1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
SACHSENHAUSENI KONCENTRÁCIÓS TÁBOR
NÉMETORSZÁG

4
00:01:30,458 --> 00:01:33,083
1940-BEN A NÁCI KORMÁNY

5
00:01:33,166 --> 00:01:38,958
TÖBB SZÁZ MILLIÓ
HAMIS FONTOT ÁLLÍTOTT ELŐ.

6
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
AZ VOLT A TERV, HOGY A PÉNZT
BECSEMPÉSZIK NAGY-BRITANNIÁBA,

7
00:01:44,833 --> 00:01:47,041
NYUGAT-EURÓPA UTOLSÓ OLYAN ORSZÁGÁBA,

8
00:01:47,125 --> 00:01:49,625
AMELY KITARTOTT
A FASISZTA ERŐKKEL SZEMBEN.

9
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
A PÉNZZEL EL AKARTÁK ÁRASZTANI
A BANKRENDSZERT,

10
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
HOGY BEDÖNTSÉK A BRIT GAZDASÁGOT
ÉS MEGNYERJÉK A NÉMETEKNEK A HÁBORÚT.

11
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil Hitler, bassza meg!

12
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
1940. NOVEMBER 19.

13
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
BIRMINGHAMI FEGYVERGYÁR
ANGLIA

14
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Lányok! Tűzijátékot rendeznek
a tiszteletünkre.

15
00:03:09,333 --> 00:03:10,583
Jó éjt, lányok!

16
00:03:10,666 --> 00:03:13,166
Holnap találkozunk!
Ha isten is úgy akarja.

17
00:03:13,250 --> 00:03:15,375
- Jó estét, kincsem!
- Szervusz, Sid!

18
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
{\an8}Főznél egy teát, drágám?

19
00:03:30,791 --> 00:03:31,666
{\an8}Merre jártál?

20
00:03:31,750 --> 00:03:32,708
{\an8}Sziasztok!

21
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}Ülj le! Foglaltunk neked helyet.

22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Nézzétek, lányok! Megjött Agnes.

23
00:03:37,541 --> 00:03:38,416
{\an8}Hogy vagy?

24
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Szia!

25
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}<i>Boldog szülinapot</i>

26
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Gyertek ti is!

27
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}<i>Boldog szülinapot</i>

28
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Odanézzenek!

29
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>- Boldog szülinapot, Agnes!</i>
- Micsoda torta!

30
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
{\an8}Köszönöm szépen!

31
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
{\an8}<i>Boldog szülinapot</i>

32
00:04:23,833 --> 00:04:30,833
BIRMINGHAM BANDÁJA

33
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
A HALHATATLAN FÉRFI

34
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Láttad, hogy parázslott az ég
a dombok felett?

35
00:05:43,458 --> 00:05:45,291
A pokol zúdult Birminghamre.

36
00:05:47,583 --> 00:05:49,583
Small Heatht is eltalálták, Tom.

37
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Az otthonodat.

38
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Rettenet!

39
00:05:58,333 --> 00:06:03,291
Egy bombázás elől menekülő cigány család
átvágta a kerítést és belógott a birtokra.

40
00:06:03,375 --> 00:06:04,500
Hajtsd el őket!

41
00:06:04,583 --> 00:06:06,291
Ezek Palmerek, Tommy.

42
00:06:06,375 --> 00:06:09,708
Híres boszorkányok,
jövendőmondók, tenyérjósok.

43
00:06:09,791 --> 00:06:13,333
Akármilyen érdekes népség,
akkor sem akarok itt senkit látni.

44
00:06:13,416 --> 00:06:17,541
Inkább attól félek, hogy ha kidobom őket,
még megátkoz valamelyik, Tom.

45
00:06:20,333 --> 00:06:22,458
Téged már úgyis elátkoztak, barátom.

46
00:06:23,333 --> 00:06:26,750
Hogy te légy az utolsó ember a földön,
aki nekem dolgozik.

47
00:06:31,375 --> 00:06:32,750
Amikor ott jártam,

48
00:06:33,958 --> 00:06:37,458
az egyik Palmer-asszonyság
felismert a régi időkből.

49
00:06:38,625 --> 00:06:41,333
Azt kérdezte, tudom-e,
mi lett Tommy Shelbyvel.

50
00:06:43,375 --> 00:06:45,750
<i>Rom barónak</i> hívott téged.

51
00:06:45,833 --> 00:06:47,708
A cigányok királyának.

52
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Szép kis király voltam!

53
00:06:50,041 --> 00:06:51,958
Még most is az vagy, Tom.

54
00:06:52,041 --> 00:06:53,333
A cigányok szemében.

55
00:06:54,916 --> 00:06:56,333
Mit feleltél neki?

56
00:06:56,416 --> 00:06:58,416
Hogy amennyire tudom,

57
00:06:58,500 --> 00:07:01,333
Tommy Shelby, a híres gengszter,

58
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
elvonult a világ elől,

59
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
és könyvet ír.

60
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Kussolj!

61
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
<i>„A magányomban sem vagyok egyedül.</i>

62
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
<i>Szellemek jelennek meg nekem.</i>

63
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
<i>Ruby, a néhai lányom,
a kertben szokott játszani.</i>

64
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
<i>A sálja ott lógott egy ágon.</i>

65
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
A SÁLJA OTT LÓGOTT EGY ÁGON

66
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
<i>Azelőtt nem volt ott az a sál.</i>

67
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
<i>Másképp nem kerülhetett oda.</i>

68
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
<i>És most itt hever előttem.</i>

69
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
<i>Az íróasztalomon.”</i>

70
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Megint láttam Rubyt.

71
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}A ZORD TÉLIDŐ DEREKÁN

72
00:09:21,416 --> 00:09:24,916
{\an8}Gyávaság lenne azt mondani,
hogy mindez a képzeletem játéka.

73
00:09:26,833 --> 00:09:28,333
Mert nem az, Arthur.

74
00:09:30,375 --> 00:09:31,750
Sok hibám van,

75
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
de nem vagyok gyáva.

76
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom! Vendéged van.

77
00:09:42,708 --> 00:09:43,791
A húgod.

78
00:09:44,416 --> 00:09:46,125
Fel akart hívni egy fülkéből,

79
00:09:46,208 --> 00:09:49,416
hogy bárhogy is tiltakozol,
akkor is meglátogat.

80
00:09:50,166 --> 00:09:52,291
Azt mondja, rossz híreket hozott.

81
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
A kapunál vár. Beengedhetem?

82
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Ne! Odamegyek hozzá.

83
00:10:01,291 --> 00:10:04,000
Engedd már be, a szentségit, hisz a húgod!

84
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur!

85
00:10:28,708 --> 00:10:30,041
Mi a rossz hír?

86
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Tegnap éjjel találat érte
a BSA fegyvergyárat.

87
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
A tüzérségi raktárban
a teljes műszak odaveszett.

88
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Te vagy a képviselőjük.

89
00:10:41,833 --> 00:10:43,666
Nem képviselő kell nekik.

90
00:10:43,750 --> 00:10:46,541
Krisztushoz fohászkodnak, és hozzád.

91
00:10:46,625 --> 00:10:49,083
De egyikőtök sem hallgatja meg őket.

92
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Megvan a magam háborúja, Ada.

93
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
Itt van a fejemben.

94
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
A családod nem csak szellemekből áll.

95
00:11:11,125 --> 00:11:13,375
Mikor beszéltél utoljára a fiaiddal?

96
00:11:13,458 --> 00:11:15,291
Mindent átértékeltem.

97
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Mindent.

98
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Sosem voltam igazi apa.

99
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
A hatalom megtestesülése voltam.

100
00:11:26,333 --> 00:11:29,125
De már nem hiszek semmiféle hatalomban.

101
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Beszéltem...

102
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Beszéltem Charlesszal.
Az észak-afrikai fronton harcol.

103
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Hallgatsz egyáltalán rádiót?
- Nincs rádióm.

