1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}‫- אנגליה -‬

4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
‫- מחנה הריכוז זקסנהאוזן‬
‫גרמניה -‬

5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
‫- בנק אנגליה -‬

6
00:01:30,458 --> 00:01:37,458
‫ב-1940 הממשלה הנאצית‬
‫זייפה מאות מיליוני לירות שטרלינג.‬

7
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
‫הם הגו תוכנית‬
‫להבריח את הזיופים לבריטניה,‬

8
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
‫המדינה האחרונה במערב אירופה‬
‫שעוד התנגדה לפשיזם.‬

9
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
‫זרם ענק כזה של כספים‬
‫יציף את מערכת הבנקאות,‬

10
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
‫ירסק את הכלכלה‬
‫ויוביל לניצחון גרמניה במלחמה.‬

11
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
‫הייל פאקינג היטלר.‬

12
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
‫- 19 בנובמבר 1940 -‬

13
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
‫- מפעל הנשק הקל של ברמינגהם‬
‫אנגליה -‬

14
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
‫גבירותיי, הם מדליקים לכבודנו זיקוקים.‬

15
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
‫לילה טוב, בנות.‬
‫-נתראה בבוקר, חברות.‬

16
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
‫בחסד האל.‬
‫-ערב טוב, מותק.‬

17
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
‫מה נשמע, סיד?‬

18
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
‫תכיני כוס תה, בבקשה, יקירה.‬

19
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}‫איפה היית?‬
‫-שלום לכולן.‬

20
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}‫בואי, שבי. שמרנו לך מקום.‬

21
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}‫טוב, גבירותיי. אגנס הגיעה.‬

22
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}‫היי.‬

23
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}‫״יום הולדת שמח...״‬

24
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}‫תצטרפו.‬

25
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}‫״יום הולדת שמח...״‬

26
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}‫תראו את זה.‬

27
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}‫"יום הולדת לאגנס..."‬
‫-איזה יופי.‬

28
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
‫תודה רבה לכולן.‬

29
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
‫״יום הולדת שמח״‬

30
00:04:23,833 --> 00:04:30,833
‫- כנופיית ברמינגהם -‬

31
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
‫- בן אלמוות -‬

32
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
‫ראית את הזוהר מעל לגבעות אתמול בלילה, טום?‬

33
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
‫ברמינגהם חטפה אש מהגיהינום.‬

34
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
‫הם פגעו בסמול הית', טום.‬

35
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
‫בבית שלך.‬

36
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
‫זה נורא.‬

37
00:05:58,416 --> 00:06:00,916
‫אתמול בלילה משפחת צוענים שנמלטה מהפצצות‬

38
00:06:01,000 --> 00:06:03,291
‫פרצה את הגדר ופלשה לאדמה.‬

39
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
‫אז תגיד להם להתקדם.‬

40
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
‫זו משפחת פאלמר, טומי.‬

41
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
‫מכשפות מפורסמות,‬
‫מגידי עתידות, קוראי כף יד.‬

42
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
‫אני לא רוצה איש ליד הבית, ג'וני.‬
‫אפילו לא אנשים מעניינים.‬

43
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
‫כלומר, אם אגרש אותם,‬

44
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
‫לא הייתי רוצה שהם יקללו אותי, טום.‬

45
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
‫אתה כבר מקולל, ידידי.‬

46
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
‫מקולל להיות האחרון בעולם שעובד אצלי.‬

47
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
‫כשהייתי שם למעלה,‬

48
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
‫אחת מנשות פאלמר זיהתה אותי מהימים ההם.‬

49
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
‫היא שאלה אותי‬
‫אם אני יודע מה קרה לטומי שלבי.‬

50
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
‫הגברת קראה לך "רום בארו",‬

51
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
‫מלך כל הצוענים.‬

52
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
‫הייתי ממש מלך למופת.‬

53
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
‫אתה עדיין מלך למופת, טום, בעיני הצוענים.‬

54
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
‫מה אמרת לה?‬

55
00:06:56,500 --> 00:06:58,541
‫אמרתי, "למיטב ידיעתי,‬

56
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
‫"הגנגסטר המפורסם טומי שלבי‬

57
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
‫"נסוג מהעולם הזה.‬

58
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
‫"והוא כותב ספר."‬

59
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
‫לכו תזדיינו.‬

60
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
‫"אני לא לבד כשאני לבד.‬

61
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
‫"רוחות מתגלות בפניי.‬

62
00:08:26,958 --> 00:08:30,125
‫"בתי המתה, רובי, משחקת בגינה.‬

63
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
‫"מצאתי את הצעיף שלה תלוי מענף..."‬

64
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
‫- מצאתי את הצעיף שלה תלוי מענף -‬

65
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
‫"במקום בו לא היה צעיף קודם.‬

66
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
‫"לא הייתה לו דרך אחרת להגיע לשם.‬

67
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
‫"ועכשיו הוא יושב כאן מולי,‬

68
00:08:50,208 --> 00:08:51,541
‫"על שולחן העבודה שלי."‬

69
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
‫ראיתי את רובי שוב.‬

70
00:09:17,375 --> 00:09:19,875
{\an8}‫- ארתור שלבי‬
‫14 במרץ 1895 - 2 בדצמבר 1938 -‬

71
00:09:19,958 --> 00:09:21,500
{\an8}‫- בעיצומו של החורף האכזר -‬

72
00:09:21,583 --> 00:09:23,125
{\an8}‫יהיה פחדני מצידי לומר‬

73
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
‫שדמיינתי הכול.‬

74
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
‫כי זה לא המצב, ארתור.‬

75
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
‫אני הרבה דברים,‬

76
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
‫אבל אני לא פחדן.‬

77
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
‫טום? יש לך אורחת.‬

78
00:09:42,708 --> 00:09:46,000
‫זו אחותך. היא ניסתה להתקשר אליך מתא הטלפון‬

79
00:09:46,083 --> 00:09:49,416
‫כדי להגיד לך שלא משנה מה תגיד,‬
‫היא באה לבקר אותך.‬

80
00:09:50,250 --> 00:09:52,166
‫היא אמרה שיש לה חדשות רעות, טום.‬

81
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
‫היא בשער. להכניס אותה?‬

82
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
‫לא, אני אלך אליה.‬

83
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
‫לעזאזל, תן לה להיכנס, טום. זו אחותך.‬

84
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
‫ארתור.‬

85
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
‫אילו חדשות רעות?‬

86
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
‫אתמול בלילה‬
‫מפעל הנשק הקל ספג פגיעה ישירה.‬

87
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
‫כולם במשמרת הלילה במחסן הארטילריה נהרגו.‬

88
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
‫את חברת הפרלמנט שלהם.‬

89
00:10:41,833 --> 00:10:43,750
‫הם לא צריכים חברת פרלמנט.‬

90
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
‫הם מתפללים לישו ואליך.‬

91
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
‫ואף אחד מכם לא עונה לתפילותיהם.‬

92
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
‫יש לי מלחמה משלי, איידה.‬

93
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
‫בתוך הראש שלי.‬

94
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
‫אתה יודע, טומי,‬
‫יש לך משפחה שאינה רוחות רפאים.‬

95
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
‫כמה זמן עבר מאז שדיברת עם הבנים שלך?‬

96
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
‫עברתי על הכול.‬

97
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
‫הכול.‬

98
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
‫מעולם לא הייתי אבא, איידה.‬

99
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
‫הייתי צורת ממשל.‬

100
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
‫אני כבר לא מאמין בממשל משום סוג שהוא.‬

101
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
‫דיברתי עם...‬

102
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
‫דיברתי עם צ'רלס. הוא בחזית בצפון אפריקה.‬

103
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
‫אתה מקשיב לרדיו בכלל?‬
‫-אין לי רדיו.‬

104
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
‫והבן השני שלך,‬

105
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
‫הבן הצועני שלך,‬

106
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
‫מנהל את כנופיית ברמינגהם‬
‫כאילו שחזרנו ל-1919.‬

107
00:11:52,541 --> 00:11:54,666
‫גרוע משאתה וארתור הייתם אי פעם.‬

108
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
‫אז זה עגום מאוד.‬

109
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
‫טומי, בוא איתי.‬

110
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
‫תגיד כמה מילים מעל קברי המתים,‬

