1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}ANGLII

4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
OBÓZ KONCENTRACYJNY SACHSENHAUSEN
NIEMCY

5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANK ANGLII

6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
W 1940 ROKU NAZISTOWSKI RZĄD
STWORZYŁ FAŁSZYWE BANKNOTY

7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
WARTE SETKI MILIONÓW FUNTÓW.

8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
ZAMIERZANO PRZEMYCIĆ JE
DO WIELKIEJ BRYTANII,

9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
OSTATNIEGO KRAJU EUROPY ZACHODNIEJ
STAWIAJĄCEGO OPÓR FASZYSTOM.

10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
TEN WIELKI NAPŁYW GOTÓWKI
MIAŁ ZALAĆ SYSTEM BANKOWY,

11
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
ZAŁAMAĆ GOSPODARKĘ KRAJU
I ZAPEWNIĆ NAZISTOM ZWYCIĘSTWO.

12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil, kurwa, Hitler.

13
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19 LISTOPADA 1940

14
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
FABRYKA BRONI PALNEJ W BIRMINGHAM
ANGLIA

15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Drogie panie, odpalają dla nas fajerwerki.

16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Dobrej nocy.
- Do jutra, towarzyszki.

17
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
- Jak Bóg da.
- Witam.

18
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
Jak tam, Sid?

19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Zaparzysz herbaty, złotko?

20
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}- Gdzie byłaś?
- Dobry wieczór.

21
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}Siadaj. Zostawiłyśmy ci miejsce.

22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Dobra, dziewczyny. Agnes przyszła.

23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Cześć.

24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}<i>Wszystkiego najlepszego</i>

25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Śpiewaj.

26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}<i>Wszystkiego najlepszego</i>

27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}No, popatrz.

28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}- <i>Wszystkiego najlepszego, droga Agnes</i>
- Cudownie.

29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Dziękuję wam.

30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
<i>Wszystkiego najlepszego</i>

31
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
NIEŚMIERTELNY

32
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
Widziałeś w nocy łunę nad wzgórzami, Tom?

33
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
W Birmingham było piekło.

34
00:05:47,666 --> 00:05:49,500
Zbombardowali Small Heath, Tom.

35
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Twój dom.

36
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Koszmar.

37
00:05:58,416 --> 00:06:00,916
W nocy uciekający przed nalotem Cyganie

38
00:06:01,000 --> 00:06:03,333
przecięli ogrodzenie i weszli na teren.

39
00:06:03,416 --> 00:06:04,541
Więc ich przepędź.

40
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
To rodzina Palmerów, Tommy.

41
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Słynne wiedźmy, jasnowidzki i wróżki.

42
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Nikt nie może się tu zbliżać.
Nawet interesujący ludzie.

43
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
Ale jeśli ich przepędzę,

44
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
mogą mnie przekląć, Tom.

45
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Już jesteś przeklęty, przyjacielu.

46
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
Jesteś ostatnim człowiekiem,
który dla mnie pracuje.

47
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Kiedy tam byłem,

48
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
jedna rozpoznała mnie z dawnych czasów.

49
00:06:38,666 --> 00:06:41,333
Pytała, co się stało z Tommym Shelbym.

50
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
Nazwała cię <i>Rom Baro,</i>

51
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
cygańskim królem.

52
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Ale był ze mnie król.

53
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Nadal nim jesteś, Tom,
przynajmniej dla Cyganów.

54
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
Co jej powiedziałeś?

55
00:06:56,500 --> 00:06:58,541
Że o ile wiem,

56
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
słynny gangster Tommy Shelby

57
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
zaszył się na odludziu.

58
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
I pisze książkę.

59
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Odpierdolcie się.

60
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
<i>„Nie jestem sam, gdy jestem sam.</i>

61
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
<i>Ukazują mi się duchy.</i>

62
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
<i>Moja zmarła córka Ruby
bawi się w ogrodzie.</i>

63
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
<i>Znalazłem na gałęzi jej szal”...</i>

64
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ZNALAZŁEM NA GAŁĘZI JEJ SZAL

65
00:08:37,833 --> 00:08:39,791
<i>...„choć wcześniej go tam nie było.</i>

66
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
<i>Nikt inny nie mógł go tam powiesić.</i>

67
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
<i>Leży teraz przede mną</i>

68
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
<i>na moim biurku”.</i>

69
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Znowu widziałem Ruby.

70
00:09:17,333 --> 00:09:19,875
{\an8}ARTHUR SHELBY
14 MARCA 1895 – 2 GRUDNIA 1938

71
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}W PONURYM ŚRODKU ZIMY

72
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}Byłbym tchórzem, mówiąc,

73
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
że to sobie wyobraziłem.

74
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Bo tak nie jest.

75
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Wiele mi można zarzucić,

76
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
ale nie tchórzostwo.

77
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom? Masz gościa.

78
00:09:42,708 --> 00:09:44,458
To twoja siostra.