104
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
A másik fiad pedig,

105
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
a cigány fiad,

106
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
úgy vezeti a Peaky Blinderst,
mintha újra 1919-et írnánk.

107
00:11:52,541 --> 00:11:54,666
Rosszabb, mint ti Arthurral valaha.

108
00:11:55,333 --> 00:11:57,041
Akkor elég cudar a helyzet.

109
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy! Gyere vissza velem!

110
00:12:04,250 --> 00:12:08,000
Mondj pár szót a halottak sírja felett,
és beszélj a fiaddal,

111
00:12:08,083 --> 00:12:11,958
mielőtt akasztófára jut vagy meglincselik.

112
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ada!

113
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Látok dolgokat.

114
00:12:31,666 --> 00:12:33,416
Ez korábban is így volt.

115
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
De Arthur halála óta...

116
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
„Arthur halála óta.”

117
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Mintha Arthur halála

118
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
feltépett volna egy ajtót az elmémben.

119
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
Nem tudom becsukni.

120
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
BIRMINGHAMI FEGYVERGYÁR

121
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Fiúk! Itt a Peaky Blinders.

122
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Mit tegyünk?

123
00:13:37,708 --> 00:13:40,791
Ha valamit elhatároznak,
úgysem állhatunk az útjukba.

124
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Mehet!

125
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Ez az. Jó lesz.

126
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Nincs ehhez jogotok.

127
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Kurvára nincs.

128
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Ezek a fegyverek a frontra mennek!

129
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Tényleg hagyjuk nekik?

130
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
A börtönben a helyetek.

131
00:14:16,000 --> 00:14:17,916
Kurvára leszarom, kik vagytok.

132
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Önkéntes rendőrök vagyunk.

133
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
Ma reggel
vett minket nyilvántartásba jó barátom,

134
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
a birminghami rendőrség főfelügyelője.

135
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Hát ezek volnánk mi.

136
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Szájtátva nézik,
hogy elvigyék a fegyvereket?

137
00:14:52,541 --> 00:14:55,916
Aki akadályoz minket
törvényes kötelességünk elvégzésében,

138
00:14:56,416 --> 00:14:58,833
azt azonosítjuk, otthonát felkeressük,

139
00:14:59,583 --> 00:15:01,333
hozzátartozóit összeverjük.

140
00:15:02,500 --> 00:15:04,875
A Peaky Blinders parancsára.

141
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
A Peaky Blinders parancsára.

142
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Lehet, hogy a Peaky Blinders

143
00:15:17,708 --> 00:15:19,666
rá tud ijeszteni a rendőrfőnökre,

144
00:15:19,750 --> 00:15:21,250
de én nem félek tőletek.

145
00:15:22,041 --> 00:15:25,750
Olyan borzalmakat láttam a háborúban,
amikről fogalmatok sincs.

146
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Bátor ember vagy.

147
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Nagyon bátor.

148
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
De szörnyen ostoba.

149
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Ott maradsz!

150
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Maradj!

151
00:16:03,750 --> 00:16:06,291
Flandriában már megvívtad a harcod, öreg.

152
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Velem kurvára ne háborúzz!

153
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Jól van!

154
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Jól megkapta.

155
00:16:28,000 --> 00:16:28,833
Gazember!

156
00:16:28,916 --> 00:16:30,208
- Figyelj!
- Na?

157
00:16:31,750 --> 00:16:36,166
Hozzátok a Steneket, a Browningokat,
és annyi dinamitot, amennyit elbírtok!

158
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
Nekem pedig egy szép új pisztolyt.

159
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
Mi vár ránk, Duke?

160
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Balhé.

161
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Lehetőségek.

162
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Jól van.

163
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Gyerünk!

164
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
<i>A német légierő
egész éjjel bombázta Nagy-Britanniát.</i>

165
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
<i>A hajnalig tartó támadások
az egész országra kiterjedtek.</i>

166
00:17:07,291 --> 00:17:08,125
Ég a város!

167
00:17:08,208 --> 00:17:10,833
<i>Ellenséges gépeket jelentettek
a déli parton...</i>

168
00:17:10,916 --> 00:17:12,458
Találat érte a BSA-gyárat!

169
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
<i>...északnyugaton és a főváros felett.</i>

170
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
<i>Birmingham szenvedte el
a legsúlyosabb csapást.</i>

171
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
<i>A lángok elképesztő pusztítást végeztek...</i>

172
00:17:26,500 --> 00:17:28,250
Elkordonozták a BSA-t,

173
00:17:28,333 --> 00:17:31,291
de vihetünk virágot
és beszélhetünk a rokonokkal.

174
00:17:31,375 --> 00:17:32,333
Jól van.

175
00:17:33,000 --> 00:17:33,833
Anya!

176
00:17:34,333 --> 00:17:35,166
Kérlek!

177
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Hát, Tommyra vágynak,

178
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
de velem kell beérniük.

179
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Ne húzzunk ujjat velük!

180
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Van képed ide jönni, Ada Shelby?

181
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Ez a kurva Peaky Blinders műve.

182
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Kiszállás!

183
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Itt vagyunk.

184
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Srácok!

185
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Szevasztok, fiúk!

186
00:18:45,958 --> 00:18:47,958
Duke, jött egy fószer Londonból.

187
00:18:48,041 --> 00:18:49,375
A szeparéban vár.

188
00:18:50,041 --> 00:18:52,083
Szóltam, hogy hagyják a kocsiját.

189
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Mr. Shelby!

190
00:19:10,166 --> 00:19:14,333
A hajó Liverpoolban fog kikötni.

191
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Tessék!

192
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
A magáé.

193
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Frissen nyomtatott hamis ötfontos.

194
00:19:25,041 --> 00:19:26,708
Van még belőle bőven.

195
00:19:26,791 --> 00:19:27,916
Mennyi?

196
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
350 millió fontnyi.

197
00:19:32,500 --> 00:19:35,708
Az én feladatom
bejuttatni a pénzt a brit gazdaságba

198
00:19:35,791 --> 00:19:38,500
szervezett bűnbandák segítségével.

199
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
A Peaky Blinders 20%-os részesedést kapna.

200
00:19:41,416 --> 00:19:44,416
Ez 70 millió font,

201
00:19:44,500 --> 00:19:47,000
amivel azt csinálnak, amit akarnak.

202
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
De készüljenek fel
az utána következő káoszra!

203
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Készen állok.

204
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Igen.

205
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Értelemszerűen Berlinben
sokkal jobban örülnének,

206
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
ha a maga apjával tárgyalnék.

207
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Tényleg?

208
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Már én vagyok a főnök.

209
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?

210
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Igen.

211
00:20:30,666 --> 00:20:31,875
Jól van.

212
00:20:31,958 --> 00:20:33,625
Ha valóban maga a főnök,

213
00:20:33,708 --> 00:20:38,000
tudnom kell,
hajlandó-e hazaárulást elkövetni,

214
00:20:38,083 --> 00:20:40,708
ami Németország javára
billentheti a háborút.

215
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
A világ magasról szarik rám.

216
00:20:45,875 --> 00:20:48,125
Így én is szarok a világra.

217
00:20:48,208 --> 00:20:49,875
Szóval senkihez sem lojális?

218
00:20:49,958 --> 00:20:52,458
Nincsenek erkölcsi korlátai?

219
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Szerencséje van velem. Úgy ám.

220
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Remek!

221
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Hát...

222
00:21:06,875 --> 00:21:09,666
bizonyítsa be
a ma éjszakai bombázás alatt!

223
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!

224
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}KÖVESD A NYITOTT ABLAKOKAT

225
00:22:20,583 --> 00:22:25,666
<i>„Bántottam a testvéreimet.
Főleg Arthurt, a láncra vert fenevadat.”</i>

226
00:22:34,583 --> 00:22:36,500
Senki sem léphet a házamba!

227
00:22:37,166 --> 00:22:38,083
Nyugalom!