111
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
‫ותדבר עם הבן שלך‬
‫לפני שהוא ייתלה על ידי הרשויות‬

112
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
‫או שהעם יעשה בו לינץ'.‬

113
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
‫איידה.‬

114
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
‫אני רואה דברים.‬

115
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
‫כן, תמיד ראית דברים.‬

116
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
‫אבל מאז שארתור מת...‬

117
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
‫מאז שארתור מת...‬

118
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
‫מאז שארתור מת,‬

119
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
‫זה כאילו שנפרצה דלת בראשי.‬

120
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
‫שאני לא יכול לסגור.‬

121
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
‫- מפעל הנשק הקל של ברמינגהם -‬

122
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
‫חבר'ה, כנופיית ברמינגהם כאן.‬

123
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
‫מה נעשה?‬

124
00:13:37,208 --> 00:13:38,083
‫- משטרה -‬

125
00:13:38,166 --> 00:13:40,791
‫כנופיית ברמינגהם תעשה כרצונה.‬

126
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
‫ימינה!‬

127
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
‫בדיוק. מקסים.‬

128
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
‫אין לכם זכות.‬

129
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
‫אין לכם שום זכות.‬

130
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
‫כלי הנשק בנשקייה הזו מיועדים לקו החזית.‬

131
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
‫ניתן להם לעשות את זה?‬

132
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
‫צריך לעצור אתכם.‬

133
00:14:16,000 --> 00:14:17,916
‫לא מעניין לי את התחת מי אתם.‬

134
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
‫אנחנו שוטרים מתנדבים.‬

135
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
‫נרשמנו הבוקר בידי חברי הטוב,‬

136
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
‫המפקח הראשי של משטרת ברמינגהם.‬

137
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
‫זה מי שאנחנו.‬

138
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
‫פשוט תיתנו להם לקחת את כל הנשק הזה?‬

139
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
‫כל מי שיפריע לנו למלא את חובתנו החוקית‬

140
00:14:56,458 --> 00:14:58,833
‫יזוהה, ביתו יימצא,‬

141
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
‫והמשפחה שלו תחטוף.‬

142
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
‫בפקודת כנופיית ברמינגהם.‬

143
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
‫בפקודת כנופיית ברמינגהם.‬

144
00:15:15,166 --> 00:15:19,666
‫כנופיית ברמינגהם אולי יכולה‬
‫להפחיד את מפקד המשטרה,‬

145
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
‫אבל לא אותי.‬

146
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
‫ראיתי במלחמה האחרונה‬
‫דברים גרועים משתוכל לדמיין.‬

147
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
‫אתה אדם אמיץ מאוד.‬

148
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
‫אמיץ מאוד.‬

149
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
‫אבל טיפש מאוד.‬

150
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
‫אל תקום.‬

151
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
‫אל תזוז.‬

152
00:15:57,750 --> 00:15:59,416
‫היי.‬

153
00:15:59,500 --> 00:16:01,000
‫שקט. היי.‬

154
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
‫היי.‬

155
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
‫כבר נלחמת שם בפלנדריה, זקן.‬

156
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
‫אל תילחם בי.‬

157
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
‫טוב.‬

158
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
‫בוא הנה.‬
‫-מוכן?‬

159
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
‫הראית לו מה זה.‬

160
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
‫ממזר!‬
‫-היי.‬

161
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
‫כן?‬

162
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
‫קחו את כל הסטן, הבראונינג,‬

163
00:16:34,166 --> 00:16:36,166
‫ואת כל הדינמיט שתוכלו לסחוב.‬

164
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
‫ואקדח חדש ונוצץ בשבילי.‬

165
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
‫מה אתה חושב שיקרה, דיוק?‬

166
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
‫יהיו בעיות.‬

167
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
‫הזדמנויות.‬

168
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
‫כן.‬

169
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
‫בואו.‬

170
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
‫אמש, מטוסים גרמניים‬
‫תקפו את בריטניה באופן נרחב.‬

171
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
‫ההפצצות, שזרעו הרס עד עלות השחר,‬
‫התרחשו בכל רחבי המדינה.‬

172
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
‫ברמינגהם בוערת!‬

173
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
‫דווח על מטוסי אויב בחוף הדרומי...‬

174
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
‫פגיעה במפעל הנשק הקל.‬

175
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
‫...ובצפון-מערב, וגם ברחבי עיר הבירה.‬

176
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
‫הנזק לברמינגהם היה הגרוע ביותר,‬

177
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
‫וכמעט בלתי אפשרי להאמין שהאש...‬

178
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
‫חסמו את הכניסה למפעל הנשק הקל.‬

179
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
‫אבל אנחנו יכולים להניח פרחים,‬
‫לדבר עם הקרובים.‬

180
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
‫בסדר.‬

181
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
‫אמא. בחייך.‬

182
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
‫טוב, הם רוצים את טומי,‬

183
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
‫והם מקבלים אותי.‬

184
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
‫אל תתקדם עם זה.‬

185
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
‫את מעזה להראות את פניך, איידה שלבי.‬

186
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
‫כנופיית ברמינגהם המזוינת שלך עשתה את זה.‬

187
00:18:16,458 --> 00:18:17,291
‫- הגאריסון -‬

188
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
‫החוצה, בחורים.‬

189
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
‫בדיוק.‬

190
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
‫חבר'ה.‬

191
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
‫הכול טוב, חברים?‬

192
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
‫דיוק, יש איזה בן זונה מלונדון בטרקלין.‬

193
00:18:50,041 --> 00:18:51,958
‫אמרתי לילדים להניח למכונית שלו.‬

194
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
‫מר שלבי.‬

195
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
‫הספינה תעגון‬

196
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
‫בליברפול.‬

197
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
‫קח.‬

198
00:19:18,333 --> 00:19:19,583
‫אתה יכול לשמור את זה.‬

199
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
‫שטר מזויף של חמישה ליש"ט, רק הודפס.‬

200
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
‫יש עוד הרבה כאלה.‬
‫-כמה?‬

201
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
‫שלוש מאות וחמישים מיליון ליש"ט.‬

202
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
‫תפקידי הוא להכניס את הכסף לכלכלה הבריטית‬

203
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
‫באמצעות כנופיות פשע מאורגנות.‬

204
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
‫אז כנופיית ברמינגהם תקבל 20 אחוז.‬

205
00:19:41,416 --> 00:19:47,000
‫זה 70 מיליון ליש"ט‬
‫בהם תוכל להשתמש כראות עיניך.‬

206
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
‫אבל תתכונן לאנרכיה שתבוא בהמשך.‬

207
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
‫אני מוכן.‬

208
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
‫כן.‬

209
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
‫כמובן שבברלין היו מעדיפים‬

210
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
‫שאדבר עם אבא שלך.‬

211
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
‫כן?‬

212
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
‫אני האחראי עכשיו.‬

213
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
‫דיוק?‬

214
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
‫דיוק.‬

215
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
‫דיוק.‬

216
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
‫טוב, אם אתה האחראי,‬

217
00:20:33,708 --> 00:20:35,791
‫אני צריך לדעת שאתה מוכן‬

218
00:20:35,875 --> 00:20:38,083
‫לקחת חלק במעשה בגידה‬

219
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
‫שיביא לגרמניה את הניצחון במלחמה.‬

220
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
‫העולם לא שם עליי זין.‬

221
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
‫ואני לא שם זין על העולם.‬

222
00:20:48,208 --> 00:20:49,916
‫אז אין לך שום נאמנות?‬

223
00:20:50,000 --> 00:20:52,458
‫אין קווים אדומים שלא תחצה?‬

224
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
‫היה לך מזל שמצאת אותי. כן.‬

225
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
‫יופי.‬

226
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
‫ובכן...‬

227
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
‫הלילה, כשהפצצות ייפלו, תצטרך להוכיח את זה.‬

228
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
‫ג׳וני!‬

229
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}‫- עקוב אחר החלונות הפתוחים -‬

230
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
‫"פגעתי באחים שלי,‬

231
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
‫"בעיקר בארתור, החיה הכבולה."‬

232
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
‫אף אחד לא נכנס אליי הביתה.‬

233
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
‫היי.‬

234
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
‫רק פתחתי את החלונות כדי לשחרר חלק מהרוחות.‬

235
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
‫באתי עם מסר לרום בארו.‬

