1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
SACHSENHAUSEN KONSENTRASJONSLEIR
TYSKLAND

4
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
I 1940 TRYKKET NAZISTENE OPP
HUNDREVIS AV MILLIONER PUND

5
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
I FALSKE SEDLER.

6
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
DE LA EN PLAN
FOR Å SMUGLE DEM INN I STORBRITANNIA -

7
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
DET SISTE LANDET I VEST-EUROPA
SOM FORTSATT STO IMOT FASCISMEN.

8
00:01:51,541 --> 00:01:55,125
DEN ENORME PENGEINNSPRØYTINGA
SKULLE OVERVELDE BANKVESENET,

9
00:01:55,208 --> 00:01:59,083
SKAPE ØKONOMISK KOLLAPS
OG SØRGE FOR AT TYSKLAND VANT KRIGEN.

10
00:02:39,666 --> 00:02:41,666
Heil Hitler, for faen.

11
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
BIRMINGHAM VÅPENFABRIKK

12
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Damer! De sender opp fyrverkeri for oss!

13
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Ha en fin kveld.
- Ses i morgen, kamerater.

14
00:03:12,458 --> 00:03:15,375
- God kveld, jenta mi.
- Går det bra, Sid?

15
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Ordne en kopp te, vennen.

16
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}- Hvor har du vært?
- God kveld.

17
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}Sett deg. Vi har holdt av plass.

18
00:03:34,958 --> 00:03:37,375
{\an8}Damer. Nå er Agnes her.

19
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Hei!

20
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}<i>Gratulerer med dagen</i>

21
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Bli med!

22
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}<i>Gratulerer med dagen</i>

23
00:03:48,333 --> 00:03:50,208
{\an8}Se her, da.

24
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>-Gratulerer, kjære Agnes</i>
- Så fin den var.

25
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Takk, alle sammen.

26
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
<i>Gratulerer med dagen</i>

27
00:05:39,208 --> 00:05:43,458
Så du lysskjæret over åsene
i går kveld, Tom?

28
00:05:43,541 --> 00:05:46,541
Birmingham fikk jævlig hard medfart.

29
00:05:47,666 --> 00:05:49,666
De bomba Small Heath, Tom.

30
00:05:51,875 --> 00:05:53,875
Heimstedet ditt.

31
00:05:56,083 --> 00:05:57,750
Sjukt.

32
00:05:58,416 --> 00:06:03,291
I går kom en sigøynerfamilie seg gjennom
gjerdet og inn på tomta i ly for bombinga.

33
00:06:03,375 --> 00:06:06,291
- Send dem vekk, da.
- De er fra Palmer-familien.

34
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Berømte for hekseri,
spåkoner og håndlesing.

35
00:06:09,875 --> 00:06:13,458
Ingen skal nær dette huset, Johnny.
Selv ikke spennende folk.

36
00:06:13,541 --> 00:06:19,166
Altså, hvis jeg kaster dem på dør,
vil jeg ikke at de skal forbanne meg.

37
00:06:20,375 --> 00:06:23,333
Du er forbanna nok som det er.

38
00:06:23,416 --> 00:06:28,041
Forbanna til å være den siste på jorda
som jobber for meg.

39
00:06:31,416 --> 00:06:33,958
Da jeg var der oppe,

40
00:06:34,041 --> 00:06:38,625
kjente ei av Palmer-damene
meg igjen fra gamle dager.

41
00:06:38,708 --> 00:06:43,291
Hun spurte om jeg visste
hva som skjedde med Tommy Shelby.

42
00:06:43,375 --> 00:06:47,708
Dama kalte deg <i>Rom Baro,</i>
kongen over alle sigøynere.

43
00:06:48,458 --> 00:06:53,333
- Litt av en konge, ja.
- Det er du fortsatt, Tom, for sigøynerne.

44
00:06:54,791 --> 00:06:56,625
Hva sa du til henne?

45
00:06:56,708 --> 00:07:01,750
At så vidt meg bekjent
har den berømte gangsteren Tommy Shelby

46
00:07:01,833 --> 00:07:04,375
trukket seg tilbake fra vår verden.

47
00:07:04,458 --> 00:07:07,375
Og at han skriver bok nå.

48
00:07:33,500 --> 00:07:35,500
Drit og dra.

49
00:08:10,666 --> 00:08:13,666
<i>"Jeg er ikke alene når jeg er alene.</i>

50
00:08:21,208 --> 00:08:24,208
<i>Da viser åndene seg for meg.</i>

51
00:08:26,958 --> 00:08:29,958
<i>Min avdøde datter, Ruby, leker i hagen.</i>

52
00:08:32,666 --> 00:08:34,958
<i>Jeg fant skjerfet hennes i ei grein..."</i>

53
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
JEG FANT SKJERFET HENNES I EI GREIN

54
00:08:37,833 --> 00:08:41,333
<i>"...der det tidligere
ikke fantes noe skjerf.</i>

55
00:08:41,416 --> 00:08:45,416
<i>Det kunne ikke ha kommet dit
på noe annet vis.</i>

56
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
<i>Og nå ligger det foran meg,</i>

57
00:08:50,208 --> 00:08:52,833
<i>på skrivebordet mitt."</i>

58
00:09:05,916 --> 00:09:08,000
Jeg fikk se Ruby igjen.

59
00:09:19,958 --> 00:09:21,750
{\an8}UNDER DEN HARDESTE VINTER

60
00:09:21,833 --> 00:09:26,833
{\an8}Det ville vært feigt av meg å si
at det bare var innbilning.

61
00:09:26,916 --> 00:09:29,333
For det er det ikke, Arthur.

62
00:09:30,458 --> 00:09:33,291
Jeg kan nok være mye forskjellig,

63
00:09:33,375 --> 00:09:36,000
men feig, det er jeg ikke.

64
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom? Du har fått besøk.

65
00:09:42,708 --> 00:09:46,125
Det er søstera di.
Hun prøvde å ringe fra telefonkiosken

66
00:09:46,208 --> 00:09:50,166
for å si at hun kom på besøk
enten du ville det eller ikke.

67
00:09:50,250 --> 00:09:53,041
Hun har dårlig nytt, Tom.

68
00:09:53,125 --> 00:09:56,750
Hun er i porthuset.
Skal jeg slippe henne inn?

69
00:09:58,000 --> 00:10:01,208
Nei. Jeg skal gå ned til henne.

70
00:10:01,291 --> 00:10:05,916
Men for faen, Tom.
Slipp henne inn. Det er søstera di.

71
00:10:10,666 --> 00:10:12,291
Arthur.

72
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Hvilke dårlige nyheter?

73
00:10:31,083 --> 00:10:35,708
I går kveld ble BSA-fabrikken
truffet av et bombeangrep.

74
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Hele nattskiftet
på artillerilageret ble drept.

75
00:10:40,375 --> 00:10:43,750
- Du er deres folkevalgte nå.
- De trenger ingen folkevalgt.

76
00:10:43,833 --> 00:10:49,083
De ber til Kristus og til deg.
Og ingen svarer på bønnene deres.

77
00:10:50,791 --> 00:10:53,791
Jeg har min egen krig å ta meg av, Ada.

78
00:10:55,916 --> 00:10:58,541
Oppe i hodet mitt.

79
00:11:02,416 --> 00:11:06,416
Ikke hele familien din
er spøkelser, Tommy.

80
00:11:11,208 --> 00:11:16,625
- Når snakka du sist med sønnene dine?
- Jeg har gått gjennom alt.

81
00:11:16,708 --> 00:11:18,708
Alt sammen.

82
00:11:19,208 --> 00:11:22,291
Jeg var aldri noen far, Ada.

83
00:11:22,375 --> 00:11:25,041
Jeg var en slags styresmakt.

84
00:11:26,416 --> 00:11:30,416
Jeg tror ikke lenger
på styresmakter av noe slag.

85
00:11:30,500 --> 00:11:32,500
Jeg snakka med...

86
00:11:33,333 --> 00:11:37,333
Jeg snakket med Charles.
Han er i fronten i Nord-Afrika.

87
00:11:38,458 --> 00:11:42,333
- Hører du aldri på radio?
- Jeg har ikke radioapparat.

88
00:11:42,416 --> 00:11:45,916
Og den andre sønnen din,
sigøynersønnen din,

89
00:11:47,166 --> 00:11:51,791
leder Peaky Blinders
som om det var 1919 igjen.

90
00:11:52,625 --> 00:11:57,625
- Verre enn du og Arthur noen gang var.
- Da er det veldig dystert nå.

91
00:12:01,041 --> 00:12:04,250
Du må bli med meg hjem, Tommy.

92
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Si noen ord på de dødes graver

93
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
og snakk med sønnen din
før han blir hengt av overmakta

94
00:12:10,000 --> 00:12:12,625
eller lynsja av folket.

95
00:12:15,666 --> 00:12:17,291
Ada.

96
00:12:26,750 --> 00:12:28,750
Jeg ser ting.

97
00:12:31,666 --> 00:12:33,666
Ja, det har du alltid gjort.

98
00:12:35,333 --> 00:12:39,333
- Men etter at Arthur døde...
- Etter at Arthur døde...

99
00:12:44,083 --> 00:12:46,000
Etter at Arthur døde,

100
00:12:46,083 --> 00:12:49,791
har det vært som en dør
i hodet mitt har stått på vidt gap.

101
00:12:49,875 --> 00:12:52,875
Jeg klarer ikke å lukke den.

102
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
BIRMINGHAM VÅPENFABRIKK

103
00:13:31,208 --> 00:13:34,208
Karer. Peaky Blinders er her.

104
00:13:35,500 --> 00:13:37,125
Hva gjør vi?

105
00:13:37,208 --> 00:13:40,791
Peaky Blinders gjør uansett
det de føler for.

106
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Kom igjen!

107
00:13:59,750 --> 00:14:01,750
Sånn, ja. Nydelig.

108
00:14:02,958 --> 00:14:07,500
Dette har dere ikke rett til.
Dere har faen meg ikke rett til det.

109
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Våpnene inne på lageret
skal til frontlinja.

110
00:14:11,625 --> 00:14:14,000
Skal vi bare la dem holde på?

111
00:14:14,083 --> 00:14:19,083
Dere burde bli arrestert.
Jeg bryr meg ikke om hvem faen dere er.

112
00:14:26,375 --> 00:14:31,333
Vi er frivillige spesialkonstabler,
innrullert i morges av min gode venn

113
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
politiførstebetjenten
i Birmingham-politiet.

114
00:14:34,833 --> 00:14:37,458
Det er hvem vi er, for faen.

115
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Skal du bare la dem ta våpnene?

116
00:14:52,625 --> 00:14:56,375
Enhver mann som hindrer oss
i å utføre våre legitime plikter,

117
00:14:56,458 --> 00:15:01,333
blir identifisert. Så finner vi bostedet
og gir familien juling.

118
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Etter ordre fra Peaky Blinders.

119
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
"Etter ordre fra Peaky Blinders."

120
00:15:15,166 --> 00:15:19,666
Dere i Peaky Blinders-gjengen
kan skremme politimesteren,

121
00:15:19,750 --> 00:15:22,083
men dere skremmer ikke meg.

122
00:15:22,166 --> 00:15:26,791
Jeg har sett verre ting i forrige krig
enn du kan forestille deg.

123
00:15:28,291 --> 00:15:30,500
Du er en veldig modig mann.

124
00:15:31,875 --> 00:15:34,083
Veldig modig.

125
00:15:36,541 --> 00:15:38,875
Men også veldig tåpelig.

126
00:15:44,750 --> 00:15:46,708
Bli liggende.

127
00:15:47,375 --> 00:15:49,250
Bli.

128
00:15:57,750 --> 00:16:01,000
Du... Hysj. Du.

129
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Du...

130
00:16:03,750 --> 00:16:07,833
Du utkjempa din krig i Flandern, gamlefar.

131
00:16:07,916 --> 00:16:10,541
Ikke kjem mot meg, for pokker.

132
00:16:18,291 --> 00:16:19,708
Greit!

133
00:16:19,791 --> 00:16:22,291
- Kom igjen.
- Klar?

134
00:16:22,375 --> 00:16:24,375
Der viste du ham.

135
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- Din jævel!
- Du?

136
00:16:29,708 --> 00:16:31,333
Ja?

137
00:16:31,875 --> 00:16:36,583
Ta alle maskingeværene
og all dynamitten dere klarer å bære.

138
00:16:36,666 --> 00:16:41,291
- Og en ny og blank pistol til meg.
- Hva forventer du, Duke?

139
00:16:43,791 --> 00:16:46,541
Trøbbel. Muligheter.

140
00:16:49,125 --> 00:16:51,333
Akkurat, ja. Kom igjen!

141
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
<i>Tyske fly gjennomførte et mylder av angrep
mot Storbritannia i natt.</i>

142
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
<i>Raidene, som varte til morgengry,
fant sted over hele landet.</i>

143
00:17:07,291 --> 00:17:10,791
- Birmingham brenner!
<i>- Fiendens fly er sett på sørkysten...</i>

144
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
BSA-fabrikken truffet!

145
00:17:12,541 --> 00:17:15,750
<i>...og i nordvest,
så vel som over hovedstaden.</i>

146
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
<i>Av de berørte områdene
ble Birmingham hardest rammet,</i>

147
00:17:19,125 --> 00:17:22,916
<i>og det er nesten umulig
å forstå omfanget av brannen...</i>

148
00:17:26,500 --> 00:17:31,250
BSA er sperret av. Men vi kan legge ned
blomster og snakke med de pårørende.

149
00:17:31,333 --> 00:17:32,916
OK.

150
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamma. Gi deg.

151
00:17:35,791 --> 00:17:40,375
De ønsker seg Tommy, og så får de meg.

152
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Ikke gå lenger med det.

153
00:17:59,208 --> 00:18:02,625
At du våger å engang vise deg, Ada Shelby.

154
00:18:02,708 --> 00:18:06,333
Dine hersens Peaky Blinders gjorde dette.

155
00:18:17,375 --> 00:18:20,666
Ut med dere, gutter. Sånn, ja.

156
00:18:36,166 --> 00:18:37,791
Guttevalper.

157
00:18:39,791 --> 00:18:41,791
Går det bra, gutter?

158
00:18:45,958 --> 00:18:49,958
En jævel fra London er her, Duke.
Han sitter i salongen.

159
00:18:50,041 --> 00:18:52,750
Jeg ba guttene om å la bilen hans være.

160
00:19:05,333 --> 00:19:07,208
Mr. Shelby.

161
00:19:10,166 --> 00:19:14,041
Skipet dokker i Liverpool.

162
00:19:16,750 --> 00:19:19,541
Her. Bare behold den.

163
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Nytrykte falske fempundsedler.

164
00:19:25,041 --> 00:19:28,875
- Det fins mye mer der den kom fra.
- Hvor mye mer?

165
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Tre hundre og femti millioner pund.

166
00:19:32,333 --> 00:19:35,750
Min oppgave er å få pengene inn
i den britiske økonomien

167
00:19:35,833 --> 00:19:41,333
ved bruk av organiserte kriminelle.
Peaky Blinders får 20 % i provisjon.

168
00:19:41,416 --> 00:19:47,708
Det utgjør 70 millioner pund,
som dere kan bruke som dere vil.

169
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Men vær forberedt
på anarkiet som følger etterpå.

170
00:19:51,375 --> 00:19:54,583
Jeg er klar. Ja.

171
00:19:54,666 --> 00:20:01,125
Berlin hadde selvsagt foretrukket
at jeg heller snakka med faren din.

172
00:20:04,958 --> 00:20:06,416
Og?

173
00:20:22,791 --> 00:20:25,416
Jeg har ansvaret nå.

174
00:20:28,541 --> 00:20:30,583
- Duke?
- Duke.

175
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
Duke.

176
00:20:32,041 --> 00:20:35,791
Hvis du har ansvaret nå,
må jeg vite at du er villig til

177
00:20:35,875 --> 00:20:41,291
å delta i forræderi som avgjør
denne krigen for Tysklands del.

178
00:20:41,958 --> 00:20:44,291
Verden gir faen i meg.

179
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
Og jeg gir faen i verden.

180
00:20:48,208 --> 00:20:52,625
Du sverger ikke troskap til noen?
Det fins ingen streker du ikke går over?

181
00:20:52,708 --> 00:20:55,708
Nei, du var heldig som fant meg.

182
00:21:02,958 --> 00:21:05,041
Bra. Vel...

183
00:21:06,958 --> 00:21:10,958
Da får du bevise det i kveld,
når bombene faller.

184
00:21:28,250 --> 00:21:29,875
Johnny?

185
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}FØLG DE ÅPNE VINDUENE

186
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
<i>"Jeg såret brødrene mine,</i>

187
00:22:22,583 --> 00:22:26,416
<i>men aller mest Arthur,
dyret jeg har i bånd."</i>

188
00:22:34,666 --> 00:22:37,166
Ingen kommer hjem til meg.

189
00:22:37,250 --> 00:22:39,000
Du...

190
00:22:39,083 --> 00:22:43,708
Jeg åpnet bare vinduene
for å slippe ut noen av åndene.

191
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Jeg har kommet
med en beskjed til <i>Rom Baro.</i>

192
00:22:48,791 --> 00:22:51,250
Jeg blir fortalt at du skriver noe.

193
00:22:51,333 --> 00:22:53,375
Nei, for faen.

194
00:23:07,000 --> 00:23:09,625
Du tror at du kjenner meg.

195
00:23:12,625 --> 00:23:16,458
Du ser min tvillingsøsters ansikt i mitt.

196
00:23:18,416 --> 00:23:23,458
Selv om hun døde for ei stund siden,
snakker jeg fortsatt med henne.

197
00:23:24,791 --> 00:23:28,750
I drømmer. Under seanser.

198
00:23:32,000 --> 00:23:35,666
Hun ville at jeg skulle gi deg en beskjed.

199
00:23:40,291 --> 00:23:43,333
Du er lett å omgå.

200
00:23:43,416 --> 00:23:49,625
Akkurat som med huset ditt, er det enkelt
å bryte seg inn med riktig nøkkel.

201
00:23:50,333 --> 00:23:53,333
Var navnet til søsteren din

202
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
Zelda?

203
00:23:55,625 --> 00:23:58,500
Ja. Jeg heter Kaulo Chiriklo.

204
00:23:58,583 --> 00:24:01,666
- På romanes betyr det "svarttrost".
- Svarttrost.

205
00:24:01,750 --> 00:24:04,666
{\an8}Du har fortsatt språket. Det hjelper.

206
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Du...

207
00:24:08,708 --> 00:24:11,000
Du lå altså med søstera mi.

208
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
På sigøynermarkedet i Stow i 1914.

209
00:24:14,333 --> 00:24:17,791
Hun fikk ditt barn, Duke.

210
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Jeg vet alt om barnet
og mannen han har blitt til.

211
00:24:22,000 --> 00:24:23,875
Jeg etterlot ham kongeriket.

212
00:24:23,958 --> 00:24:27,375
Nei, du ga avkall på kongeriket ditt
og på sønnen din.

213
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Han var ikke klar.

214
00:24:28,666 --> 00:24:33,250
Er det penger han ønsker seg,
så har jeg gitt ham nok. Hører du?

215
00:24:34,083 --> 00:24:37,916
Er han i trøbbel, har jeg
mer enn nok trøbbel som det er selv.

216
00:24:38,000 --> 00:24:42,875
Jeg vet alt om problemene dine.
Du klarer ikke å skrive deg ut av dem.

217
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Du bor i et hus hjemsøkt av spøkelser.

218
00:24:47,416 --> 00:24:50,541
Av mennesker som døde på grunn av deg.

219
00:24:53,625 --> 00:24:56,625
Du har fortsatt ikke
gitt meg beskjeden din.

220
00:25:02,708 --> 00:25:07,208
Sønnen din er i trøbbel.
Han jobber med onde menn.

221
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Menn som vil ødelegge folket vårt.
Sigøynerfolket.

222
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Engasjerer meg ikke i sånt lenger.

223
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Går du med på å komme tilbake
og redde sønnen din,

224
00:25:16,625 --> 00:25:21,125
skal min søster og jeg
hjelpe deg med å finne fred.

225
00:25:23,250 --> 00:25:26,250
Jeg så at dørene og vinduene var åpne.

226
00:25:26,333 --> 00:25:29,750
- Hva faen?
- Ikke skyt, Mr. Dogs.

227
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Gjennom Lee-slekta
er vi noe sånn som tremenninger?

228
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Kan du ikke tilberede
de to duene du skjøt i dag, Johnny?

229
00:25:40,166 --> 00:25:44,041
- Vi har en gjest på besøk.
- En hva for noe?

230
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Den dama der
er dronninga av Palmer-sigøynerne.

231
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Du forstår vel det, Tom?

232
00:25:52,791 --> 00:25:57,041
Hun holder seanser for kvinner som mista
sønner og ektemenn i krigen.

233
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Hun tjener penger på sorgen deres.

234
00:25:59,500 --> 00:26:03,583
- Med stemmer, banking i bord og plasma.
- Ektoplasma.

235
00:26:03,666 --> 00:26:06,666
Ikke la henne bruke sorgen din, Tom.

236
00:26:28,458 --> 00:26:31,875
En sosialist som lukter
som ei selskapsløve.

237
00:26:33,333 --> 00:26:35,041
Tante Ada.

238
00:26:36,166 --> 00:26:38,416
Jeg var nettopp på BSA.

239
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Å ja. Bombeangrepene i natt.

240
00:26:42,208 --> 00:26:47,416
Ja. Jeg tenkte vi skulle hjelpe dem.
Mange tjuvradder rundt omkring nå.

241
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Hva gjør grisene der ute?
- Et slakteri i Wolverhampton ble truffet.

242
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Tenkte vi skulle ta grisene
før Black Country-gutta gjorde det.

243
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Slåss med naboen om griser?

244
00:27:02,666 --> 00:27:07,458
Jeg tilbyr også medisinsk hjelp
til dem som er i sjokk og sorg.

245
00:27:08,875 --> 00:27:11,791
Krig og morfin. Det er som...

246
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Som bror og søster. Bare spør faren min.

247
00:27:16,333 --> 00:27:20,875
Morfin stjålet fra Queen Elizabeth-
sykehuset. Jeg burde anmeldt deg.

248
00:27:20,958 --> 00:27:24,083
Til hvem da? Til hvem?

249
00:27:25,666 --> 00:27:28,875
Arthur er død. Polly er død.

250
00:27:28,958 --> 00:27:31,125
Jeremiah er død.

251
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
Og faren min... Altså, faren min...

252
00:27:34,708 --> 00:27:37,166
Han har faen meg gått fra vettet.

253
00:27:37,250 --> 00:27:39,875
Da er det bare deg igjen.

254
00:27:39,958 --> 00:27:42,958
Og du er full av tomme trusler.

255
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Du har stilen inne, Duke.

256
00:27:49,041 --> 00:27:51,166
Akkurat som faren din.

257
00:27:51,250 --> 00:27:54,541
Men det er det du mangler
som kommer til å ødelegge deg.

258
00:27:54,625 --> 00:27:56,291
Og det er?

259
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Når livsstilen din fører til din død,

260
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
når kista di brenner,
står ingen igjen i røyken etter den.

261
00:28:04,333 --> 00:28:06,416
Da er det bare røyk.

262
00:28:07,000 --> 00:28:10,833
Det du ikke har, Duke, er familie.

263
00:28:14,000 --> 00:28:16,416
Det har jeg aldri hatt.

264
00:28:17,208 --> 00:28:20,208
Aldri, for faen. Men hør hva jeg har, da.

265
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Noe mye større enn noe
den jævla faren min noen gang gjorde.

266
00:28:28,333 --> 00:28:30,625
Og jeg gjør det selv.

267
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Prrrr.

268
00:28:43,000 --> 00:28:47,291
Vi lesser av i morgen, Curly,
når snøen har lagt seg.

269
00:28:48,250 --> 00:28:51,333
Gå og få igjen varmen, du.

270
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Jeg får ikke varmen i meg
etter det vi så på BSA i dag.

271
00:28:55,125 --> 00:28:56,750
Nei.

272
00:28:58,125 --> 00:29:00,750
Hva er det? Er det valg nå?

273
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
For hvis det er det,
vet du at du har min stemme.

274
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie. I dag tidlig stjal Duke
våpen fra et statlig våpenlager.

275
00:29:08,500 --> 00:29:13,708
Politimesteren i Birmingham-politiet
ga ham skriftlig tillatelse til det.

276
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Jeg går til militærpolitiet
på Montague Street.

277
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Ada, da.

278
00:29:18,083 --> 00:29:21,583
Folk som la ned blomster,
ble vitne til tyveriet.

279
00:29:21,666 --> 00:29:25,250
Jeg kjente igjen noen av dem.
Jeg trenger vitnemål.

280
00:29:26,166 --> 00:29:28,458
Ingen kommer til å si noe til deg.

281
00:29:28,541 --> 00:29:31,541
Jeg trenger bare adressene deres, Charlie.

282
00:29:37,541 --> 00:29:40,333
Til ditt eget beste, Ada.

283
00:29:40,416 --> 00:29:43,750
Det er bare én mann
som kan stanse Duke Shelby.

284
00:29:43,833 --> 00:29:46,916
Og den mannen skriver på ei jævla bok.

285
00:29:55,916 --> 00:29:58,583
<i>"I 1914</i>

286
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
<i>meldte jeg og min bror Arthur</i>

287
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
<i>oss frivillige til Tunnelbrigaden.</i>

288
00:30:07,916 --> 00:30:09,916
<i>Leirsparkere,</i>

289
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
<i>som sparka oss fram
gjennom fiendens frontlinje.</i>

290
00:30:23,458 --> 00:30:26,083
<i>Det var rene marerittet der nede.</i>

291
00:30:43,375 --> 00:30:46,375
<i>Jeg kom hjem fra en krig</i>

292
00:30:46,458 --> 00:30:49,083
<i>og tok med meg krigen hjem i hodet.</i>

293
00:30:51,916 --> 00:30:54,583
<i>En del av meg er fortsatt begravd der.</i>

294
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
UNDER DEN HARDESTE VINTER

295
00:31:01,000 --> 00:31:03,500
<i>Den plagede sjel</i>

296
00:31:03,583 --> 00:31:06,541
<i>som hjemsøker grensen mellom liv og død,</i>

297
00:31:07,416 --> 00:31:09,416
<i>uten noen vei ut av det."</i>

298
00:31:17,208 --> 00:31:19,666
Hvor pokker fikk du tak i skjerfet?

299
00:31:21,166 --> 00:31:23,958
Jeg gikk en spasertur. Jeg...

300
00:31:24,041 --> 00:31:26,125
Jeg fant det på en grav.

301
00:31:26,875 --> 00:31:29,041
Her.

302
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
Din brors grav.

303
00:31:35,583 --> 00:31:40,583
Jeg hørte på markeder og i bryllup
at han tok sitt eget liv.

304
00:31:43,333 --> 00:31:47,958
At du tenker så mye på det
og skriver om det...

305
00:31:50,625 --> 00:31:54,250
Sett deg. La oss spise
før maten blir kald.

306
00:31:58,708 --> 00:32:01,083
Men ser du det ikke

307
00:32:01,166 --> 00:32:03,791
rett foran øynene på deg?

308
00:32:06,083 --> 00:32:11,875
Noen ganger låner jeg min søsters kropp,
som om det var en gammel kjole.

309
00:32:12,875 --> 00:32:16,958
Jeg ba Kaulo om å la meg være
alene med deg litt.

310
00:32:17,791 --> 00:32:20,458
Det er meg, Zelda.

311
00:32:23,375 --> 00:32:28,291
- Da har forestillingen altså begynt.
- Tro kommer og går, vet du vel.

312
00:32:28,375 --> 00:32:31,000
Det spiller ingen rolle.

313
00:32:31,708 --> 00:32:37,125
Men hvis det er til hjelp,
så tilhører skjerfet din datter, Ruby.

314
00:32:38,666 --> 00:32:42,625
Hun sa at hun la det igjen til deg
på ei grein.

315
00:32:42,708 --> 00:32:46,916
Derfor gikk jeg til din brors grav
og snakket med ham.

316
00:32:47,000 --> 00:32:52,458
Du sa til ham at det ville vært feigt
å tro at alt dette var innbilning.

317
00:32:54,083 --> 00:32:56,750
Jeg vil ikke skremme deg.

318
00:32:56,833 --> 00:32:59,875
Jeg må snakke med deg.

319
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
Hva annet sa min bror til deg?

320
00:33:07,000 --> 00:33:12,708
Jeg skal si hva mer min bror sa til meg
hvis du går med på å hjelpe sønnen vår.

321
00:33:17,291 --> 00:33:22,291
Uansett hva det skulle vært,
så kan jeg ikke hjelpe ham.

322
00:33:24,166 --> 00:33:26,166
Jeg kan ikke hjelpe ham.

323
00:33:27,750 --> 00:33:31,375
For jeg er ikke en sånn mann lenger.

324
00:33:33,708 --> 00:33:36,708
Da skal jeg hjelpe deg
å bli en sånn mann igjen.

325
00:33:37,750 --> 00:33:42,291
Jeg skal ta deg med tilbake
til begynnelsen av alt sammen.

326
00:33:44,250 --> 00:33:46,875
<i>Jeg må vekke deg, Tommy.</i>

327
00:33:51,333 --> 00:33:53,333
Og ikke med ord.

328
00:33:54,583 --> 00:33:58,458
Med... en annen type seanse.

329
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Husker du da vi var på markedet?

330
00:34:11,041 --> 00:34:14,500
Da vi la oss under et hasseltre

331
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
<i>og gjemte oss fra verden?</i>

332
00:34:18,541 --> 00:34:21,875
Det var dagen Duke ble til.

333
00:34:23,083 --> 00:34:25,083
<i>Husk det.</i>

334
00:34:26,375 --> 00:34:29,375
<i>Og så kommer du tilbake til verden.</i>

335
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}TILFLUKTSROM

336
00:35:40,875 --> 00:35:43,791
<i>I dag tidlig skjedde det et ran.</i>

337
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby stjal våpen fra BSA-fabrikken.

338
00:35:49,083 --> 00:35:51,125
Det var det vitner til.

339
00:35:51,875 --> 00:35:56,375
Jeg kjenner igjen ansiktene
til noen av dem som var der.

340
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Jeg trenger folk som kan gi meg bevis
som deres folkevalgte.

341
00:36:02,541 --> 00:36:05,541
Det går an å stanse ham.

342
00:36:31,916 --> 00:36:33,541
Noe å drikke?

343
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Nei takk.

344
00:36:36,875 --> 00:36:42,166
Dette er altså Virgil,
nestleder i British Fascist League.

345
00:36:44,000 --> 00:36:48,583
Jeg skal hjelpe til med å fordele pengene
til våre partnere rundt om i landet.

346
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Jeg må avgjøre om vi kan
jobbe med din organisasjon.

347
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Derfor har Virgil noen spørsmål.

348
00:37:00,083 --> 00:37:04,833
- Hvordan henter dere pengene?
- Jeg ordner med tre kanalbåter.

349
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Lastebiler fra havna gjennomsøkes.
Kullbåtene kommer og går.

350
00:37:10,291 --> 00:37:13,333
- Du har forberedt deg.
- Det har jeg.

351
00:37:13,416 --> 00:37:18,166
- Båtfolket er familien min.
- Det er både bra og dårlig.

352
00:37:19,375 --> 00:37:22,833
- Hvis de sier nei, da?
- De sier ikke nei.

353
00:37:23,875 --> 00:37:29,875
Vi ber deg om å ta 70 millioner pund
i besittelse, Mr. Shelby.

354
00:37:29,958 --> 00:37:31,958
Jeg trenger visshet.

355
00:37:33,500 --> 00:37:38,041
Jeg forstår at sigøynere
har regler knyttet til familien.

356
00:37:40,541 --> 00:37:43,541
Blodsbånd bekymrer ikke meg.

357
00:37:46,625 --> 00:37:50,625
Jeg blir uansett fortalt
at jeg ikke har noen familie.

358
00:37:51,375 --> 00:37:54,375
Godt. Da har du en plan.

359
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Da er det bare et spørsmål
om din karakter.

360
00:38:01,333 --> 00:38:06,208
I ettermiddag ringte jeg deg og fortalte
deg sannheten om vår venn Virgil.

361
00:38:06,291 --> 00:38:10,750
- Ja, det gjorde du.
- Hvilken sannhet fortalte du om meg?

362
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
I går kveld ble jeg kontaktet av Berlin,

363
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
som ga meg viktig etterretning.

364
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Hvilken etterretning?

365
00:38:20,458 --> 00:38:24,250
De fortalte at du hadde
snakket med elskerinnen din

366
00:38:24,333 --> 00:38:26,958
og ikke lenger var til å stole på.

367
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Jeg snakket med kvinnen,

368
00:38:30,916 --> 00:38:35,541
og hun kunne bekrefte
det jeg hadde blitt fortalt.

369
00:38:36,750 --> 00:38:39,208
Hun var en hyggelig kvinne.

370
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Det er synd, da.

371
00:38:42,125 --> 00:38:45,166
Hva faen snakker du om?

372
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Nei!

373
00:39:08,000 --> 00:39:10,500
Gi ham ett til.

374
00:39:10,583 --> 00:39:12,208
Hæ?

375
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Ett til.
- Han er død, for faen.

376
00:39:15,041 --> 00:39:18,291
Det er han ikke. Stol på meg.
Gi ham ett til.

377
00:39:25,375 --> 00:39:27,958
- Sånn?
- Flink gutt.

378
00:39:28,041 --> 00:39:30,041
Ditt jævla dyr.

379
00:39:33,708 --> 00:39:38,833
Du får blodet lenger og lenger opp
langs beina, helt til det blir for dypt.

380
00:39:38,916 --> 00:39:42,125
Og da må du lære deg å svømme i det.

381
00:39:43,958 --> 00:39:46,958
Befalhavende sa det til meg i 1914.

382
00:39:48,500 --> 00:39:50,500
Han er død nå.

383
00:39:52,750 --> 00:39:54,750
Ta litt å drikke.

384
00:40:06,875 --> 00:40:12,208
Han klarte fader meg ikke å holde kjeft.
Det er overklasseberettigheten, ikke sant.

385
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Nasjonenes stemme.
Stemmen din far nok hatet også.

386
00:40:15,875 --> 00:40:19,583
Den ga ham nok ordre
ute i en gjørmete felt et sted.

387
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Det du nettopp gjorde,
får ingen konsekvenser.

388
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Jeg jobber med svært mektige folk.

389
00:40:25,541 --> 00:40:30,708
Politikere, industrimagnater
og medlemmer av kongefamilien.

390
00:40:30,791 --> 00:40:35,333
I det vordende regimet
skal jeg sørge for at du blir beskyttet.

391
00:40:36,625 --> 00:40:38,250
Vel.

392
00:40:41,125 --> 00:40:43,208
I morgen.

393
00:40:43,291 --> 00:40:47,541
- Få båtene til Liverpool og hent pengene.
- Ja.

394
00:40:49,000 --> 00:40:50,625
Men nå...

395
00:40:52,125 --> 00:40:56,125
får du finne en måte
å kvitte deg med denne dritten på.

396
00:41:06,416 --> 00:41:07,416
Faen.

397
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Du har ikke vært med ei jente på lenge.

398
00:41:26,750 --> 00:41:30,750
- Var det godt?
- Ja. Kanskje.

399
00:41:32,208 --> 00:41:34,708
Hæ? Kanskje?

400
00:41:38,000 --> 00:41:39,625
Kanskje?

401
00:41:44,041 --> 00:41:46,750
Når du smiler sånn,

402
00:41:46,833 --> 00:41:51,833
minner det meg bare på
hvor mye tristhet du har i deg, Tommy.

403
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Vil du vite en annen ting
din bror Arthur fortalte meg?

404
00:41:58,875 --> 00:42:02,083
Han sa at han ikke var alene den kvelden.

405
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Her slutter forestillingen.
- Han klandrer ikke deg.

406
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Slutt å snakke.

407
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Alle tror at Arthur Shelby
tok livet sitt på broen.

408
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
- Slutt, for faen!
- Han var ikke alene. Du var også der.

409
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Han dro til jobben din.

410
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Ville låne penger av deg.
- Nei.

411
00:42:18,916 --> 00:42:20,541
Hør på meg.

412
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Han hadde pistol og stjal bilen din.

413
00:42:28,875 --> 00:42:30,500
<i>Du lette etter ham.</i>

414
00:42:37,083 --> 00:42:38,708
Få høre.

415
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Det var tåke.

416
00:42:47,875 --> 00:42:52,250
Da jeg fant ham,
var han skadet, men fortsatt uregjerlig.

417
00:42:54,708 --> 00:42:57,333
<i>Han hadde tatt veldig mye opium.</i>

418
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Han begynte å tro at jeg var djevelen.

419
00:43:11,500 --> 00:43:13,500
<i>Det var et uhell.</i>

420
00:43:15,583 --> 00:43:17,583
<i>Det var et uhell.</i>

421
00:43:23,541 --> 00:43:27,541
Det var da døra i hodet mitt
slo opp på fullt gap.

422
00:43:29,458 --> 00:43:31,083
Du...

423
00:43:33,166 --> 00:43:34,791
Du...

424
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Du kan lukke døra.

425
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Du kan få freden vi lovte deg, Tommy.

426
00:43:46,875 --> 00:43:49,291
Du får ikke reddet Arthur.

427
00:43:51,916 --> 00:43:54,750
Du får ikke reddet Ruby.

428
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Men du kan redde sønnen din.

429
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Gå, da. Gå.

430
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
WATERLOO-HAVNA

431
00:46:27,583 --> 00:46:29,708
Tom? Tom.

432
00:46:31,000 --> 00:46:33,375
Hva faen?

433
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Jeg skal til Birmingham.
- Hvor, for faen?

434
00:46:36,125 --> 00:46:41,041
- For å treffe sønnen min.
- Du er ikke klar for denne verden, Tom.

435
00:46:41,125 --> 00:46:43,750
- Hvilke våpen tar du med deg?
- Bare meg selv.

436
00:46:43,833 --> 00:46:47,291
Ingen våpen? Og ingen Arthur ved din side?

437
00:46:47,375 --> 00:46:52,583
- Greit! Da blir jeg med. Jeg kjører.
- Jeg vil ikke ha trøbbel, Johnny.

438
00:46:52,666 --> 00:46:57,333
Nei, men i Garrison Lane, Tom,
der leter trøbbelet etter deg.

439
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Morn.

440
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Kvitta meg med liket.

441
00:48:06,750 --> 00:48:10,750
Spar meg for detaljene,
jeg spiste nettopp frokost.

442
00:48:11,708 --> 00:48:18,375
Men jeg er redd for at det blir
enda et lik å kvitte seg med nå.

443
00:48:20,291 --> 00:48:26,833
I går kveld var en fascistmedløper
i tilfluktsrommet, og din fars søster...

444
00:48:28,375 --> 00:48:30,041
Ada?

445
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Ada, ja.
- Hun var også der.

446
00:48:32,583 --> 00:48:37,916
Hun samler vitneforklaringer mot deg
vedrørende tyveri av ammunisjon.

447
00:48:38,000 --> 00:48:40,916
Hun har tenkt å overlevere dem
til militærpolitiet

448
00:48:41,000 --> 00:48:43,500
i Montague Street senere i formiddag.

449
00:48:45,500 --> 00:48:49,958
Overleverer hun vitneforklaringene,
kommer du til å bli hengt.

450
00:48:50,041 --> 00:48:54,333
Sytti millioner pund eller renneløkka.
Hva syns du?

451
00:48:59,958 --> 00:49:01,583
Godt.

452
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Jeg har en sønn, vet du.

453
00:49:10,291 --> 00:49:14,083
Og... jeg skammer meg sånn over ham.

454
00:49:16,708 --> 00:49:19,333
Han skriver dikt, for faen.

455
00:49:22,833 --> 00:49:27,458
Hadde du vært min sønn,
hadde jeg satt deg høyt.

456
00:49:35,375 --> 00:49:37,000
Gjør meg stolt.

457
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
La den jævla pistolen ligge, Tom.
Den er min.

458
00:49:53,166 --> 00:49:56,583
Hvis du er faren og Duke Shelby er sønnen,

459
00:49:56,666 --> 00:50:02,125
vil Den hellige ånd Johnny Dogs
trenge minst en jævla revolver.

460
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Jeg blir med deg.

461
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Jeg leverer det i kasernen.
Den er bevoktet av militærpoliti.

462
00:50:12,125 --> 00:50:16,250
- Mamma. Jeg blir med deg.
- Jeg skal bare til Montague Street.

463
00:50:17,375 --> 00:50:23,000
Hør her, Karl. Jeg er ikke redd for noe.
Det trenger heller ikke du å være.

464
00:50:59,125 --> 00:51:00,750
Hei, Mr. Shelby.

465
00:51:38,083 --> 00:51:41,166
For faen, da. OK.

466
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Faens...

467
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
VEIEN ER STENGT

468
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!

469
00:53:12,000 --> 00:53:14,000
Ada! Løp!

470
00:53:17,750 --> 00:53:20,375
Nei! Mamma!

471
00:53:22,666 --> 00:53:25,000
Du gjorde meg ikke stolt.

472
00:53:33,541 --> 00:53:37,250
Stans bilen, Johnny.
Stans bilen, for faen. Stans bilen!

473
00:54:38,791 --> 00:54:42,166
- Ringte noen deg, Mr. Shelby?
- Ingen ringte meg.

474
00:54:42,250 --> 00:54:46,375
- Det var skuddveksling i morges.
- Bort med de jævla hendene dine.

475
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Din søster er død.
Vi tror din sønn vet noe.

476
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
Hvor er liket?

477
00:54:55,791 --> 00:54:59,208
- I St. Elizabeth-likhuset.
- Tom... Tom!

478
00:55:01,791 --> 00:55:04,125
- Dra til likhuset.
- Vi drar, begge to.

479
00:55:04,208 --> 00:55:06,000
Ta denne og stå vakt her.

480
00:55:06,083 --> 00:55:08,958
For seint. En pistol holder ikke.
Hun er død.

481
00:55:09,041 --> 00:55:12,208
- Gjør som jeg sier.
- Hvor skal du, Tom?

482
00:55:14,250 --> 00:55:16,250
Du er ubevæpna!

483
00:55:20,125 --> 00:55:23,750
- Velkommen tilbake, Mr. Shelby.
- Takk, Peggy.

484
00:56:02,291 --> 00:56:05,291
Jeg må snakke med eieren av puben.

485
00:56:06,708 --> 00:56:12,166
Det kan ha unnsluppet deg, din krigssky
kødd, men vi dansa til den musikken.

486
00:56:14,500 --> 00:56:19,208
Når jeg får svar på spørsmålet mitt,
kan dere danse igjen.

487
00:56:19,291 --> 00:56:21,791
Hvem i svarte er du?

488
00:56:22,583 --> 00:56:24,625
Jeg må bare snakke med ham.

489
00:56:24,708 --> 00:56:29,000
Greit, lille venn. Nå gjør vi følgende.

490
00:56:29,083 --> 00:56:33,375
Du snur deg og setter på
den jævla musikken, OK?

491
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Velg en rolig låt.

492
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Så skal jeg og du
ta en vals på dansegulvet

493
00:56:39,500 --> 00:56:43,333
som Fred Astaire
og Ginger Rogers, for faen.

494
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Liker du å danse?

495
00:56:52,875 --> 00:56:55,666
Jeg stilte deg et spørsmål.

496
00:56:55,750 --> 00:56:58,375
Vil du danse med meg, vennen?

497
00:57:05,625 --> 00:57:08,000
Fy flate.

498
00:57:08,083 --> 00:57:12,750
Behold roen. Alle som vurderer
å dra våpen, lar være.

499
00:57:13,583 --> 00:57:18,500
For denne mannen, mine damer og herrer,
er Tommy Shelby.

500
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Hvem faen er Tommy Shelby?

501
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Kanskje noen kan forklare ham hvem jeg er.

502
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Jeg driter i hvem du er.

503
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Så, så...

504
00:57:40,750 --> 00:57:44,791
Du og jeg skal danse. Nå.

505
00:57:44,875 --> 00:57:48,125
Sett på den jævla musikken igjen.

506
00:57:58,916 --> 00:58:00,958
Det fins en dans...

507
00:58:02,333 --> 00:58:04,333
som kalles quickstep.

508
00:58:07,208 --> 00:58:09,791
Du har kanskje hørt om den.

509
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Løp!

510
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Faen!

511
00:58:18,166 --> 00:58:19,750
Fa...

512
00:58:27,458 --> 00:58:31,416
Musikk på pub er alltid en dårlig idé.
Da var det oss.

513
00:58:35,125 --> 00:58:37,125
Jeg leter etter sønnen min.

514
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Du gikk virkelig over streken.

515
00:58:58,666 --> 00:59:00,375
Hei!

516
00:59:00,458 --> 00:59:02,875
Du stjal fra dine egne.

517
00:59:02,958 --> 00:59:06,291
- Du solgte kvinner.
- Jeg drepte henne ikke.

518
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Du stjal medisin fra barn.

519
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- Reis deg!
- Jeg drepte henne ikke!

520
00:59:10,666 --> 00:59:16,125
- Han ville at jeg skulle drepe henne.
- Jeg klarte det ikke. Jeg er ikke sånn.

521
00:59:16,208 --> 00:59:20,000
- Hva er du, da? Hva er du?
- Faen ta deg.

522
00:59:20,500 --> 00:59:24,291
- Hva er du?
- Jeg dreper ikke mine egne.

523
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Jeg er romanichal av kjøtt og blod.

524
00:59:28,916 --> 00:59:32,833
Og ja, jeg har synda,
for synd er alt jeg kjenner til.

525
00:59:32,916 --> 00:59:37,250
Det var faen meg alt du etterlot meg.
Hører du det, pappa?

526
00:59:37,333 --> 00:59:42,458
Synd er alt du har igjen.
Synd er faen meg alt du etterlot til meg!

527
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Snakk.

528
01:00:12,666 --> 01:00:14,291
Snakk.

529
01:00:15,708 --> 01:00:21,416
Faen, da. Mannen som drepte henne
kjører en Morris med tre kulehull.

530
01:00:23,125 --> 01:00:25,833
Han presenterte en plan for meg.

531
01:00:26,750 --> 01:00:30,750
Den var større enn noe
du noensinne har gjort.

532
01:00:31,666 --> 01:00:33,500
Faen.

533
01:00:40,041 --> 01:00:42,041
Få høre.

534
01:00:43,750 --> 01:00:46,750
Fortell meg hva han pønsker på.

535
01:01:18,083 --> 01:01:21,083
Jeg ser at du fant sønnen din, Tom.

536
01:01:23,708 --> 01:01:26,708
Vil dere ha litt tid for dere selv?

537
01:01:28,750 --> 01:01:32,458
- Jeg har et ærend her.
- Hva slags ærend?

538
01:01:36,500 --> 01:01:38,500
Gi meg pistolen.

539
01:01:40,541 --> 01:01:42,791
- Hæ?
- Gi meg pistolen.

540
01:01:45,875 --> 01:01:49,458
- Jeg forventer at noen kommer hit.
- Hvem, Tom?

541
01:01:49,541 --> 01:01:51,541
Mannen som skjøt Ada.

542
01:01:53,208 --> 01:01:58,000
Han kommer hit, for han gjetter nok
at jeg vil ta farvel med søstera mi.

543
01:01:58,083 --> 01:02:01,375
Han vil drepe meg før jeg får drept ham.

544
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Be sønnen min om å ta våpnene han stjal
til Charlies gård.

545
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom. Jeg bør bli her sammen med deg.

546
01:02:09,416 --> 01:02:11,041
Gå.

547
01:02:50,708 --> 01:02:55,208
Nå er alle døde,
bortsett fra den av oss som ønsker å dø.

548
01:03:01,416 --> 01:03:05,166
Jeg burde ha kommet tilbake
da du ba meg om det, Ada.

549
01:03:08,125 --> 01:03:11,125
Jeg skal tilstå for deg, min søster.

550
01:03:16,625 --> 01:03:19,250
Jeg drepte vår bror Arthur.

551
01:03:24,083 --> 01:03:26,458
<i>Det var ikke noe uhell.</i>

552
01:03:32,041 --> 01:03:35,333
Det var ikke av barmhjertighet.

553
01:03:35,416 --> 01:03:40,416
Jeg drepte ham fordi
jeg var full på sprit og fylt av raseri.

554
01:03:46,125 --> 01:03:49,083
<i>Jeg kunne ha spart ham.</i>

555
01:03:56,750 --> 01:03:59,750
<i>Jeg drepte min egen bror.</i>

556
01:04:02,125 --> 01:04:04,750
<i>Fordi jeg ville bli fri fra ham.</i>

557
01:04:15,541 --> 01:04:18,541
Det lover jeg deg, søster.

558
01:04:20,083 --> 01:04:24,500
Det lover jeg, Arthur.
Det lover jeg, Ruby.

559
01:04:26,375 --> 01:04:30,416
Det skal komme noe godt
ut av alt dette vonde.

560
01:06:15,041 --> 01:06:19,750
- Hørte at du var fra kavaleriet.
- Ja, men jeg er ingen laps.

561
01:06:19,833 --> 01:06:23,583
- Hørt at man må jobbe under jorda.
- Leirsparkere, ja.

562
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Ja.

563
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler får lapsene slakta i det stille.
Visste du det?

564
01:06:33,458 --> 01:06:37,166
Han har i det minste en plan. Løsninger.

565
01:06:38,041 --> 01:06:40,625
Alt dette søppelet

566
01:06:41,333 --> 01:06:45,750
som vokser blant oss og smitter oss,
det må bort.

567
01:06:47,041 --> 01:06:51,791
La heller det gode vokse.
Jeg gjør noe bra, Tommy.

568
01:06:51,875 --> 01:06:58,416
Avslutt krigen med sedler framfor bomber.
Alle blir rike. Ingen dør. Jævlig enkelt.

569
01:07:00,291 --> 01:07:04,916
En Sten-pistol har 30 runder.
Du er tom snart, kompis.

570
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Så, så.

571
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Flink gutt.

572
01:09:11,833 --> 01:09:14,916
For ei stund siden
kom din mors ånd til meg.

573
01:09:15,000 --> 01:09:16,583
Nei, nei.

574
01:09:18,375 --> 01:09:22,125
- Det er ikke tida for sigøynermagi.
- Nei, det er vi ferdig med.

575
01:09:22,208 --> 01:09:24,541
Nå må vi tenke praktisk.

576
01:09:25,333 --> 01:09:27,416
{\an8}Vi har en enighet.

577
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}Din far kommer tilbake og redder deg.

578
01:09:30,375 --> 01:09:32,958
{\an8}Og så skal dere to jobbe sammen.

579
01:09:33,833 --> 01:09:36,708
Det er nå... du har sjansen.

580
01:09:40,875 --> 01:09:42,541
Sjansen til hva da?

581
01:09:45,875 --> 01:09:50,625
Da du var liten gutt,
bestemte du deg for at du var hertug.

582
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
Da lo alle sammen.

583
01:09:56,666 --> 01:10:00,833
Nå må du være konge,
og denne gangen kommer ingen til å le.

584
01:10:03,708 --> 01:10:07,750
Du skal kjempe side om side med faren din.

585
01:10:09,416 --> 01:10:12,416
Du skal gjøre som han sier.

586
01:10:13,958 --> 01:10:16,250
Og i tåka,

587
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
idet støvet legger seg...

588
01:10:35,291 --> 01:10:37,916
Han ønsker seg fred.

589
01:10:39,875 --> 01:10:42,500
Jeg har lovet ham fred.

590
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
Og han vet innerst inne

591
01:10:45,791 --> 01:10:50,791
at ei kule er det eneste
som kommer til å gi ham fred.

592
01:10:55,125 --> 01:10:57,750
{\an8}Du er hans eldste sønn.

593
01:10:58,416 --> 01:11:03,291
{\an8}Når han er borte, tar du navnet

594
01:11:03,375 --> 01:11:05,541
<i>Rom Baro.</i>

595
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Sigøynerkongen.

596
01:11:08,666 --> 01:11:10,791
Det var det

597
01:11:10,875 --> 01:11:13,875
din mor alltid ønska at du skulle bli.

598
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Sammen kan vi herske.

599
01:11:26,375 --> 01:11:30,375
Men du må bestemme deg for
om du er klar til å bli konge.

600
01:12:04,541 --> 01:12:06,166
OK?

601
01:12:07,458 --> 01:12:11,791
Jeg snakka med Duke.
Han sa at han vil hjelpe deg.

602
01:12:14,791 --> 01:12:18,958
Først trenger jeg
en sigøynervogn med fire hjul.

603
01:13:54,875 --> 01:13:58,833
Jeg hører at du vil hjelpe meg
med å drepe mannen som drepte Ada.

604
01:13:58,916 --> 01:14:01,291
Ja. Det vil jeg.

605
01:14:36,125 --> 01:14:37,750
- Curly.
- Tom.

606
01:16:39,041 --> 01:16:42,666
<i>Jeg vet at jeg dreit meg ut tidligere,
men jeg kan hjelpe deg.</i>

607
01:16:43,250 --> 01:16:45,625
<i>Jeg lurte på om du kom til å ringe.</i>

608
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Han kommer for å ta deg.
Han vet hvor du er.

609
01:16:52,458 --> 01:16:56,041
Jeg ringer deg igjen
når vi har kommet til Liverpool.

610
01:16:56,125 --> 01:16:58,916
<i>Hva vil du ha til gjengjeld?</i>

611
01:16:59,000 --> 01:17:04,750
- Sytti millioner. Det samme som før.
<i>- Da har vi en avtale, Mr. Shelby.</i>

612
01:17:42,750 --> 01:17:46,250
Tom. Det er noen her som vil treffe deg.

613
01:17:46,333 --> 01:17:51,958
Han sier at han er kongen.
Kongen, Tom. Kongen av Liverpool havn.

614
01:17:55,208 --> 01:17:58,375
- Stagg.
- Tommy.

615
01:18:01,750 --> 01:18:03,916
- Sikker på at det er ham?
- Ja.

616
01:18:04,000 --> 01:18:07,583
Det fins ikke mange Morris-biler
med tre kulehull i døra.

617
01:18:07,666 --> 01:18:12,916
Waterloo-havna. Lager 47.
Jeg bestakk landmåleren.

618
01:18:13,000 --> 01:18:15,583
Her ser du alle inn- og utganger.

619
01:18:16,291 --> 01:18:20,708
Når vi kommer til Liverpool,
kommer jeg til å trenge deg.

620
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Hva faen huser lageret, Tommy?

621
01:18:25,000 --> 01:18:30,083
En mann jeg vil se død. Og et våpen
som kan føre til at vi taper krigen.

622
01:18:37,708 --> 01:18:39,083
Hei!

623
01:18:42,833 --> 01:18:47,500
Vi får ikke medalje, ingen får vite hva
vi har gjort, men vi har gjort noe bra

624
01:18:47,583 --> 01:18:49,583
for en god sak.

625
01:18:50,958 --> 01:18:54,958
Jeg hørte at du bestemte deg for
at dette ikke var din krig.

626
01:18:55,916 --> 01:19:00,916
- Det er det nå.
- Men de er nazister. Du er sigøyner.

627
01:19:01,583 --> 01:19:08,041
De har slakta ned folket ditt i årevis.
Derfor har dette alltid vært din krig.

628
01:19:08,125 --> 01:19:12,916
Jeg hadde behov for
å løse noen greier i mitt eget hode.

629
01:19:13,000 --> 01:19:14,416
Hei!

630
01:19:15,291 --> 01:19:16,916
Kom hit!

631
01:19:21,916 --> 01:19:24,375
Kom. Vi får straff.

632
01:19:25,500 --> 01:19:29,458
Dette er sønnen min. Kall ham Duke.

633
01:19:29,541 --> 01:19:34,541
Ryktet om deg reiste langs kanalen.
Du er verre enn faren din, sier de.

634
01:19:35,375 --> 01:19:38,666
Nei, han er ikke verre. Det er han ikke.

635
01:19:38,750 --> 01:19:44,041
Han har ikke felten i Flandern
råtnende i hodet sitt.

636
01:19:44,125 --> 01:19:47,458
Han er ikke forbanna
som du og jeg er, Stagg.

637
01:19:47,541 --> 01:19:51,500
Jeg har bestemt meg for
at han er til å stole på.

638
01:19:51,583 --> 01:19:54,625
Har jeg ikke det, min sønn?

639
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Lager 47 i Waterloo havn.

640
01:19:59,583 --> 01:20:04,208
Mot vest er lasteplassene tungt bevokta.
I øst har du selve havna.

641
01:20:04,291 --> 01:20:10,125
Kanalbåtene kommer seg til lageret
fra vannet. Det skaper en avledning.

642
01:20:10,208 --> 01:20:14,333
I mellomtida må jeg finne Beckett
og få tilgang til pengene.

643
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Det er en ventilasjonssjakt
rett under lager 47.

644
01:20:18,416 --> 01:20:21,416
Jeg kan komme meg inn dit
gjennom Waterloo-tunnelen.

645
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Nei. Waterloo-tunnelen
har vært stengt i 50 år.

646
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
Halvparten er kollapsa, den er stengt.

647
01:20:27,541 --> 01:20:31,458
Havnemyndighetene satte opp
tretommers stålgjerder foran inngangen

648
01:20:31,541 --> 01:20:34,750
for å hindre havnearbeidere
i å flytte smuglergods.

649
01:20:34,833 --> 01:20:39,416
- Båtene er lasta og klare.
- Overlat tunnelen til meg.

650
01:20:39,500 --> 01:20:42,791
Jeg er der ved midnatt i morgen.
Ikke senere enn det.

651
01:20:42,875 --> 01:20:45,166
Hva enn du sier, sjef.

652
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Det kan ikke være lett
å være Tommy Shelbys sønn?

653
01:20:53,166 --> 01:20:55,583
Jeg skal klare å takle det.

654
01:21:04,125 --> 01:21:08,625
<i>"Jeg dediserer denne boken
til min datter Ruby</i>

655
01:21:08,708 --> 01:21:11,083
<i>og til mine to sønner.</i>

656
01:21:11,833 --> 01:21:16,291
<i>Min eldste sønn Duke,
som naturligvis bør bli min arving.</i>

657
01:21:16,375 --> 01:21:21,583
<i>Men kvelden i kveld blir en prøve.
Den skal avsløre sannheten om ham.</i>

658
01:21:24,041 --> 01:21:28,208
<i>Det blir min eldste sønn,
mitt mørke speilbilde,</i>

659
01:21:28,291 --> 01:21:32,333
<i>som skal skrive
siste kapittel av denne historien.</i>

660
01:21:33,166 --> 01:21:35,416
<i>Hvordan alt ender til slutt,</i>

661
01:21:35,500 --> 01:21:37,500
<i>blir opp til ham.</i>

662
01:21:39,666 --> 01:21:43,541
<i>I kveld får vi se om det kan komme</i>

663
01:21:43,625 --> 01:21:46,625
<i>noe godt ut av alt det som er vondt.</i>

664
01:21:51,916 --> 01:21:58,416
Charlie! Tommy er borte!
Han har tatt fem pakker med eksplosiver

665
01:21:58,500 --> 01:22:01,625
og ei landmine fra lasterommet.

666
01:22:01,708 --> 01:22:04,708
Vi har fått instruksjoner å følge.

667
01:22:14,000 --> 01:22:18,000
- Hvor lenge er det til?
- 30 minutter, sier de.

668
01:22:20,958 --> 01:22:26,291
Det fins ingen den lås, gjerde eller port
søskenbarna mine ikke kan fjerne.

669
01:22:30,208 --> 01:22:33,791
Før jeg drar, Kaulo Chiriklo,

670
01:22:36,250 --> 01:22:39,875
vil jeg at du skal lese i hånda mi.

671
01:22:51,625 --> 01:22:55,041
Hjertet ditt har blitt knust to ganger.

672
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
Les hovedlinja mi.

673
01:22:58,916 --> 01:23:03,416
Det stakkars hodet ditt, Tommy.
Dype kutt krysser hele linja.

674
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Les livslinja mi.

675
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Der er krigen.

676
01:23:16,458 --> 01:23:18,625
Den første krigen tok deg ikke,

677
01:23:18,708 --> 01:23:22,708
men tok deg vekk fra den du var før.
Ser du dette?

678
01:23:23,916 --> 01:23:25,666
Det er et mellomrom.

679
01:23:25,750 --> 01:23:30,250
Så gikk du nedover og nedover,
som et hjul på veien,

680
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
du rulla, bare for å rulle.

681
01:23:35,791 --> 01:23:39,666
{\an8}Og likevel fikk jeg navnet konge.

682
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}En konge som ikke lenger
har lyst til å bære sin krone.

683
01:23:44,416 --> 01:23:47,416
Krona er likevel fortsatt min.

684
01:23:48,541 --> 01:23:53,541
Du har bare fortalt om fortida mi.
Fortell meg om framtida mi.

685
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Hva skjer med meg i kveld, Kaulo Chiriklo?

686
01:24:02,208 --> 01:24:04,208
Du ba om fred.

687
01:24:05,416 --> 01:24:08,416
I kveld kommer du til å få fred.

688
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Du kjenner mitt formål.

689
01:24:18,625 --> 01:24:22,375
Jeg har visst om ditt formål
siden du først kom hjem til meg

690
01:24:22,458 --> 01:24:26,791
og spurte Johnny Dogs
om hvordan det gikk med <i>Rom Baro.</i>

691
01:24:26,875 --> 01:24:32,625
For lenge siden fortalte Polly Gray at
hvis en svarttrost flyr inn i huset ditt,

692
01:24:32,708 --> 01:24:35,000
så banker døden på døra.

693
01:24:35,666 --> 01:24:40,416
Hadde aldri trodd at jeg ville treffe
ei dame som Polly Gray igjen.

694
01:24:41,166 --> 01:24:43,166
Og her sitter vi.

695
01:24:52,208 --> 01:24:53,958
Tommy.

696
01:24:56,125 --> 01:24:59,583
I kveld dreper enten du ham...

697
01:25:01,583 --> 01:25:04,166
...eller så dreper han deg.

698
01:25:13,875 --> 01:25:17,708
Akkurat. Sånn, ja. Alt er lasta.

699
01:25:20,375 --> 01:25:22,583
Hopp inn.

700
01:25:22,666 --> 01:25:24,666
Kom igjen.

701
01:25:30,583 --> 01:25:33,791
Husk det. Midnatt.

702
01:25:34,791 --> 01:25:37,416
Alt skjer ved midnatt.

703
01:26:13,083 --> 01:26:17,625
{\an8}Mannen du venta, brukte feil kodeord.
Han er ubevæpna.

704
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
"Og bror skal overgi bror til døden,

705
01:26:25,583 --> 01:26:28,708
og en far sitt barn, og barn

706
01:26:28,791 --> 01:26:34,208
skal reise sig mot foreldre
og volde deres død."

707
01:26:36,666 --> 01:26:40,333
<i>Markus' evangelium kapittel 13, vers 12.</i>

708
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Kan du ikke vise meg
hva din far har tenkt å gjøre?

709
01:27:08,625 --> 01:27:12,833
Tre båter kommer inn i havnebassenget
gjennom tunnelen.

710
01:27:18,375 --> 01:27:21,583
De er bevæpna
med Sten- og Browning-geværer.

711
01:27:27,083 --> 01:27:32,000
De skjuler seg i lasterommene
for å kunne bruke overraskelsesmomentet.

712
01:27:32,083 --> 01:27:34,625
Fem minutter, gutter. Nå drar vi.

713
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Hopp av.

714
01:27:41,833 --> 01:27:46,875
Slår dere hardt til mot dem,
tar dere dem før de får skutt.

715
01:27:52,166 --> 01:27:55,791
{\an8}Gjør deres plikt. Heil Hitler.

716
01:27:57,083 --> 01:27:59,125
Heil Hitler!

717
01:27:59,208 --> 01:28:02,958
{\an8}Femten menn blir med meg. Resten blir her.

718
01:28:05,083 --> 01:28:07,083
Vi tar noe å drikke.

719
01:28:10,625 --> 01:28:14,541
- Er du sikker på at du vil gjøre dette?
- Jeg er sikker.

720
01:29:27,125 --> 01:29:29,125
Fred i vår tid.

721
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Vent til alle er ute av tunellen.

722
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Vent på min ordre.

723
01:33:18,958 --> 01:33:22,041
Din jævla dumme sigøyner!

724
01:33:22,125 --> 01:33:24,333
Hva har du gjort?

725
01:33:26,000 --> 01:33:28,000
Jeg kasta mynt og kron.

726
01:33:30,791 --> 01:33:33,791
<i>Mynten ba meg forråde min far.</i>

727
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
<i>Men jeg adlød ikke mynten.</i>

728
01:33:37,916 --> 01:33:41,125
Bestemte meg for å gjøre det rette.

729
01:33:41,208 --> 01:33:46,833
Så bare send meg av gårde,
trekk av den jævla avtrekkeren.

730
01:33:48,208 --> 01:33:52,541
Faren din tror alltid
at han ligger ett skritt foran.

731
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Men han svikta jo deg?

732
01:33:56,666 --> 01:33:58,833
Hva slags far svikter sønnen sin?

733
01:35:07,041 --> 01:35:09,583
Hei! Kom deg for faen hit!

734
01:35:14,208 --> 01:35:16,333
Hvor faen har du vært?

735
01:35:16,416 --> 01:35:19,708
Midnatt kom og gikk. Hvor faen var <i>du?</i>

736
01:35:27,250 --> 01:35:29,166
Si iallfall "bra jobba".

737
01:35:29,250 --> 01:35:32,666
Jeg er her fordi mora di
sa livet ditt var verdt å redde.

738
01:35:32,750 --> 01:35:37,208
- Mamma har vært død i ti år.
- Hun er veldig hardnakka av seg.

739
01:35:40,166 --> 01:35:42,250
Hva faen er det?

740
01:35:43,166 --> 01:35:46,541
Det finner du ut om 30 sekunder.
Kom deg ut.

741
01:35:49,958 --> 01:35:51,583
Faen.

742
01:37:55,166 --> 01:37:59,000
Vi klarte det, pappa.
Vi klarte det, for faen.

743
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Du... Du...

744
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Du... Kom igjen, da.

745
01:38:08,833 --> 01:38:10,916
Jeg er en hest.

746
01:38:15,458 --> 01:38:19,875
Gjør det, da.
Du hadde gjort det for en hest.

747
01:38:23,791 --> 01:38:26,000
Du... Du.

748
01:38:28,291 --> 01:38:29,916
Du...

749
01:38:51,125 --> 01:38:52,750
Du...

750
01:38:55,250 --> 01:38:57,250
Bruk kulen hun ga deg.

751
01:38:58,791 --> 01:39:01,250
- Nei, nei.
- Ta den.

752
01:39:01,333 --> 01:39:02,958
Tom...

753
01:39:04,916 --> 01:39:06,916
Kom igjen, gutten min.

754
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Bruk kulen hun ga deg.
- Nei.

755
01:39:12,833 --> 01:39:14,833
- Kom igjen.
- Faen ta.

756
01:39:21,208 --> 01:39:23,375
Kom igjen, gutten min.

757
01:39:25,708 --> 01:39:29,708
- Jeg klarer ikke, pappa.
- Jo, det klarer du.

758
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Kom igjen.

759
01:39:37,666 --> 01:39:40,666
Kronen tynger den som hersker.

760
01:39:42,666 --> 01:39:45,333
Kom igjen. Kom igjen!

761
01:40:16,250 --> 01:40:18,250
Under den hardeste...

762
01:40:19,666 --> 01:40:21,666
vinter.

763
01:41:20,166 --> 01:41:23,166
Samle alt sammen og brenn det.

764
01:41:29,708 --> 01:41:31,333
Hæ?

765
01:41:34,208 --> 01:41:35,833
Ja...

766
01:41:37,250 --> 01:41:39,250
<i>Rom Baro.</i>

767
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
DEN UDØDELIGE MANNEN

768
01:43:17,125 --> 01:43:19,833
{\an8}Nå sender vi ham videre.

769
01:43:24,666 --> 01:43:27,500
<i>"Gi bilen min til Johnny Dogs,</i>

770
01:43:28,541 --> 01:43:30,541
<i>vinen min til Garrison-puben</i>

771
01:43:32,166 --> 01:43:36,500
<i>og hestene mine til noen
som ikke har arbeid til dem,</i>

772
01:43:38,458 --> 01:43:42,750
<i>kulene mine til noen
som ikke har navn å skrive på dem</i>

773
01:43:44,750 --> 01:43:49,375
<i>og våpnene mine til noen
som ikke har bruk for dem."</i>

774
01:43:52,625 --> 01:43:56,416
<i>"En gang fikk jeg faen meg nesten alt.</i>

775
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
<i>Men nesten teller ikke.</i>

776
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
<i>Men gjennom alt hadde jeg familien min.</i>

777
01:44:10,041 --> 01:44:12,083
<i>Vi er gjenforent nå,</i>

778
01:44:13,791 --> 01:44:17,000
<i>på det stedet som orker å ta oss imot.</i>

779
01:44:20,833 --> 01:44:22,833
<i>Brenn liket mitt.</i>

780
01:44:26,416 --> 01:44:28,541
<i>La asken blåse.</i>

781
01:44:30,416 --> 01:44:32,416
<i>Nå er jeg fri."</i>

782
01:47:22,541 --> 01:47:25,583
NATT TIL 19. NOVEMBER 1940
BLE 400 TONN EKSPLOSIVER

783
01:47:25,666 --> 01:47:28,583
SLUPPET OVER BYEN BIRMINGHAM
AV TYSKE LUFTWAFFE.

784
01:47:28,666 --> 01:47:32,250
53 VÅPENARBEIDERE BLE DREPT
PÅ BSA-FABRIKKEN I SMALL HEATH

785
01:47:32,333 --> 01:47:35,458
ETTER AT DE IKKE GIKK I BOMBEROM
PÅ TROSS AV FLYALARM.

786
01:47:35,541 --> 01:47:37,916
DENNE FILMEN HEDRER DERES MINNE.

787
01:47:39,958 --> 01:47:43,500
Tekst: Fredrik Island Gustavsen