228
00:22:39,000 --> 00:22:42,500
Azért tártam ki az ablakokat,
hogy kiengedjem a szellemeket.

229
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Üzenetet hoztam a <i>rom barónak.</i>

230
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Úgy hallottam, könyvet ír.

231
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
El onnan!

232
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Azt hiszi, ismer?

233
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Az ikertestvérem vonásait
látja az arcomon.

234
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Habár jó pár éve meghalt,

235
00:23:21,833 --> 00:23:23,458
a mai napig beszélek vele.

236
00:23:24,791 --> 00:23:26,416
Álmomban.

237
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
Szeánszokon.

238
00:23:32,500 --> 00:23:34,750
Arra kért, adjak át egy üzenetet.

239
00:23:40,166 --> 00:23:41,791
Könnyű magával szót érteni.

240
00:23:43,333 --> 00:23:45,125
Akárcsak a házát,

241
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
magát sem nehéz feltörni
a megfelelő kulcs birtokában.

242
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
A testvéredet...

243
00:23:53,458 --> 00:23:54,416
Zeldának hívták?

244
00:23:55,625 --> 00:23:58,000
Igen. Az én nevem Kaulo Chiriklo.

245
00:23:58,500 --> 00:24:01,125
- Romaniul azt jelenti...
- Feketerigó.

246
00:24:01,708 --> 00:24:03,500
{\an8}Még mindig beszéli a nyelvet.

247
00:24:03,583 --> 00:24:04,666
{\an8}Jól fog jönni.

248
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Szóval maga...

249
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
lefeküdt a testvéremmel.

250
00:24:11,083 --> 00:24:14,166
A stow-i cigánybúcsúban, 1914-ben.

251
00:24:14,250 --> 00:24:16,708
És született egy babájuk, Duke.

252
00:24:17,833 --> 00:24:19,875
Tudok a babáról.

253
00:24:20,375 --> 00:24:23,875
És a férfiről, akivé cseperedett.
Rá hagytam a birodalmam.

254
00:24:23,958 --> 00:24:26,750
Nem. Lemondott róla, ahogy a fiáról is.

255
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Nem állt rá készen.

256
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Ha Duke pénzt akar,

257
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
már eleget kapott, érted?

258
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Ha pedig bajba került,
megvan a magam baja.

259
00:24:38,000 --> 00:24:39,666
Tudok a bajáról, Mr. Shelby,

260
00:24:39,750 --> 00:24:42,750
és kétlem,
hogy az írásban találja meg a kiutat.

261
00:24:42,833 --> 00:24:46,750
A házában szellemek tanyáznak.

262
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
Azok szellemei,
akik maga miatt haltak meg.

263
00:24:53,833 --> 00:24:55,791
Most már rátérhetsz az üzenetre.

264
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
A fia bajban van.

265
00:25:05,541 --> 00:25:09,833
Gonosz embereknek dolgozik,
akik el akarják pusztítani a népünket.

266
00:25:09,916 --> 00:25:10,833
A cigány népet.

267
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Nem vállalok többé efféle munkát.

268
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Ha hajlandó velem jönni,
és megmenteni a fiát,

269
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
a testvéremmel segítünk,
hogy békére leljen.

270
00:25:23,250 --> 00:25:25,375
Láttam a nyitott ajtókat, ablakokat.

271
00:25:26,333 --> 00:25:27,666
Ez meg mi a fasz?

272
00:25:27,750 --> 00:25:29,750
Ne lőjön, uram!

273
00:25:29,833 --> 00:25:32,333
A Lee ágon mik is vagyunk?

274
00:25:32,833 --> 00:25:34,166
Másod-unokatestvérek?

275
00:25:34,250 --> 00:25:35,125
Johnny!

276
00:25:35,208 --> 00:25:37,875
Süsd meg azt a két galambot,
amiket ma lőttél!

277
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Vendégünk van.

278
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Hogy mondtad?

279
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Az a nő a Palmer-cigányok királynője.

280
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Ugye tisztában vagy vele, Tom?

281
00:25:52,958 --> 00:25:57,083
Olyan nőknek tart szeánszokat,
akiknek a szerettei elestek a háborúban.

282
00:25:57,166 --> 00:25:59,000
A gyászukon nyerészkedik.

283
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Hangokkal,
asztaltáncoltatással és plazmával.

284
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ektoplazma.

285
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Ne hagyd, hogy kihasználja a gyászodat!

286
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
A nagyvilági szocialista!

287
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Ada néni!

288
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Most jövök a BSA-től.

289
00:26:39,500 --> 00:26:41,166
A tegnap esti bombázás.

290
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Gondoltam, segítünk nekik.

291
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Mostanában sok errefelé a fosztogató.

292
00:26:49,000 --> 00:26:53,083
- Mit keresnek itt a disznók?
- Eltaláltak egy wolverhamptoni vágóhidat.

293
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Szóval elhajtottuk őket,
mielőtt odaértek volna a környékbeliek.

294
00:26:57,833 --> 00:27:00,041
Disznókon civakodtok a szomszédokkal?

295
00:27:02,666 --> 00:27:06,625
Orvosi ellátást is nyújtok
a gyászba belebetegedett lelkeknek.

296
00:27:08,875 --> 00:27:12,000
A háború és a morfium olyanok,

297
00:27:13,000 --> 00:27:14,500
mint a borsó meg a héja.

298
00:27:15,416 --> 00:27:16,250
Kérdezd apát!

299
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Ezt a morfiumot
a Queen Elizabeth kórházból lopták.

300
00:27:19,458 --> 00:27:20,791
Jelentenem kéne téged.

301
00:27:20,875 --> 00:27:21,916
Kinek?

302
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
Kinek?

303
00:27:25,583 --> 00:27:26,833
Arthur halott.

304
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
Polly halott.

305
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah halott.

306
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
Apám pedig, hát...

307
00:27:34,625 --> 00:27:36,041
egy kibaszott holdkóros.

308
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Szóval csak te vagy.

309
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
És az üres fenyegetéseid.

310
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Megvan a stílusod, Duke.

311
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Akárcsak apádnak.

312
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
De valaminek híján vagy,
ami a vesztedet okozza.

313
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
Éspedig?

314
00:27:56,375 --> 00:27:58,791
Ha az életviteled a pusztulásba visz,

315
00:27:58,875 --> 00:28:00,750
és elégetik a koporsódat,

316
00:28:01,250 --> 00:28:03,333
senki sem fog ott állni a füstben.

317
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Egyedül leszel.

318
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Ami neked nincs, Duke,

319
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
az a család.

320
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
Sosem volt.

321
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Soha a büdös életben.

322
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Viszont van más.

323
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Ami sokkal nagyobb annál,
mint amit apám valaha is elért.

324
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
És ez csak az enyém.

325
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Majd holnap lerakodunk, Curly.
Ha alábbhagy a hóesés.

326
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Menj melegedni!

327
00:28:51,333 --> 00:28:55,041
Azok után, amit a fegyvergyárnál láttam,
nem tudok megmelegedni.

328
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Nem ám!

329
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Mi az? Választás lesz?

330
00:29:01,416 --> 00:29:04,416
Mert ha igen, tudod, hogy rád szavazok.

331
00:29:04,500 --> 00:29:08,416
Charlie! Duke ma reggel kirabolt
egy állami fegyverraktárat.

332
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
Mégpedig a birminghami rendőrfőnök
írásos engedélyével.

333
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Holnap elmegyek a katonai rendőrségre
a Montague Streetre.

334
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Jaj, Ada!

335
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
A gyászolók közül
többen is látták a rablást.

336
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Ismertem néhányukat.

337
00:29:24,041 --> 00:29:25,250
Tanúkat keresek.

338
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Nem fognak segíteni.

339
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Csak a címük kell, Charlie.

340
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
A javadat akarom, Ada.

341
00:29:41,000 --> 00:29:43,666
Egyvalaki állíthatja meg Duke Shelbyt,

342
00:29:43,750 --> 00:29:46,375
de ő a kibaszott könyvét írja.

343
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
<i>„1914-ben</i>

344
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
<i>én és Arthur bátyám</i>

345
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
<i>önként jelentkeztünk
az alagútásó brigádba.</i>

346
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
<i>Mi, sártúrók,</i>

347
00:30:09,916 --> 00:30:12,583
<i>beástuk magunkat
az ellenséges vonalak mögé.”</i>

348
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
<i>„Megjártuk a poklok poklát.”</i>

349
00:30:43,250 --> 00:30:44,666
<i>„Hazatértem a háborúból,</i>

350
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
<i>ami a fejemben sosem ért véget.</i>

351
00:30:51,833 --> 00:30:53,958
<i>Egy részem ott maradt eltemetve.”</i>

352
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
A ZORD TÉLIDŐ DEREKÁN

353
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
<i>„A meggyötört lélek</i>

354
00:31:03,500 --> 00:31:06,041
<i>ott bolyong élet és halál mezsgyéjén,</i>

355
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
<i>nem találva kiutat.”</i>

356
00:31:17,125 --> 00:31:19,250
Hogy került hozzád az a sál?

357
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Sétáltam egyet.

358
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Egy síron találtam.

359
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Tessék!

360
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
A bátyád sírján hevert.

361
00:31:35,500 --> 00:31:40,291
A búcsúkon és az esküvőkön azt beszélték,
hogy önkezével vetett véget az életének.

362
00:31:43,250 --> 00:31:45,666
Folyton csak ezen töprengsz,

363
00:31:45,750 --> 00:31:47,875
erről írsz...

364
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Ülj le! Együnk, mielőtt kihűl az étel!

365
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Hát nem látod,

366
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
ami ott van a szemed előtt?

367
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Olykor kölcsönveszem a testvérem testét,

368
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
mint egy régi ruhát.

369
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Megkértem Kaulót,
hadd töltsek veled egy kis időt.

370
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Én vagyok az.

371
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Zelda.

372
00:32:23,375 --> 00:32:25,333
Szóval kezdetét vette az előadás.

373
00:32:25,416 --> 00:32:27,375
A hitünk gyakran hullámzó.

374
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
Nincs ezzel baj.

375
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
De ha ez segít,

376
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
ez a sál a lányodé, Rubyé.

377
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Azt mondta, ott hagyta neked egy fa ágán.

378
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Így elmentem a bátyád sírjához,
és beszéltem vele.

379
00:32:46,916 --> 00:32:49,625
Azt mondtad neki,
gyávaság lenne azt hinni,

380
00:32:49,708 --> 00:32:51,666
hogy mindez a képzeleted játéka.

381
00:32:54,000 --> 00:32:55,541
Nem akarlak megijeszteni.

382
00:32:56,791 --> 00:32:59,000
Beszélnem kell veled.

383
00:33:04,500 --> 00:33:06,500
Mit mondott még a bátyám?

384
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Majd elmondom, mi egyebet mondott,

385
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
ha hajlandó vagy segíteni a fiunknak.

386
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Akármibe keveredett,

387
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
nem segíthetek neki.

388
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
Nem tudok.

389
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Már nem az vagyok, aki voltam.

390
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Akkor segítek, hogy megtaláld önmagad.

391
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Visszaviszlek oda,

392
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
ahol minden elkezdődött.

393
00:33:44,125 --> 00:33:45,708
<i>Felébresztelek, Tommy.</i>

394
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
De nem szavakkal.

395
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Hanem

396
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
egy különleges szeánsszal.

397
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Emlékszel, amikor ott voltunk a búcsún?

398
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
És leheveredtünk egy mogyorófa alá?

399
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
<i>És elrejtőztünk a világ elől?</i>

400
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Aznap fogant meg Duke.

401
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
<i>Emlékezz!</i>

402
00:34:26,333 --> 00:34:28,291
<i>Aztán gyere vissza a valóságba!</i>

403
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}POLGÁRI ÓVÓHELY

404
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
<i>Ma reggel történt egy rablás.</i>

405
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby fegyvereket rabolt
a BSA-gyárból.

406
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Tanúk is látták.

407
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Maguk közül többen is ott voltak.

408
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Szükségem van olyanokra,
akik igazolják a történteket.

409
00:36:02,500 --> 00:36:05,000
Van rá mód, hogy megállítsuk Duke Shelbyt.

410
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Italt?

411
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Köszönöm, nem.

412
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Ez az úr Virgil.

413
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
A Brit Fasiszta Liga elnökhelyettese.

414
00:36:44,000 --> 00:36:48,458
Segítek eljuttatni a pénzt
a partnereinknek az ország minden részébe.

415
00:36:48,541 --> 00:36:52,041
De előbb meg kell bizonyosodnom
az önök alkalmassága felől.

416
00:36:52,125 --> 00:36:54,791
Virgilnek lenne pár kérdése magához.

417
00:37:00,000 --> 00:37:01,416
Hogy gyűjti be a pénzt?

418
00:37:01,500 --> 00:37:04,250
Odamegyünk három hajóval.

419
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
A teherautókat átkutatják,
de a szeneshajókkal senki sem foglalkozik.

420
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Látom, utánajárt.
- Úgy van.

421
00:37:13,916 --> 00:37:15,875
A hajósok a rokonaim.

422
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
Ez jó is meg rossz is.

423
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
És ha nemet mondanak?

424
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Nem mondanak nemet.

425
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Azt kérjük öntől, hogy vegyen át
70 millió fontot, Mr. Shelby.

426
00:37:29,875 --> 00:37:31,333
Biztosra kell mennem.

427
00:37:33,416 --> 00:37:36,833
Úgy tudom, a cigányoknak
megvannak a családi szabályai.

428
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Nem bízom a vérségi kötelék szeszélyeiben.

429
00:37:46,541 --> 00:37:49,041
Amúgy is azt mondják, hogy nincs családom.

430
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Remek!

431
00:37:53,625 --> 00:37:55,250
Szóval mindent eltervezett.

432
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Vagyis már csak az a kérdés,
hogy a jelleme kiállja-e a próbát.

433
00:38:01,333 --> 00:38:02,791
Délután felhívtam magát,

434
00:38:02,875 --> 00:38:06,208
és mindent elmondtam
Virgil barátunkról, igaz?

435
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Így volt.

436
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
Na és mit mondtál rólam?

437
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Tegnap beszéltem a berlini központtal.

438
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
Egy fontos információt
hoztak a tudomásomra.

439
00:38:18,916 --> 00:38:20,291
Miféle információt?

440
00:38:20,375 --> 00:38:23,708
Azt mondták, hogy fecsegtél a szeretődnek,

441
00:38:24,291 --> 00:38:26,291
és többé nem bízhatunk benned.

442
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Na most, én beszéltem a hölggyel,

443
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
ő pedig alátámasztotta az értesüléseimet.

444
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Kedves asszony volt.

445
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Igazán szomorú!

446
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Mi a faszról beszélsz?

447
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Ne!

448
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Ne, lőjön bele még egyet!

449
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
Mi?

450
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Még egyet!
- Halott, baszki!

451
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Nem az, higgye el! Lőjön bele még egyet!

452
00:39:25,250 --> 00:39:26,083
Jó lesz?

453
00:39:26,583 --> 00:39:27,458
Jó fiú!

454
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Beteg állat!

455
00:39:33,708 --> 00:39:35,916
Addig gázol a vérben,

456
00:39:36,000 --> 00:39:38,833
amíg el nem merül,

457
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
és meg nem tanul úszni benne.

458
00:39:43,875 --> 00:39:47,000
Ezt az egységem parancsnoka
mondta nekem 1914-ben.

459
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Már nem él.

460
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Igyon!

461
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Folyton eljárt a szája.

462
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
A felső-középosztálybeliek gőgje.

463
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
A hatalmasok hangja,
amit a maga apja is bizonyára gyűlölt.

464
00:40:15,875 --> 00:40:19,125
Valószínűleg neki is így dirigáltak
a lövészárokban.

465
00:40:19,625 --> 00:40:22,291
Az előbbi tettéért
nem éri semmilyen retorzió.

466
00:40:22,375 --> 00:40:25,458
Igen befolyásos emberekkel
dolgozom együtt.

467
00:40:25,541 --> 00:40:29,791
Politikusokkal, iparmágnásokkal,
a királyi család tagjaival.

468
00:40:30,708 --> 00:40:34,416
Gondoskodom róla,
hogy az új rendszerben védelmet élvezzen.

469
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Akkor hát...

470
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
holnap.

471
00:40:43,208 --> 00:40:45,416
Hajózzon le Liverpoolba a pénzért!

472
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Jó.

473
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
De addig is...

474
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
szabaduljon meg ettől a szarházitól!

475
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Baszki!

476
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Jó ideje nem voltál nővel.

477
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Jó volt?

478
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Igen. Talán.

479
00:41:32,208 --> 00:41:33,208
Mi?

480
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
Talán?

481
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Csak talán?

482
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Ez a mosoly

483
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
eszembe juttatja,
mennyi bánatot cipelsz, Tommy.

484
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Szeretnéd tudni,
mit mondott még Arthur bátyád?

485
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Hogy nem volt egyedül aznap éjjel.

486
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Itt a vége az előadásnak.
- Nem hibáztat téged.

487
00:42:05,291 --> 00:42:06,208
Hagyd abba!

488
00:42:06,291 --> 00:42:09,541
Mindenki azt hiszi,
hogy Arthur öngyilkos lett a hídon.

489
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
- Kussolj már végre!
- Nem volt egyedül. Te is ott voltál.

490
00:42:14,500 --> 00:42:16,541
Bement az irodádba.

491
00:42:16,625 --> 00:42:18,833
- Pénzt akart kölcsönkérni.
- Nem!

492
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Hallgass végig!

493
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Pisztoly volt nála, és ellopta az autódat.

494
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
<i>A nyomába eredtél.</i>

495
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Mondd el!

496
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Sűrű köd volt.

497
00:42:47,791 --> 00:42:49,083
És amikor rátaláltam,

498
00:42:50,333 --> 00:42:52,250
még sebesülten is őrjöngött.

499
00:42:54,666 --> 00:42:56,000
<i>Annyi ópiumot szívott,</i>

500
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
hogy azt képzelte, én vagyok az ördög.

501
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
<i>Baleset volt.</i>

502
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
<i>Baleset volt.</i>

503
00:43:23,541 --> 00:43:25,875
Ez tépte fel azt az ajtót a fejemben.

504
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Becsukhatod azt az ajtót.

505
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Békére lelhetsz, ahogy megígértük, Tommy.

506
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Nem mentheted meg Arthurt.

507
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Ahogy Rubyt sem.

508
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
De a fiadat megmentheted.

509
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Mozgás!

510
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
WATERLOO-DOKK
LIVERPOOL

511
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Tom!

512
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Tom!

513
00:46:31,000 --> 00:46:32,208
Mi a faszt csinálsz?

514
00:46:33,375 --> 00:46:36,000
- Birminghambe megyek.
- Mi a fasznak?

515
00:46:36,083 --> 00:46:37,333
Beszélek a fiammal.

516
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, még nem állsz készen erre a világra.

517
00:46:41,125 --> 00:46:43,541
- Milyen fegyvert viszel?
- Csak magamat.

518
00:46:43,625 --> 00:46:46,583
Fegyver nélkül mész?
És Arthur sincs veled?

519
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Jó. Veled megyek.

520
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- És én vezetek.
- Nem keresem a bajt, Johnny.

521
00:46:52,666 --> 00:46:54,583
Nem, de a Garrison Lane-en

522
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
a baj talál meg téged.

523
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Jó reggelt!

524
00:48:04,791 --> 00:48:06,208
Eltüntettem a hullát.

525
00:48:06,750 --> 00:48:09,083
Hagyja a részleteket! Most reggeliztem.

526
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Ellenben attól tartok,

527
00:48:16,083 --> 00:48:18,875
hogy délelőtt
el kell tüntetni még egy hullát.

528
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Tegnap este egy fasiszta szimpatizáns
bement egy óvóhelyre,

529
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
és a maga apjának a húga...

530
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Ada?

531
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Ada.
- Ő is ott volt.

532
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Tanúvallomásokat gyűjt maga ellen,
amik bizonyítják,

533
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
hogy fegyvereket lopott.

534
00:48:38,000 --> 00:48:43,583
Az a terve, hogy délelőtt besétál velük
a katonai rendőrségre a Montague Streetre.

535
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
És ha célba jutnak a vallomások,
magát felkötik.

536
00:48:50,041 --> 00:48:52,625
Hetvenmillió font vagy kötél.

537
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
Hogy dönt?

538
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Remek!

539
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Tudja, van egy fiam,

540
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
akit

541
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
borzasztóan szégyellek.

542
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Verseket ír, bassza meg.

543
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Ha maga lenne a fiam,

544
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
büszke lennék magára.

545
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Ne okozzon csalódást!

546
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
A pisztoly kurvára ott marad, Tom!
Az az enyém.

547
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Mert ha te leszel az Atya,
Duke Shelby pedig a Fiú,

548
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
akkor a Szentlélek Kutyás Johnnynál
legyen legalább egy kurva revolver!

549
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Veled megyek.

550
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
A laktanyáknál adom át,
amiket a katonai rendőrség őriz, Karl.

551
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Anya! Akkor is elkísérlek.

552
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Csak ide megyek a Montague Streetre.

553
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Figyelj, Karl! Én nem félek semmitől.

554
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
Neked sem kellene.

555
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Jó napot, Mr. Shelby!

556
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
A kurva szentségit!

557
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Jól van.

558
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
A kurva...

559
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}AZ ÚT LEZÁRVA

560
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!

561
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Fuss, Ada!

562
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ne!

563
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Anya!

564
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Csalódtam magában!

565
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Állj meg, Johnny!

566
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Állj meg, a kurva életbe!

567
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Hívta valaki, Mr. Shelby?
- Senki sem hívott.

568
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Délelőtt lelőttek valakit.
- Vegye le rólam a kezét!

569
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Meghalt a húga,
és úgy véljük, a fia tudhat valamit.

570
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Hol a holttest?

571
00:54:55,708 --> 00:54:57,625
A St. Elizabeth halottasházban.

572
00:54:57,708 --> 00:54:59,208
Tom!

573
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- Menj a hullaházba!
- Te is jössz!

574
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Fogd ezt, és vigyázz Adára!

575
00:55:06,083 --> 00:55:08,333
Késő. A fegyver nem segít. Ada halott.

576
00:55:08,416 --> 00:55:10,208
Johnny! Tedd, amit mondok!

577
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
Hova mész, Tom?

578
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Nincs nálad fegyver!

579
00:55:20,041 --> 00:55:22,750
- Jó újra látni, Mr. Shelby!
- Köszönöm, Peggy!

580
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Beszédem van a kocsma tulajdonosával.

581
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Talán nem tűnt fel, te lógós szarházi,

582
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
de táncoltunk arra a zenére.

583
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Ha választ kapok a kérdésemre,
táncolhattok tovább.

584
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Ki a faszom vagy?

585
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Beszélnem kell a tulajjal.

586
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Jól van, szívecském!

587
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Megmondom, mi lesz.

588
00:56:29,083 --> 00:56:32,875
Szépen megfordulsz,
és visszakapcsolod a kurva zenét, rendben?

589
00:56:32,958 --> 00:56:35,666
Felteszel egy lassú számot,

590
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
aztán mi ketten
lejtünk egyet a táncparketten,

591
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
mint Fred Astaire
és Ginger Rogers, bassza meg!

592
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Szeretsz táncolni?

593
00:56:52,791 --> 00:56:54,166
Kérdeztem valamit.

594
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Táncolsz velem, szívecském?

595
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Azt a kurva...

596
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Mindenki nyugodjon meg!

597
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Aki a fegyveréhez nyúlt,
engedje el szépen,

598
00:57:13,500 --> 00:57:15,666
mert ez az ember, hölgyek és urak,

599
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
Tommy Shelby.

600
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Ki a faszom az a Tommy Shelby?

601
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Valaki talán felvilágosíthatná, ki vagyok.

602
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Kurvára leszarom, hogy ki vagy.

603
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Te meg én táncolni fogunk.

604
00:57:43,791 --> 00:57:47,166
Most pedig
kapcsold vissza azt a kurva zenét!

605
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Van egy tánc,

606
00:58:02,250 --> 00:58:03,958
amit ugrótáncnak hívnak.

607
00:58:07,166 --> 00:58:08,666
Talán már hallottál róla.

608
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Kifelé!

609
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Bazmeg!

610
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Bazmeg!

611
00:58:27,458 --> 00:58:29,583
A kocsmába nem való zene.

612
00:58:29,666 --> 00:58:30,500
Hé, te!

613
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
A fiamat keresem.

614
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Minden kibaszott határt átléptél.

615
00:59:00,458 --> 00:59:02,000
Megloptad a sajátjaidat!

616
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Nőket adtál el!
- Nem én öltem meg Adát.

617
00:59:06,250 --> 00:59:07,708
Gyógyszert loptál gyerekektől.

618
00:59:08,458 --> 00:59:10,583
- Kelj fel!
- Kurvára nem öltem meg!

619
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Megparancsolták, hogy öljem meg.

620
00:59:12,875 --> 00:59:14,291
De nem voltam rá képes.

621
00:59:14,791 --> 00:59:16,125
Mert nem vagyok olyan.

622
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
Akkor mi vagy?

623
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Baszd meg!

624
00:59:20,500 --> 00:59:21,666
Mi vagy?

625
00:59:22,166 --> 00:59:23,875
Nem ölöm meg a saját véremet.

626
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Igaz romani cigány vagyok.

627
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Tudom, hogy bűnben éltem.
Mert mást kurvára nem ismerek.

628
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Ez minden, amit rám hagytál.

629
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Hallod, apa?

630
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Csak a bűnt hagytad rám.

631
00:59:39,125 --> 00:59:42,041
Csak a kibaszott bűnt hagytad rám!

632
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Beszélj!

633
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Beszélj!

634
01:00:15,708 --> 01:00:17,666
A fickó, aki megölte Adát,

635
01:00:17,750 --> 01:00:21,416
egy Morisszal jár,
aminek három golyónyom van az ajtaján.

636
01:00:23,125 --> 01:00:25,166
Megkeresett egy tervvel.

637
01:00:26,750 --> 01:00:30,041
Ami nagyobb,
mint amit valaha véghez vittél.

638
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
A picsába!

639
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Halljam!

640
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Mondd el, mire készül!

641
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Látom, megtaláltad a fiad.

642
01:01:23,625 --> 01:01:25,500
Magadra hagyjalak egy kicsit?

643
01:01:28,708 --> 01:01:30,291
El kell intéznem valamit.

644
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Micsodát?

645
01:01:36,458 --> 01:01:37,500
Add a pisztolyt!

646
01:01:40,458 --> 01:01:41,583
Mi?

647
01:01:41,666 --> 01:01:42,875
Add ide a pisztolyt!

648
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Látogatóra számítok.

649
01:01:48,416 --> 01:01:49,375
Kire?

650
01:01:49,458 --> 01:01:50,916
Ada gyilkosára.

651
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Ide fog jönni, mert számít rá,
hogy el akarok búcsúzni a húgomtól.

652
01:01:58,041 --> 01:02:00,291
Meg akar ölni, mielőtt én ölöm meg őt.

653
01:02:01,375 --> 01:02:05,250
Mondd meg a fiamnak,
hogy vigye a lopott puskákat Charlie-hoz!

654
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom! Inkább veled maradnék.

655
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Menj!

656
01:02:50,625 --> 01:02:52,041
Mindenki meghal,

657
01:02:53,250 --> 01:02:55,166
kivéve azt, aki vágyja a halált.

658
01:03:02,041 --> 01:03:04,583
Vissza kellett volna térnem,
amikor mondtad.

659
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Be kell vallanom valamit.

660
01:03:16,541 --> 01:03:18,166
Megöltem Arthur bátyánkat.

661
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
<i>Nem baleset volt.</i>

662
01:03:31,958 --> 01:03:33,625
Nem is irgalomból tettem.

663
01:03:35,333 --> 01:03:38,125
Forrt bennem az ital és a düh.

664
01:03:46,000 --> 01:03:48,666
<i>Volt egy pillanat,
amikor megkönyörülhettem volna rajta.</i>

665
01:03:56,708 --> 01:03:58,041
<i>Azért öltem meg,</i>

666
01:04:02,041 --> 01:04:03,875
<i>hogy megszabaduljak tőle.</i>

667
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Esküszöm, húgom.

668
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Esküszöm, Arthur.

669
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Esküszöm, Ruby.

670
01:04:26,375 --> 01:04:28,458
A rosszból is sarjadhat valami jó.

671
01:06:15,041 --> 01:06:19,166
- Hallom, a lovasságnál volt.
- Igen, de nem vagyok kibaszott dzsentri.

672
01:06:20,458 --> 01:06:22,583
Magát pedig a föld alá küldték.

673
01:06:22,666 --> 01:06:23,583
A sártúrókhoz.

674
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Igen.

675
01:06:28,750 --> 01:06:31,375
Hitler szép csendben kiirtja a dzsentrit.

676
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
Tudta?

677
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Neki legalább van terve.

678
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Valami megoldása.

679
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Ezt a sok gazt,

680
01:06:41,333 --> 01:06:44,333
ami körülöttünk burjánzik
és megfertőz minket,

681
01:06:44,416 --> 01:06:45,750
ki kell gyomlálni.

682
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
Hadd nőjön az, ami jó!

683
01:06:49,458 --> 01:06:51,666
Én jó ügyet szolgálok, Tommy.

684
01:06:51,750 --> 01:06:54,666
Bombák helyett bankókkal
vetünk véget a háborúnak.

685
01:06:54,750 --> 01:06:57,333
Mindenki meggazdagszik, senki sem hal meg.

686
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Ilyen kibaszott egyszerű.

687
01:07:00,166 --> 01:07:02,125
A Sten puskában 30 töltény van.

688
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Hamarosan kifogy, pajtás.

689
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Hó!

690
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Jó fiú!

691
01:08:20,833 --> 01:08:21,791
Az Tommy Shelby.

692
01:09:11,833 --> 01:09:16,708
- Nemrég meglátogatott anyád szelleme.
- Ne!

693
01:09:18,291 --> 01:09:21,625
- Hagyd most a cigány mágiát!
- Azzal már megvagyok.

694
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Ideje a földön járni!

695
01:09:25,250 --> 01:09:26,708
{\an8}Minden el van rendezve.

696
01:09:27,500 --> 01:09:30,208
{\an8}Apád visszajön, hogy megmentsen téged.

697
01:09:30,291 --> 01:09:32,583
{\an8}Egy ügyet fogtok szolgálni.

698
01:09:33,750 --> 01:09:36,958
Úgyhogy itt az alkalom.

699
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Mire?

700
01:09:45,791 --> 01:09:47,875
Kisfiú korodban

701
01:09:48,375 --> 01:09:50,625
a fejedbe vetted, hogy herceg vagy.

702
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
És mindenki nevetett.

703
01:09:56,583 --> 01:10:00,250
Itt az idő, hogy király légy,
de ezúttal senki sem fog nevetni.

704
01:10:03,625 --> 01:10:08,208
Vállvetve fogtok harcolni az apáddal.

705
01:10:09,375 --> 01:10:11,291
Teszed, amit mond.

706
01:10:13,875 --> 01:10:15,333
És a köd leple alatt,

707
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
ha elült a zaj...

708
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Békére vágyik.

709
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Békét ígértem neki.

710
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
A lelke mélyén tudja,

711
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
hogy csak egy golyó
hozhatja el számára a békét.

712
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Te vagy a legidősebb fia.

713
01:10:58,333 --> 01:10:59,750
{\an8}Ha ő nincs többé,

714
01:11:00,500 --> 01:11:02,583
{\an8}te leszel majd

715
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
{\an8}a <i>rom baro.</i>

716
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
A cigányok királya.

717
01:11:08,666 --> 01:11:13,458
Anyád mindig is ezt a sorsot szánta neked.

718
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Együtt uralkodhatunk.

719
01:11:26,375 --> 01:11:29,541
De döntsd el,
készen állsz-e arra, hogy király légy!

720
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Minden rendben?

721
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Beszéltem Duke-kal.

722
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Azt mondta, segít neked.

723
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Először is kelleni fog
egy négykerekű cigány szekér.

724
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Úgy hallom,
segítesz nekem megölni Ada gyilkosát.

725
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Igen.

726
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Segítek.

727
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly!
- Tom!

728
01:16:38,958 --> 01:16:40,833
<i>Tudom, hogy múltkor elbasztam,</i>

729
01:16:41,333 --> 01:16:42,666
<i>de segíthetek magának.</i>

730
01:16:43,250 --> 01:16:45,000
<i>Kíváncsi voltam, felhív-e.</i>

731
01:16:45,708 --> 01:16:47,041
El akarja kapni magát.

732
01:16:48,000 --> 01:16:48,916
Tudja, hol van.

733
01:16:52,375 --> 01:16:55,041
Majd jelentkezem,
ha megérkeztünk Liverpoolba.

734
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
<i>Mit kér cserébe?</i>

735
01:16:59,000 --> 01:17:00,250
Hetvenmilliót.

736
01:17:00,750 --> 01:17:01,958
Mint legutóbb.

737
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
<i>Áll az alku, Mr. Shelby.</i>

738
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom!

739
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Látogatód jött.

740
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Azt állítja,
hogy ő a liverpooli kikötő királya.

741
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg!

742
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy!

743
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
Biztos, hogy ő az?

744
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Igen. Nem sok Morrist látni
három golyónyommal az ajtaján.

745
01:18:07,666 --> 01:18:10,166
Waterloo-dokk. 47-es raktár.

746
01:18:10,875 --> 01:18:12,333
Megkentem a felmérőt.

747
01:18:12,916 --> 01:18:15,125
Ezen rajta van minden ki- és bejárat.

748
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
Ha odaértünk Liverpoolba,

749
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
szükségem lesz rád.

750
01:18:20,791 --> 01:18:23,291
Mi a lószar van abban a raktárban, Tommy?

751
01:18:25,000 --> 01:18:29,625
Egy fickó, akire vadászom. És egy fegyver,
ami miatt elveszíthetjük a háborút.

752
01:18:37,708 --> 01:18:39,083
Állj!

753
01:18:42,750 --> 01:18:45,833
Nem jár érte kitüntetés,
és senki sem fog tudni róla,

754
01:18:45,916 --> 01:18:49,083
de jó ügyet fogunk szolgálni.

755
01:18:50,875 --> 01:18:53,708
Eddig úgy voltál vele,
hogy ez nem a te háborúd.

756
01:18:55,833 --> 01:18:56,958
Most már az.

757
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
Ezek nácik, te pedig cigány vagy.

758
01:19:01,583 --> 01:19:03,958
Évek óta gyilkolják a népedet,

759
01:19:04,041 --> 01:19:06,208
szóval eddig is a te háborúd volt.

760
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Bizonyos dolgokat
el kellett rendeznem magamban.

761
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Hé!

762
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Gyere ide!

763
01:19:21,916 --> 01:19:23,958
Siessünk, vagy kapunk a fejünkre!

764
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Ő a fiam.

765
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Szólítsd Duke-nak!

766
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Eljutott hozzánk a híred.

767
01:19:32,125 --> 01:19:34,208
Állítólag rosszabb vagy, mint apád.

768
01:19:35,375 --> 01:19:38,666
Dehogy rosszabb.

769
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
A flandriai csatamezők

770
01:19:41,333 --> 01:19:43,125
nem mérgezték meg a lelkét.

771
01:19:44,041 --> 01:19:45,625
Nincs elátkozva, mint mi, Stagg.

772
01:19:47,458 --> 01:19:49,750
És arra jutottam, hogy bízhatok benne.

773
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Így van, fiam?

774
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
A 47-es raktár a Waterloo-dokkban van.

775
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
A nyugatra lévő rakodóhelyeket
szigorúan őrzik.

776
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Keleti irányban van a part.

777
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Odaküldjük a hajókat a raktárhoz.

778
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Ezzel elterelhetjük a figyelmüket.

779
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Én közben előkerítem Beckettet,
és megkeresem a pénzt.

780
01:20:14,416 --> 01:20:18,291
Van egy szellőzőakna
közvetlenül a 47-es raktár alatt.

781
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
A Waterloo-alagúton át bejuthatok oda.

782
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Nem. A Waterloo-alagutat
50 éve nem használják.

783
01:20:24,625 --> 01:20:27,250
A fele beomlott. Lezárták.

784
01:20:27,333 --> 01:20:30,875
A hatóságok nyolc centi vastag
acélkaput tettek a bejárathoz,

785
01:20:30,958 --> 01:20:33,125
hogy elzárják a csempészek elől.

786
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
A hajók készen állnak.

787
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Jól van. Az alagutat bízzátok rám!

788
01:20:39,500 --> 01:20:42,791
Holnap éjfélkor ott leszek.
Egy perccel sem később.

789
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Igenis, főnök!

790
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Nem könnyű Tommy Shelby fiának lenni, mi?

791
01:20:53,083 --> 01:20:54,750
Valahogy megbirkózom vele.

792
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
<i>„Ezt a könyvet a lányomnak,
Rubynak ajánlom.</i>

793
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
<i>És a két fiamnak.</i>

794
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
<i>A legidősebb fiam, Duke,
a törvényes örökösöm.</i>

795
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
<i>De a ma este fogja eldönteni,</i>

796
01:21:19,791 --> 01:21:21,583
<i>hogy milyen ember valójában.</i>

797
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
<i>Legidősebb fiam,</i>

798
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
<i>sötét tükörképem az,</i>

799
01:21:28,208 --> 01:21:31,125
<i>aki megírja a történet utolsó fejezetét.</i>

800
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
<i>A vége pedig</i>

801
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
<i>csak tőle függ.</i>

802
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
<i>Ma este kiderül, hogy a rosszból...</i>

803
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
<i>sarjadhat-e valami jó.”</i>

804
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy elment.

805
01:21:54,375 --> 01:21:58,333
Elvitt öt csomag robbanószert

806
01:21:58,416 --> 01:22:01,000
és egy taposóaknát a raktérből.

807
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Megkaptuk az utasításokat.

808
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Mennyi idő még?

809
01:22:15,083 --> 01:22:17,333
Azt mondják, fél óra.

810
01:22:20,833 --> 01:22:25,458
Nincs olyan zár, kerítés vagy kapu,
ami az unokatestvéreimnek gondot okozna.

811
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Mielőtt elválunk,

812
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,

813
01:22:36,166 --> 01:22:37,666
jósolj a tenyeremből!

814
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Kétszer törték össze a szíved.

815
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
Most a fejvonalat!

816
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Szegény fejed, Tommy!

817
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Mély barázdák egész végig.

818
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
És most az életvonalamat!

819
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Háborút látok.

820
01:23:16,416 --> 01:23:20,375
Az első háború nem vitt el,
de megszűntél az lenni, aki voltál.

821
01:23:20,458 --> 01:23:21,583
Látod ezt?

822
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Egy hézag.

823
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
Utána csak mentél lefelé,

824
01:23:28,041 --> 01:23:30,166
mint egy kerék az úton.

825
01:23:30,250 --> 01:23:32,625
Céltalanul gurulva.

826
01:23:35,791 --> 01:23:37,500
{\an8}És mégis elnyertem

827
01:23:38,166 --> 01:23:39,666
{\an8}a „király” nevet.

828
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}A király, aki többé
nem hajlandó viselni a koronáját.

829
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
A korona attól még az enyém.

830
01:23:48,458 --> 01:23:50,416
Eddig csak a múltamról beszéltél.

831
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Most halljuk a jövőmet!

832
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Mi történik velem ma este, Kaulo Chiriklo?

833
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Békére vágytál.

834
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Ma éjjel megtalálod.

835
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Szóval tudod, mik a szándékaim.

836
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Azóta tudom,
mióta először megjelentél a birtokomon,

837
01:24:22,333 --> 01:24:25,291
és a <i>rom baro</i> hogyléte felől
érdeklődtél Johnnynál.

838
01:24:26,875 --> 01:24:28,333
Sok évvel ezelőtt

839
01:24:28,833 --> 01:24:32,541
Polly Gray mondta nekem,
hogy ha feketerigó száll a házadba,

840
01:24:32,625 --> 01:24:34,000
eljön a halál.

841
01:24:35,583 --> 01:24:38,416
Nem hittem,
hogy találkozom még hozzá hasonlóval.

842
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Erre tessék!

843
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy!

844
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Ma éjjel

845
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
vagy te ölöd meg őt,

846
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
vagy ő téged.

847
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Jól van. Megvagyunk.

848
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Mindent felpakoltunk.

849
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Ugorjatok fel!

850
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Mozgás!

851
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Ne feledjétek!

852
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
Éjfél.

853
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Éjfélkor történik minden.

854
01:26:13,083 --> 01:26:16,416
{\an8}A férfi, akit várt,
megadta a helyes jelszavakat.

855
01:26:16,500 --> 01:26:17,625
{\an8}Nincs nála fegyver.

856
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
„Halálra fogja pedig adni
testvér testvérét,

857
01:26:25,583 --> 01:26:27,916
atya gyermekét,

858
01:26:28,000 --> 01:26:30,750
és magzatok támadnak szülők ellen,

859
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
<i>és megöletik őket.”</i>

860
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
<i>Márk, 13. fejezet, 12. vers.</i>

861
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
És most árulja el, mire készül az apja!

862
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Három hajóval érkeznek az alagút felől.

863
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Stenek és Browningok lesznek náluk.

864
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
A hajó gyomrában fognak rejtőzni,

865
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
<i>hogy kihasználják a meglepetés erejét.</i>

866
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Öt perc, fiúk. Indulás!

867
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Szálljatok le!

868
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Ha keményen odacsapnak nekik,
végük lesz, mielőtt elsütik a puskájukat.

869
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Tegyék a dolgukat!

870
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil Hitler!

871
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Heil Hitler!

872
01:27:59,166 --> 01:28:01,875
{\an8}Tizenöten velem jönnek!
A többiek itt maradnak!

873
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Igyunk valamit!

874
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Biztos ezt akarod?

875
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Biztos.

876
01:29:27,000 --> 01:29:28,416
Legyen béke korunkban!

877
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Várjunk, amíg az utolsó is
elhagyja az alagutat!

878
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Várjanak a parancsomra!

879
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Te ostoba cigány mocsok!

880
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Mit műveltél?

881
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Feldobtam egy érmét.

882
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
<i>Az érme azt mondta, áruljam el apámat.</i>

883
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
<i>De nem engedelmeskedtem neki.</i>

884
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Helyesen akartam cselekedni.

885
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Úgyhogy tegye a dolgát,

886
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
és húzza meg azt a kurva ravaszt!

887
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Apád mindig azt hiszi,
hogy egy lépéssel előrébb jár.

888
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
De magadra hagyott, nem igaz?

889
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
Miféle apa mond le a gyerekéről?

890
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Gyere már ide!

891
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Hol a picsában voltál?

892
01:35:16,416 --> 01:35:17,708
Nem jöttél éjfélkor.

893
01:35:18,208 --> 01:35:19,708
Hol a picsában voltál?

894
01:35:27,500 --> 01:35:29,083
Legalább megdicsérnél!

895
01:35:29,166 --> 01:35:32,333
Csak azért vagyok itt,
mert anyád szerint megéred a fáradságot.

896
01:35:32,416 --> 01:35:34,416
Anyám már tíz éve halott.

897
01:35:34,500 --> 01:35:36,500
Rendkívül makacs teremtés.

898
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Ez meg mi a fasz?

899
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
Fél perc múlva megtudod.

900
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Tűnés innen!

901
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Bassza meg!

902
01:37:55,166 --> 01:37:56,625
Sikerült, apa.

903
01:37:56,708 --> 01:37:58,000
Sikerült, bassza meg!

904
01:38:02,416 --> 01:38:04,541
Gyere!

905
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Csak egy ló vagyok.

906
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Tedd meg!

907
01:38:17,875 --> 01:38:19,875
A lovadon is megkönyörülnél.

908
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Azzal a golyóval, amit kaptál.

909
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Nem.
- Vedd el!

910
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom!

911
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Rajta, fiam!

912
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Azzal a golyóval, amit kaptál.
- Nem.

913
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Gyerünk!
- Bassza meg!

914
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Gyerünk, fiam!

915
01:39:25,625 --> 01:39:27,208
Nem tudom megtenni, apa.

916
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Dehogynem.

917
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Gyerünk!

918
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Nehéz a korona terhe.

919
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Rajta!

920
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Gyerünk már!

921
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
A zord...

922
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
télidő derekán.

923
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Égessétek el az egészet!

924
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Igenis...

925
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
<i>rom baro</i>!

926
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
A HALHATATLAN FÉRFI
THOMAS SHELBY

927
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Engedjük útjára!

928
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
<i>„Az autómat Kutyás Johnnynak adjátok,</i>

929
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
<i>a boromat a Garrison kocsmának,</i>

930
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
<i>a lovaimat annak, aki nem dolgoztat velük,</i>

931
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
<i>töltényeimet annak,
aki nem vés rájuk nevet,</i>

932
01:43:44,666 --> 01:43:47,333
<i>a fegyvereimet annak,
aki nem veszi hasznukat.</i>

933
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
<i>Volt idő, amikor szinte mindent elértem.</i>

934
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
<i>De mit sem érek vele.</i>

935
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
<i>Viszont mindvégig
ott volt nekem a családom.</i>

936
01:44:09,958 --> 01:44:11,666
<i>Most már újra együtt vagyunk,</i>

937
01:44:13,791 --> 01:44:15,791
<i>egy helyen, ahol hajlékra lelünk.</i>

938
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
<i>Égessétek el a testem!</i>

939
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
<i>Vigye hamvaimat a szél!</i>

940
01:44:30,333 --> 01:44:31,625
<i>Immár szabad vagyok.”</i>

941
01:47:22,541 --> 01:47:24,500
1940. NOVEMBER 19-ÉN

942
01:47:24,583 --> 01:47:28,250
A LUFTWAFFE 400 TONNÁNYI BOMBÁT DOBOTT
BIRMINGHAM VÁROSÁRA.

943
01:47:28,333 --> 01:47:31,333
A BSA FEGYVERGYÁRBAN
53 MUNKÁS HALT MEG,

944
01:47:31,416 --> 01:47:34,958
MIUTÁN A SZIRÉNÁK ELLENÉRE
SEM AKARTAK ÓVÓHELYRE VONULNI.

945
01:47:35,041 --> 01:47:37,208
EZ A FILM NEKIK ÁLLÍT EMLÉKET.

946
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
A feliratot fordította: Tóth Márton