236
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
‫נאמר לי שאתה כותב משהו.‬

237
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
‫לא, לעזאזל.‬

238
00:23:07,000 --> 00:23:08,416
‫אתה חושב שאתה מכיר אותי.‬

239
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
‫אתה רואה בפניי את פני אחותי התאומה.‬

240
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
‫למרות שהיא מתה לפני זמן מה,‬

241
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
‫אני עדיין מדברת איתה.‬

242
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
‫בחלומות.‬

243
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
‫בסיאנס.‬

244
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
‫היא ביקשה שאעביר לך מסר.‬

245
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
‫קל להתמצא איתך.‬

246
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
‫בדיוק כמו הבית שלך,‬

247
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
‫קל לפרוץ אליך אם מחזיקים במפתח הנכון.‬

248
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
‫שמה של אחותך‬

249
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
‫היה זלדה?‬

250
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
‫כן. אני קאולו צ'יריקלו.‬

251
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
‫ברומאני, זה אומר "שַׁחרוּר".‬
‫-שחרור.‬

252
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}‫אתה עוד מדבר את השפה.‬

253
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}‫זה יעזור.‬

254
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
‫אז אתה...‬

255
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
‫שכבת עם אחותי.‬

256
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
‫יריד הצוענים סטואו, 1914.‬

257
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
‫היא ילדה את התינוק שלך, דיוק.‬

258
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
‫אני יודע על התינוק,‬
‫ומכיר את האיש שהוא הפך להיות.‬

259
00:24:22,625 --> 00:24:23,875
‫השארתי לו את ממלכתי.‬

260
00:24:23,958 --> 00:24:26,750
‫לא, נטשת את הממלכה שלך, ונטשת את בנך.‬

261
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
‫הוא לא היה מוכן.‬

262
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
‫אם כסף זה מה שהוא רוצה,‬

263
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
‫כבר נתתי לו מספיק. הבנת אותי?‬

264
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
‫אם הוא בצרות, יש לי מספיק צרות משלי.‬

265
00:24:38,000 --> 00:24:39,750
‫הצרות שלך ידועות לי, מר שלבי.‬

266
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
‫אני לא חושבת שתצליח‬
‫לכתוב את דרכך החוצה מהן.‬

267
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
‫אתה גר בבית רדוף רוחות.‬

268
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
‫של אנשים שמתו בגללך.‬

269
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
‫עדיין לא העברת לי את המסר שלך.‬

270
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
‫הבן שלך בצרות.‬

271
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
‫הוא עובד עם אנשים מרושעים.‬

272
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
‫אנשים שישמידו את אנשינו. את הצוענים.‬

273
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
‫אני לא לוקח חלק בעבודות כאלה יותר.‬

274
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
‫אם תסכים לבוא להציל את הבן שלך,‬

275
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
‫אחותי ואני נעזור לך למצוא שלווה.‬

276
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
‫ראיתי את הדלתות והחלונות פתוחים.‬

277
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
‫מה לעזאזל?‬

278
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
‫אל תירה, מר דוגס.‬

279
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
‫אני חושבת שבשושלת לי‬
‫אנחנו, מה, בני דודים מדרגה שנייה?‬

280
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
‫ג'וני, למה שלא תבשל‬
‫את שתי היונים בהן ירית היום?‬

281
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
‫יש לנו אורחת.‬

282
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
‫יש לנו מה?‬

283
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
‫האישה הזאת היא מלכת צועני פאלמר.‬

284
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
‫אתה מבין את זה, נכון, טום?‬

285
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
‫היא עורכת סיאנסים‬
‫לנשים שאיבדו בנים ובעלים במלחמה.‬

286
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
‫היא מרוויחה כסף מהאבל שלהן, טום.‬

287
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
‫באמצעות קולות‬
‫ודפיקות על השולחנות ופלזמה.‬

288
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
‫אקטופלזמה.‬

289
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
‫אל תיתן לה לנצל את האבל שלך, טום.‬

290
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
‫סוציאליסטית שמריחה כמו אשת החברה הגבוהה.‬

291
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
‫דודה איידה.‬

292
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
‫אני מגיעה ממפעל הנשק הקל.‬

293
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
‫אה. ההפצצות של אתמול בלילה.‬

294
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
‫כן. חשבתי לעזור להם.‬

295
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
‫יש כאן הרבה גנבים בימינו.‬

296
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
‫מה החזירים האלה עושים שם?‬
‫-בוולברהמפטון נפגע בית מטבחיים.‬

297
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
‫אז חשבתי שניקח את החזירים‬
‫לפני שהחבר'ה של בלאק קאנטרי יעשו זאת.‬

298
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
‫אתה רב עם השכנים על חזירים?‬

299
00:27:02,666 --> 00:27:05,708
‫אני גם מספק שירות רפואי לסובלים מהלם ואבל.‬

300
00:27:05,791 --> 00:27:06,625
‫- מורפיום -‬

301
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
‫מלחמה ומורפיום.‬

302
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
‫זה כמו...‬

303
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
‫זה כמו אח ואחות. תשאלי את אבא שלי.‬

304
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
‫זה מורפיום שנגנב מבית החולים‬
‫"המלכה אליזבת".‬

305
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
‫אני צריכה לדווח עליך.‬

306
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
‫למי, אה?‬

307
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
‫למי?‬

308
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
‫ארתור מת.‬

309
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
‫פולי מתה.‬

310
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
‫ג'רמיה מת.‬

311
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
‫ואבא שלי. טוב, אבא שלי...‬

312
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
‫הוא יצא מדעתו המזוינת.‬

313
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
‫אז רק את נשארת.‬

314
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
‫ואת רק נובחת.‬

315
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
‫יש לך את המראה הנכון, דיוק.‬

316
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
‫כמו אבא שלך.‬

317
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
‫אבל מה שאין לך, זה מה שידפוק אותך.‬

318
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
‫ומה זה?‬

319
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
‫כשאורח חייך יוביל למותך,‬

320
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
‫כשהארון שלך יישרף,‬
‫אף אחד לא יעמוד בעשן.‬

321
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
‫יהיה רק עשן.‬

322
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
‫מה שאין לך, דיוק,‬

323
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
‫זה משפחה.‬

324
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
‫אף פעם לא הייתה לי.‬

325
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
‫אף פעם לא.‬

326
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
‫אני אגיד לך מה כן יש לי.‬

327
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
‫משהו גדול בהרבה‬
‫מכל מה שהאבא המזוין שלי עשה אי פעם.‬

328
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
‫ואני זה שעושה את זה.‬

329
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
‫הויסה.‬

330
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
‫נפרוק בבוקר, קרלי, כשהשלג יפסיק.‬

331
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
‫לך להתחמם.‬

332
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
‫אני לא אתחמם, צ'רלי,‬
‫אחרי מה שראינו היום במפעל הנשק הקל.‬

333
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
‫לא.‬

334
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
‫מה? יש בחירות?‬

335
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
‫כי אם כן, את יודעת שאבחר בך.‬

336
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
‫צ'רלי, הבוקר, דיוק גנב נשק ממחסן ממשלתי.‬

337
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
‫והמפקד של משטרת ברמינגהם‬

338
00:29:10,791 --> 00:29:13,083
‫נתן לו אישור בכתב לעשות את זה.‬

339
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
‫מחר אני הולכת‬
‫לבסיס המשטרה הצבאית ברחוב מונטגיו.‬

340
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
‫אוי, איידה.‬

341
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
‫עדים לשוד היו שם כדי להניח פרחים.‬

342
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
‫זיהיתי כמה מהם.‬

343
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
‫אני צריכה עדויות.‬

344
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
‫אף אחד לא ידבר איתך.‬

345
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
‫אני רק צריכה את הכתובות, צ'רלי.‬

346
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
‫לטובתך, איידה.‬

347
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
‫יש רק איש אחד שיכול לעצור את דיוק שלבי.‬

348
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
‫והאיש הזה כותב ספר מזוין.‬

349
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
‫"ב-1914,‬

350
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
‫"אחי ארתור ואנוכי‬

351
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
‫"התנדבנו לבריגדת המנהרות.‬

352
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
‫"'בועטי חרסית',‬

353
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
‫"חופרים את דרכנו לקו החזית של האויב."‬

354
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
{\an8}‫- שאטו לאוויל 1914‬
‫בורדו -‬

355
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
‫"היו שם סיוטים.‬

356
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
‫"חזרתי הביתה מהמלחמה,‬

357
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
‫"והבאתי את המלחמה איתי בראשי.‬

358
00:30:51,875 --> 00:30:53,833
‫"וחלק ממני עדיין קבור."‬

359
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
‫- בעיצומו של החורף האכזר -‬

360
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
‫"הנשמה המיוסרת‬

361
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
‫"רודפת את הגבול שבין חיים למוות,‬

362
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
‫"ללא מוצא."‬

363
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
‫מאיפה השגת את הצעיף הזה, לעזאזל?‬

364
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
‫יצאתי לטיול. אני...‬

365
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
‫מצאתי אותו על קבר.‬

366
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
‫קח.‬

367
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
‫הקבר של אחיך.‬

368
00:31:35,583 --> 00:31:37,916
‫שמעתי בירידים ובחתונות‬

369
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
‫שהוא התאבד.‬

370
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
‫לחשוב על זה ככה,‬

371
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
‫ולכתוב על זה...‬

372
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
‫שבי. כדאי שנאכל לפני שהאוכל יתקרר.‬

373
00:31:58,708 --> 00:32:03,250
‫אבל האם אתה יכול לראות את זה לנגד עיניך?‬

374
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
‫לפעמים אני שואלת את הגוף של אחותי‬

375
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
‫כאילו שזו שמלה ישנה.‬

376
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
‫ביקשתי מקאולו לתת לי קצת זמן לבד איתך.‬

377
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
‫זו אני,‬

378
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
‫זלדה.‬

379
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
‫וכך ההופעה החלה.‬

380
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
‫אמונה באה והולכת, אתה יודע.‬

381
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
‫זה לא משנה.‬

382
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
‫אבל אם זה עוזר,‬

383
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
‫הצעיף הזה שייך לבת שלך, רובי.‬

384
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
‫היא אמרה שהיא השאירה אותו עבורך‬
‫תלוי על ענף.‬

385
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
‫אז הלכתי לקבר של אחיך ודיברתי איתו.‬

386
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
‫אמרת לו שזה יהיה פחדני‬

387
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
‫להאמין שזה הכול בדמיון.‬

388
00:32:53,833 --> 00:32:55,541
‫אני לא רוצה להבהיל אותך.‬

389
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
‫אני צריכה לדבר איתך.‬

390
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
‫מה עוד אמר לך אחי?‬

391
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
‫אני אגיד לך מה עוד אחיך אמר לי,‬

392
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
‫אם תסכים לעזור לבן שלנו.‬

393
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
‫מה שזה לא יהיה,‬

394
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
‫אני לא יכול לעזור לו.‬

395
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
‫אני לא יכול לעזור לו.‬

396
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
‫כי אני כבר לא האיש הזה.‬

397
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
‫אז אני אעזור לך להיות שוב האיש הזה.‬

398
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
‫אני אחזיר אותך‬

399
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
‫למקום שבו הכול התחיל.‬

400
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
‫עליי להעיר אותך, טומי.‬

401
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
‫ולא עם מילים.‬

402
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
‫עם...‬

403
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
‫סיאנס מסוג אחר.‬

404
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
‫זוכר כשהיינו ביריד?‬

405
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
‫ושכבנו מתחת לעץ אגוזי הלוז?‬

406
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
‫והתחבאנו מהעולם?‬

407
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
‫זה היה היום שבו דיוק נוצר.‬

408
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
‫תיזכר.‬

409
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
‫ואז תחזור לעולם.‬

410
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}‫- מקלט ציבורי -‬

411
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
‫היה שוד הבוקר.‬

412
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
‫דיוק שלבי גנב כלי נשק ממפעל הנשק הקל.‬

413
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
‫היו עדי ראייה.‬

414
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
‫אני מזהה פרצופים של כמה מהאנשים שהיו שם.‬

415
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
‫אני צריכה אנשים‬
‫שיעידו בפניי, כחברת הפרלמנט.‬

416
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
‫יש דרך לעצור אותו.‬

417
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
‫רוצה משקה?‬

418
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
‫לא, תודה.‬

419
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
‫זה וירג'יל.‬

420
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
‫הוא סגן המנהל‬
‫של ליגת הפשיסטים הבריטית.‬

421
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
‫אני אעזור בחלוקת הכסף‬
‫לשותפים שלנו ברחבי המדינה.‬

422
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
‫עליי להחליט אם נוכל לעבוד עם הארגון שלך.‬

423
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
‫יש לווירג'יל כמה שאלות אליך.‬

424
00:37:00,083 --> 00:37:04,250
‫איך תאסוף את הכסף?‬
‫-אארגן שלוש סירות תעלה.‬

425
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
‫משאיות שיוצאות מהרציף עוברות חיפוש,‬
‫וסירות הפחם פשוט באות והולכות.‬

426
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
‫חקרת את העניין.‬
‫-כן.‬

427
00:37:13,416 --> 00:37:15,875
‫ובעלי הסירות הם קרובי משפחה שלי.‬

428
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
‫זה גם טוב וגם רע.‬

429
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
‫ואם הם יסרבו?‬

430
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
‫הם לא יסרבו.‬

431
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
‫אנחנו מבקשים ממך‬
‫להחזיק 70 מיליון ליש"ט, מר שלבי.‬

432
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
‫אני צריך ודאות.‬

433
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
‫אני מבין שלצוענים יש חוקים בנוגע למשפחה.‬

434
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
‫קשרי דם מקריים לא נוגעים לי.‬

435
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
‫בכל אופן, נאמר לי שאין לי משפחה.‬

436
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
‫יופי.‬

437
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
‫אז יש לך תוכנית.‬

438
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
‫מה שאומר שעכשיו מדובר רק באופי שלך.‬

439
00:38:01,333 --> 00:38:03,916
‫אחר הצהריים התקשרתי אליך,‬
‫וסיפרתי לך את האמת‬

440
00:38:04,000 --> 00:38:06,208
‫על ידידנו וירג'יל, נכון?‬

441
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
‫נכון.‬

442
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
‫ואיזו אמת סיפרת לו עליי?‬

443
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
‫טוב, אתמול בלילה יצרו איתי קשר מברלין.‬

444
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
‫ונתנו לי פיסת מודיעין חשובה.‬

445
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
‫איזה מודיעין?‬

446
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
‫אמרו לי שדיברת עם הפילגש שלך,‬

447
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
‫ושאי אפשר לבטוח בך יותר.‬

448
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
‫דיברתי עם האישה,‬

449
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
‫והיא אישרה את מה שנאמר לי.‬

450
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
‫היא הייתה אישה נחמדה.‬

451
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
‫כמה חבל.‬

452
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬

453
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
‫לא!‬

454
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
‫לא, תירה בו שוב.‬

455
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
‫מה?‬

456
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
‫תירה בו שוב.‬
‫-הוא מת.‬

457
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
‫לא, הוא לא. סמוך עליי. תירה בו שוב.‬

458
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
‫כן?‬
‫-ילד טוב.‬

459
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
‫פרא מזוין.‬

460
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
‫אתה שוקע עמוק יותר ויותר בדם,‬

461
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
‫עד שתאבד אחיזה,‬

462
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
‫ואז עליך ללמוד לשחות.‬

463
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
‫מפקד אמר לי את זה ב-1914.‬

464
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
‫הוא כבר מת.‬

465
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
‫שתה משהו.‬

466
00:40:06,833 --> 00:40:08,333
‫הוא לא סתם את הפה המזוין.‬

467
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
‫זו תחושת הוודאות של המעמד הגבוה, אתה יודע?‬

468
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
‫קולן של אומות.‬
‫קול שאני בטוח שגם אבא שלך שנא.‬

469
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
‫קול שבטח נתן לו פקודות‬
‫באיזה שדה בוצי איפשהו.‬

470
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
‫לא יהיו השלכות למה שעשית עכשיו.‬

471
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
‫אני עובד עם אנשים חזקים מאוד.‬

472
00:40:25,541 --> 00:40:28,833
‫פוליטיקאים, אנשי תעשייה,‬

473
00:40:28,916 --> 00:40:30,708
‫בני משפחת המלוכה.‬

474
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
‫במשטר הקרוב, אני אוודא שאתה מוגן.‬

475
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
‫אז...‬

476
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
‫מחר.‬

477
00:40:43,208 --> 00:40:45,416
‫קח את הסירות לליברפול ותאסוף את הכסף.‬

478
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
‫כן.‬

479
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
‫אבל עכשיו,‬

480
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
‫תמצא דרך להיפטר מהחרא הזה.‬

481
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
‫לעזאזל.‬

482
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}‫זמן רב לא שכבת עם אישה.‬

483
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
‫נהנית?‬

484
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
‫כן. אולי.‬

485
00:41:32,208 --> 00:41:33,208
‫מה?‬

486
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
‫אולי?‬

487
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
‫מה? אולי?‬

488
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
‫עכשיו שאתה מחייך ככה,‬

489
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
‫זה רק מזכיר לי כמה עצב יש בך, טומי.‬

490
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
‫אתה רוצה לדעת מה עוד אחיך ארתור אמר לי?‬

491
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
‫הוא אמר שהוא לא היה לבד באותו לילה.‬

492
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
‫כאן ההופעה מסתיימת.‬
‫-לא, הוא לא מאשים אותך.‬

493
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
‫תפסיקי לדבר.‬

494
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
‫כולם מאמינים שארתור שלבי התאבד על הגשר.‬

495
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
‫תפסיקי לדבר.‬
‫-הוא לא היה לבד, נכון?‬

496
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
‫היית שם איתו.‬

497
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
‫הוא הגיע למשרד שלך.‬

498
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
‫הוא רצה ללוות ממך כסף.‬
‫-לא.‬

499
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
‫תקשיב לי.‬

500
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
‫היה לו אקדח והוא גנב את המכונית שלך.‬

501
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
‫הלכת לחפש אותו.‬

502
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
‫ספר לי.‬

503
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
‫היה ערפל.‬

504
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
‫כשמצאתי אותו,‬

505
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
‫הוא היה פצוע, אבל עדיין פראי.‬

506
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
‫הוא לקח המון אופיום.‬

507
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
‫הוא התחיל... הוא התחיל להאמין שאני השטן.‬

508
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
‫זו הייתה תאונה.‬

509
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
‫זו הייתה תאונה.‬

510
00:43:23,541 --> 00:43:25,875
‫ואז הדלת בראשי נפרצה.‬

511
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
‫היי.‬

512
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
‫היי.‬

513
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
‫אתה יכול לסגור את הדלת.‬

514
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
‫תוכל לקבל את השלווה שהבטחנו לך, טומי.‬

515
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
‫אתה לא יכול להציל את ארתור.‬

516
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
‫אתה לא יכול להציל את רובי.‬

517
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
‫אבל אתה יכול להציל את בנך.‬

518
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
‫זוז.‬

519
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
‫- נמל ווטרלו‬
‫ליברפול -‬

520
00:45:03,875 --> 00:45:07,541
‫- בנק אנגליה -‬

521
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
‫טום?‬

522
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
‫טום.‬

523
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
‫מה לעזאזל?‬

524
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
‫אני נוסע לברמינגהם.‬
‫-לאן, לעזאזל?‬

525
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
‫לראות את הבן שלי.‬

526
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
‫טום, אתה לא מוכן לעולם הזה.‬

527
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
‫אילו כלי נשק אתה לוקח איתך?‬
‫-רק את עצמי.‬

528
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
‫בלי נשק? ובלי ארתור לצדך?‬

529
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
‫טוב. אני אבוא.‬

530
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
‫ואני אנהג.‬
‫-אני לא מחפש צרות, ג'וני.‬

531
00:46:52,666 --> 00:46:54,583
‫לא, טום, אבל בגאריסון ליין‬

532
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
‫הצרות יחפשו אותך.‬

533
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
‫בוקר טוב.‬

534
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
‫נפטרתי מהגופה.‬

535
00:48:06,750 --> 00:48:09,375
‫תחסוך ממני את הפרטים.‬
‫בדיוק אכלתי ארוחת בוקר.‬

536
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
‫אבל אני חושש‬

537
00:48:16,208 --> 00:48:18,875
‫שהבוקר תהיה עוד גופה להיפטר ממנה.‬

538
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
‫אתמול בלילה, אוהד של הפשיסטים היה במקלט,‬

539
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
‫ואחותו של אביך...‬

540
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
‫איידה?‬

541
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
‫איידה.‬
‫-גם היא הייתה שם.‬

542
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
‫עכשיו, היא אוספת עדויות נגדך‬

543
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
‫על גנבת תחמושת.‬

544
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
‫היא מתכננת למסור אותן למשטרה הצבאית‬

545
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
‫ברחוב מונטגיו, מאוחר יותר הבוקר.‬

546
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
‫אם היא תמסור את ההצהרות האלה, אתה תיתלה.‬

547
00:48:50,041 --> 00:48:53,083
‫שבעים מיליון ליש"ט, או החבל.‬

548
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
‫מה דעתך?‬

549
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
‫יופי.‬

550
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
‫אתה יודע, יש לי בן,‬

551
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
‫ו...‬

552
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
‫אני כל כך מתבייש בו.‬

553
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
‫הוא כותב שירה מזוינת.‬

554
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
‫אם היית בני,‬

555
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
‫הייתי מוקיר אותך.‬

556
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
‫תסב לי גאווה.‬

557
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
‫תשאיר את האקדח המזוין במקומו, טום.‬
‫הוא שלי.‬

558
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
‫כי אם אתה האבא ודיוק שלבי הוא הבן,‬

559
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
‫אז רוח הקודש, ג'וני דוגס,‬
‫יצטרך לפחות אקדח מזוין.‬

560
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
‫אני בא איתך.‬

561
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
‫אני לוקחת את זה לבסיס.‬
‫יש שם שומרים של המשטרה הצבאית, קארל.‬

562
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
‫אמא, אני הולך איתך.‬

563
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
‫אני רק הולכת לרחוב מונטגיו.‬

564
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
‫תקשיב, קארל. אני לא מפחדת משום דבר.‬

565
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
‫אז אין צורך שאתה תפחד.‬

566
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
‫שלום, מר שלבי, אדוני.‬

567
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
‫לכל הרוחות.‬

568
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
‫טוב.‬

569
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
‫לכל ה...‬

570
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
‫- רחוב מונטגיו -‬

571
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}‫- כביש סגור -‬

572
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
‫איידה!‬

573
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
‫איידה, רוצי!‬

574
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‫לא!‬

575
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
‫אמא!‬

576
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
‫לא הסבת לי גאווה.‬

577
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
‫עצור את הרכב, ג'וני.‬

578
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
‫עצור את הרכב המזוין. עצור!‬

579
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
‫מר שלבי, התקשרו אליך?‬
‫-אף אחד לא התקשר אליי.‬

580
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
‫היה ירי הבוקר.‬
‫-תוריד ממני את הידיים המזוינות שלך.‬

581
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
‫אחותך מתה,‬
‫ואנחנו מאמינים שלבן שלך יש מידע.‬

582
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
‫איפה הגופה?‬

583
00:54:55,791 --> 00:54:57,333
‫חדר המתים בסנט אליזבת.‬

584
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
‫טום.‬

585
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
‫לך לחדר המתים, ג'וני.‬
‫-נלך יחד.‬

586
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
‫קח את זה ושמור עליה.‬

587
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
‫מאוחר מדי. האקדח לא יעזור. היא מתה.‬

588
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
‫ג'וני, עשה כדבריי.‬

589
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
‫לאן אתה הולך, טום?‬

590
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
‫אתה לא חמוש.‬

591
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
‫ברוך שובך, מר שלבי.‬
‫-תודה, פגי.‬

592
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
‫אני צריך לדבר עם הבעלים של הפאב הזה.‬

593
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
‫אולי לא שמת לב, חתיכת משתמט מזדיין,‬

594
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
‫אבל רקדנו לצלילי המוזיקה הזאת.‬

595
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
‫כשאקבל תשובה לשאלתי, תוכלו לרקוד שוב.‬

596
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
‫מי אתה, לעזאזל?‬

597
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
‫אני רק צריך לדבר איתו.‬

598
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
‫טוב, מותק,‬

599
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
‫זה מה שנעשה, בסדר?‬

600
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
‫אתה תסתובב,‬

601
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
‫תפעיל שוב את המוזיקה המזוינת, בסדר?‬

602
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
‫אתה תבחר שיר איטי, בסדר?‬

603
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
‫ואז אתה ואני נפצח כאן בוואלס,‬

604
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
‫כמו פרד אסטר וג'ינג'ר רוג'רס המזוינת.‬

605
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
‫אתה אוהב לרקוד?‬

606
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
‫שאלתי אותך שאלה.‬

607
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
‫רוצה לרקוד איתי, מותק?‬

608
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
‫לכל הרוחות.‬

609
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
‫כולם להירגע.‬

610
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
‫כל מי שחושב לשלוף נשק, אל תעשו את זה.‬

611
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
‫כי האיש הזה, גבירותיי ורבותיי,‬

612
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
‫הוא טומי שלבי.‬

613
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
‫מי זה טומי שלבי, לעזאזל?‬

614
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
‫אולי כדאי שמישהו יסביר לו מי אני.‬

615
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
‫לא מעניין לי את התחת מי אתה.‬

616
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
‫היי.‬

617
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
‫אתה ואני הולכים לרקוד.‬

618
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
‫עכשיו.‬

619
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
‫תפעיל שוב את המוזיקה המזוינת.‬

620
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
‫יש ריקוד‬

621
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
‫שנקרא צעד-מהיר.‬

622
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
‫אולי שמעת עליו.‬

623
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
‫רוצו!‬

624
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
‫זין!‬

625
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
‫זי...‬

626
00:58:27,458 --> 00:58:29,583
‫מוזיקה בפאבים זה תמיד רעיון רע.‬

627
00:58:29,666 --> 00:58:30,500
‫טוב, אתה.‬

628
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
‫אני מחפש את הבן שלי.‬

629
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
‫עברת כל גבול מזוין.‬

630
00:58:58,666 --> 00:58:59,666
‫היי!‬

631
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
‫גנבת מאנשיך.‬

632
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
‫מכרת נשים.‬
‫-לא הרגתי אותה.‬

633
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
‫גנבת תרופות מילדים.‬

634
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
‫קום!‬
‫-לא הרגתי אותה, לעזאזל.‬

635
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
‫הוא רצה שאהרוג אותה.‬

636
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
‫אבל לא יכולתי. כי אני לא כזה.‬

637
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
‫אז מה אתה? מה אתה?‬

638
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
‫לך תזדיין.‬

639
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
‫מה אתה?‬

640
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
‫לא אהרוג את בני משפחתי.‬

641
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}‫אני בן רומה צועני אמיתי.‬

642
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
{\an8}‫וכן, חטאתי. כי אני לא מכיר דבר מלבד חטא.‬

643
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
‫כן, כי חטא זה כל מה שהשארת לי.‬

644
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
‫שמעת, אבא?‬

645
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
‫השארת לי רק חטא.‬

646
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
‫השארת לי רק חטא מזוין.‬

647
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
‫עכשיו, דבר.‬

648
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
‫דבר.‬

649
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
‫האיש שהרג אותה‬

650
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
‫נוהג במוריס עם שלושה חורי קליעים.‬

651
01:00:23,125 --> 01:00:25,041
‫הוא פנה אליי עם תוכנית.‬

652
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
‫משהו גדול יותר מכל דבר שאתה עשית אי פעם.‬

653
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
‫לעזאזל.‬

654
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
‫ספר לי.‬

655
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
‫ספר לי מה הוא מתכנן לעשות.‬

656
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
‫אני רואה שמצאת את בנך, טום.‬

657
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
‫תרצה שאשאיר אותך לבד קצת?‬

658
01:01:28,708 --> 01:01:30,333
‫יש לי עניינים לטפל בהם כאן.‬

659
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
‫אילו עניינים?‬

660
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
‫תן לי את האקדח.‬

661
01:01:40,541 --> 01:01:41,625
‫מה?‬

662
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
‫תן לי את האקדח.‬

663
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
‫אני מצפה למישהו.‬

664
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
‫למי, טום?‬

665
01:01:49,541 --> 01:01:50,958
‫לאיש שירה באיידה.‬

666
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
‫הוא יבוא לכאן‬
‫כי הוא ינחש שאבוא להיפרד מאחותי.‬

667
01:01:58,083 --> 01:02:00,291
‫הוא ירצה להרוג אותי לפני שאהרוג אותו.‬

668
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
‫תגיד לבן שלי‬
‫לקחת לחצר של צ'רלי את הנשק שהוא גנב.‬

669
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
‫טום, כדאי שאישאר כאן איתך.‬

670
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
‫לך.‬

671
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
‫כולנו מתים,‬

672
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
‫חוץ מזה שרוצה למות.‬

673
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
‫הייתי צריך לחזור כשאמרת לי, איידה.‬

674
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
‫אני אתוודה בפנייך, אחות.‬

675
01:03:16,625 --> 01:03:18,291
‫הרגתי את אחינו, ארתור.‬

676
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
‫זו לא הייתה תאונה.‬

677
01:03:32,041 --> 01:03:33,625
‫זו לא הייתה רחמנות.‬

678
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
‫הרגתי אותו כי הייתי מלא אלכוהול וזעם.‬

679
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
‫והיה רגע שבו יכולתי לחוס על חייו.‬

680
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
‫הרגתי את אחי.‬

681
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
‫כי רציתי להשתחרר ממנו.‬

682
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
‫אני מבטיח לך, אחותי.‬

683
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
‫אני מבטיח, ארתור.‬

684
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
‫אני מבטיח, רובי.‬

685
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
‫מהרע הזה, משהו טוב יגיע.‬

686
01:06:14,958 --> 01:06:16,375
‫שמעתי שהיית בחיל הפרשים.‬

687
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
‫כן, אבל אני לא מהאליטה המזדיינת.‬

688
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
‫שמעתי שהיית מתחת לאדמה.‬
‫-בועטי חרסית.‬

689
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
‫כן.‬

690
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
‫היטלר שוחט בשקט את כל האליטה.‬
‫ידעת את זה?‬

691
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
‫לפחות יש לו תוכנית.‬

692
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
‫פתרונות.‬

693
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
‫כל הזבל הזה‬

694
01:06:41,333 --> 01:06:44,416
‫שגדל בקרבנו, אתה יודע, ומזהם אותנו...‬

695
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
‫צריך להיפטר ממנו.‬

696
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
‫לתת לדברים הטובים לגדול.‬

697
01:06:49,458 --> 01:06:51,791
‫אני עושה משהו טוב, טומי.‬

698
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
‫מסיים את המלחמה עם שטרות במקום פצצות.‬

699
01:06:54,833 --> 01:06:57,333
‫כולם מתעשרים. אף אחד לא מת.‬

700
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
‫פאקינג פשוט.‬

701
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
‫ברובה סטן יש 30 כדורים.‬

702
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
‫בקרוב הם ייגמרו לך, חבר.‬

703
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
‫היי.‬

704
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
‫ילד טוב.‬

705
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
‫לפני זמן מה ביקרה אותי רוחה של אמך.‬

706
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
‫לא.‬

707
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
‫זה לא הזמן לקסם צוענים.‬
‫-לא, החלק הזה נגמר.‬

708
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
‫עכשיו צריך להיות מעשיים.‬

709
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}‫הכול סוכם.‬

710
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}‫אבא שלך יחזור ויציל אותך.‬

711
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}‫ואתם תעבדו יחד.‬

712
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
‫אז זו‬

713
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
‫ההזדמנות שלך.‬

714
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
‫הזדמנות למה?‬

715
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
‫כשהיית ילד קטן,‬

716
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
‫החלטת שאתה דוכס.‬

717
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
‫וכולם צחקו.‬

718
01:09:56,666 --> 01:10:00,250
‫עכשיו הגיע הזמן שתהיה מלך,‬
‫והפעם אף אחד לא יצחק.‬

719
01:10:03,708 --> 01:10:08,291
‫אתה תילחם עם אביך, זה לצד זה.‬

720
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
‫תעשה כדבריו.‬

721
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
‫ובערפל,‬

722
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
‫כשהאבק ישקע...‬

723
01:10:26,250 --> 01:10:27,833
‫- טומי -‬

724
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
‫הוא רוצה שלווה.‬

725
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
‫הבטחתי לו שלווה.‬

726
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
‫והוא יודע בנבכי נשמתו‬

727
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
‫שקליע זה הדבר היחיד שיביא לו שלווה.‬

728
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}‫אתה בנו הבכור.‬

729
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}‫כשהוא ילך, אתה תקבל את השם‬

730
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
‫רום בארו.‬

731
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
‫מלך הצוענים.‬

732
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
‫זה‬

733
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
‫מה שאימא שלך תמיד רצתה עבורך.‬

734
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
‫יחד נוכל לשלוט.‬

735
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
‫אבל אתה צריך להחליט‬
‫אם אתה מוכן להיות מלך.‬

736
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
‫בסדר?‬

737
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
‫דיברתי עם דיוק.‬

738
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
‫הוא אמר שהוא רוצה לעזור לך.‬

739
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
‫קודם כול, אני צריך‬
‫עגלת צוענים עם ארבעה גלגלים.‬

740
01:13:54,875 --> 01:13:57,791
‫שמעתי שאתה רוצה לעזור‬
‫להרוג את האיש שהרג את איידה.‬

741
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
‫כן.‬

742
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
‫אני רוצה.‬

743
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
‫קרלי.‬
‫-טום.‬

744
01:16:39,041 --> 01:16:40,833
‫אני יודע שפישלתי קודם,‬

745
01:16:41,333 --> 01:16:42,666
‫אבל אני יכול לעזור לך.‬

746
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
‫תהיתי אם תתקשר.‬

747
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
‫הוא בא לחפש אותך. הוא יודע איפה אתה.‬

748
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
‫אתקשר אליך שוב כשנגיע לליברפול.‬

749
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
‫מה תרצה בתמורה?‬

750
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
‫שבעים מיליון. כמו קודם.‬

751
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
‫עשינו עסק, מר שלבי.‬

752
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
‫טום.‬

753
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
‫מישהו בא לפגוש אותך.‬

754
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
‫הוא אומר שהוא המלך.‬
‫המלך, טום, של נמל ליברפול.‬

755
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
‫סטאג.‬

756
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
‫טומי.‬

757
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
‫אתה בטוח שזה הוא?‬

758
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
‫כן. אין הרבה רכבי מוריס‬
‫עם שלושה חורי קליעים בדלת.‬

759
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
‫נמל ווטרלו. מחסן 47.‬

760
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
‫שיחדתי את מודד המקרקעין.‬

761
01:18:13,000 --> 01:18:15,083
‫כאן תראה את כל הדרכים פנימה והחוצה.‬

762
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
‫כשנגיע לליברפול,‬

763
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
‫אני אצטרך אותך.‬

764
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
‫מה לעזאזל יש במחסן הזה, טומי?‬

765
01:18:25,000 --> 01:18:26,458
‫אדם שאני רוצה במותו.‬

766
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
‫ונשק שעלול להוביל להפסד במלחמה.‬

767
01:18:42,833 --> 01:18:45,708
‫לא נזכה במדליות, ואף אחד לא ידע מה עשינו,‬

768
01:18:45,791 --> 01:18:47,500
‫אבל נעשה משהו טוב‬

769
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
‫למען מטרה טובה.‬

770
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
‫שמעתי שהחלטת שזו לא המלחמה שלך.‬

771
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
‫עכשיו זו כן.‬

772
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
‫אבל הם נאצים, ואתה צועני.‬

773
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
‫הם שחטו את אנשיך במשך שנים.‬

774
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
‫אז זו תמיד הייתה המלחמה שלך.‬

775
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
‫היה עליי לפתור כמה דברים בראשי.‬

776
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
‫היי.‬

777
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
‫בוא הנה.‬

778
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
‫קדימה. אנחנו נחטוף על הראש.‬

779
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
‫זה הבן שלי.‬

780
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
‫קרא לו דיוק.‬

781
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
‫השמועות עליך הגיעו עד אליי.‬

782
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
‫אומרים שאתה גרוע מאבא שלך.‬

783
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
‫לא, הוא לא גרוע יותר.‬

784
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
‫הוא לא גרוע יותר.‬

785
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
‫שדות פלנדריה לא נרקבים בתוך הראש שלו.‬

786
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
‫הוא לא מקולל כמוך וכמוני, סטאג.‬

787
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
‫והחלטתי שאני יכול לבטוח בו.‬

788
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
‫נכון, בן?‬

789
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
‫מחסן 47 בנמל ווטרלו.‬

790
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
‫רציפי ההעמסה במערב נמצאים תחת שמירה כבדה.‬

791
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
‫ממזרח יש שטח פתוח.‬

792
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
‫סירות התעלה יכולות להתקרב למחסן מהמים.‬

793
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
‫הן ייצרו הסחת דעת.‬

794
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
‫בינתיים, אני צריך‬
‫למצוא את בקט ולהגיע לכסף.‬

795
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
‫יש פיר אוורור ממש מתחת למחסן 47.‬

796
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
‫אוכל להיכנס משם, דרך מנהרת ווטרלו.‬

797
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
‫לא, מנהרת ווטרלו סגורה כבר 50 שנה.‬

798
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
‫חצי ממנה התמוטט. היא חסומה.‬

799
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
‫רשויות הנמל קבעו‬
‫שערי פלדה בעובי 10 ס"מ מעל לכניסה‬

800
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
‫כדי למנוע מעובדי הנמל להעביר סחורה מוברחת.‬

801
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
‫הסירות מוכנות.‬

802
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
‫טוב, אני אטפל במנהרה.‬

803
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
‫אהיה שם מחר בחצות.‬

804
01:20:41,583 --> 01:20:42,791
‫לא יאוחר מזה.‬

805
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
‫מה שתגיד, בוס.‬

806
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
‫זה לא קל להיות בנו של טומי שלבי, מה?‬

807
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
‫אני מוצא דרכים להתמודד.‬

808
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
‫"אני מקדיש את הספר הזה לבתי רובי,‬

809
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
‫"ולשני בניי.‬

810
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
‫"בני הבכור, דיוק,‬
‫צריך להיות היורש הטבעי שלי.‬

811
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
‫"אבל הלילה יהיה המבחן‬

812
01:21:19,791 --> 01:21:21,583
‫"שיחשוף את האמת לגביו.‬

813
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
‫"זה בני הבכור,‬

814
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
‫"השתקפותי האפלה,‬

815
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
‫"שיכתוב את הפרק האחרון בסיפור הזה.‬

816
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
‫"איך זה ייגמר?‬

817
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
‫"זו תהיה החלטה שלו.‬

818
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
‫"הלילה נראה אם מהרע הזה‬

819
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
‫"משהו טוב יגיע."‬

820
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
‫צ'רלי! טומי איננו!‬

821
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
‫הוא לקח חמש חבילות של חומרי נפץ‬

822
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
‫ומוקש מהמחסן.‬

823
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
‫קיבלנו הוראות.‬

824
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
‫כמה זמן?‬

825
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
‫הם אומרים 30 דקות.‬

826
01:22:20,958 --> 01:22:23,583
‫אתה יודע, טומי, אין מנעול, גדר או שער‬

827
01:22:23,666 --> 01:22:25,458
‫שבני דודי לא יכולים להסיר.‬

828
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
‫לפני שאלך,‬

829
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
‫קאולו צ'יריקלו,‬

830
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
‫אני רוצה שתקראי בכף היד שלי.‬

831
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
‫הלב שלך נשבר פעמיים.‬

832
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
‫עכשיו תקראי את קו הראש.‬

833
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
‫הראש המסכן שלך, טומי.‬

834
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
‫חתכים עמוקים חוצים את כל הקו.‬

835
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
‫עכשיו את קו החיים שלי.‬

836
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
‫מלחמה שם.‬

837
01:23:16,458 --> 01:23:18,125
‫המלחמה הראשונה לא הרגה אותך,‬

838
01:23:18,208 --> 01:23:21,583
‫אבל היא ניתקה אותך ממי שהיית קודם. רואה?‬

839
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
‫זה רווח.‬

840
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
‫והמשכת לשקוע, עוד ועוד,‬

841
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
‫כמו גלגל על הכביש,‬

842
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
‫מתגלגל רק כדי להתגלגל.‬

843
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}‫ובכל זאת רכשתי‬

844
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}‫את השם "מלך".‬

845
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}‫מלך שכבר לא רוצה לחבוש את הכתר שלו.‬

846
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
‫ובכל זאת, הכתר שלי.‬

847
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
‫סיפרת לי רק על העבר.‬

848
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
‫אני רוצה שתספרי לי על העתיד.‬

849
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
‫מה יקרה לי הלילה, קאולו צ'יריקלו?‬

850
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
‫ביקשת שלווה.‬

851
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
‫הלילה תקבל שלווה.‬

852
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
‫אז כוונותיי ידועות לך.‬

853
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
‫כוונותייך ידועות לי‬
‫מאז שהגעת לראשונה לאדמתי,‬

854
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
‫ושאלת את ג'וני דוגס על מצבו של רום בארו.‬

855
01:24:26,875 --> 01:24:28,833
‫לפני זמן רב מאוד,‬

856
01:24:28,916 --> 01:24:32,625
‫פולי גריי אמרה לי‬
‫שאם שחרור עף לתוך הבית שלך,‬

857
01:24:32,708 --> 01:24:34,000
‫המוות בדרך.‬

858
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
‫לא חשבתי שאפגוש שוב אישה כמו פולי גריי.‬

859
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
‫ועם זאת, הנה.‬

860
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
‫טומי.‬

861
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
‫הלילה,‬

862
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
‫או שאתה תהרוג אותו...‬

863
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
‫או שהוא יהרוג אותך.‬

864
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
‫טוב. זהו זה.‬

865
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
‫הכול הועמס.‬

866
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
‫כולם לעלות.‬

867
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
‫קדימה.‬

868
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
‫תזכרו.‬

869
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
‫חצות.‬

870
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
‫הכול קורה בחצות.‬

871
01:25:50,708 --> 01:25:54,875
‫- ליברפול -‬

872
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
{\an8}‫האיש שחיכית לו,‬

873
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}‫הוא השתמש במילות הקוד הנכונות.‬
‫הוא לא חמוש.‬

874
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
‫"עכשיו אח יבגוד באחיו ויסגירו למוות,‬

875
01:26:25,583 --> 01:26:28,708
‫"והאב, הבן והילדים‬

876
01:26:28,791 --> 01:26:30,750
‫"יתקוממו נגד הוריהם‬

877
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
‫"ויסגירו אותם למוות."‬

878
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
‫הבשורה על פי מרקוס, פרק י"ג, פסוק 12.‬

879
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
‫עכשיו, למה שלא תראה לי‬
‫מה אבא שלך מתכנן לעשות?‬

880
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
‫שלוש סירות ייכנסו לאגן מהמנהרה.‬

881
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
‫הם יהיו חמושים ברובי סטן ובראונינג.‬

882
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
‫אלה יוסתרו במטען הסירות‬

883
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
‫כדי לנצל את רכיב ההפתעה.‬

884
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
‫חמש דקות, בחורים. זמן ללכת.‬

885
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
‫כולם לרדת.‬

886
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
‫אם תפגעו בהם חזק,‬
‫תוכלו להוריד אותם לפני שהם יתחילו לירות.‬

887
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}‫מלאו את חובתכם.‬

888
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
‫הייל היטלר.‬

889
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
‫הייל היטלר.‬

890
01:27:59,208 --> 01:28:01,875
{\an8}‫חמישה עשר איש באים איתי.‬
‫השאר נשארים בפנים.‬

891
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
‫בוא נשתה משהו.‬

892
01:28:10,625 --> 01:28:12,250
‫בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?‬

893
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
‫אני בטוח.‬

894
01:29:27,125 --> 01:29:28,416
‫שלום בימי חיינו.‬

895
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}‫חכו עד שכולן יתרחקו מהמנהרה.‬

896
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}‫חכו לפקודה שלי.‬

897
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
‫צועני מטומטם שכמוך!‬

898
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
‫מה עשית?‬

899
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
‫הטלתי מטבע.‬

900
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
‫המטבע אמר לי לבגוד באבי.‬

901
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
‫אבל לא צייתי למטבע.‬

902
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
‫החלטתי לעשות את הדבר הנכון.‬

903
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
‫אז שלח אותי לדרכי,‬

904
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
‫ותלחץ על ההדק המזוין.‬

905
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
‫אבא שלך תמיד חושב שהוא צעד אחד לפני כולם.‬

906
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
‫אבל הוא השאיר אותך מאחור, נכון?‬

907
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
‫איזה מין אבא משאיר את בנו מאחור?‬

908
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
‫היי.‬

909
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
‫בוא הנה מיד!‬

910
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
‫איפה היית, לכל הרוחות?‬

911
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
‫חצות כבר חלף, עבר.‬

912
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
‫איפה היית, לכל הרוחות?‬

913
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
‫לפחות תגיד כל הכבוד.‬

914
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
‫אני כאן רק כי אמא שלך‬
‫אמרו לי ששווה להציל את חייך.‬

915
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
‫אמא מתה כבר עשר שנים.‬

916
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
‫טוב, היא גברת עקשנית במיוחד.‬

917
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
‫מה זה, לעזאזל?‬

918
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
‫אתה תגלה בעוד 30 שניות.‬

919
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
‫עוף מכאן.‬

920
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
‫לעזאזל.‬

921
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
‫עשינו את זה, אבא. הצלחנו, לכל הרוחות.‬

922
01:37:59,083 --> 01:38:01,416
‫היי.‬

923
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
‫היי, בוא.‬

924
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
‫אני סוס.‬

925
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
‫תעשה את זה.‬

926
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
‫היית עושה את זה בשביל סוס.‬

927
01:38:23,791 --> 01:38:26,000
‫היי.‬

928
01:38:28,291 --> 01:38:29,291
‫היי.‬

929
01:38:49,958 --> 01:38:51,583
‫היי.‬

930
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
‫תשתמש בכדור שהיא נתנה לך.‬

931
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
‫לא.‬
‫-קח.‬

932
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
‫טום.‬

933
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
‫קדימה, בן.‬

934
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
‫תשתמש בכדור שהיא נתנה לך, בן.‬
‫-לא.‬

935
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
‫קדימה.‬
‫-לעזאזל.‬

936
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
‫קדימה, בני.‬

937
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
‫אני לא מסוגל, אבא.‬

938
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
‫כן, אתה כן.‬

939
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
‫קדימה.‬

940
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
‫כבד הוא הכתר.‬

941
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
‫קדימה.‬

942
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
‫קדימה!‬

943
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
‫בעיצומו...‬

944
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
‫של החורף האכזר.‬

945
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
‫אספו ושרפו הכול.‬

946
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
‫נו?‬

947
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
‫כן...‬

948
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
‫רום בארו.‬

949
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
‫- בן אלמוות‬
‫תומס שלבי -‬

950
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}‫בוא נשלח אותו לדרכו.‬

951
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
‫"תנו את המכונית שלי לג'וני דוגס,‬

952
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
‫"את היין שלי לפאב 'הגאריסון',‬

953
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
‫"את הסוסים שלי למישהו שאין לו עבודה עבורם,‬

954
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
‫"את הכדורים שלי למישהו‬
‫שאין לו שמות לכתוב עליהם,‬

955
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
‫"ואת הרובים שלי למישהו שאין לו שימוש בהם.‬

956
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
‫"פעם כמעט השגתי הכול.‬

957
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
‫"אבל כמעט זה לא נחשב.‬

958
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
‫"אבל לאורך כל זה, הייתה לי משפחה.‬

959
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
‫"עכשיו אנחנו שוב יחד,‬

960
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
‫"בכל מקום שיקבל אותנו.‬

961
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
‫"שרפו את גופתי.‬

962
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
‫"תנו לאפר להתפזר.‬

963
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
‫"אני חופשי."‬

964
01:47:22,541 --> 01:47:25,583
‫בליל ה-19 בנובמבר 1940,‬
‫400 טונות של חומר נפץ‬

965
01:47:25,666 --> 01:47:28,583
‫הוטלו על העיר ברמינגהם‬
‫על ידי הלופטוואפה הגרמני.‬

966
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
‫53 עובדים נהרגו במפעל הנשק הקל בסמול הית'‬

967
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
‫בעקבות החלטה לא ללכת למקלטים,‬
‫גם לאחר שנשמעו הסירנות.‬

968
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
‫הסרט הזה מכבד את זכרם.‬

969
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬



