1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
INGLATERRA

4
00:01:04,291 --> 00:01:09,208
CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE SACHSENHAUSEN
ALEMAÑA

5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCO DE INGLATERRA

6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
En 1940 o goberno nazi

7
00:01:35,375 --> 00:01:39,041
falsificou centos de millóns de libras.

8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
Deseñou un plan
para introducilos en Gran Bretaña,

9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
o último país de Europa occidental
que resistía ante o fascismo.

10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
Este diñeiro anegaría o sistema bancario,

11
00:01:54,541 --> 00:01:59,500
arruinaría a economía
e permitiríalle a Alemaña gañar a guerra.

12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
<i>Heil,</i> Hitler, hostia!

13
00:02:43,125 --> 00:02:47,583
19 DE NOVEMBRO DE 1940

14
00:02:59,333 --> 00:03:03,583
FÁBRICA DE ARMAS CURTAS DE BIRMINGHAM
INGLATERRA

15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Mozas, botan foguetes por nós.

16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Boa noite, mozas.
- Ata mañá, camaradas.

17
00:03:12,458 --> 00:03:13,291
Ata mañá.

18
00:03:13,375 --> 00:03:15,375
- Boa noite, guapa.
- Que tal, Sid?

19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Fasme un té, querida?

20
00:03:30,791 --> 00:03:32,833
{\an8}- Onde estiveches?
- Boa noite.

21
00:03:32,916 --> 00:03:34,875
{\an8}Senta aquí. Gardámosche un sitio.

22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Señoras, chegou Agnes.

23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Ola.

24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}<i>Parabéns para ti.</i>

25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Ven.

26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}<i>Parabéns para ti.</i>

27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Mira.

28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>- Parabéns, querida Agnes.</i>
- Preciosa.

29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Grazas a todas.

30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
<i>Parabéns para ti.</i>

31
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
Viches o resplandor
nas montañas onte, Tom?

32
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Bombardearon Birmingham.

33
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Bombardearon Small Heath, Tom.

34
00:05:51,875 --> 00:05:52,958
O teu barrio.

35
00:05:56,083 --> 00:05:56,916
Tremendo.

36
00:05:58,416 --> 00:06:00,916
Unha familia xitana que fuxía das bombas

37
00:06:01,000 --> 00:06:03,291
atravesou a sebe e entrou no eido.

38
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
Bótaos fóra.

39
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
É a familia Palmer, Tommy.

40
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Son famosos
polas súas bruxas, videntes e quiromantes.

41
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Non quero ninguén onda a casa,
aínda que sexa interesante.

42
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
Se os boto fóra,

43
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
teño medo de que me boten un meigallo.

44
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Ti xa tes meigallo abondo, amigo.

45
00:06:23,375 --> 00:06:26,750
O meigallo de ser
o último home que traballa para min.

46
00:06:31,375 --> 00:06:32,750
Cando fun onda eles,

47
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
unha das Palmer
recoñeceume polos vellos tempos.

48
00:06:38,666 --> 00:06:41,333
Preguntoume se sabía
que fora de Tommy Shelby.

49
00:06:43,375 --> 00:06:45,416
A señora chamouche <i>Rom Baro,</i>

50
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
o rei de todos os xitanos.

51
00:06:48,416 --> 00:06:49,958
Fun un rei de moito nabo.

52
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Aínda segues sendo rei, Tom,
para os xitanos.

53
00:06:54,916 --> 00:06:56,333
Que lle dixeches?

54
00:06:56,416 --> 00:06:58,541
Díxenlle: "Polo que eu sei,

55
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
o famoso gánster Tommy Shelby

56
00:07:01,833 --> 00:07:03,708
retirouse deste mundo.

57
00:07:04,416 --> 00:07:06,208
E está escribindo un libro."

58
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Ao carallo.

59
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
<i>"Non estou só cando estou só.</i>

60
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
<i>Aparécenseme espíritos.</i>

61
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
<i>A miña defunta filla,
Ruby, xoga no xardín.</i>

62
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
<i>Atopei a súa bufanda nunha póla..."</i>

63
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ATOPEI A SÚA BUFANDA NUNHA PÓLA

64
00:08:37,833 --> 00:08:39,583
"<i>...onde antes non había nada.</i>

65
00:08:41,375 --> 00:08:43,416
<i>Non puido chegar alí doutro xeito.</i>

66
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
<i>E agora téñoa aquí, diante de min,</i>

67
00:08:50,208 --> 00:08:51,375
<i>no meu escritorio."</i>

68
00:09:05,916 --> 00:09:07,500
Volvín ver a Ruby.

69
00:09:17,250 --> 00:09:19,833
{\an8}ARTHUR SHELBY
14 MARZO 1895 - 2 DECEMBRO 1938

70
00:09:19,916 --> 00:09:21,333
{\an8}NA LÚGUBRE INVERNÍA

71
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}Sería unha covardía dicir

72
00:09:23,208 --> 00:09:24,708
que eran só imaxinacións.

73
00:09:26,916 --> 00:09:28,291
Porque non son, Arthur.

74
00:09:30,458 --> 00:09:31,875
Eu serei moitas cousas,

75
00:09:33,333 --> 00:09:34,750
pero covarde non son.

76
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom, tes visita.

77
00:09:42,708 --> 00:09:46,000
É túa irmá. Quíxote chamar desde a cabina

78
00:09:46,083 --> 00:09:49,416
para dicirche que,
aínda que non quixeses, te ía vir ver.

79
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Dixo que tiña malas novas, Tom.

80
00:09:53,125 --> 00:09:55,375
Está na entrada. Vouna buscar?

81
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Non, vou eu onda ela.

82
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
Déixaa entrar, carallo. É túa irmá.

83
00:10:10,666 --> 00:10:11,500
Arthur.

84
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
Cal é a mala nova?

85
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Onte á noite
bombardearon a fábrica de armas.

86
00:10:35,750 --> 00:10:39,083
Morreu a quenda de noite enteira
da nave de artillaría.

87
00:10:40,375 --> 00:10:41,708
Ti es a súa deputada.

88
00:10:41,791 --> 00:10:43,333
Xa non a precisan.

89
00:10:43,833 --> 00:10:46,166
Préganlle a Cristo e a ti.

90
00:10:46,666 --> 00:10:49,083
Pero non lles contestades as pregarias.

91
00:10:50,791 --> 00:10:52,500
Eu teño a miña propia guerra.

92
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Na cabeza.

93
00:11:02,375 --> 00:11:05,625
Tommy, tes familiares
que non son pantasmas.

94
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
Canto hai que non falas cos fillos?

95
00:11:13,541 --> 00:11:15,250
Estiven reconsiderando todo.

96
00:11:16,666 --> 00:11:17,875
Todo.

97
00:11:19,208 --> 00:11:21,166
Nunca exercín de pai, Ada.

98
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Eu era unha forma de goberno.

99
00:11:26,375 --> 00:11:28,958
Xa non creo en goberno de ningunha caste.

100
00:11:30,500 --> 00:11:31,875
Falei con...

101
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Falei con Charles.
Está na fronte do norte de África.

102
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Escoitas a radio?
- Non teño radio.

103
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
E o teu outro fillo,

104
00:11:44,500 --> 00:11:45,875
o teu fillo xitano,

105
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
é o xefe dos Peaky Blinders,
coma se volvésemos estar en 1919.

106
00:11:52,541 --> 00:11:54,583
É peor aínda ca ti e Arthur.

107
00:11:55,375 --> 00:11:56,958
Entón debe ser tremendo.

108
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, tes que volver comigo.

109
00:12:04,291 --> 00:12:06,416
Para visitar as tumbas dos mortos

110
00:12:06,500 --> 00:12:09,875
e falar co teu fillo
antes de que o colgue a xustiza

111
00:12:09,958 --> 00:12:11,875
ou o linche a xente.

112
00:12:15,625 --> 00:12:16,458
Ada,

113
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
eu vexo cousas.

114
00:12:31,750 --> 00:12:33,166
Xa, sempre as viches.

115
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Pero desde que morreu Arthur...

116
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Desde que morreu Arthur...

117
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Desde que morreu Arthur,

118
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
é coma se se me abrise
unha porta na cabeza.

119
00:12:49,833 --> 00:12:51,041
E non a dou pechado.

120
00:13:09,583 --> 00:13:13,083
FÁBRICA DE ARMAS CURTAS DE BIRMINGHAM

121
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Mozos, viñeron os Peaky Blinders.

122
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Que facemos?

123
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Os Peaky Blinders
van facer o que lles pete.

124
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Vale!

125
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Iso é. Fantástico.

126
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Non hai dereito!

127
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Non hai dereito, hostia!

128
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
As armas deste arsenal van para a fronte.

129
00:14:11,583 --> 00:14:13,250
Ímoslles deixar facer isto?

130
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
A ti había que deterte.

131
00:14:15,958 --> 00:14:17,916
Tanto me ten quen hostia sexades.

132
00:14:26,375 --> 00:14:31,333
Somos os axentes especiais voluntarios,
inscritos esta mañá polo meu bo amigo,

133
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
o inspector xefe da policía de Birmingham.

134
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Iso somos, hostia.

135
00:14:46,583 --> 00:14:48,833
Ídeslles deixar levar esas armas?

136
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Quen nos impida
levar a cabo o noso deber legal

137
00:14:56,458 --> 00:15:01,333
será identificado. Localizarase a súa casa
e pegaráselle á súa familia.

138
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Por orde dos Peaky Blinders.

139
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Por orde dos Peaky Blinders.

140
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Os Peaky Blinders

141
00:15:17,708 --> 00:15:19,666
asustaredes o xefe da policía,

142
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
pero a min non.

143
00:15:22,166 --> 00:15:25,458
Vin cousas peores na última guerra,
que ti nin imaxinas.

144
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Es moi valente.

145
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Moi valente.

146
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Pero moi parvo.

147
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Quieto no chan.

148
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
Quieto.

149
00:15:57,750 --> 00:15:59,416
Ei.

150
00:15:59,500 --> 00:16:00,875
Ei.

151
00:16:01,708 --> 00:16:02,541
Ei.

152
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Combaterías en Flandres, vellouqueiro.

153
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Pero comigo non pelexes.

154
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Vale.

155
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Veña.
- Listos?

156
00:16:22,375 --> 00:16:23,291
Xa o avisei.

157
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- Cabrón!
- Ei.

158
00:16:29,708 --> 00:16:30,541
Que?

159
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
Collede todas as Sten, as Browning

160
00:16:34,166 --> 00:16:36,041
e toda a dinamita que poidades.

161
00:16:36,666 --> 00:16:38,625
E unha boa pistola nova para min.

162
00:16:39,166 --> 00:16:40,541
Que esperas atopar?

163
00:16:43,750 --> 00:16:44,625
Problemas.

164
00:16:45,750 --> 00:16:46,916
E oportunidades.

165
00:16:49,083 --> 00:16:49,916
Vale.

166
00:16:50,750 --> 00:16:51,583
Vamos.

167
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
<i>A aviación alemá realizou multitude
de ataques sobre Gran Bretaña onte.</i>

168
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
<i>As incursións espalláronse
ata o amencer por todo o país.</i>

169
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
Birmingham en chamas!

170
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
<i>A aviación inimiga actuou na costa sur...</i>

171
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Bombardearon a fábrica de armas!

172
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
<i>...e o noroeste, amais da capital.</i>

173
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
<i>Das zonas afectadas,
Birmingham foi a máis prexudicada</i>

174
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
<i>e é case imposible crer que o fogo...</i>

175
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
A fábrica está acordoada.

176
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Podemos colocar flores
e falar cos familiares.

177
00:17:31,333 --> 00:17:32,166
Vale.

178
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamá, por favor.

179
00:17:35,750 --> 00:17:38,041
Mira, eles queren a Tommy,

180
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
pero veño eu.

181
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Déixao estar.

182
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Como se atreve a presentarse aquí,
Ada Shelby?

183
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Isto fixérono
os seus putos Peaky Blinders.

184
00:18:17,375 --> 00:18:18,708
Veña, fóra, mozos.

185
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Iso é.

186
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Mozos.

187
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Todo ben, mozos?

188
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke, hai aí un cabrón de Londres.
Está no reservado.

189
00:18:49,958 --> 00:18:52,000
Díxenlles que non lle toquen o coche.

190
00:19:05,291 --> 00:19:06,458
Señor Shelby.

191
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
O barco atracará

192
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
en Liverpool.

193
00:19:16,750 --> 00:19:17,583
Tome.

194
00:19:18,333 --> 00:19:19,500
É para vostede.

195
00:19:21,375 --> 00:19:24,125
Un billete falso de cinco libras,
acabado de imprimir.

196
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Hai moitos máis onde estaba ese.
- Cantos máis?

197
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Hai 350 millóns de libras máis.

198
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
O meu traballo é
introducilos na economía británica

199
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
por medio de grupos criminais organizados.

200
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Os Peaky Blinders
levarían un 20 % do total.

201
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Iso son

202
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
setenta millóns de libras
para facer con eles o que queira.

203
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Pero prepárese
para a anarquía que virá despois.

204
00:19:51,375 --> 00:19:52,333
Xa estou.

205
00:19:53,750 --> 00:19:54,583
Si.

206
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Naturalmente, Berlín prefería

207
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
que eu falase con seu pai.

208
00:20:04,916 --> 00:20:05,750
Si?

209
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Agora mando eu.

210
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?

211
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Duke.

212
00:20:30,666 --> 00:20:31,500
Duke.

213
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Se manda vostede,

214
00:20:34,208 --> 00:20:36,000
preciso saber se está disposto

215
00:20:36,083 --> 00:20:40,500
a participar nunha traizón
que decidirá a guerra a favor de Alemaña.

216
00:20:42,458 --> 00:20:44,291
Ao mundo impórtolle un carallo.

217
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
E a min o mundo impórtame un carallo.

218
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Non lle debe lealdade a ninguén?
Hai algún límite que nunca cruzaría?

219
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Tivo sorte de atoparme. Si.

220
00:21:02,916 --> 00:21:03,750
Moi ben.

221
00:21:04,708 --> 00:21:05,541
Pois...

222
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
á noite, cando caian as bombas, demóstreo.

223
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!

224
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SIGA AS VENTÁS ABERTAS

225
00:22:20,583 --> 00:22:22,083
<i>"Magoei a meus irmáns,</i>

226
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
<i>sobre todo a Arthur,
a besta atada con correa."</i>

227
00:22:34,666 --> 00:22:36,333
Á miña casa non vén ninguén.

228
00:22:37,208 --> 00:22:38,041
Ei.

229
00:22:39,083 --> 00:22:42,250
Abrín as ventás
para saíren algúns espíritos.

230
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Traio unha mensaxe para o <i>Rom Baro.</i>

231
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Oín que está escribindo algo.

232
00:22:51,333 --> 00:22:52,166
Non, hostia.

233
00:23:06,958 --> 00:23:08,333
Cre que me coñece.

234
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Na miña cara ve a da miña irmá xemelga.

235
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Aínda que morreu hai tempo,

236
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
sigo falando con ela.

237
00:23:24,791 --> 00:23:26,208
En soños.

238
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
En sesións de espiritismo.

239
00:23:32,500 --> 00:23:34,708
Encargoume darlle unha mensaxe.

240
00:23:40,250 --> 00:23:41,791
É doado acceder a vostede.

241
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Coma a súa casa,

242
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
é doado asaltalo, tendo a chave adecuada.

243
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
O nome de súa irmá

244
00:23:53,541 --> 00:23:54,416
era Zelda?

245
00:23:55,625 --> 00:23:58,041
Si. Eu son Kaulo Chiriklo.

246
00:23:58,541 --> 00:24:01,125
- En romaní, significa merlo.
- Merlo.

247
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Aínda fala a lingua.

248
00:24:03,541 --> 00:24:04,541
{\an8}Iso axudará.

249
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Entón...

250
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
deitouse con miña irmá.

251
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
Na feira xitana de Stow en 1914.

252
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Tivo un fillo seu, Duke.

253
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Xa sabía o do fillo
e sei quen é hoxe, de adulto.

254
00:24:22,583 --> 00:24:23,916
Deixeille o meu reino.

255
00:24:24,000 --> 00:24:26,750
Non, abandonou
o seu reino e mais o seu fillo.

256
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Non estaba listo.

257
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Se o que el quere é diñeiro,

258
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
xa lle dei abondo, entende?

259
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Se está en problemas,
eu teño abondo cos meus.

260
00:24:38,000 --> 00:24:42,458
Coñezo os seus problemas, Sr. Shelby.
E non creo que os supere escribindo.

261
00:24:42,958 --> 00:24:46,708
Vive nunha casa habitada por pantasmas,

262
00:24:47,416 --> 00:24:50,041
de xente que morreu por causa súa.

263
00:24:53,916 --> 00:24:55,625
Aínda non me deu a mensaxe.

264
00:25:02,666 --> 00:25:04,208
O seu fillo ten problemas.

265
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
Traballa con malvados.

266
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Homes que destruirían o noso pobo.
O pobo xitano.

267
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Eu xa non fago cousas desas.

268
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Se acepta volver para salvar o seu fillo,

269
00:25:17,125 --> 00:25:20,416
miña irmá e eu axudarémolo a atopar a paz.

270
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Vin as portas e as ventás abertas.

271
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
Que hostia é isto?

272
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Non dispare, señor Dogs.

273
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Creo que, polo lado dos Lee,
debemos ser primos segundos.

274
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, por que non cociñas
as dúas pombas que cazaches hoxe?

275
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Temos unha convidada.

276
00:25:42,291 --> 00:25:43,458
Temos que?

277
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Esa muller é a raíña dos xitanos Palmer.

278
00:25:50,083 --> 00:25:52,125
Sábelo, non sabes, Tom?

279
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Fai espiritismo para mulleres que perderon
os fillos e maridos na guerra.

280
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Lúcrase co seu loito, Tom.

281
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Con voces, golpes na mesa e plasma.

282
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ectoplasma.

283
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Non a deixes aproveitarse do teu loito.

284
00:26:28,458 --> 00:26:31,458
Unha socialista que cheira a señorita.

285
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tía Ada.

286
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Fun á fábrica de armas.

287
00:26:38,500 --> 00:26:41,041
Ah, os bombardeos da noite pasada.

288
00:26:42,208 --> 00:26:44,291
Si, fómoslles botar unha man.

289
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Hai moito raspiñeiro por aquí agora.

290
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Que fan aí os porcos?
- Bombardearon un matadoiro preto de aquí.

291
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Se non colliamos nós os porcos,
colleríanos os do Black Country.

292
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Pelexas cos veciños polos porcos?

293
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
Tamén ofrezo servizo médico

294
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
para a dor dos afectados.

295
00:27:08,875 --> 00:27:10,375
A guerra e a morfina.

296
00:27:11,250 --> 00:27:12,208
Son coma...

297
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Son coma un irmán e unha irmá.
Pregúntalle a meu pai.

298
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
A morfina foi roubada
no hospital Queen Elizabeth.

299
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Debíate denunciar.

300
00:27:20,958 --> 00:27:23,083
A quen? Eh?

301
00:27:23,583 --> 00:27:24,500
A quen?

302
00:27:25,666 --> 00:27:26,833
Arthur está morto.

303
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
Polly está morta.

304
00:27:28,958 --> 00:27:30,291
Jeremiah está morto.

305
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
E meu pai, ben, meu pai...

306
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
perdeu o puto sentido.

307
00:27:37,250 --> 00:27:38,708
Así que só quedas ti.

308
00:27:39,916 --> 00:27:41,791
E fas moitas ameazas baleiras.

309
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Tes estilo, Duke.

310
00:27:49,041 --> 00:27:50,500
Igual ca teu pai.

311
00:27:51,250 --> 00:27:53,958
Pero o que non tes é o que te vai foder.

312
00:27:54,625 --> 00:27:55,750
Que vén sendo...

313
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Cando o teu modo de vida te mate,

314
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
cando arda o teu cadaleito,
non haberá ninguén onda o fume.

315
00:28:04,333 --> 00:28:05,625
Só haberá fume.

316
00:28:07,000 --> 00:28:08,583
O que non tes, Duke,

317
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
é familia.

318
00:28:14,000 --> 00:28:15,125
Nunca a tiven.

319
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Na puta vida.

320
00:28:19,250 --> 00:28:20,583
Dígoche eu o que teño.

321
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Algo máis grande
que o que fixo nunca o meu puto pai.

322
00:28:28,333 --> 00:28:29,750
E vouno facer eu.

323
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Xo.

324
00:28:43,000 --> 00:28:46,541
Descargámolo pola mañá, Curly,
cando pare de nevar.

325
00:28:48,250 --> 00:28:49,625
Vaite quentar.

326
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Non quecerei, Charlie,
despois do que vimos hoxe na fábrica.

327
00:28:55,125 --> 00:28:55,958
Non.

328
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Que? Hai eleccións?

329
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Porque, se as hai,
xa sabes que tes o meu voto.

330
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, esta mañá Duke
roubou armas nun arsenal do goberno.

331
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
E o xefe da policía de Birmingham

332
00:29:10,791 --> 00:29:13,125
deulle permiso por escrito para facelo.

333
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Mañá vou ao cuartel
da policía militar en Montague Street.

334
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
A ver, Ada.

335
00:29:18,083 --> 00:29:20,958
Había testemuñas do roubo
colocando flores.

336
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Recoñecín algunhas.

337
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
Preciso testemuños.

338
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Ninguén che falará.

339
00:29:28,541 --> 00:29:30,416
Preciso os seus enderezos.

340
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Polo teu propio ben, Ada.

341
00:29:41,000 --> 00:29:43,666
Só hai un home
que pode parar a Duke Shelby.

342
00:29:43,750 --> 00:29:46,291
E ese home está escribindo un puto libro.

343
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
<i>"En 1914,</i>

344
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
<i>eu e meu irmán Arthur</i>

345
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
<i>fomos voluntarios
para a brigada de túneles.</i>

346
00:30:07,916 --> 00:30:09,166
<i>Cavadores,</i>

347
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
<i>furando na terra cara á fronte inimiga.</i>

348
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
<i>Había pesadelos alá abaixo.</i>

349
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
<i>Volvín da guerra,</i>

350
00:30:46,416 --> 00:30:48,333
<i>pero trouxen a guerra na cabeza.</i>

351
00:30:51,833 --> 00:30:53,916
<i>Unha parte de min segue enterrada."</i>

352
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
NA LÚGUBRE INVERNÍA

353
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
<i>"A alma atormentada</i>

354
00:31:03,500 --> 00:31:06,041
<i>deambula entre a vida e a morte,</i>

355
00:31:07,416 --> 00:31:08,708
<i>sen atopar a saída."</i>

356
00:31:17,166 --> 00:31:19,166
De onde carallo sacou esa bufanda?

357
00:31:21,125 --> 00:31:23,166
Fun dar unha volta e...

358
00:31:24,041 --> 00:31:25,416
atopeina nunha tumba.

359
00:31:26,875 --> 00:31:27,708
Tome.

360
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
A tumba de seu irmán.

361
00:31:35,583 --> 00:31:37,916
Oín polas feiras e as vodas

362
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
que se suicidou.

363
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Matinar tanto niso

364
00:31:45,750 --> 00:31:47,833
e escribir sobre iso...

365
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Sente. Vamos comer
antes de arrefriar a comida.

366
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Pero ¿veo

367
00:32:01,125 --> 00:32:02,958
diante dos seus propios ollos?

368
00:32:06,583 --> 00:32:10,750
Ás veces métome no corpo de miña irmá,
coma se fose un vestido vello.

369
00:32:12,833 --> 00:32:16,083
Díxenlle a Kaulo
que me deixase soa contigo un pouco.

370
00:32:17,791 --> 00:32:18,916
Son eu,

371
00:32:19,916 --> 00:32:20,791
Zelda.

372
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Xa empezou o teatro.

373
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
As crenzas veñen e van.

374
00:32:28,375 --> 00:32:29,458
Non importa.

375
00:32:31,666 --> 00:32:33,041
Pero, se serve de algo,

376
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
esa bufanda é da túa filla, Ruby.

377
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Dixo que cha deixaba colgada nunha póla.

378
00:32:42,708 --> 00:32:45,750
Fun á tumba de teu irmán e falei con el.

379
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
Dixécheslle que sería de covardes

380
00:32:49,125 --> 00:32:51,583
crer que todo isto son imaxinacións.

381
00:32:54,083 --> 00:32:55,333
Non te quero asustar.

382
00:32:56,791 --> 00:32:59,000
Preciso falar contigo.

383
00:33:04,541 --> 00:33:06,458
Que máis che dixo meu irmán?

384
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Dígoche o que me dixo teu irmán

385
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
se aceptas axudar o noso fillo.

386
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Sexa o que sexa,

387
00:33:19,333 --> 00:33:20,583
non o podo axudar.

388
00:33:24,166 --> 00:33:25,250
Non o podo axudar.

389
00:33:27,875 --> 00:33:30,125
Porque eu xa non son aquel home.

390
00:33:33,708 --> 00:33:36,166
Axúdoche eu a volver ser aquel home.

391
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Lévote

392
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
ao sitio onde comezou todo.

393
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
<i>Teño que espertarte.</i>

394
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
E non con palabras.

395
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Con...

396
00:33:56,750 --> 00:33:58,875
unha sesión de espiritismo distinta.

397
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Lembras cando estabamos na feira?

398
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
E nos deitamos debaixo dunha abeleira?

399
00:34:15,083 --> 00:34:17,000
<i>E nos agachamos do mundo?</i>

400
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Ese foi o día que concibimos a Duke.

401
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
<i>Lembra.</i>

402
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
<i>E logo volve ao mundo.</i>

403
00:35:19,416 --> 00:35:22,416
{\an8}REFUXIO PÚBLICO

404
00:35:40,875 --> 00:35:42,916
<i>Esta mañá houbo un roubo.</i>

405
00:35:43,875 --> 00:35:47,166
Duke Shelby roubou armas
na fábrica de armas.

406
00:35:49,041 --> 00:35:50,583
Había testemuñas.

407
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Recoñezo as caras
dalgunha xente que estaba alí.

408
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Preciso xente que dea testemuño
ante min como deputada súa.

409
00:36:02,541 --> 00:36:04,833
Hai un xeito de paralo.

410
00:36:31,916 --> 00:36:32,750
Tomas algo?

411
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Non, grazas.

412
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Este é Virgil.

413
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
É o vicepresidente
da Liga Fascista Británica.

414
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Eu axudarei a distribuír o diñeiro
aos nosos socios por todo o país.

415
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Teño que decidir
se colaboraremos coa súa organización.

416
00:36:52,208 --> 00:36:54,375
Virgil vaille facer unhas preguntas.

417
00:37:00,041 --> 00:37:04,250
- Como recollerá o diñeiro?
- Mandarei tres barcos polo canal.

418
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Os camións que saen dos peiraos
inspecciónanos e os barcos de carbón non.

419
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Vexo que se informou.
- Si.

420
00:37:13,916 --> 00:37:15,916
E os barqueiros son parentes meus.

421
00:37:16,583 --> 00:37:18,083
Iso é bo e malo á vez.

422
00:37:19,333 --> 00:37:20,666
E se din que non?

423
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Non o dirán.

424
00:37:23,875 --> 00:37:27,916
Ímoslle confiar
setenta millóns de libras, señor Shelby.

425
00:37:29,958 --> 00:37:31,208
Preciso garantías.

426
00:37:33,500 --> 00:37:36,833
Entendo que os xitanos
teñen normas sobre a familia.

427
00:37:40,500 --> 00:37:43,125
Non me preocupan
os lazos casuais de sangue.

428
00:37:46,625 --> 00:37:48,666
Amais, seica xa non teño familia.

429
00:37:51,375 --> 00:37:52,208
Moi ben.

430
00:37:53,708 --> 00:37:54,833
Terá feito un plan.

431
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Iso significa
que todo depende do seu carácter.

432
00:38:01,291 --> 00:38:02,500
Chameino esta tarde

433
00:38:02,583 --> 00:38:06,208
e conteille a verdade
sobre o noso amigo Virgil, non si?

434
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Si, contou.

435
00:38:09,041 --> 00:38:11,125
Que verdade lle contaches de min?

436
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Onte á noite
Berlín púxose en contacto comigo

437
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
e pasáronme unha información importante.

438
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Que información?

439
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Dixéronme que falaras coa túa amante

440
00:38:24,333 --> 00:38:26,166
e que xa non eras de fiar.

441
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Falei con esa muller

442
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
e confirmou
que o que me dixeran era certo.

443
00:38:36,750 --> 00:38:38,000
Era simpática.

444
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
É unha mágoa.

445
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
De que carallo falas?

446
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Non!

447
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Non, mételle outro.

448
00:39:10,583 --> 00:39:11,416
Eh?

449
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Mételle outro.
- Está morto.

450
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Aínda non, faime caso. Mételle outro tiro.

451
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Vale?
- Así me gusta, neno.

452
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Puto animal.

453
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
Un mergúllase no sangue pouco e pouco

454
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
ata que xa non dá pé

455
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
e logo ten que aprender a nadar nel.

456
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
O comandante díxome iso no 1914.

457
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Agora está morto.

458
00:39:52,708 --> 00:39:53,583
Toma un trago.

459
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Era un puto laretas.

460
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
Tiña a seguridade esa da clase alta.

461
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
A voz das nacións,
que teu pai tamén debeu odiar.

462
00:40:16,375 --> 00:40:19,083
Seguro que lle deu ordes nalgunha lameira.

463
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
O que fixeches non terá consecuencias.

464
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Traballo con xente moi poderosa.

465
00:40:26,041 --> 00:40:30,625
Políticos, empresarios,
membros da familia real.

466
00:40:30,708 --> 00:40:34,416
No futuro réxime,
garantireiche protección.

467
00:40:36,625 --> 00:40:37,458
Entón...

468
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
mañá,

469
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
leva os barcos a Liverpool
e recolle o diñeiro.

470
00:40:46,541 --> 00:40:47,375
Si.

471
00:40:49,000 --> 00:40:49,833
Pero agora

472
00:40:52,125 --> 00:40:54,333
desfáiteme desa morea de merda.

473
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Cago na hostia!

474
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Hai moito que non te deitas cunha muller.

475
00:41:26,708 --> 00:41:27,791
Estivo ben?

476
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Si, se cadra.

477
00:41:32,208 --> 00:41:33,041
Eh?

478
00:41:34,125 --> 00:41:35,125
Se cadra?

479
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Se cadra?

480
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Verte sorrir así

481
00:41:46,833 --> 00:41:49,916
lémbrame a tristeza
que levas dentro, Tommy.

482
00:41:52,666 --> 00:41:56,666
Queres saber que máis
me dixo teu irmán Arthur?

483
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Dixo que aquela noite non estaba só.

484
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- O teatro acaba aquí.
- El non che bota a culpa.

485
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Cala.

486
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Todos pensan
que Arthur Shelby se suicidou na ponte.

487
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
- Cala, hostia!
- Non estaba só.

488
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Estabas ti alí con el.

489
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Foi á túa oficina.

490
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Queríache pedir diñeiro.
- Non.

491
00:42:18,916 --> 00:42:20,250
Escóitame.

492
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Tiña unha arma e roubouche o coche.

493
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
<i>Ti fuches á busca del.</i>

494
00:42:37,083 --> 00:42:37,958
Cóntame.

495
00:42:41,000 --> 00:42:42,125
Había néboa.

496
00:42:47,833 --> 00:42:48,875
Cando o atopei,

497
00:42:50,375 --> 00:42:52,250
estaba ferido, pero seguía alterado.

498
00:42:54,750 --> 00:42:56,000
<i>Tomara moito opio.</i>

499
00:42:58,541 --> 00:43:01,916
Deu en pensar que eu era o demo.

500
00:43:11,541 --> 00:43:12,625
<i>Foi un accidente.</i>

501
00:43:15,583 --> 00:43:17,000
<i>Foi un accidente.</i>

502
00:43:23,416 --> 00:43:25,916
Aí foi cando se me abriu
a porta na cabeza.

503
00:43:29,458 --> 00:43:30,291
Ei.

504
00:43:33,166 --> 00:43:34,000
Ei.

505
00:43:35,416 --> 00:43:37,166
A porta pódela pechar.

506
00:43:40,291 --> 00:43:43,833
Podes conseguir
a paz que che prometemos, Tommy.

507
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Non podes salvar a Arthur.

508
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Non podes salvar a Ruby.

509
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Pero podes salvar o teu fillo.

510
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Fuxide.

511
00:44:43,625 --> 00:44:48,500
PEIRAO DE WATERLOO
LIVERPOOL

512
00:45:03,875 --> 00:45:05,500
{\an8}BANCO DE INGLATERRA
5 LIBRAS

513
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Tom.

514
00:46:29,208 --> 00:46:30,041
Tom.

515
00:46:31,000 --> 00:46:32,125
Que carallo fas?

516
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Vou a Birmingham.
- A onde cona vas?

517
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
Ver o meu fillo.

518
00:46:37,416 --> 00:46:40,250
Tom, non estás preparado
para saír ao mundo.

519
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- Que armas levas?
- Só eu.

520
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Vas sen armas? E sen Arthur á túa beira?

521
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Vale. Vou eu.

522
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- E guío eu.
- Non busco problemas, Johnny.

523
00:46:52,666 --> 00:46:54,583
Non, pero en Garrison Lane,

524
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
os problemas buscarante a ti.

525
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Bo día.

526
00:48:04,875 --> 00:48:06,250
Desfíxenme do cadáver.

527
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Afórrame detalles. Acabo de almorzar.

528
00:48:11,708 --> 00:48:14,291
Pero sinto dicirche

529
00:48:14,791 --> 00:48:18,875
que esta mañá
haberá que desfacerse doutro cadáver.

530
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Onte, un simpatizante fascista
estaba no refuxio dos bombardeos

531
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
e a irmá de teu pai,

532
00:48:28,333 --> 00:48:29,291
Ada, non?

533
00:48:30,125 --> 00:48:32,083
- Ada.
- Tamén estaba alí.

534
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Recolle declaracións
de testemuñas contra ti

535
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
polo roubo de municións.

536
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
Vaillas entregar á policía militar

537
00:48:40,833 --> 00:48:43,458
en Montague Street esta mañá.

538
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Se entrega esas declaracións, colgarante.

539
00:48:50,041 --> 00:48:52,666
Setenta millóns de libras ou a forca.

540
00:48:53,166 --> 00:48:54,000
Que dis?

541
00:48:59,916 --> 00:49:00,750
Moi ben.

542
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Sabes? Teño un fillo

543
00:49:10,291 --> 00:49:11,250
e...

544
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
estou moi avergoñado del.

545
00:49:16,708 --> 00:49:18,375
Escribe merdadas de poesía.

546
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Se ti foses fillo meu,

547
00:49:25,458 --> 00:49:26,875
teríate en moita estima.

548
00:49:35,625 --> 00:49:37,000
Faime sentir orgulloso.

549
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Deixa esa puta arma onde está, Tom.
É miña.

550
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Porque, se ti es o pai
e Duke Shelby é o fillo,

551
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
entón o Espírito Santo, Johnny Dogs,
vai precisar polo menos un puto revólver.

552
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Vou contigo.

553
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Vou levar isto ao cuartel.
Está vixiado pola policía militar, Karl.

554
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mamá, acompáñote.

555
00:50:14,083 --> 00:50:16,125
Só vou a Montague Street.

556
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Karl, eu non lle teño medo a nada.

557
00:50:20,458 --> 00:50:22,083
E ti tampouco o debías ter.

558
00:50:59,125 --> 00:51:00,500
Ola, señor Shelby.

559
00:51:38,083 --> 00:51:39,333
Cago na hostia.

560
00:51:40,583 --> 00:51:41,416
Veña.

561
00:52:03,666 --> 00:52:05,208
Cago...

562
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
{\an8}RÚA CORTADA

563
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!

564
00:53:12,000 --> 00:53:13,250
Ada, fuxe!

565
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Non!

566
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mamá!

567
00:53:22,458 --> 00:53:24,416
Non me fixeches sentir orgulloso.

568
00:53:33,541 --> 00:53:34,791
Para o coche, Johnny.

569
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Para o coche, hostia!

570
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Señor Shelby, chamouno alguén?
- Ninguén.

571
00:54:42,250 --> 00:54:45,333
- Houbo un tiroteo hoxe.
- Quita de aí a man, hostia!

572
00:54:46,416 --> 00:54:49,750
Súa irmá está morta
e o seu fillo debe saber algo.

573
00:54:51,208 --> 00:54:52,416
Onde está o cadáver?

574
00:54:55,708 --> 00:54:57,333
No depósito St. Elizabeth.

575
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.

576
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- Vai ao depósito.
- Imos os dous.

577
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Leva isto e faille garda.

578
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
A arma xa non serve. Está morta.

579
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Johnny, fai o que che digo.

580
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
A onde vas, Tom?

581
00:55:14,416 --> 00:55:15,583
Vas desarmado.

582
00:55:20,083 --> 00:55:22,458
- Benvido, señor Shelby.
- Grazas, Peggy.

583
00:56:02,291 --> 00:56:04,583
Quero falar co dono deste pub.

584
00:56:07,208 --> 00:56:12,166
Por se non te decataches, puto desertor,
estabamos bailando ao son da música.

585
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Cando se me conteste a pregunta,
seguides bailando.

586
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Quen hostia es ti?

587
00:56:22,583 --> 00:56:24,041
Teño que falar con el.

588
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Mira, neniño.

589
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Isto é o que imos facer, vale?

590
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
Ti vas dar a volta

591
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
e vas volver poñer a puta música, vale?

592
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Pos unha canción lenta, vale?

593
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Logo ti e eu bailamos un valse
nesta pista de baile

594
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
coma Fred Astaire e Ginger Rogers, cona.

595
00:56:45,083 --> 00:56:46,375
Gústache bailar?

596
00:56:52,791 --> 00:56:54,166
Fíxenche unha pregunta.

597
00:56:55,708 --> 00:56:57,708
Queres bailar comigo, neniño?

598
00:57:05,583 --> 00:57:06,791
Hostia bendita!

599
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Tranquilo todo o mundo.

600
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Se alguén pensaba sacar a arma,
que non a saque.

601
00:57:13,541 --> 00:57:15,666
Porque este home, señoras e señores,

602
00:57:16,666 --> 00:57:18,041
é Tommy Shelby.

603
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Quen cona é Tommy Shelby?

604
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Se tal, que lle explique alguén quen son.

605
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Impórtame un carallo quen sexas.

606
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Ei.

607
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Ti e mais eu imos bailar.

608
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Agora mesmo.

609
00:57:45,375 --> 00:57:47,166
Volve poñer a música, hostia.

610
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Hai un baile

611
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
chamado paso rápido.

612
00:58:07,208 --> 00:58:08,500
Igual che soa.

613
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Fóra!

614
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Hostia!

615
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Hos...

616
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
A música nos pubs nunca é boa cousa.
A ver, ti.

617
00:58:35,083 --> 00:58:36,333
Busco o meu fillo.

618
00:58:55,875 --> 00:58:57,833
Pasaches todos os límites.

619
00:58:58,625 --> 00:58:59,458
Ei!

620
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Roubácheslles aos teus.

621
00:59:02,958 --> 00:59:05,583
- Vendiches mulleres.
- Eu non a matei.

622
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Roubácheslles medicinas aos nenos.

623
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- Érguete!
- Eu non a matei, cona.

624
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
El quería que a matase eu.

625
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Pero non fun capaz, porque eu non son así.

626
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
Que es ti, logo? Que es ti?

627
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Vai á merda!

628
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Que es ti?

629
00:59:22,208 --> 00:59:23,750
Eu non mato os da familia.

630
00:59:26,208 --> 00:59:28,833
{\an8}Son un verdadeiro xitano.

631
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Si, pequei, porque o pecado
é o único que coñezo, carallo.

632
00:59:32,833 --> 00:59:35,041
O pecado é o único que me deixaches.

633
00:59:35,625 --> 00:59:36,625
Oíches iso, papá?

634
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Só deixaches pecado, hostia.

635
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
O pecado é o único
que me deixaches, hostia!

636
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Fala.

637
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Fala.

638
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
O home que a matou, carallo,

639
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
ten un Morris con tres balazos.

640
01:00:23,083 --> 01:00:25,041
Veu onda min cun plan.

641
01:00:27,250 --> 01:00:29,958
Algo máis grande
que o que fixeches ti nunca.

642
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Hostia.

643
01:00:40,125 --> 01:00:41,041
Cóntamo.

644
01:00:43,708 --> 01:00:45,291
Cóntame cal é o seu plan.

645
01:01:18,000 --> 01:01:20,083
Xa vexo que atopaches o fillo, Tom.

646
01:01:23,666 --> 01:01:25,375
Déixote só un pouco?

647
01:01:28,708 --> 01:01:30,083
Teño que facer algo.

648
01:01:31,208 --> 01:01:32,291
O que?

649
01:01:36,416 --> 01:01:37,333
Dáme a arma.

650
01:01:40,458 --> 01:01:41,625
Eh?

651
01:01:41,708 --> 01:01:42,666
Dáme a arma.

652
01:01:45,875 --> 01:01:47,458
Conto que veña alguén.

653
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
Quen, Tom?

654
01:01:49,541 --> 01:01:50,916
O home que matou a Ada.

655
01:01:53,208 --> 01:01:57,208
Vai vir porque pensa
que eu virei despedirme de miña irmá.

656
01:01:58,000 --> 01:02:00,250
Quéreme matar antes de matalo eu a el.

657
01:02:01,333 --> 01:02:05,250
Dille ao meu fillo que leve
as armas que roubou ao eido de Charlie.

658
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, eu debía quedar aquí contigo.

659
01:02:09,416 --> 01:02:10,250
Vaite.

660
01:02:50,666 --> 01:02:51,875
Todos nós mortos,

661
01:02:53,250 --> 01:02:55,125
menos o que quere estar morto.

662
01:03:02,083 --> 01:03:04,416
Debín volver cando ti mo dixeches, Ada.

663
01:03:08,125 --> 01:03:09,625
Voucho confesar, irmá.

664
01:03:16,541 --> 01:03:18,250
Matei eu o noso irmán Arthur.

665
01:03:24,083 --> 01:03:25,708
<i>Non foi un accidente.</i>

666
01:03:32,000 --> 01:03:33,541
Non foi por misericordia.

667
01:03:35,375 --> 01:03:38,041
Mateino porque estaba
cheo de alcol e carraxe.

668
01:03:46,125 --> 01:03:48,375
<i>Por un momento pensei en non facelo.</i>

669
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
<i>Matei o meu irmán.</i>

670
01:04:02,125 --> 01:04:03,875
<i>Porque quería librarme del.</i>

671
01:04:15,541 --> 01:04:17,000
Prométocho, irmá.

672
01:04:20,125 --> 01:04:21,250
Prométocho, Arthur.

673
01:04:22,083 --> 01:04:23,375
Prométocho, Ruby.

674
01:04:26,375 --> 01:04:28,291
Desta desgraza xurdirá algo bo.

675
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
Eras da cabalaría.

676
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Si, pero non son un señorito de merda.

677
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- A ti mandáronte baixo terra.
- Cos cavadores.

678
01:06:25,791 --> 01:06:26,625
Si.

679
01:06:28,708 --> 01:06:32,458
Hitler vai matando á calada
todos os señoritos, sabes?

680
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Polo menos ten un plan.

681
01:06:35,916 --> 01:06:36,958
Solucións.

682
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Todo este lixo

683
01:06:41,333 --> 01:06:44,000
que medra entre nós e nos infecta

684
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
hai que extirpalo.

685
01:06:47,041 --> 01:06:48,750
Para que medre algo bo.

686
01:06:49,458 --> 01:06:51,375
O que fago eu é bo, Tommy.

687
01:06:51,875 --> 01:06:54,666
Acabar a guerra
con billetes en vez de bombas.

688
01:06:54,750 --> 01:06:57,375
Todo o mundo
será rico e non morrerá ninguén.

689
01:06:57,458 --> 01:06:59,000
Moi simple, carallo.

690
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Unha Sten ten 30 balas.

691
01:07:02,708 --> 01:07:04,291
Axiña se acabarán, meu.

692
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Xo.

693
01:07:30,833 --> 01:07:31,958
Moi ben.

694
01:07:32,666 --> 01:07:33,541
Moi ben.

695
01:09:11,833 --> 01:09:15,416
Hai algún tempo,
aparecéuseme o espírito de túa nai.

696
01:09:15,500 --> 01:09:16,625
Non.

697
01:09:18,333 --> 01:09:21,625
- Non é tempo de maxia xitana.
- Non, iso acabouse.

698
01:09:22,166 --> 01:09:24,000
Agora hai que ser prácticos.

699
01:09:25,333 --> 01:09:29,875
{\an8}Está todo acordado.
Teu pai volverá para salvarte.

700
01:09:30,375 --> 01:09:32,500
{\an8}E ti e el traballaredes xuntos.

701
01:09:33,791 --> 01:09:34,958
Así que, agora

702
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
é a túa oportunidade.

703
01:09:40,833 --> 01:09:42,041
Oportunidade de que?

704
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Cando eras pequeno,

705
01:09:48,416 --> 01:09:50,541
decidiches que eras un duque.

706
01:09:53,000 --> 01:09:55,166
E todo o mundo riu.

707
01:09:56,625 --> 01:10:00,208
Agora tócache ser rei
e esta vez ninguén rirá.

708
01:10:03,708 --> 01:10:06,375
Pelexarás cóbado con cóbado

709
01:10:06,875 --> 01:10:08,166
con teu pai.

710
01:10:09,416 --> 01:10:11,166
Farás o que el che mande.

711
01:10:13,958 --> 01:10:15,250
E na brétema,

712
01:10:16,333 --> 01:10:18,250
mentres amaina a poeira...

713
01:10:35,291 --> 01:10:36,875
El quere paz.

714
01:10:39,833 --> 01:10:41,750
Eu prometinlle paz.

715
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
E no fondo el sabe

716
01:10:45,791 --> 01:10:49,500
que unha bala é o único
que lle traerá a paz.

717
01:10:55,125 --> 01:10:56,666
{\an8}Es o seu fillo máis vello.

718
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
{\an8}Cando el non estea,

719
01:11:00,583 --> 01:11:02,500
{\an8}ti recibirás o nome,

720
01:11:03,375 --> 01:11:04,708
<i>Rom Baro.</i>

721
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
O rei dos xitanos.

722
01:11:08,666 --> 01:11:09,500
Iso

723
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
é o que túa nai sempre quixo para ti.

724
01:11:22,291 --> 01:11:24,583
Xuntos, podemos mandar nós.

725
01:11:26,375 --> 01:11:29,208
Pero tes que decidir
se estás listo para ser rei.

726
01:12:04,541 --> 01:12:05,458
Que tal?

727
01:12:07,958 --> 01:12:09,083
Falei con Duke.

728
01:12:10,125 --> 01:12:11,791
Dixo que che quere axudar.

729
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Primeiro, preciso
unha carruaxe xitana de catro rodas.

730
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Seica queres axudarme
a matar a quen matou a Ada.

731
01:13:58,916 --> 01:13:59,750
Si.

732
01:14:00,958 --> 01:14:01,791
Quero.

733
01:14:36,125 --> 01:14:37,458
- Curly.
- Tom.

734
01:16:39,000 --> 01:16:40,833
<i>Xa sei que antes a caguei,</i>

735
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
<i>pero podo axudarche.</i>

736
01:16:43,250 --> 01:16:44,833
<i>Preguntábame se chamarías.</i>

737
01:16:45,791 --> 01:16:48,916
El vai ir por ti. Sabe onde estás.

738
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Chámote cando cheguemos a Liverpool.

739
01:16:56,125 --> 01:16:57,583
<i>Que queres a cambio?</i>

740
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Setenta millóns. O mesmo ca antes.

741
01:17:02,458 --> 01:17:04,208
<i>Trato feito, señor Shelby.</i>

742
01:17:42,750 --> 01:17:43,583
Tom.

743
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Quérete ver alguén.

744
01:17:46,333 --> 01:17:50,375
Di que é o rei.
O rei, Tom, do peirao de Liverpool.

745
01:17:55,708 --> 01:17:56,541
Stagg.

746
01:17:57,958 --> 01:17:58,791
Tommy.

747
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
Seguro que é el?

748
01:18:03,125 --> 01:18:06,791
Si. Non hai moitos Morris
con tres balazos na porta.

749
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Peiraos de Waterloo. Nave 47.

750
01:18:10,916 --> 01:18:12,250
Subornei o inspector.

751
01:18:13,000 --> 01:18:14,916
Aí están as entradas e saídas.

752
01:18:16,291 --> 01:18:19,708
Cando cheguemos a Liverpool,
voute precisar.

753
01:18:20,791 --> 01:18:22,958
Que hostia hai nesa nave, Tommy?

754
01:18:24,958 --> 01:18:26,416
Un home que quero matar.

755
01:18:27,583 --> 01:18:29,666
E a arma que nos vencerá na guerra.

756
01:18:37,666 --> 01:18:39,083
Xo!

757
01:18:42,750 --> 01:18:44,083
Non gañaremos medallas

758
01:18:44,583 --> 01:18:47,500
e ninguén saberá o que fixemos,
pero é algo bo,

759
01:18:48,083 --> 01:18:49,208
por unha boa causa.

760
01:18:50,958 --> 01:18:53,750
Oín que decidiras
que esta non era a túa guerra.

761
01:18:55,875 --> 01:18:56,875
Agora xa é.

762
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
Pero eles son nazis e ti es xitano.

763
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
Levan anos matando o teu pobo.

764
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
Esta guerra sempre foi túa tamén.

765
01:19:08,125 --> 01:19:11,041
Tiven que resolver
unhas cousas na miña cabeza.

766
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Ei!

767
01:19:15,291 --> 01:19:16,125
Ven aquí!

768
01:19:21,916 --> 01:19:23,541
Dálle. Vannos berrar.

769
01:19:25,500 --> 01:19:26,666
Este é o meu fillo.

770
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Chámalle Duke.

771
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
A túa sona chegou aquí polo canal.

772
01:19:32,166 --> 01:19:33,916
Peor ca teu pai, seica.

773
01:19:35,375 --> 01:19:36,916
Non, peor non é.

774
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Peor non é.

775
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Non ten os campos de Flandres
podrecéndolle nos miolos.

776
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Non está maldito coma nós, Stagg.

777
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
E decidín confiar nel.

778
01:19:51,583 --> 01:19:52,666
Non si, fillo?

779
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
A nave 47 do peirao de Waterloo.

780
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Ao oeste,
os peiraos de carga están moi vixiados.

781
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Ao leste, está a dársena.

782
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Os barcos do canal
achéganse á nave desde a auga.

783
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Iso servirá de distracción.

784
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
Mentres, preciso
atopar a Beckett e chegar ao diñeiro.

785
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Hai un respiradoiro
xusto debaixo da nave 47.

786
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Podo entrar por aí,
polo túnel de Waterloo.

787
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Non. O túnel de Waterloo
leva 50 anos cerrado.

788
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
A metade derrubouse. Está selado.

789
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
As autoridades colocaron
portas de aceiro de 7 cm

790
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
para non faceren contrabando
os estibadores.

791
01:20:34,750 --> 01:20:36,333
Os barcos están listos.

792
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Vale, deixádeme a min o túnel.

793
01:20:39,500 --> 01:20:41,083
Irei mañá á medianoite.

794
01:20:41,583 --> 01:20:42,791
Puntual.

795
01:20:42,875 --> 01:20:44,208
O que ti digas, xefe.

796
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Non debe ser fácil
ser o fillo de Tommy Shelby.

797
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Vouno levando.

798
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
<i>"Dedícolle este libro á miña filla Ruby</i>

799
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
<i>e aos meus dous fillos.</i>

800
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
<i>O máis vello, Duke,
debía ser o meu herdeiro natural.</i>

801
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
<i>Pero hoxe á noite haberá unha proba</i>

802
01:21:19,750 --> 01:21:21,583
<i>que revelará quen é de verdade.</i>

803
01:21:23,916 --> 01:21:25,416
<i>É o meu fillo máis vello,</i>

804
01:21:26,166 --> 01:21:27,583
<i>o meu reflexo tenebroso,</i>

805
01:21:28,208 --> 01:21:31,041
<i>o que escribirá
o último capítulo desta historia.</i>

806
01:21:33,166 --> 01:21:34,291
<i>O seu final</i>

807
01:21:35,500 --> 01:21:36,791
<i>decidirao el.</i>

808
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
<i>Hoxe á noite veremos se desta desgraza</i>

809
01:21:43,625 --> 01:21:45,791
<i>xurdirá algo bo."</i>

810
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy marchou!

811
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Colleu cinco paquetes de explosivos

812
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
e unha mina antipersoas na bodega.

813
01:22:01,708 --> 01:22:03,333
Nós temos instrucións.

814
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Canto falta?

815
01:22:15,583 --> 01:22:17,000
Din que 30 minutos.

816
01:22:20,958 --> 01:22:23,583
Tommy, non hai pecho, reixa ou portón

817
01:22:23,666 --> 01:22:25,375
que meus primos non abran.

818
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Antes de eu marchar,

819
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,

820
01:22:36,208 --> 01:22:37,666
quero que me leas a man.

821
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
O corazón rompéroncho dúas veces.

822
01:22:56,208 --> 01:22:57,583
Agora a liña da cabeza.

823
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
A túa pobre cabeza, Tommy.

824
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Crúzana cortes profundos todo ao longo.

825
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Agora le a liña da miña vida.

826
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Aí hai guerra.

827
01:23:16,375 --> 01:23:18,208
A primeira guerra non te levou,

828
01:23:18,291 --> 01:23:21,500
pero xebroute do que eras antes.
Ves isto aquí?

829
01:23:23,916 --> 01:23:24,875
Hai un oco.

830
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
E caíches nel, de cabeza,

831
01:23:28,541 --> 01:23:30,250
coma unha roda pola estrada,

832
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
xirando por xirar.

833
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}Pero aínda así adquirín

834
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}o nome de rei.

835
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Un rei que xa nin se molesta
en levar a coroa.

836
01:23:44,416 --> 01:23:46,250
Pero a coroa é miña.

837
01:23:48,500 --> 01:23:50,375
Só me contaches o pasado.

838
01:23:51,666 --> 01:23:53,458
Quero que me contes o futuro.

839
01:23:56,583 --> 01:24:00,166
Que me vai pasar hoxe á noite,
Kaulo Chiriklo?

840
01:24:02,208 --> 01:24:03,875
Ti querías paz.

841
01:24:05,416 --> 01:24:07,250
Hoxe á noite terás paz.

842
01:24:15,416 --> 01:24:17,916
Entón, xa me coñeces a intención.

843
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Coñecincha desde que entraches no meu eido

844
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
e lle preguntaches
a Johnny Dogs por <i>Rom Baro.</i>

845
01:24:26,875 --> 01:24:28,375
Hai moito tempo,

846
01:24:28,875 --> 01:24:32,166
Polly Gray díxome
que, se me entraba un merlo na casa,

847
01:24:32,666 --> 01:24:33,875
viría a morte.

848
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Nunca pensei que coñecería outra coma ela.

849
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Pero mira ti.

850
01:24:52,208 --> 01:24:53,041
Tommy.

851
01:24:56,125 --> 01:24:56,958
Á noite,

852
01:24:57,958 --> 01:24:59,458
ou o matas ti a el...

853
01:25:01,583 --> 01:25:03,083
ou te mata el a ti.

854
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Ben. Xa está.

855
01:25:16,375 --> 01:25:17,541
Está todo cargado.

856
01:25:20,375 --> 01:25:21,666
Subide todos.

857
01:25:22,666 --> 01:25:23,625
Rápido.

858
01:25:30,583 --> 01:25:31,583
Lembrade,

859
01:25:32,625 --> 01:25:33,625
á medianoite.

860
01:25:34,791 --> 01:25:36,666
Todo pasará á medianoite.

861
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
{\an8}O home que agardaba

862
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}usou os contrasinais correctos.
Vai desarmado.

863
01:26:22,500 --> 01:26:25,500
"Haberá irmáns que entreguen
os seus irmáns á morte;

864
01:26:25,583 --> 01:26:27,916
pais que entreguen os seus fillos;

865
01:26:28,000 --> 01:26:30,750
fillos que denuncien a seus pais

866
01:26:30,833 --> 01:26:33,583
ata os faceren matar."

867
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
<i>Marcos, capítulo 13, versículo 12.</i>

868
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
Ensíname cal é o plan de teu pai.

869
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Entrarán tres barcos na bacía polo túnel.

870
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Irán armados con Sten e Browning.

871
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Irán agachados nas bodegas dos barcos

872
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
para usar o factor sorpresa.

873
01:27:32,083 --> 01:27:34,291
Cinco minutos, mozos. Marchamos.

874
01:27:40,208 --> 01:27:41,333
Todos fóra.

875
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Se lles dan duro, caerán
antes de eles comezaren a disparar.

876
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Cumpran co seu deber.

877
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
<i>Heil,</i> Hitler.

878
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
<i>Heil,</i> Hitler.

879
01:27:59,208 --> 01:28:01,875
{\an8}Que veñan comigo 15 homes. O resto queda.

880
01:28:05,083 --> 01:28:06,083
Vamos tomar algo.

881
01:28:10,625 --> 01:28:12,125
Seguro que queres facelo?

882
01:28:12,958 --> 01:28:13,875
Seguro.

883
01:29:27,083 --> 01:29:28,458
Haxa paz nestes tempos.

884
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Esperade ata saíren todos eles do túnel.

885
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Agardade pola miña orde.

886
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Puto xitano de merda!

887
01:33:22,125 --> 01:33:23,250
Que fixeches?

888
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Guindei unha moeda.

889
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
<i>A moeda dixo que traizoase a meu pai.</i>

890
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
<i>Pero desobedecinlle á moeda.</i>

891
01:33:37,916 --> 01:33:39,750
Decidín facer o correcto.

892
01:33:41,208 --> 01:33:42,916
Entón, mándame xa

893
01:33:44,166 --> 01:33:46,291
e aperta o puto gatillo.

894
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Teu pai pensa que vai un paso por diante.

895
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Pero deixoute a ti atrás, non?

896
01:33:57,333 --> 01:33:59,416
Que pai deixa un fillo atrás?

897
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
Ei.

898
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Ven aquí, hostia!

899
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Onde carallo estabas?

900
01:35:16,416 --> 01:35:17,666
Pasou a medianoite.

901
01:35:18,291 --> 01:35:19,541
Onde carallo estabas?

902
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Podíasme dar os parabéns.

903
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Só vin porque túa nai
me dixo que che salvase a vida.

904
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Miña nai morreu hai dez anos.

905
01:35:34,583 --> 01:35:36,375
Xa, pero é moi teimuda.

906
01:35:40,166 --> 01:35:41,291
Que carallo é iso?

907
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
De aquí a 30 segundos, xa o verás.

908
01:35:45,291 --> 01:35:46,333
Arreda de aí.

909
01:35:49,958 --> 01:35:50,791
Hostia.

910
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Conseguímolo, papá. Conseguímolo, hostia.

911
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Ei!

912
01:38:03,125 --> 01:38:04,166
Veña.

913
01:38:08,833 --> 01:38:10,333
Son un cabalo.

914
01:38:15,458 --> 01:38:16,458
Faino.

915
01:38:17,916 --> 01:38:19,458
Faríalo por un cabalo.

916
01:38:23,666 --> 01:38:24,500
Ei.

917
01:38:25,000 --> 01:38:25,833
Ei.

918
01:38:28,250 --> 01:38:29,083
Ei.

919
01:38:55,250 --> 01:38:57,000
Usa a bala que che deu ela.

920
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Non.
- Cóllea.

921
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.

922
01:39:04,875 --> 01:39:05,708
Vamos, fillo.

923
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Usa a bala que che deu ela, fillo.
- Non.

924
01:39:12,833 --> 01:39:14,375
- Veña.
- Hostias.

925
01:39:21,708 --> 01:39:22,583
Veña, fillo.

926
01:39:25,708 --> 01:39:27,166
Non podo, papá.

927
01:39:27,791 --> 01:39:28,750
Podes tal.

928
01:39:35,291 --> 01:39:36,166
Veña.

929
01:39:37,666 --> 01:39:39,166
Pesada é a coroa.

930
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Veña.

931
01:39:44,333 --> 01:39:45,666
Dálle!

932
01:40:16,250 --> 01:40:17,666
Na lúgubre...

933
01:40:19,666 --> 01:40:20,833
invernía.

934
01:41:20,166 --> 01:41:22,041
Collédeo todo e queimádeo.

935
01:41:30,166 --> 01:41:31,166
Eh?

936
01:41:34,166 --> 01:41:35,041
Si...

937
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
<i>Rom Baro.</i>

938
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
O HOME INMORTAL
THOMAS SHELBY

939
01:43:17,125 --> 01:43:18,750
{\an8}Vámolo mandar.

940
01:43:24,666 --> 01:43:26,791
<i>"Dádelle o meu coche a Johnny Dogs,</i>

941
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
<i>o meu viño ao pub The Garrison,</i>

942
01:43:32,166 --> 01:43:35,125
<i>os meus cabalos a alguén
que non os faga traballar,</i>

943
01:43:38,458 --> 01:43:41,666
<i>as miñas balas a quen
non teña nomes que escribir nelas</i>

944
01:43:44,625 --> 01:43:47,291
<i>e as miñas armas
a quen non lle fagan falta.</i>

945
01:43:52,625 --> 01:43:55,750
<i>Unha vez, case o consigo todo, carallo.</i>

946
01:43:58,458 --> 01:44:00,000
<i>Pero o case non conta.</i>

947
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
<i>Mais sempre me acompañou a familia.</i>

948
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
<i>Agora volvémonos reunir,</i>

949
01:44:13,791 --> 01:44:15,666
<i>onde queira que nos acollan.</i>

950
01:44:20,791 --> 01:44:22,083
<i>Queimade o meu corpo.</i>

951
01:44:26,375 --> 01:44:27,875
<i>Que o vento leve a cinza.</i>

952
01:44:30,416 --> 01:44:31,458
<i>Son libre."</i>

953
01:47:22,541 --> 01:47:25,583
Na noite do 19 de novembro de 1940,
400 toneladas de explosivos

954
01:47:25,666 --> 01:47:28,583
foron lanzadas
sobre Birmingham pola Luftwaffe.

955
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
Morreron 53 traballadores
da fábrica de armas de Small Heath,

956
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
tras decidir non ir aos refuxios
mesmo despois de soar as sirenas.

957
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
Esta película honra a súa memoria.

958
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa



