous montrer ici, Ada Shelby ?

170
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Ce sont vos Peaky Blinders
qui ont fait ça.

171
00:18:17,291 --> 00:18:18,708
Tout le monde descend !

172
00:18:19,541 --> 00:18:20,750
Voilà.

173
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Les garçons.

174
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
- Ça va ?
- Salut.

175
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke,
un type de Londres t'attend à l'arrière.

176
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Les petits toucheront pas sa voiture.

177
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Monsieur Shelby.

178
00:19:10,166 --> 00:19:12,208
Le bateau accostera

179
00:19:13,125 --> 00:19:14,541
à Liverpool.

180
00:19:16,666 --> 00:19:17,666
Tenez.

181
00:19:18,291 --> 00:19:19,625
C'est pour vous.

182
00:19:21,375 --> 00:19:24,083
Un faux billet de cinq
fraîchement imprimé.

183
00:19:25,000 --> 00:19:27,875
- Et il y en a bien d'autres.
- Combien ?

184
00:19:28,875 --> 00:19:31,291
Trois cent cinquante millions de livres.

185
00:19:32,500 --> 00:19:35,833
Ma mission est d'introduire ces billets
dans l'économie anglaise

186
00:19:35,916 --> 00:19:38,458
par le biais d'organisations criminelles.

187
00:19:38,541 --> 00:19:41,333
Les Peaky Blinders
vont donc en recevoir 20 %.

188
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
C'est-à-dire

189
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
70 millions de livres,
à dépenser comme il vous plaira.

190
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Mais tenez-vous prêt
à l'anarchie qui s'ensuivra.

191
00:19:51,375 --> 00:19:52,375
Je suis prêt.

192
00:19:54,625 --> 00:19:59,208
Évidemment, Berlin préfèrerait nettement

193
00:19:59,291 --> 00:20:01,291
que j'en discute avec votre père.

194
00:20:04,916 --> 00:20:05,916
Ah ouais ?

195
00:20:22,791 --> 00:20:24,208
C'est moi, le patron.

196
00:20:28,416 --> 00:20:29,416
Duke ?

197
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
- Duke.
- Duke.

198
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Si c'est vous, le patron,

199
00:20:33,708 --> 00:20:35,875
j'ai besoin de vous savoir disposé

200
00:20:35,958 --> 00:20:40,625
à prendre part à une trahison
qui assurera la victoire à l'Allemagne.

201
00:20:42,458 --> 00:20:44,083
Le monde s'en tape de moi.

202
00:20:45,916 --> 00:20:48,041
Et je le lui rends bien.

203
00:20:48,125 --> 00:20:52,375
Donc vous n'avez aucune allégeance ?
Aucune limite ?

204
00:20:52,458 --> 00:20:55,083
Vous avez de la chance
d'être tombé sur moi.

205
00:21:02,875 --> 00:21:03,875
Bon.

206
00:21:04,666 --> 00:21:05,666
Eh bien,

207
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
vous aurez l'occasion
de le prouver ce soir.

208
00:21:28,250 --> 00:21:29,458
Johnny !

209
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SUIVEZ LES FENÊTRES OUVERTES

210
00:22:20,583 --> 00:22:22,416
"J'ai fait du mal à mes frères.

211
00:22:22,500 --> 00:22:24,166
"Surtout à Arthur,

212
00:22:24,250 --> 00:22:25,833
"la bête enchaînée."

213
00:22:34,666 --> 00:22:36,291
Personne n'entre chez moi.

214
00:22:39,041 --> 00:22:42,250
J'ai ouvert les fenêtres
pour libérer les esprits.

215
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
J'ai un message à transmettre au <i>Rom Baro.</i>

216
00:22:48,791 --> 00:22:50,541
Vous écrivez, paraît-il.

217
00:22:51,333 --> 00:22:52,166
Non, putain.

218
00:23:06,916 --> 00:23:08,416
Vous pensez me connaître.

219
00:23:12,666 --> 00:23:15,166
C'est ma sœur jumelle que vous voyez.

220
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Elle est morte il y a longtemps,

221
00:23:21,916 --> 00:23:23,541
mais je lui parle encore.

222
00:23:24,791 --> 00:23:26,375
Dans mes rêves.

223
00:23:27,625 --> 00:23:29,291
En séance de spiritisme.

224
00:23:32,500 --> 00:23:34,708
Elle a un message pour vous.

225
00:23:40,208 --> 00:23:41,791
Je vous ai vite cerné.

226
00:23:43,375 --> 00:23:45,125
Comme on entre chez vous,

227
00:23:45,208 --> 00:23:49,625
on peut aisément entrer en vous
avec la bonne clé.

228
00:23:50,208 --> 00:23:51,750
Vous êtes la sœur

229
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
de Zelda ?

230
00:23:55,583 --> 00:23:58,416
Oui. Je m'appelle Kaulo Chiriklo.

231
00:23:58,500 --> 00:24:01,125
- En romani, ça veut dire "merle".
- Merle.

232
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Vous parlez encore romani.

233
00:24:03,541 --> 00:24:04,541
{\an8}Ça va nous aider.

234
00:24:05,625 --> 00:24:06,916
Alors, comme ça,

235
00:24:08,625 --> 00:24:10,458
vous avez couché avec ma sœur.

236
00:24:11,083 --> 00:24:12,666
À la foire de Stowe,

237
00:24:12,750 --> 00:24:14,208
en 1914.

238
00:24:14,291 --> 00:24:16,708
Elle a eu votre enfant, Duke.

239
00:24:17,833 --> 00:24:19,666
Je suis au courant.

240
00:24:20,416 --> 00:24:23,833
Et je sais qui il est devenu.
Je lui ai légué mon royaume.

241
00:24:23,916 --> 00:24:26,750
Vous les avez abandonnés,
votre royaume et lui.

242
00:24:27,375 --> 00:24:28,583
Il n'était pas prêt.

243
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
S'il veut de l'argent,

244
00:24:31,375 --> 00:24:33,208
je lui en ai assez donné.

245
00:24:34,333 --> 00:24:37,916
Et s'il a des ennuis,
j'en ai déjà bien assez comme ça.

246
00:24:38,000 --> 00:24:39,458
Je sais tout ça

247
00:24:39,541 --> 00:24:42,458
et je doute que l'écriture
puisse vous en libérer.

248
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Vous vivez dans une maison
hantée par des fantômes.

249
00:24:47,416 --> 00:24:50,041
De gens morts à cause de vous.

250
00:24:53,875 --> 00:24:55,708
Et ce message, alors ?

251
00:25:02,666 --> 00:25:04,083
Votre fils a des ennuis.

252
00:25:05,583 --> 00:25:10,833
Il s'est associé à des hommes mauvais,
qui veulent anéantir le peuple gitan.

253
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
J'ai cessé ce genre d'activités.

254
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Si vous acceptez
de revenir et de sauver votre fils,

255
00:25:16,625 --> 00:25:20,458
ma sœur et moi,
on vous aidera à trouver la paix.

256
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
J'ai vu que tout était ouvert.

257
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
C'est quoi, ce bordel ?

258
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Ne tirez pas, monsieur Dogs.

259
00:25:29,833 --> 00:25:34,125
Du côté Lee, il me semble
que nous sommes cousins au deuxième degré.

260
00:25:34,208 --> 00:25:37,875
Johnny, va donc préparer
les pigeons que tu as abattus.

261
00:25:40,083 --> 00:25:41,666
Nous avons une invitée.

262
00:25:42,250 --> 00:25:43,458
Une quoi ?

263
00:25:46,916 --> 00:25:49,958
Cette femme est la reine
des Romanis Palmer.

264
00:25:50,041 --> 00:25:52,041
Tu sais ce que ça veut dire, Tom ?

265
00:25:53,125 --> 00:25:57,000
Elle invoque les esprits
pour les femmes endeuillées par la guerre.

266
00:25:57,083 --> 00:25:58,916
Elle monnaye leur chagrin.

267
00:25:59,500 --> 00:26:02,125
Avec des voix,
des grands boums et du plasma.

268
00:26:02,208 --> 00:26:03,583
Des ectoplasmes.

269
00:26:03,666 --> 00:26:06,083
Ne la laisse pas exploiter ton chagrin.

270
00:26:28,375 --> 00:26:31,583
Une socialo aussi parfumée qu'une aristo.

271
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tante Ada.

272
00:26:36,083 --> 00:26:37,708
J'arrive de l'usine BSA.

273
00:26:39,541 --> 00:26:41,166
Les raids d'hier soir.

274
00:26:42,166 --> 00:26:44,375
Oui, on leur a donné un coup de main.

275
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Y a plein de pillards, ces temps-ci.

276
00:26:49,125 --> 00:26:50,833
D'où sortent ces cochons ?

277
00:26:50,916 --> 00:26:54,250
Un abattoir de Wolverhampton
a été bombardé, alors...

278
00:26:54,333 --> 00:26:57,041
on les a récupérés
avant les gars du Black Country.

279
00:26:57,875 --> 00:27:00,041
Des chamailleries pour des cochons ?

280
00:27:02,625 --> 00:27:06,625
Je fournis aussi des soins
aux personnes en état de choc ou tristes.

281
00:27:08,833 --> 00:27:10,458
La guerre et la morphine.

282
00:27:11,208 --> 00:27:12,291
Ces deux-là,

283
00:27:13,000 --> 00:27:14,708
elles vont de pair.

284
00:27:15,500 --> 00:27:19,375
- Demande à mon père.
- Cette morphine a été volée à l'hôpital.

285
00:27:19,458 --> 00:27:20,833
Je devrais te dénoncer.

286
00:27:20,916 --> 00:27:21,916
À qui ?

287
00:27:23,541 --> 00:27:24,541
À qui ?

288
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Arthur est mort.

289
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Polly est morte.

290
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah est mort.

291
00:27:31,208 --> 00:27:32,500
Et mon père...

292
00:27:32,583 --> 00:27:33,833
Eh bien, mon père,

293
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
il a perdu la boule.

294
00:27:37,166 --> 00:27:38,875
Il reste plus que toi.

295
00:27:39,916 --> 00:27:41,916
Et tes menaces en l'air.

296
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Tu as du style, Duke.

297
00:27:49,041 --> 00:27:50,666
Comme ton père.

298
00:27:51,250 --> 00:27:54,083
Mais c'est ce que tu n'as pas
qui te perdra.

299
00:27:54,625 --> 00:27:55,833
C'est-à-dire ?

300
00:27:56,375 --> 00:27:58,833
Quand ton mode de vie finira par te tuer

301
00:27:58,916 --> 00:28:01,083
et que ton cercueil sera en feu,

302
00:28:01,166 --> 00:28:03,375
il n'y aura personne dans la fumée.

303
00:28:04,291 --> 00:28:05,708
Seulement de la fumée.

304
00:28:07,000 --> 00:28:08,625
Ce que tu n'as pas, Duke,

305
00:28:09,583 --> 00:28:10,833
c'est une famille.

306
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
J'en ai jamais eu.

307
00:28:17,166 --> 00:28:18,250
Jamais.

308
00:28:18,750 --> 00:28:20,583
En revanche, ce que j'ai,

309
00:28:22,208 --> 00:28:24,291
c'est un projet bien plus grand

310
00:28:24,375 --> 00:28:27,250
que tout ce que mon père a jamais fait.

311
00:28:28,291 --> 00:28:30,000
Et c'est moi qui m'en charge.

312
00:28:42,500 --> 00:28:46,500
On déchargera demain matin, Curly,
quand il neigera plus.

313
00:28:48,208 --> 00:28:49,666
Va te mettre au chaud.

314
00:28:51,375 --> 00:28:55,916
Je pourrai pas me réchauffer
après ce qu'on a vu à l'usine BSA.

315
00:28:58,083 --> 00:29:00,291
Quoi ? Une élection approche ?

316
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Si c'est le cas,
tu sais que je voterai pour toi.

317
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, ce matin,
Duke a volé des armes au gouvernement.

318
00:29:08,500 --> 00:29:13,125
Avec une autorisation écrite
du commissaire de Birmingham.

319
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Demain, j'irai voir la police militaire
à Montague Street.

320
00:29:16,916 --> 00:29:18,041
Oh, Ada.

321
00:29:18,125 --> 00:29:20,958
J'ai vu des témoins du vol
déposer des fleurs.

322
00:29:21,541 --> 00:29:23,041
J'en ai reconnu certains.

323
00:29:24,125 --> 00:29:27,416
- Il me faut leurs témoignages.
- Personne te dira rien.

324
00:29:28,500 --> 00:29:30,500
Je veux juste leurs adresses.

325
00:29:37,458 --> 00:29:39,250
Je fais ça pour ton bien, Ada.

326
00:29:40,958 --> 00:29:43,666
Un seul homme peut arrêter Duke Shelby.

327
00:29:43,750 --> 00:29:46,458
Et il est en train
d'écrire un putain de livre.

328
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
<i>"En 1914,</i>

329
00:29:58,666 --> 00:30:00,666
<i>"avec mon frère Arthur,</i>

330
00:30:01,833 --> 00:30:05,375
<i>"nous nous sommes engagés
en tant que tunneliers.</i>

331
00:30:07,916 --> 00:30:09,416
<i>"Des bouffeurs de glaise,</i>

332
00:30:10,000 --> 00:30:12,416
<i>"chargés d'atteindre le front adverse.</i>

333
00:30:23,416 --> 00:30:25,708
<i>"Les cauchemars rôdaient sous terre."</i>

334
00:30:43,291 --> 00:30:44,666
<i>"La guerre s'est finie,</i>

335
00:30:46,333 --> 00:30:48,333
<i>"mais elle ne m'a jamais quitté.</i>

336
00:30:51,791 --> 00:30:53,958
<i>"Un bout de moi est resté enterré."</i>

337
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
AU BEAU MILIEU DU MORNE HIVER

338
00:31:00,916 --> 00:31:02,916
<i>"Une âme tourmentée</i>

339
00:31:03,541 --> 00:31:05,750
<i>"errant entre la vie et la mort,</i>

340
00:31:07,375 --> 00:31:08,791
<i>"sans issue."</i>

341
00:31:17,208 --> 00:31:19,208
D'où vous sortez cette écharpe ?

342
00:31:21,125 --> 00:31:23,291
Je suis sortie me promener. Elle...

343
00:31:23,958 --> 00:31:25,458
Elle était sur une tombe.

344
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Tenez.

345
00:31:29,083 --> 00:31:31,333
Sur la tombe de votre frère.

346
00:31:35,625 --> 00:31:40,041
Aux foires et aux mariages,
on raconte qu'il s'est suicidé.

347
00:31:43,333 --> 00:31:47,750
Vous y pensez sans cesse,
vous écrivez à ce sujet...

348
00:31:50,625 --> 00:31:53,250
Asseyez-vous et mangez, ça va refroidir.

349
00:31:58,666 --> 00:32:03,291
Mais est-ce que vous arrivez
à voir la scène de vos propres yeux ?

350
00:32:06,083 --> 00:32:10,750
Parfois, j'emprunte le corps de ma sœur
comme si c'était une vieille robe.

351
00:32:12,875 --> 00:32:15,666
J'ai demandé à Kaulo
de nous laisser seuls.

352
00:32:17,875 --> 00:32:18,875
C'est moi,

353
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
Zelda.

354
00:32:23,333 --> 00:32:25,333
Que la représentation commence.

355
00:32:25,416 --> 00:32:27,375
La foi, ça va et ça vient.

356
00:32:28,291 --> 00:32:29,500
Peu importe.

357
00:32:31,666 --> 00:32:33,083
Mais si ça peut t'aider,

358
00:32:34,541 --> 00:32:37,125
cette écharpe appartient à ta fille, Ruby.

359
00:32:38,625 --> 00:32:41,833
Elle dit qu'elle te l'a laissée
sur une branche.

360
00:32:42,666 --> 00:32:45,666
Je suis allée
parler à ton frère sur sa tombe.

361
00:32:47,041 --> 00:32:49,041
Tu lui as dit que ce serait lâche

362
00:32:49,125 --> 00:32:51,541
de croire que tu avais tout imaginé.

363
00:32:53,583 --> 00:32:55,333
Je ne veux pas te faire peur.

364
00:32:56,791 --> 00:32:59,000
J'ai besoin de te parler.

365
00:33:04,500 --> 00:33:06,500
Mon frère t'a dit autre chose ?

366
00:33:07,000 --> 00:33:09,625
Je te dirai ce qu'il m'a dit

367
00:33:09,708 --> 00:33:12,708
si tu acceptes d'aider notre fils.

368
00:33:17,250 --> 00:33:20,625
Quels que soient ses problèmes,
je ne peux rien pour lui.

369
00:33:24,125 --> 00:33:25,333
Je ne peux rien pour lui.

370
00:33:27,791 --> 00:33:30,333
Parce que je ne suis plus cet homme.

371
00:33:33,750 --> 00:33:36,166
Je vais t'aider à redevenir cet homme.

372
00:33:37,666 --> 00:33:40,375
Je vais te ramener

373
00:33:40,458 --> 00:33:42,291
là où tout a commencé.

374
00:33:44,291 --> 00:33:45,708
Je dois te réveiller.

375
00:33:51,291 --> 00:33:52,791
Et pas avec des mots.

376
00:33:54,583 --> 00:33:55,791
Avec...

377
00:33:56,791 --> 00:33:58,875
une séance un peu particulière.

378
00:34:05,083 --> 00:34:07,791
Tu te rappelles
quand on était à la foire ?

379
00:34:11,000 --> 00:34:13,916
On était allongés sous un noisetier.

380
00:34:14,583 --> 00:34:17,125
On se cachait du reste du monde.

381
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
C'est ce jour-là que Duke a été conçu.

382
00:34:23,041 --> 00:34:24,125
Rappelle-toi

383
00:34:26,333 --> 00:34:28,333
et reviens parmi le monde.

384
00:35:19,166 --> 00:35:22,250
{\an8}ABRI PUBLIC

385
00:35:40,791 --> 00:35:42,958
Ce matin, un vol a eu lieu.

386
00:35:43,791 --> 00:35:47,583
Duke Shelby a volé des armes
de l'usine BSA.

387
00:35:49,041 --> 00:35:50,666
Des gens l'ont vu faire.

388
00:35:51,833 --> 00:35:54,791
Je reconnais
certaines personnes présentes.

389
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
En tant que députée,
j'ai besoin de vos témoignages.

390
00:36:02,541 --> 00:36:04,750
Nous pouvons l'arrêter.

391
00:36:31,875 --> 00:36:32,875
Un verre ?

392
00:36:34,166 --> 00:36:35,458
Non, merci.

393
00:36:36,875 --> 00:36:42,291
Je vous présente Virgil, le vice-président
de la Ligue fasciste britannique.

394
00:36:43,958 --> 00:36:48,541
Je ferai en sorte que l'argent parvienne
à nos associés à travers le pays.

395
00:36:48,625 --> 00:36:52,083
Je dois déterminer
si on peut travailler avec vous.

396
00:36:52,166 --> 00:36:54,375
Il va vous poser quelques questions.

397
00:37:00,041 --> 00:37:04,375
- Comment allez-vous récupérer l'argent ?
- Avec trois péniches.

398
00:37:05,458 --> 00:37:07,250
Les camions sont fouillés,

399
00:37:07,333 --> 00:37:10,166
contrairement aux péniches à charbon.

400
00:37:10,250 --> 00:37:12,916
- Vous avez bien potassé.
- En effet.

401
00:37:13,416 --> 00:37:15,958
Et les bateliers font partie des miens.

402
00:37:16,500 --> 00:37:18,166
C'est à la fois bien et mal.

403
00:37:19,375 --> 00:37:20,791
Et s'ils refusent ?

404
00:37:21,625 --> 00:37:22,833
Ils refuseront pas.

405
00:37:23,875 --> 00:37:27,875
On envisage de vous confier
70 millions de livres, monsieur Shelby.

406
00:37:29,833 --> 00:37:31,333
Aucun doute n'est permis.

407
00:37:33,458 --> 00:37:37,250
Les Gitans n'ont pas
des règles concernant la famille ?

408
00:37:40,500 --> 00:37:43,125
Je me moque des hasards du sang.

409
00:37:46,625 --> 00:37:48,708
Il paraît que j'ai pas de famille.

410
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Bien.

411
00:37:53,750 --> 00:37:55,166
Vous avez donc un plan.

412
00:37:55,250 --> 00:37:59,916
Il ne reste plus
qu'à évaluer votre fiabilité.

413
00:38:01,333 --> 00:38:06,166
Cet après-midi, je vous ai dit la vérité
au sujet de notre ami Virgil.

414
00:38:06,250 --> 00:38:07,458
En effet.

415
00:38:09,125 --> 00:38:11,125
Quelle vérité, je vous prie ?

416
00:38:12,125 --> 00:38:15,666
Eh bien, hier soir, Berlin m'a contacté

417
00:38:15,750 --> 00:38:18,833
pour me confier
un renseignement important.

418
00:38:18,916 --> 00:38:20,333
Mais encore ?

419
00:38:20,416 --> 00:38:23,708
On m'a dit que vous aviez parlé
à votre maîtresse

420
00:38:24,291 --> 00:38:26,125
et ainsi perdu notre confiance.

421
00:38:27,625 --> 00:38:30,250
J'ai donc interrogé cette femme,

422
00:38:30,875 --> 00:38:34,291
qui a confirmé ce qu'on m'avait dit.

423
00:38:36,750 --> 00:38:38,166
Elle était charmante.

424
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
C'est regrettable.

425
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
C'est quoi, ces conneries ?

426
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Non !

427
00:39:08,000 --> 00:39:09,083
Remettez-en une.

428
00:39:13,166 --> 00:39:14,958
- Allez.
- Il est mort, là.

429
00:39:15,041 --> 00:39:16,625
Non, croyez-moi.

430
00:39:16,708 --> 00:39:17,875
Remettez-en une.

431
00:39:25,333 --> 00:39:27,375
- Ça vous va ?
- C'est bien.

432
00:39:27,958 --> 00:39:29,333
Putain de merde.

433
00:39:33,666 --> 00:39:38,875
"Le sang est une marée qui nous engloutit
jusqu'à nous faire perdre pied

434
00:39:38,958 --> 00:39:41,166
"et nous force à apprendre à nager."

435
00:39:43,958 --> 00:39:46,791
C'est ce qu'un commandant m'a dit en 1914.

436
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Il est mort.

437
00:39:52,750 --> 00:39:53,750
Buvez un coup.

438
00:40:06,916 --> 00:40:08,333
Il n'a pas su la fermer.

439
00:40:09,666 --> 00:40:12,083
Les gens de la haute ne doutent de rien.

440
00:40:12,166 --> 00:40:15,791
C'est la voix des nations,
que votre père doit haïr aussi.

441
00:40:15,875 --> 00:40:19,125
Elle a dû lui donner des ordres
dans un champ boueux.

442
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Votre geste n'aura aucune répercussion.

443
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Je travaille
avec des gens très haut placés.

444
00:40:25,541 --> 00:40:29,791
Des hommes politiques, des industriels,
la famille royale.

445
00:40:30,750 --> 00:40:34,416
Dans le régime à venir,
je m'assurerai que vous soyez protégé.

446
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Bon.

447
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Demain,

448
00:40:43,083 --> 00:40:45,416
vous irez à Liverpool
chercher l'argent.

449
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Mais ce soir,

450
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
débarrassez-vous de ce salopard.

451
00:41:06,583 --> 00:41:07,416
Putain.

452
00:41:20,625 --> 00:41:25,083
{\an8}Ça faisait longtemps
que tu n'avais pas été avec une femme...

453
00:41:26,708 --> 00:41:27,916
Tu as aimé ?

454
00:41:28,916 --> 00:41:31,125
Oui. Peut-être.

455
00:41:34,125 --> 00:41:35,208
Peut-être ?

456
00:41:38,333 --> 00:41:39,333
Peut-être ?

457
00:41:44,000 --> 00:41:45,625
Quand tu souris comme ça,

458
00:41:46,791 --> 00:41:50,000
tout ce que je vois,
c'est toute la tristesse en toi.

459
00:41:52,666 --> 00:41:56,666
Tu veux savoir
ce que ton frère Arthur m'a dit d'autre ?

460
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Qu'il n'était pas seul, ce soir-là.

461
00:42:02,166 --> 00:42:05,250
- Fin de la représentation.
- Il ne t'en veut pas.

462
00:42:05,333 --> 00:42:06,250
Tais-toi.

463
00:42:06,333 --> 00:42:09,541
On dit qu'Arthur Shelby
s'est ôté la vie sur ce pont...

464
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
- Ferme-la, putain !
- Mais il n'était pas seul. Tu étais là.

465
00:42:14,500 --> 00:42:16,208
Il t'a rejoint au bureau.

466
00:42:16,708 --> 00:42:18,791
- Il t'a demandé de l'argent.
- Non.

467
00:42:18,875 --> 00:42:20,291
Écoute-moi.

468
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Il était armé et il a volé ta voiture.

469
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Tu es parti à sa recherche.

470
00:42:37,083 --> 00:42:38,083
Raconte-moi.

471
00:42:40,958 --> 00:42:42,291
Il y avait du brouillard.

472
00:42:47,833 --> 00:42:49,208
Quand je l'ai retrouvé,

473
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
il était blessé, mais enragé.

474
00:42:54,791 --> 00:42:56,000
À cause de l'opium.

475
00:42:58,541 --> 00:43:01,958
Il m'a... Il m'a pris pour le diable.

476
00:43:11,416 --> 00:43:12,625
C'était un accident.

477
00:43:15,583 --> 00:43:17,000
C'était un accident.

478
00:43:23,500 --> 00:43:25,833
Et la porte dans ma tête s'est ouverte.

479
00:43:35,375 --> 00:43:37,583
Tu peux refermer cette porte.

480
00:43:40,250 --> 00:43:43,875
Et trouver la paix
qu'on t'a promise, Tommy.

481
00:43:46,833 --> 00:43:49,083
Tu ne peux pas sauver Arthur.

482
00:43:51,833 --> 00:43:53,833
Tu ne peux pas sauver Ruby.

483
00:43:54,833 --> 00:43:57,666
Mais tu peux sauver ton fils.

484
00:44:02,916 --> 00:44:05,666
Ouste !

485
00:44:44,000 --> 00:44:48,541
DOCK DE WATERLOO
LIVERPOOL

486
00:46:27,541 --> 00:46:28,541
Tom ?

487
00:46:29,166 --> 00:46:30,166
Tom.

488
00:46:31,000 --> 00:46:32,333
Qu'est-ce qui te prend ?

489
00:46:33,416 --> 00:46:36,000
- Je vais à Birmingham.
- Quoi ?

490
00:46:36,083 --> 00:46:37,250
Pour voir mon fils.

491
00:46:37,333 --> 00:46:40,333
Tom, tu n'es pas prêt
à affronter ce monde-là.

492
00:46:41,541 --> 00:46:43,541
- Tu as pris des armes ?
- Non.

493
00:46:43,625 --> 00:46:46,500
Pas d'armes
et pas d'Arthur pour t'accompagner ?

494
00:46:47,375 --> 00:46:48,416
Bon.

495
00:46:48,500 --> 00:46:52,541
- Je viens. Et je conduis.
- Je ne cherche pas les ennuis.

496
00:46:52,625 --> 00:46:56,625
Non, mais sur Garrison Lane,
ce sont les ennuis qui vont te chercher.

497
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Bonjour.

498
00:48:04,833 --> 00:48:08,916
- Je me suis occupé du corps.
- Épargnez-moi les détails de bon matin.

499
00:48:11,625 --> 00:48:13,041
En revanche,

500
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
je crains

501
00:48:14,750 --> 00:48:18,875
que vous n'ayez un autre corps
à faire disparaître, ce matin.

502
00:48:20,291 --> 00:48:24,000
Hier soir, un sympathisant fasciste
était dans un abri antiaérien.

503
00:48:24,083 --> 00:48:26,666
Et la sœur de votre père...

504
00:48:28,333 --> 00:48:29,333
Ada ?

505
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Ada.
- Elle y était aussi.

506
00:48:32,583 --> 00:48:36,166
Elle cherchait à recueillir
des témoignages contre vous

507
00:48:36,250 --> 00:48:37,833
pour le vol des munitions.

508
00:48:37,916 --> 00:48:42,125
Elle veut vous dénoncer
à la police militaire sur Montague Street

509
00:48:42,208 --> 00:48:43,541
en fin de matinée.

510
00:48:45,500 --> 00:48:49,041
Si elle leur remet ces dépositions,
vous serez pendu.

511
00:48:50,041 --> 00:48:53,041
Soixante-dix millions de livres
ou la potence.

512
00:48:53,125 --> 00:48:54,250
Qu'en dites-vous ?

513
00:48:59,875 --> 00:49:00,875
Bien.

514
00:49:05,708 --> 00:49:08,916
Vous savez, j'ai un fils

515
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
et...

516
00:49:12,458 --> 00:49:14,083
j'ai vraiment honte de lui.

517
00:49:16,666 --> 00:49:18,500
C'est un foutu poète.

518
00:49:22,791 --> 00:49:24,458
Si vous étiez mon fils,

519
00:49:25,458 --> 00:49:26,916
je saurais vous chérir.

520
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Ne me décevez pas.

521
00:49:49,291 --> 00:49:52,625
Laisse ce flingue là où il est, Tom.
C'est le mien.

522
00:49:53,208 --> 00:49:56,541
Si toi, tu es le père
et si Duke Shelby est le fils,

523
00:49:56,625 --> 00:50:01,250
le Saint-Esprit, Johnny Dogs,
va avoir besoin d'un revolver.

524
00:50:06,416 --> 00:50:07,541
Je t'accompagne.

525
00:50:07,625 --> 00:50:12,000
C'est une caserne militaire,
gardée par des soldats, Karl.

526
00:50:12,083 --> 00:50:13,958
Je fais le chemin avec toi.

527
00:50:14,041 --> 00:50:16,041
Montague Street est juste à côté.

528
00:50:17,291 --> 00:50:19,500
Écoute, Karl, je n'ai pas peur.

529
00:50:20,458 --> 00:50:22,083
Il n'y a rien à craindre.

530
00:50:59,041 --> 00:51:00,583
Bonjour, monsieur Shelby.

531
00:51:38,083 --> 00:51:39,500
Nom de Dieu.

532
00:52:03,541 --> 00:52:04,958
Putain !

533
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}ROUTE BARRÉE

534
00:53:09,541 --> 00:53:10,375
Ada !

535
00:53:12,000 --> 00:53:13,208
Ada, cours !

536
00:53:17,750 --> 00:53:18,875
Non !

537
00:53:18,958 --> 00:53:20,375
Maman !

538
00:53:22,666 --> 00:53:24,083
Tu m'as déçu.

539
00:53:33,541 --> 00:53:34,750
Arrête-toi, Johnny.

540
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Arrête-toi, bon sang !

541
00:54:39,291 --> 00:54:41,500
- M. Shelby, on vous a appelé ?
- Non.

542
00:54:42,208 --> 00:54:45,333
- Un meurtre a eu lieu ce matin.
- Ne me touchez pas.

543
00:54:46,416 --> 00:54:49,833
Votre sœur a été tuée.
On pense que votre fils en sait plus.

544
00:54:51,208 --> 00:54:52,375
Où est son corps ?

545
00:54:55,750 --> 00:54:57,708
À la morgue de St Elizabeth.

546
00:54:57,791 --> 00:54:59,208
Tom.

547
00:55:01,791 --> 00:55:03,875
- Va à la morgue.
- Viens avec moi.

548
00:55:03,958 --> 00:55:06,000
Prends ça et monte la garde.

549
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
Ça ne servira à rien. Elle est morte.

550
00:55:08,375 --> 00:55:10,250
Johnny, fais ce que je te dis.

551
00:55:11,208 --> 00:55:12,208
Où tu vas, Tom ?

552
00:55:14,333 --> 00:55:15,541
Tu n'as pas d'arme !

553
00:55:20,083 --> 00:55:22,500
- Bon retour, M. Shelby.
- Merci, Peggy.

554
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Je veux voir le patron de ce pub.

555
00:56:07,208 --> 00:56:12,166
Hé, vieux planqué, je te signale
qu'on était en train de danser.

556
00:56:14,500 --> 00:56:17,500
Quand on m'aura répondu,
tu pourras danser.

557
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Pour qui tu te prends ?

558
00:56:22,541 --> 00:56:24,125
Je veux juste lui parler.

559
00:56:24,708 --> 00:56:26,708
Écoute, mon chou,

560
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
voilà ce qu'on va faire.

561
00:56:29,083 --> 00:56:32,875
Tu vas te retourner
et relancer cette putain de musique.

562
00:56:32,958 --> 00:56:35,666
Tu vas choisir une chanson lente

563
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
pour que toi et moi,
on fasse une petite valse,

564
00:56:39,500 --> 00:56:42,833
digne de Fred Astaire et Ginger Rogers.

565
00:56:45,083 --> 00:56:46,416
T'aimes ça, danser ?

566
00:56:52,875 --> 00:56:54,166
Je te parle.

567
00:56:55,708 --> 00:56:57,791
Tu veux danser avec moi, mon chou ?

568
00:57:05,583 --> 00:57:07,000
Putain de merde.

569
00:57:08,041 --> 00:57:09,750
On reste calmes !

570
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Si vous vouliez sortir votre arme,
abstenez-vous.

571
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
Cet homme, messieurs dames,

572
00:57:16,625 --> 00:57:18,041
c'est Tommy Shelby.

573
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Et c'est qui, ce foutu Tommy Shelby ?

574
00:57:31,250 --> 00:57:34,125
Quelqu'un devrait peut-être lui expliquer.

575
00:57:34,708 --> 00:57:36,833
Sauf que j'en ai rien à foutre.

576
00:57:40,708 --> 00:57:43,708
Toi et moi, on va danser.

577
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Et tout de suite.

578
00:57:44,875 --> 00:57:47,208
Relance cette foutue musique.

579
00:57:58,833 --> 00:58:00,333
Il existe une danse

580
00:58:02,333 --> 00:58:03,958
qu'on appelle le quickstep.

581
00:58:07,166 --> 00:58:08,541
Tu connais peut-être.

582
00:58:09,791 --> 00:58:11,125
Courez !

583
00:58:11,208 --> 00:58:13,458
Putain !

584
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Je suis contre la musique
dans les pubs. Toi !

585
00:58:35,041 --> 00:58:36,458
Je cherche mon fils.

586
00:58:55,875 --> 00:58:57,875
Tu as dépassé les bornes.

587
00:59:00,416 --> 00:59:02,041
Tu voles les tiens.

588
00:59:02,875 --> 00:59:05,583
- Tu vends des femmes.
- Je l'ai pas tuée !

589
00:59:06,208 --> 00:59:09,000
Tu prives des enfants de médicaments.
Lève-toi !

590
00:59:09,083 --> 00:59:10,583
Je l'ai pas tuée, putain !

591
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Il m'a demandé de le faire,

592
00:59:12,875 --> 00:59:14,291
mais j'ai pas pu.

593
00:59:14,875 --> 00:59:16,125
Je suis pas comme ça.

594
00:59:16,208 --> 00:59:18,625
Qu'est-ce que tu es, alors ? Hein ?

595
00:59:18,708 --> 00:59:19,916
Je t'emmerde.

596
00:59:20,416 --> 00:59:21,708
Qu'est-ce que tu es ?

597
00:59:22,208 --> 00:59:23,875
Je tuerai pas ma famille.

598
00:59:26,333 --> 00:59:29,083
{\an8}Je suis un vrai Romani.

599
00:59:29,166 --> 00:59:32,333
Alors oui, j'ai commis des péchés.
Je connais que ça.

600
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
C'est tout ce que tu m'as laissé.

601
00:59:35,125 --> 00:59:36,666
T'entends ça, papa ?

602
00:59:37,333 --> 00:59:41,958
C'est tout ce que tu m'as laissé.
Des putains de péchés !

603
01:00:08,625 --> 01:00:09,500
Je t'écoute.

604
01:00:12,625 --> 01:00:13,625
Allez.

605
01:00:15,708 --> 01:00:17,708
L'homme qui l'a tuée

606
01:00:17,791 --> 01:00:19,458
conduit une Morris

607
01:00:19,541 --> 01:00:21,416
avec trois impacts de balles.

608
01:00:23,125 --> 01:00:25,125
Il m'a proposé un marché.

609
01:00:26,750 --> 01:00:29,958
Un truc plus ambitieux
que ce que t'as jamais fait.

610
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Putain.

611
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Explique-moi.

612
01:00:43,708 --> 01:00:45,375
Qu'est-ce qu'il manigance ?

613
01:01:18,041 --> 01:01:20,041
Je vois que tu as trouvé ton fils.

614
01:01:23,708 --> 01:01:25,375
Je te laisse une minute ?

615
01:01:28,708 --> 01:01:30,125
J'ai à faire, ici.

616
01:01:31,208 --> 01:01:32,416
Comment ça ?

617
01:01:36,458 --> 01:01:37,458
Le pistolet.

618
01:01:41,750 --> 01:01:42,833
Donne-le-moi.

619
01:01:45,875 --> 01:01:47,500
J'attends quelqu'un.

620
01:01:48,416 --> 01:01:49,416
Qui ça, Tom ?

621
01:01:49,500 --> 01:01:50,916
L'homme qui a tué Ada.

622
01:01:53,208 --> 01:01:57,208
Il va venir, en supposant
que je vais vouloir dire adieu à ma sœur.

623
01:01:57,958 --> 01:02:00,458
Il essaiera de me tuer
avant que je le tue.

624
01:02:01,416 --> 01:02:05,250
Dis à mon fils de déposer les armes
qu'il a volées chez Charlie.

625
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, je ferais mieux de rester.

626
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Vas-y.

627
01:02:50,666 --> 01:02:51,875
Tous morts,

628
01:02:53,291 --> 01:02:55,125
sauf celui qui veut mourir.

629
01:03:02,083 --> 01:03:04,416
J'aurais dû t'écouter et revenir, Ada.

630
01:03:08,083 --> 01:03:09,791
Je vais tout t'avouer.

631
01:03:16,583 --> 01:03:18,291
J'ai tué notre frère, Arthur.

632
01:03:24,083 --> 01:03:25,708
Ce n'était pas un accident.

633
01:03:32,000 --> 01:03:33,625
Ni de la compassion.

634
01:03:35,416 --> 01:03:38,041
J'étais soûl et en colère.

635
01:03:46,083 --> 01:03:48,291
Et j'aurais pu l'épargner.

636
01:03:56,791 --> 01:03:58,041
J'ai tué mon frère...

637
01:04:02,083 --> 01:04:03,916
pour me libérer de lui.

638
01:04:15,500 --> 01:04:17,125
Je te le jure, ma sœur.

639
01:04:20,083 --> 01:04:21,500
Je te le jure, Arthur.

640
01:04:22,041 --> 01:04:23,458
Je te le jure, Ruby.

641
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
De ces malheurs émergera du bon.

642
01:06:15,083 --> 01:06:19,000
- Tu es de la cavalerie, alors ?
- Oui, mais je ne suis pas aristo.

643
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Et toi, tu étais sous terre.
- Bouffeur de glaise.

644
01:06:28,750 --> 01:06:32,583
Hitler fait massacrer
tous les aristos discrètement, tu sais ?

645
01:06:33,500 --> 01:06:35,291
Au moins, il a un plan.

646
01:06:35,875 --> 01:06:37,083
Des solutions.

647
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Toute cette vermine

648
01:06:41,333 --> 01:06:44,333
qui grossit parmi nous
et qui nous infecte,

649
01:06:44,416 --> 01:06:45,750
il faut l'éradiquer.

650
01:06:47,083 --> 01:06:48,875
Pour laisser place à mieux.

651
01:06:49,458 --> 01:06:51,791
Ma mission est louable, Tommy.

652
01:06:51,875 --> 01:06:54,666
Conclure la guerre avec des billets,
pas des bombes.

653
01:06:54,750 --> 01:06:57,291
Tout le monde s'enrichit,
personne ne meurt.

654
01:06:57,375 --> 01:06:59,000
Tellement facile, putain.

655
01:07:00,291 --> 01:07:04,291
Le chargeur du Sten compte 30 balles.
Tu seras bientôt à court.

656
01:07:30,750 --> 01:07:33,583
C'est bien.

657
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Il y a quelque temps,
l'esprit de ta mère m'a contactée.

658
01:09:15,791 --> 01:09:16,791
Non.

659
01:09:18,291 --> 01:09:21,625
- Épargne-moi ta magie romani.
- Non, ça, c'est terminé.

660
01:09:22,166 --> 01:09:24,000
L'heure est au pragmatisme.

661
01:09:25,291 --> 01:09:27,375
{\an8}J'ai tout organisé.

662
01:09:27,458 --> 01:09:29,666
{\an8}Ton père va revenir te sauver.

663
01:09:30,375 --> 01:09:33,708
{\an8}Vous allez travailler ensemble.

664
01:09:33,791 --> 01:09:36,958
C'est le moment ou jamais.

665
01:09:40,833 --> 01:09:42,166
Le moment de quoi ?

666
01:09:45,833 --> 01:09:47,833
Quand tu étais petit,

667
01:09:48,416 --> 01:09:50,416
tu t'es autoproclamé duc.

668
01:09:53,000 --> 01:09:55,208
Et tout le monde a ri.

669
01:09:56,625 --> 01:10:00,041
Aujourd'hui, tu vas devenir roi
et personne n'osera rire.

670
01:10:03,708 --> 01:10:08,125
Tu vas te battre aux côtés de ton père.

671
01:10:09,416 --> 01:10:11,250
Tu vas lui obéir.

672
01:10:13,916 --> 01:10:15,333
Et dans le brouillard,

673
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
quand la poussière retombera...

674
01:10:35,250 --> 01:10:36,875
Il veut la paix.

675
01:10:39,833 --> 01:10:41,833
Je lui ai promis la paix.

676
01:10:43,458 --> 01:10:45,708
Et il sait, au fond de lui,

677
01:10:45,791 --> 01:10:49,416
que seule une balle lui offrira la paix.

678
01:10:55,125 --> 01:10:57,500
{\an8}Tu es son fils aîné.

679
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
{\an8}Quand il ne sera plus là,

680
01:11:00,583 --> 01:11:02,500
{\an8}tu prendras le titre de...

681
01:11:03,333 --> 01:11:04,958
<i>Rom Baro.</i>

682
01:11:06,583 --> 01:11:08,458
Le roi romani.

683
01:11:08,541 --> 01:11:09,750
C'est ça,

684
01:11:10,791 --> 01:11:13,416
que ta mère a toujours voulu.

685
01:11:22,250 --> 01:11:24,666
On pourra régner ensemble.

686
01:11:26,333 --> 01:11:29,166
Mais à toi de décider
si tu es prêt à être roi.

687
01:12:07,458 --> 01:12:09,083
J'ai parlé à Duke.

688
01:12:10,208 --> 01:12:11,791
Il veut t'aider.

689
01:12:14,791 --> 01:12:15,916
D'abord,

690
01:12:16,000 --> 01:12:17,833
il me faut une roulotte.

691
01:13:54,875 --> 01:13:57,708
Il paraît que tu veux m'aider
à venger Ada.

692
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Oui.

693
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
C'est vrai.

694
01:14:36,083 --> 01:14:37,500
- Curly.
- Tom.

695
01:16:39,000 --> 01:16:40,833
<i>Je sais que j'ai merdé,</i>

696
01:16:41,333 --> 01:16:42,666
<i>mais je peux t'aider.</i>

697
01:16:43,250 --> 01:16:47,000
<i>- Je me demandais si tu allais appeler.
-</i> Il veut se venger.

698
01:16:47,916 --> 01:16:48,916
Il sait où tu es.

699
01:16:52,458 --> 01:16:55,083
Je rappellerai quand on sera à Liverpool.

700
01:16:56,083 --> 01:16:57,666
<i>Et en échange ?</i>

701
01:16:58,958 --> 01:17:01,958
Je veux les 70 millions, comme convenu.

702
01:17:02,500 --> 01:17:04,333
<i>Marché conclu, monsieur Shelby.</i>

703
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.

704
01:17:44,375 --> 01:17:46,208
Quelqu'un veut te voir.

705
01:17:46,291 --> 01:17:50,500
Il dit qu'il est roi, Tom.
Roi du dock de Liverpool.

706
01:17:55,708 --> 01:17:56,708
Stagg.

707
01:17:57,916 --> 01:17:58,916
Tommy.

708
01:18:01,666 --> 01:18:03,750
- Tu es sûr que c'est lui ?
- Oui.

709
01:18:03,833 --> 01:18:06,791
Une Morris criblée de balles,
ce n'est pas courant.

710
01:18:07,666 --> 01:18:10,333
Docks de Waterloo, entrepôt 47.

711
01:18:10,875 --> 01:18:12,375
J'ai soudoyé l'arpenteur.

712
01:18:12,958 --> 01:18:14,791
Toutes les issues sont là.

713
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
Une fois à Liverpool,

714
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
j'aurai besoin de toi.

715
01:18:20,708 --> 01:18:23,125
Qu'est-ce qu'il y a, là-bas, Tommy ?

716
01:18:25,000 --> 01:18:26,416
Un homme à éliminer

717
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
et de quoi nous coûter la guerre.

718
01:18:42,791 --> 01:18:45,750
On ne recevra ni gloire ni médailles,

719
01:18:45,833 --> 01:18:49,166
mais on aura fait une bonne action
pour une bonne cause.

720
01:18:50,958 --> 01:18:53,583
Je croyais que ce n'était pas ta guerre.

721
01:18:55,875 --> 01:18:56,875
Maintenant, si.

722
01:18:57,875 --> 01:18:59,541
Ce sont des nazis

723
01:18:59,625 --> 01:19:00,916
et tu es un Gitan.

724
01:19:01,500 --> 01:19:04,000
Ça fait des années qu'ils vous déciment.

725
01:19:04,083 --> 01:19:06,083
Ça a toujours été ta guerre.

726
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
J'avais des choses à régler dans ma tête.

727
01:19:13,041 --> 01:19:14,041
Hé !

728
01:19:15,291 --> 01:19:16,291
Viens ici.

729
01:19:21,875 --> 01:19:23,708
Vite, on va se faire engueuler.

730
01:19:25,458 --> 01:19:26,875
Je te présente mon fils.

731
01:19:28,291 --> 01:19:29,416
Duke.

732
01:19:29,500 --> 01:19:31,500
On a entendu parler de toi.

733
01:19:32,166 --> 01:19:33,833
Tu serais pire que ton père.

734
01:19:35,333 --> 01:19:36,875
Non, il n'est pas pire.

735
01:19:37,375 --> 01:19:38,666
Il n'est pas pire.

736
01:19:38,750 --> 01:19:43,083
Il n'a pas les batailles des Flandres
qui lui pourrissent la tête.

737
01:19:44,083 --> 01:19:46,208
Il n'est pas maudit,
comme nous deux.

738
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Et je lui ai accordé ma confiance.

739
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Pas vrai, mon fils ?

740
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
L'entrepôt 47 du dock de Waterloo.

741
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
À l'ouest,
l'aire de chargement est bien gardée.

742
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
À l'est, c'est le quai.

743
01:20:05,041 --> 01:20:09,708
Les péniches s'approcheront sur l'eau.
Ça nous servira de diversion.

744
01:20:10,208 --> 01:20:13,625
Pendant ce temps-là,
je trouverai Beckett et l'argent.

745
01:20:14,416 --> 01:20:17,958
Il y a un conduit d'aération
sous l'entrepôt 47.

746
01:20:18,708 --> 01:20:21,416
J'entrerai par là
depuis le tunnel de Waterloo.

747
01:20:21,500 --> 01:20:24,500
Non, ce tunnel est fermé depuis 50 ans.

748
01:20:24,583 --> 01:20:27,416
La moitié s'est effondrée.
Il a été condamné.

749
01:20:27,500 --> 01:20:30,875
Ils ont installé des portails en acier
de huit centimètres

750
01:20:30,958 --> 01:20:33,125
pour empêcher la contrebande.

751
01:20:34,791 --> 01:20:36,333
Les bateaux sont chargés.

752
01:20:36,416 --> 01:20:38,833
Bien, je m'occupe du tunnel.

753
01:20:39,500 --> 01:20:41,083
J'y serai demain à minuit,

754
01:20:41,583 --> 01:20:42,750
au plus tard.

755
01:20:42,833 --> 01:20:44,333
Compris, patron.

756
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Ça doit être dur
d'être le fils de Tommy Shelby.

757
01:20:53,166 --> 01:20:54,583
J'apprends à vivre avec.

758
01:21:04,125 --> 01:21:07,541
<i>"Je dédie ce livre à ma fille, Ruby</i>

759
01:21:08,666 --> 01:21:10,291
<i>"et à mes deux fils.</i>

760
01:21:11,791 --> 01:21:15,625
<i>"En toute logique, mon fils aîné, Duke,
devrait être mon héritier.</i>

761
01:21:16,416 --> 01:21:18,916
<i>"Mais ce soir, il va être mis à l'épreuve</i>

762
01:21:19,708 --> 01:21:21,583
<i>"et sa vraie nature sera révélée.</i>

763
01:21:24,000 --> 01:21:25,625
<i>"C'est mon fils aîné,</i>

764
01:21:26,166 --> 01:21:27,583
<i>"mon sombre double,</i>

765
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
<i>"qui mettra un point final
à cette histoire.</i>

766
01:21:33,125 --> 01:21:34,333
<i>"Sa conclusion</i>

767
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
<i>"dépend donc de lui.</i>

768
01:21:39,625 --> 01:21:41,458
<i>"Nous saurons ce soir</i>

769
01:21:41,541 --> 01:21:45,833
<i>"si de ces malheurs
émergera du bon."</i>

770
01:21:51,833 --> 01:21:54,291
Charlie ! Tommy est parti.

771
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Il a pris cinq paquets d'explosifs

772
01:21:58,500 --> 01:22:00,916
et une mine dans la cale.

773
01:22:01,708 --> 01:22:03,333
On a reçu nos ordres.

774
01:22:13,958 --> 01:22:15,000
Ça va être long ?

775
01:22:15,083 --> 01:22:17,291
Trente minutes, d'après eux.

776
01:22:20,958 --> 01:22:25,375
Tu sais, aucune serrure, clôture ou porte
n'a jamais résisté à mes cousins.

777
01:22:30,208 --> 01:22:31,708
Avant que j'y aille,

778
01:22:32,333 --> 01:22:33,750
Kaulo Chiriklo,

779
01:22:36,208 --> 01:22:38,083
lis les lignes de ma main.

780
01:22:51,583 --> 01:22:54,416
Tu as eu le cœur brisé deux fois.

781
01:22:56,166 --> 01:22:57,750
Lis ma ligne de tête.

782
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Ta pauvre tête, Tommy.

783
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Elle est entaillée de tous les côtés.

784
01:23:06,083 --> 01:23:07,916
Et ma ligne de vie.

785
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Là, c'est la guerre.

786
01:23:16,458 --> 01:23:18,041
Tu n'y es pas mort,

787
01:23:18,125 --> 01:23:21,541
mais ça t'a coupé
de celui que tu étais avant. Tu vois ?

788
01:23:23,875 --> 01:23:24,875
Il y a un espace.

789
01:23:25,708 --> 01:23:27,958
Et puis, tu n'as fait que dégringoler,

790
01:23:28,041 --> 01:23:32,625
comme une roue qui n'a d'autre choix
que de dévaler une pente.

791
01:23:35,916 --> 01:23:38,166
{\an8}Mais j'ai quand même acquis...

792
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}le titre de roi.

793
01:23:40,250 --> 01:23:43,916
{\an8}Un roi qui n'a plus envie
de porter sa couronne.

794
01:23:44,416 --> 01:23:46,291
Ça reste ma couronne.

795
01:23:48,500 --> 01:23:50,333
Tu n'as parlé que de mon passé.

796
01:23:51,666 --> 01:23:53,500
Je veux connaître mon avenir.

797
01:23:56,541 --> 01:24:00,166
Qu'est-ce qui va m'arriver, ce soir,
Kaulo Chiriklo ?

798
01:24:02,166 --> 01:24:03,958
Tu as demandé la paix.

799
01:24:05,375 --> 01:24:07,375
Ce soir, ton vœu sera exaucé.

800
01:24:15,416 --> 01:24:17,916
Alors tu connais mes intentions.

801
01:24:18,625 --> 01:24:21,791
Je les connais
depuis que tu t'es introduite chez moi

802
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
en demandant à Johnny Dogs
des nouvelles du <i>Rom Baro.</i>

803
01:24:26,916 --> 01:24:28,375
Il y a longtemps,

804
01:24:28,875 --> 01:24:32,583
Polly Gray m'a dit
que si un merle s'introduisait chez moi,

805
01:24:32,666 --> 01:24:34,083
la mort suivrait.

806
01:24:35,625 --> 01:24:38,208
Je ne pensais pas recroiser
quelqu'un comme Polly.

807
01:24:41,125 --> 01:24:42,458
Pourtant, te voilà.

808
01:24:52,166 --> 01:24:53,166
Tommy.

809
01:24:56,083 --> 01:24:57,083
Ce soir,

810
01:24:57,875 --> 01:24:59,500
soit tu le tueras,

811
01:25:01,583 --> 01:25:03,208
soit il te tuera.

812
01:25:13,875 --> 01:25:16,250
Allez. C'est bon.

813
01:25:16,333 --> 01:25:17,333
Tout y est.

814
01:25:20,375 --> 01:25:21,750
Tous à bord !

815
01:25:22,625 --> 01:25:23,833
Bougez-vous.

816
01:25:30,416 --> 01:25:31,625
Et n'oubliez pas :

817
01:25:32,541 --> 01:25:33,750
minuit.

818
01:25:34,708 --> 01:25:36,708
Tout se passe à minuit.

819
01:26:13,125 --> 01:26:14,666
{\an8}L'homme que vous attendiez.

820
01:26:14,750 --> 01:26:18,208
{\an8}Il a donné le bon mot de passe.
Il n'est pas armé.

821
01:26:22,458 --> 01:26:25,458
"Le frère livrera son frère à la mort

822
01:26:25,541 --> 01:26:27,541
"et le père, son enfant.

823
01:26:28,041 --> 01:26:30,750
"Les enfants se soulèveront
contre leurs parents

824
01:26:30,833 --> 01:26:33,666
"et les feront mourir."

825
01:26:36,541 --> 01:26:39,250
L'Évangile selon Marc,
chapitre 13, verset 12.

826
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Et si tu me montrais
ce que ton père compte faire ?

827
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Trois bateaux vont sortir du tunnel.

828
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Ils auront des Stens et des Brownings.

829
01:27:27,041 --> 01:27:31,875
Ils resteront cachés dans les cales
pour garantir l'effet de surprise.

830
01:27:31,958 --> 01:27:34,083
Cinq minutes, les gars. On y va.

831
01:27:40,208 --> 01:27:41,791
Descendez.

832
01:27:41,875 --> 01:27:45,875
En frappant fort, vous pourrez
les maîtriser avant qu'ils tirent.

833
01:27:52,125 --> 01:27:54,041
{\an8}Faites votre devoir.

834
01:27:59,250 --> 01:28:02,708
{\an8}Quinze hommes avec moi.
Les autres restent ici.

835
01:28:05,083 --> 01:28:06,166
Allons trinquer.

836
01:28:10,583 --> 01:28:12,000
Tu es sûr de toi ?

837
01:28:12,875 --> 01:28:13,875
Certain.

838
01:29:27,083 --> 01:29:28,333
La paix pour notre temps.

839
01:31:37,875 --> 01:31:40,791
{\an8}Attendez qu'ils soient tous
sortis du tunnel.

840
01:32:15,125 --> 01:32:17,625
{\an8}Attendez mes ordres.

841
01:33:18,958 --> 01:33:21,166
Putain de gitan !

842
01:33:22,125 --> 01:33:23,375
C'était quoi, ça ?

843
01:33:25,916 --> 01:33:27,416
J'ai tiré à pile ou face.

844
01:33:30,791 --> 01:33:33,000
La pièce m'a dit de trahir mon père,

845
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
mais je l'ai pas écoutée.

846
01:33:37,833 --> 01:33:39,833
J'ai décidé de bien faire.

847
01:33:41,166 --> 01:33:43,333
Alors finissons-en.

848
01:33:44,166 --> 01:33:46,500
Appuie sur la détente.

849
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Ton père pense toujours tout anticiper.

850
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Mais il t'a abandonné, hein ?

851
01:33:57,333 --> 01:33:58,833
Quel genre de père fait ça ?

852
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Ramène-toi, putain !

853
01:35:14,041 --> 01:35:15,083
T'étais où ?

854
01:35:16,416 --> 01:35:17,625
Il était minuit passé.

855
01:35:18,291 --> 01:35:19,583
T'étais où, bordel ?

856
01:35:27,416 --> 01:35:29,916
- Tu pourrais me dire bravo.
- Écoute.

857
01:35:30,000 --> 01:35:32,333
C'est ta mère qui m'a convaincu
de te sauver.

858
01:35:32,416 --> 01:35:34,416
Ma mère est morte y a dix ans.

859
01:35:34,500 --> 01:35:36,333
Eh bien, elle est tenace.

860
01:35:40,166 --> 01:35:41,291
C'est quoi, ça ?

861
01:35:43,041 --> 01:35:45,208
Tu vas vite le découvrir.

862
01:35:45,291 --> 01:35:46,291
Dégage de là.

863
01:37:55,166 --> 01:37:56,500
On a réussi, papa.

864
01:37:56,583 --> 01:37:58,083
On l'a fait, putain.

865
01:38:02,541 --> 01:38:04,541
Allez.

866
01:38:08,875 --> 01:38:10,500
Je suis un cheval.

867
01:38:15,416 --> 01:38:16,625
Fais-le.

868
01:38:17,958 --> 01:38:19,875
Tu le ferais pour un cheval.

869
01:38:55,250 --> 01:38:57,250
Avec la balle qu'elle t'a donnée.

870
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Non.
- Tiens.

871
01:39:01,333 --> 01:39:02,541
Tom.

872
01:39:04,875 --> 01:39:06,125
Allez, mon fils.

873
01:39:10,125 --> 01:39:12,791
- Utilise la balle qu'elle t'a donnée.
- Non.

874
01:39:12,875 --> 01:39:14,291
- Allez.
- Putain.

875
01:39:21,208 --> 01:39:22,625
Vas-y.

876
01:39:25,666 --> 01:39:27,250
Je peux pas, papa.

877
01:39:27,750 --> 01:39:28,833
Bien sûr que si.

878
01:39:35,250 --> 01:39:36,166
Allez.

879
01:39:37,625 --> 01:39:39,291
Lourde est la couronne.

880
01:39:42,625 --> 01:39:43,625
Allez.

881
01:39:44,291 --> 01:39:45,500
Allez !

882
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Au beau milieu

883
01:40:19,666 --> 01:40:20,875
du morne hiver.

884
01:41:20,125 --> 01:41:22,208
Rassemblez tout et mettez-y le feu.

885
01:41:34,125 --> 01:41:35,125
Oui,

886
01:41:37,208 --> 01:41:38,416
<i>Rom Baro.</i>

887
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
L'IMMORTEL
THOMAS SHELBY

888
01:43:17,125 --> 01:43:19,541
{\an8}On va le laisser s'en aller.

889
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
<i>"Je lègue ma voiture à Johnny Dogs,</i>

890
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
<i>"mon vin au Garrison,</i>

891
01:43:32,125 --> 01:43:35,125
<i>"mes chevaux
à quelqu'un qui ne les exploitera pas,</i>

892
01:43:38,458 --> 01:43:41,666
<i>"mes balles à quelqu'un
qui n'a pas de noms à y graver,</i>

893
01:43:44,666 --> 01:43:47,250
<i>"et mes armes
à quelqu'un qui ne s'en servira pas.</i>

894
01:43:52,541 --> 01:43:55,958
<i>"Un jour, j'ai touché du doigt
tout ce dont je rêvais.</i>

895
01:43:58,416 --> 01:44:00,041
<i>"Ça n'a pas duré.</i>

896
01:44:03,958 --> 01:44:07,125
<i>"Mais ma famille a été à mes côtés
tout du long.</i>

897
01:44:09,958 --> 01:44:11,666
<i>"Nous voilà désormais réunis,</i>

898
01:44:13,750 --> 01:44:15,583
<i>"là où on voudra bien de nous.</i>

899
01:44:20,791 --> 01:44:22,208
<i>"Brûlez mon corps.</i>

900
01:44:26,291 --> 01:44:27,875
<i>"Que s'envolent mes cendres.</i>

901
01:44:30,416 --> 01:44:31,583
<i>"Je suis libre."</i>

902
01:47:22,750 --> 01:47:24,541
<i>La nuit du 19 novembre 1940,</i>

903
01:47:24,625 --> 01:47:28,583
<i>la Luftwaffe a largué
400 tonnes d'explosifs sur Birmingham.</i>

904
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
<i>Ayant refusé d'aller s'abriter
malgré les sirènes,</i>

905
01:47:31,916 --> 01:47:36,250
<i>53 employées de l'usine d'armement BSA
de Small Heath sont mortes.</i>

906
01:47:36,333 --> 01:47:37,958
<i>Ce film leur est dédié.</i>

907
01:51:40,125 --> 01:51:44,958
Sous-titres : Lauriane Bullich