79
00:09:44,541 --> 00:09:49,416
Dzwoniła z budki, żeby dać znać,
że nieważne, co powiesz, i tak przyjdzie.

80
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Powiedziała, że ma złe wieści.

81
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
Jest przy stróżówce. Mogę ją wpuścić?

82
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Nie. Ja pójdę.

83
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Do kurwy nędzy,
wpuść ją, to twoja siostra.

84
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthurze.

85
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Jakie złe wieści?

86
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
W nocy zbombardowali fabrykę BSA.

87
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Cała nocna zmiana artyleryjna zginęła.

88
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Ty jesteś ich posłanką.

89
00:10:41,833 --> 00:10:43,750
Nie potrzeba im posłanki.

90
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
Modlą się do Chrystusa i do ciebie.

91
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
Żaden nie odpowiada.

92
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Toczę własną wojnę, Ado.

93
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
Jest w mojej głowie.

94
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Wiesz, Tommy,
masz jeszcze rodzinę pośród żywych.

95
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
Kiedy ostatnio rozmawiałeś z synami?

96
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
Rozmyślałem o wszystkim.

97
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
O wszystkim.

98
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Nigdy nie byłem ojcem, Ado.

99
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Byłem rodzajem rządu.

100
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Nie wierzę już w żadne rządy.

101
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Rozmawiałam z...

102
00:11:33,333 --> 00:11:36,833
Rozmawiałam z Charlesem.
Jest na froncie w Afryce Północnej.

103
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Słuchasz chociaż radia?
- Nie mam odbiornika.

104
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
A twój drugi syn,

105
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
twój cygański syn,

106
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
szefuje Peaky Blinders,
jakby znowu był rok 1919.

107
00:11:52,625 --> 00:11:54,666
Jest gorszy niż ty i Arthur.

108
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Ponura perspektywa.

109
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, musisz ze mną wrócić.

110
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Powiedz kilka słów nad grobami.

111
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
Porozmawiaj z synem,
zanim go powieszą w więzieniu

112
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
albo ludzie zrobią to na ulicy.

113
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ado.

114
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Widzę różne rzeczy.

115
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Zawsze tak było.

116
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Ale od śmierci Arthura...

117
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Od śmierci Arthura...

118
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Od śmierci Arthura

119
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
jest tak, jakby w mojej głowie
otworzyły się drzwi.

120
00:12:49,875 --> 00:12:51,125
Nie mogę ich zamknąć.

121
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FABRYKA BRONI PALNEJ W BIRMINGHAM

122
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Chłopcy, Peaky Blinders przyjechali.

123
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Co robimy?

124
00:13:37,208 --> 00:13:38,041
POLICJA

125
00:13:38,125 --> 00:13:40,791
Peaky Blinders zrobią, co zechcą.

126
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Dobra!

127
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Tak jest. Świetnie.

128
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Nie macie prawa.

129
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Nie macie, kurwa, prawa.

130
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Broń z tej zbrojowni ma trafić na front!

131
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Pozwolimy im na to?

132
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
Powinni was aresztować.

133
00:14:15,958 --> 00:14:17,916
Nie obchodzi mnie, kim jesteście.

134
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Jesteśmy policją obywatelską.

135
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
Dziś rano zgłosiliśmy się
do mojego przyjaciela,

136
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
głównego inspektora policji Birmingham.

137
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Oto kim jesteśmy.

138
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Pozwolicie im
tak po prostu zabrać tę broń?

139
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Każdy, kto przeszkodzi nam
wykonywać obowiązki,

140
00:14:56,458 --> 00:14:58,833
zostanie rozpoznany, znajdziemy jego dom

141
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
i pobijemy rodzinę.

142
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Z rozkazu Peaky Blinders.

143
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Z rozkazu Peaky Blinders.

144
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Wy, Peaky Blinders,

145
00:15:17,708 --> 00:15:19,666
może nastraszyliście komendanta,

146
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
ale ja się was nie boję.

147
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
Nawet nie wiesz,
co widziałem na ostatniej wojnie.

148
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Jest pan odważny.

149
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Bardzo odważny.

150
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Ale głupi.

151
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Nie wstawaj.

152
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Leż.

153
00:15:57,750 --> 00:15:59,416
Hej.

154
00:15:59,500 --> 00:16:01,000
Cicho.

155
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Hej.

156
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Walczyłeś we Flandrii, staruszku.

157
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Nie walcz ze mną.

158
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Dobra.

159
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Idziemy.
- Gotowi?

160
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Pokazałeś mu.

161
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- Drań!
- Hej.

162
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Co?

163
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
Weźcie wszystkie Steny, Browningi

164
00:16:34,166 --> 00:16:36,166
i tyle dynamitu, ile możecie.

165
00:16:36,666 --> 00:16:38,625
I ładnego gnata dla mnie.

166
00:16:39,125 --> 00:16:40,666
Spodziewasz się czegoś?

167
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Kłopotów.

168
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Okazji.

169
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Jasne.

170
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Ruchy.

171
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
<i>Niemieckie samoloty dokonały nocą
wielu nalotów na Wielką Brytanię.</i>

172
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
<i>Bombardowania trwały do rana
w wielu miejscach w kraju.</i>

173
00:17:07,291 --> 00:17:08,375
Birmingham płonie!

174
00:17:08,458 --> 00:17:10,791
<i>Wrogie samoloty zauważono na południu...</i>

175
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Fabryka BSA trafiona!

176
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
<i>...na północnym zachodzie i nad stolicą.</i>

177
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
<i>Najbardziej ucierpiało Birmingham.</i>

178
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
<i>Trudno uwierzyć, że pożar...</i>

179
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
Nie wpuszczają pod BSA.

180
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Możemy złożyć kwiaty,
porozmawiać z rodzinami.

181
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
W porządku.

182
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamo. Weź się w garść.

183
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Wiesz, zależy im na Tommym.

184
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
Dostaną mnie.

185
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Musi się pan oszczędzać.

186
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Jak śmiesz tu przychodzić, Ado Shelby?

187
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
To sprawka pierdolonych Peaky Blinders.

188
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Wysiadamy, chłopcy.

189
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Tak jest.

190
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Chłopaki.

191
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Jak tam?

192
00:18:45,916 --> 00:18:49,416
Duke, jest tu jakiś skurwiel z Londynu.
Jest w bocznej sali.

193
00:18:50,041 --> 00:18:52,041
Kazałem dzieciarni nie tykać auta.

194
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Panie Shelby.

195
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Statek zadokuje

196
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
w Liverpoolu.

197
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Proszę.

198
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Może pan zatrzymać.

199
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Fałszywa pięciofuntówka,
prosto z drukarni.

200
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Jest tego dużo więcej.
- Jak dużo?

201
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Trzysta pięćdziesiąt milionów funtów.

202
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Mam wprowadzić te pieniądze do obiegu

203
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
z pomocą
zorganizowanych grup przestępczych.

204
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Peaky Blinders dostaną 20%.

205
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Czyli...

206
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
70 milionów do pańskiej dyspozycji.

207
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Musi być pan gotowy na anarchię,
która zapanuje.

208
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Jestem gotowy.

209
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Tak.

210
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Rzecz jasna, Berlin zdecydowanie wolałby,

211
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
żebym rozmawiał z pańskim ojcem.

212
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Tak?

213
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Teraz ja tu rządzę.

214
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?

215
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Duke.

216
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
Duke.

217
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Skoro to ty tu rządzisz,

218
00:20:33,708 --> 00:20:35,791
muszę wiedzieć, czy jesteś gotowy

219
00:20:35,875 --> 00:20:38,083
dokonać aktu zdrady,

220
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
dzięki której wojnę wygrają Niemcy.

221
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
Świat ma mnie w dupie.

222
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
A ja mam w dupie świat.

223
00:20:48,208 --> 00:20:49,916
Nikomu nie jesteś wierny?

224
00:20:50,000 --> 00:20:52,458
Nie ma granic, których nie przekroczysz?

225
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Miałeś szczęście, że mnie znalazłeś. Tak.

226
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Dobrze.

227
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Cóż...

228
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Gdy dziś w nocy spadną bomby,
udowodnisz to.

229
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!

230
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}PODĄŻAJ ZA OTWARTYMI OKNAMI

231
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
„Krzywdziłem swoich braci,

232
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
głównie Arthura,
tego brytana na łańcuchu”.

233
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Nikt nie ma tu wstępu.

234
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Hej.

235
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Otworzyłam tylko okna,
żeby wypuścić duchy.

236
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Przyszłam z wiadomością dla <i>Rom Baro.</i>

237
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Słyszałam, że coś piszesz.

238
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Nie, kurwa.

239
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Myślisz, że mnie znasz.

240
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Widzisz twarz mojej bliźniaczej siostry.

241
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Od jej śmierci minęło już sporo czasu,

242
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
ale wciąż z nią rozmawiam.

243
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
W snach.

244
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
Podczas seansów.

245
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Mam dla ciebie wiadomość od niej.

246
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Łatwo cię sobie zjednać.

247
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Jesteś jak twój dom.

248
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
Można się łatwo włamać,
jeśli ma się odpowiedni klucz.

249
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Jesteś siostrą

250
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
Zeldy?

251
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
Tak. Jestem Kaulo Chiriklo.

252
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
- Po romsku to znaczy „kos”.
- Kos.

253
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Nadal znasz nasz język.

254
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}To pomoże.

255
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Więc...

256
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
spałeś z moją siostrą.

257
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
Na jarmarku cygańskim w Stow w 1914.

258
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Urodziła ci syna, Duke’a.

259
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Wiem wszystko o tym dziecku
i o mężczyźnie, na którego wyrósł.

260
00:24:22,625 --> 00:24:23,875
Oddałem mu królestwo.

261
00:24:23,958 --> 00:24:26,750
Nie, porzuciłeś królestwo
i syna zresztą też.

262
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Nie był gotowy.

263
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Jeśli chce pieniędzy,

264
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
dałem mu już dość. Słyszysz?

265
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Jeśli ma kłopoty, mam dość swoich.

266
00:24:38,000 --> 00:24:39,750
Wiem o twoich kłopotach.

267
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
Raczej nie uwolnisz się od nich, pisząc.

268
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Mieszkasz w domu pełnym duchów.

269
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
Ludzi, którzy przez ciebie zginęli.

270
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Wciąż czekam na wiadomość.

271
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Twój syn ma kłopoty.

272
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
Pracuje ze złymi ludźmi.

273
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Ludźmi, którzy chcieliby
wytępić nas, Cyganów.

274
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Nie zajmuję się już taką robotą.

275
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Jeśli wrócisz i ocalisz swojego syna,

276
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
moja siostra i ja
pomożemy ci odnaleźć spokój.

277
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Zobaczyłem otwarte drzwi i okna.

278
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
Kurwa, co to ma być?

279
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Proszę nie strzelać, panie Dogs.

280
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Jesteśmy kuzynami od strony rodziny Lee.

281
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, może przyrządzisz te gołębie,
które upolowałeś?

282
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Mamy gościa.

283
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Co mamy?

284
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Ta kobieta jest cygańską królową Palmerów.

285
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Rozumiesz to, prawda, Tom?

286
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Prowadzi seanse dla kobiet,
które straciły synów i mężów na wojnie.

287
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Zarabia na ich żalu, Tom.

288
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Dzięki głosom, waleniu w stół i plazmie.

289
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ektoplazmie.

290
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Nie pozwól jej użyć twojego żalu.

291
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Socjalistka, która pachnie socjetą.

292
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Ciociu Ado.

293
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Byłam właśnie pod BSA.

294
00:26:39,500 --> 00:26:41,166
Wczorajszy nalot.

295
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Tak. Pomyślałem, że im pomogę.

296
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Ostatnio sporo tu rabusiów.

297
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Co tu robią te świnie?
- Trafili rzeźnię w Wolverhampton.

298
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Zgarnęliśmy świnie, żeby nie zrobili tego
chłopcy z Black Country.

299
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Walczysz z sąsiadami o świnie?

300
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
Zapewniam też pomoc medyczną tym,

301
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
którzy są w szoku i żałobie.

302
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Wojna i morfina.

303
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Są jak...

304
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Jak brat i siostra. Zapytaj tatę.

305
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Tę morfinę skradziono
ze Szpitala Królowej Elżbiety.

306
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Powinnam cię zgłosić.

307
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
Komu, co?

308
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
Komu?

309
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Arthur nie żyje.

310
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Polly nie żyje.

311
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah nie żyje.

312
00:27:31,208 --> 00:27:32,500
A mój tata...

313
00:27:32,583 --> 00:27:34,083
Cóż, mój tata...

314
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Popierdoliło go.

315
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Zostałaś tylko ty.

316
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
I twoje puste groźby.

317
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Masz styl, Duke.

318
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Tak jak twój tata.

319
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Ale przejebiesz przez to,
czego ci brakuje.

320
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
To znaczy?

321
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Kiedy twój sposób na życie je zakończy,

322
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
gdy twoja trumna będzie płonąć,
nikt nie będzie stał w dymie.

323
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Zostanie tylko dym.

324
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Tym, czego nie masz, Duke,

325
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
jest rodzina.

326
00:28:13,958 --> 00:28:15,208
Nigdy jej nie miałem.

327
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Nigdy, kurwa.

328
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Ale powiem ci, co mam.

329
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Coś znacznie większego niż wszystko,
co zrobił pierdolony tata.

330
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
I sam to zrobiłem.

331
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Rozładujemy rano, Curly,
gdy przestanie sypać.

332
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Idź się ogrzać.

333
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Nic mnie nie ogrzeje, Charlie,
po tym, co widzieliśmy w BSA.

334
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Nic.

335
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Co? Wybory idą?

336
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Jeśli tak, wiesz, że masz mój głos.

337
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, dziś rano Duke ukradł broń
z państwowej zbrojowni.

338
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
A komendant policji

339
00:29:10,791 --> 00:29:13,083
dał mu upoważnienie na piśmie.

340
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Jutro pójdę
do koszar żandarmerii na Montague.

341
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Ado.

342
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Świadkowie kradzieży składali kwiaty.

343
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Rozpoznałam niektórych.

344
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
Potrzebuję zeznań.

345
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Nic ci nie powiedzą.

346
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Potrzebne mi tylko ich adresy.

347
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
To dla twojego dobra.

348
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
Tylko jeden człowiek
może powstrzymać Duke’a.

349
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
Ale on, kurwa, pisze książkę.

350
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
<i>„W 1914</i>

351
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
<i>ja i mój brat Arthur</i>

352
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
<i>zgłosiliśmy się na ochotnika
do brygady minerów.</i>

353
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
<i>Podkopywaliśmy się,</i>

354
00:30:10,000 --> 00:30:11,750
<i>żeby przejść za linię frontu.</i>

355
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
<i>Pod ziemią były koszmary.</i>

356
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
<i>Wróciłem do domu,</i>

357
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
<i>ale wojna wróciła ze mną.</i>

358
00:30:51,875 --> 00:30:53,875
<i>Część mnie wciąż jest pogrzebana”.</i>

359
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
W PONURYM ŚRODKU ZIMY

360
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
<i>„Udręczona dusza,</i>

361
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
<i>nawiedzająca granicę życia i śmierci,</i>

362
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
<i>nie ma ucieczki”.</i>

363
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
Skąd masz ten szal?

364
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Poszłam na spacer i...

365
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
znalazłam go na grobie.

366
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Proszę.

367
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
Na grobie twojego brata.

368
00:31:35,583 --> 00:31:37,916
Na jarmarkach i weselach mówią,

369
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
że odebrał sobie życie.

370
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
To obsesyjne myślenie o tym

371
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
i pisanie o tym...

372
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Usiądź. Zjedzmy, zanim wystygnie.

373
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Ale czy widzisz to,

374
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
jakby właśnie się działo?

375
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Czasem pożyczam ciało siostry

376
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
jak starą sukienkę.

377
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Poprosiłam Kaulo,
żeby zostawiła nas samych.

378
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
To ja,

379
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Zelda.

380
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Zaczął się występ.

381
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Czasem się wierzy, czasem nie.

382
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
To bez znaczenia.

383
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
Ale jeśli to pomoże,

384
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
ten szal należał do twojej córki Ruby.

385
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Powiedziała, że zostawiła ci go na gałęzi.

386
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Poszłam na grób twojego brata,
żeby z nim porozmawiać.

387
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
Powiedziałeś mu, że tylko tchórz

388
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
przypisywałby to wyobraźni.

389
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Nie chcę cię straszyć.

390
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Muszę z tobą porozmawiać.

391
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
Co jeszcze powiedział ci mój brat?

392
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Powiem ci, co jeszcze mi powiedział,

393
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
jeśli zgodzisz się pomóc naszemu synowi.

394
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
O co by nie chodziło,

395
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
nie mogę mu pomóc.

396
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
Nie mogę mu pomóc.

397
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Bo nie jestem już tamtym człowiekiem.

398
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Zatem pomogę ci znowu się nim stać.

399
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Zabiorę cię tam,

400
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
gdzie wszystko się zaczęło.

401
00:33:44,208 --> 00:33:45,708
<i>Muszę cię obudzić, Tommy.</i>

402
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Nie słowami.

403
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Ale...

404
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
seansem innego rodzaju.

405
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Pamiętasz, jak byliśmy na jarmarku?

406
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
I położyliśmy się pod leszczyną?

407
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
<i>I ukryliśmy przed światem?</i>

408
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Tamtego dnia powstał Duke.

409
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
<i>Przypomnij sobie.</i>

410
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
<i>I wróć do świata.</i>

411
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}SCHRON

412
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
<i>Dziś rano doszło do kradzieży.</i>

413
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby ukradł broń z fabryki BSA.

414
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Na oczach świadków.

415
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Widzę tu ludzi, którzy tam byli.

416
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Potrzebuję, żebyście złożyli mi zeznania
jako waszej posłance.

417
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Możemy go powstrzymać.

418
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Napijesz się?

419
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Nie, dziękuję.

420
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
To jest Virgil.

421
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
Wiceprzewodniczący
Brytyjskiej Ligi Faszystów.

422
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Pomagam przy dystrybucji pieniędzy
do naszych wspólników w całym kraju.

423
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Zadecyduję, czy możemy pracować
z pańską organizacją.

424
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Virgil ma do ciebie kilka pytań.

425
00:37:00,000 --> 00:37:01,416
Jak odbierzecie gotówkę?

426
00:37:01,500 --> 00:37:04,250
Przygotuję trzy barki.

427
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Ciężarówki są przeszukiwane,
ale barki z węglem nie.

428
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Przygotował się pan.
- Tak.

429
00:37:13,416 --> 00:37:15,875
A barki należą do moich krewnych.

430
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
To dobrze, ale i źle.

431
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
Co, jeśli odmówią?

432
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Nie odmówią.

433
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Ma pan przyjąć
70 milionów funtów, panie Shelby.

434
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Muszę być pewny.

435
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Wiem, że Cyganie
mają zasady dotyczące rodziny.

436
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Więzy krwi mnie nie krępują.

437
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Zresztą podobno nie mam rodziny.

438
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Dobrze.

439
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Zatem ma pan plan.

440
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Pozostaje kwestia tego,
jakim jesteś człowiekiem.

441
00:38:01,333 --> 00:38:06,208
Zadzwoniłem tu po południu
i powiedziałem ci prawdę o Virgilu.

442
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Tak było.

443
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
Co takiego o mnie powiedziałeś?

444
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Wczoraj wieczorem
skontaktowali się ze mną z Berlina

445
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
i przekazali mi ważną informację.

446
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Jaką informację?

447
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Powiedzieli, że rozmawiałeś
ze swoją kochanką

448
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
i że nie można ci już ufać.

449
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Rozmawiałem z tą kobietą

450
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
i potwierdziła mi to.

451
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Była miła.

452
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Szkoda jej.

453
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
O czym ty pierdolisz?

454
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Nie!

455
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Nie, jeszcze raz.

456
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Jeszcze raz.
- Już nie żyje.

457
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Wcale nie. Uwierz mi. Jeszcze raz.

458
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Tak?
- Dobry chłopiec.

459
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Jebany bydlak.

460
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
Brodzisz w coraz głębszej krwi,

461
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
a w końcu tracisz grunt pod nogami

462
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
i musisz nauczyć się w niej pływać.

463
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Mój dowódca powiedział mi to w 1914.

464
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Już nie żyje.

465
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Napij się.

466
00:40:06,875 --> 00:40:08,916
Nie trzymał gęby na kłódkę.

467
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
To ta pewność siebie klas wyższych, wiesz?

468
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Głos narodów.
Twój ojciec na pewno też go nienawidził.

469
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
Pewnie rozkazywał mu
na jakimś błotnistym polu.

470
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Nie będzie konsekwencji za to,
co zrobiłeś.

471
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Pracuję z bardzo wpływowymi ludźmi.

472
00:40:25,541 --> 00:40:28,833
Politykami, przemysłowcami,

473
00:40:28,916 --> 00:40:30,708
członkami rodziny królewskiej.

474
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Dopilnuję, żebyś był chroniony
pod nowym reżimem.

475
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Więc...

476
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Jutro.

477
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Popłyniesz barkami do Liverpoolu
po pieniądze.

478
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Tak.

479
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Ale teraz

480
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
pozbądź się tego skurwiela.

481
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Ja pierdolę.

482
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Dawno nie spałeś z kobietą...

483
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Było ci dobrze?

484
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Tak. Może.

485
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
Może?

486
00:41:38,333 --> 00:41:39,333
Może?

487
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Kiedy się tak uśmiechasz,

488
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
przypominam sobie,
ile w tobie smutku, Tommy.

489
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Chcesz wiedzieć,
co jeszcze powiedział mi twój brat Arthur?

490
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Powiedział, że nie był wtedy sam.

491
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Tutaj występ się kończy.
- Nie obwinia cię.

492
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Przestań mówić.

493
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Ludzie myślą,
że Arthur Shelby odebrał sobie życie.

494
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
- Zamknij się!
- Nie był sam.

495
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Byłeś tam z nim.

496
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Poszedł do twojego biura.

497
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Chciał pożyczyć pieniądze.
- Nie.

498
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Posłuchaj mnie.

499
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Miał pistolet i ukradł ci samochód.

500
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
<i>Poszedłeś go szukać.</i>

501
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Powiedz mi.

502
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Była mgła.

503
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Kiedy go znalazłem,

504
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
był ranny, ale wciąż szalał.

505
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
<i>Tyle wziął opium.</i>

506
00:42:58,583 --> 00:42:59,625
Zaczął...

507
00:42:59,708 --> 00:43:01,916
Zaczął wierzyć, że jestem diabłem.

508
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
<i>To był wypadek.</i>

509
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
<i>To był wypadek.</i>

510
00:43:23,541 --> 00:43:25,875
Wtedy otworzyły mi się drzwi w głowie.

511
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
Hej.

512
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
Hej.

513
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Możesz zamknąć te drzwi.

514
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Możesz znaleźć spokój,
który ci obiecałyśmy, Tommy.

515
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Nie możesz ocalić Arthura.

516
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Nie możesz ocalić Ruby.

517
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Ale możesz ocalić swojego syna.

518
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Rusz się.

519
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
DOKI WATERLOO
LIVERPOOL

520
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Tom?

521
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Tom.

522
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Kurwa, co jest?

523
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Jadę do Birmingham.
- Kurwa, dokąd?

524
00:46:36,125 --> 00:46:37,375
Zobaczyć się z synem.

525
00:46:37,458 --> 00:46:40,333
Tom, nie jesteś gotowy na ten świat.

526
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- Jaką broń bierzesz ze sobą?
- Siebie.

527
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Bez broni? I bez Arthura u boku?

528
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Dobra. To pojadę.

529
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- Ja prowadzę.
- Nie szukam kłopotów, Johnny.

530
00:46:52,666 --> 00:46:54,583
Nie, ale na Garrison Lane, Tom,

531
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
kłopoty będą szukać ciebie.

532
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Dzień dobry.

533
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Pozbyłem się ciała.

534
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Bez szczegółów, jestem po śniadaniu.

535
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Ale obawiam się,

536
00:48:16,208 --> 00:48:18,875
że dziś trzeba będzie
pozbyć się kolejnego.

537
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Wczoraj pewna sympatyzująca z nami osoba
była w schronie,

538
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
a siostra twojego ojca...

539
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Ada?

540
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Ada.
- Ona też tam była.

541
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Przyjmuje dotyczące ciebie
zeznania świadków

542
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
w kwestii kradzieży broni.

543
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
Zamierza przekazać je
żandarmerii wojskowej

544
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
w koszarach przy Montague Street.

545
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Jeśli przekaże te zeznania, powieszą cię.

546
00:48:50,041 --> 00:48:53,083
Siedemdziesiąt milionów funtów
albo stryczek.

547
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
Co ty na to?

548
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Dobrze.

549
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Wiesz, mam syna

550
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
i...

551
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
wstydzę się go.

552
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Pisze, kurwa, wiersze.

553
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Gdybyś ty był moim synem,

554
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
to bym cię hołubił.

555
00:49:35,583 --> 00:49:37,000
Chcę być z ciebie dumny.

556
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Zostaw jebaną spluwę, gdzie jest, Tom.
Należy do mnie.

557
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Jeśli ty jesteś ojcem,
a Duke Shelby synem,

558
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
to Duch Święty Johnny Dogs
będzie potrzebował chociaż rewolweru.

559
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Pójdę z tobą.

560
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Jadę z tym do koszar.
Pilnuje ich żandarmeria, Karl.

561
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mamo, pójdę z tobą.

562
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Idę tylko na Montague Street.

563
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Posłuchaj, Karl. Nie boję się niczego.

564
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
Ty też nie musisz.

565
00:50:59,041 --> 00:51:00,583
Dzień dobry, panie Shelby.

566
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Kurwa mać.

567
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Dobra.

568
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Kurwa...

569
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}DROGA ZAMKNIĘTA

570
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!

571
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Ada, uciekaj!

572
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Nie!

573
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mamo!

574
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Nie jestem z ciebie dumny.

575
00:53:33,500 --> 00:53:34,875
Zatrzymaj auto, Johnny.

576
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Zatrzymaj się. Stój!

577
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Panie Shelby, ktoś do pana zadzwonił?
- Nie.

578
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Dziś rano doszło do zabójstwa.
- Zabieraj łapy.

579
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Pańska siostra nie żyje.
A pański syn coś o tym wie.

580
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Gdzie jest ciało?

581
00:54:55,666 --> 00:54:57,333
W kostnicy Świętej Elżbiety.

582
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.

583
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- Idź do kostnicy.
- Chodźmy obaj.

584
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Weź to i pilnuj jej.

585
00:55:06,083 --> 00:55:10,208
- Za późno. Broń nie pomoże. Ona nie żyje.
- Johnny, rób, co mówię.

586
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
Dokąd idziesz, Tom?

587
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Nie masz broni.

588
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
- Witamy z powrotem, panie Shelby.
- Dziękuję, Peggy.

589
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Muszę porozmawiać z właścicielem pubu.

590
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Może jesteś ślepy
i dlatego zostałeś w cywilu,

591
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
ale tańczyliśmy do tej muzyki.

592
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Kiedy dostanę odpowiedź,
będziecie mogli zatańczyć.

593
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
A kim ty, kurwa, jesteś?

594
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Muszę z nim porozmawiać.

595
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Dobra, złotko.

596
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Oto co się stanie.

597
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
Odwrócisz się

598
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
i puścisz znowu płytę, jasne?

599
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Jakiś powolny kawałek, tak?

600
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
A potem ty i ja tu sobie zatańczymy

601
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
jak Fred Astaire i Ginger, kurwa, Rogers.

602
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Lubisz tańczyć?

603
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Zadałem ci pytanie.

604
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Chcesz ze mną zatańczyć, złotko?

605
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Boże, kurwa.

606
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Tylko bez nerwów.

607
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Jeśli ktoś chce dobyć broni,
niech tego nie robi.

608
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
Bo ten człowiek, panie i panowie,

609
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
to Tommy Shelby.

610
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
A kto to, kurwa, Tommy Shelby?

611
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Może ktoś powinien mu wyjaśnić,
kim jestem.

612
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Gówno mnie to obchodzi.

613
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Hej.

614
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Ty i ja tu sobie zatańczymy.

615
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Teraz.

616
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Puść tę pierdoloną płytę.

617
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
A co powiesz

618
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
na quickstepa?

619
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Słyszałeś o tym?

620
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Biegiem!

621
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Kurwa!

622
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Ku...

623
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Muzyka w pubach
zawsze prowadzi do biedy. Ty tam.

624
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Szukam syna.

625
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Przekroczyłeś wszystkie granice.

626
00:58:58,666 --> 00:58:59,666
Hej!

627
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Kradłeś od swoich.

628
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Sprzedawałeś kobiety.
- Nie zabiłem jej.

629
00:59:06,375 --> 00:59:08,416
Kradłeś leki dzieciom.

630
00:59:08,500 --> 00:59:10,583
- Wstawaj!
- Kurwa, nie zabiłem jej.

631
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Chciał, żebym ją zabił.

632
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Ale nie mogłem. Nie jestem taki.

633
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
To jaki jesteś? Co?

634
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Pierdol się.

635
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Jaki jesteś?

636
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Nie zabijam krewnych.

637
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Jestem prawdziwym Romem.

638
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Tak, grzeszyłem. Bo tylko to potrafię.

639
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
To wszystko, co mi zostawiłeś.

640
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Słyszysz, tato?

641
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Tylko to po tobie zostało.

642
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
Grzechy i nic, kurwa, więcej, co?

643
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
A teraz mów.

644
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Mów.

645
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
Ten, który ją zabił...

646
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
jeździ Morrisem
z trzema dziurami po kulach.

647
01:00:23,125 --> 01:00:25,041
Przyszedł do mnie z planem.

648
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Grubszym niż wszystko,
co kiedykolwiek zrobiłeś.

649
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Kurwa.

650
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Powiedz mi.

651
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Powiedz mi, co planuje.

652
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Widzę, że znalazłeś syna.

653
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
Zostawić cię samego na moment?

654
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
Mam tu sprawę.

655
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Jaką sprawę?

656
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Daj mi broń.

657
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Daj mi broń.

658
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Spodziewam się kogoś.

659
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
Kogo, Tom?

660
01:01:49,541 --> 01:01:50,958
Tego, który ją zabił.

661
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Przyjdzie tu, bo domyśli się,
że będę chciał pożegnać siostrę.

662
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
Chce mnie zabić, zanim ja go zabiję.

663
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Niech mój syn zabierze skradzioną broń
do warsztatu Charliego.

664
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, powinienem z tobą zostać.

665
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Idź.

666
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Zginęliśmy wszyscy,

667
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
poza tym, który chciałby umrzeć.

668
01:03:02,041 --> 01:03:04,458
Powinienem był wrócić, gdy o to prosiłaś.

669
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Wyspowiadam ci się, siostro.

670
01:03:16,625 --> 01:03:18,291
Zabiłem naszego brata.

671
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
<i>To nie był wypadek.</i>

672
01:03:32,041 --> 01:03:33,625
To nie było miłosierdzie.

673
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
Zabiłem go, bo byłem pijany i wściekły.

674
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
<i>Był moment, gdy mogłem go oszczędzić.</i>

675
01:03:56,708 --> 01:03:58,041
<i>Zabiłem swojego brata.</i>

676
01:04:02,083 --> 01:04:04,041
<i>Bo chciałem się od niego uwolnić.</i>

677
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Obiecuję ci, siostro.

678
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Obiecuję, Arthurze.

679
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Obiecuję, Ruby.

680
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
Z tego zła wyniknie coś dobrego.

681
01:06:15,000 --> 01:06:16,375
Ponoć jesteś z kawalerii.

682
01:06:16,458 --> 01:06:18,875
Tak, ale nie jestem pierdolonym bogaczem.

683
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Podobno byłeś pod ziemią.
- Robiłem podkopy.

684
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Tak.

685
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler po cichu masakruje wyższe sfery.
Wiesz o tym?

686
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Przynajmniej ma plan.

687
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Rozwiązania.

688
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
A te chwasty,

689
01:06:41,333 --> 01:06:44,416
które się tu rozwijają i nas zarażają,

690
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
trzeba wyplenić.

691
01:06:47,041 --> 01:06:49,041
Zrobić miejsce dla dobrych roślin.

692
01:06:49,541 --> 01:06:51,791
Robię coś dobrego, Tommy.

693
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
Zakończę wojnę banknotami zamiast bomb.

694
01:06:54,833 --> 01:06:57,333
Wszyscy się wzbogacą. Nikt nie zginie.

695
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Kurewsko proste.

696
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Sten ma 30 naboi.

697
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Wkrótce ci się skończą.

698
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Dobry konik.

699
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Jakiś czas temu
odwiedził mnie duch twojej matki.

700
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Nie.

701
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
- To nie czas na cygańską magię.
- Nie, to już za nami.

702
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Czas twardo stąpać po ziemi.

703
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}Wszystko uzgodnione.

704
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}Twój ojciec wróci i cię uratuje.

705
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Będziecie pracować razem.

706
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
Więc teraz

707
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
masz swoją szansę.

708
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Szansę na co?

709
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Kiedy byłeś małym chłopcem,

710
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
uznałeś, że jesteś księciem.

711
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
Wszyscy się śmiali.

712
01:09:56,666 --> 01:10:00,250
Czas, żebyś został królem.
I nikomu nie będzie do śmiechu.

713
01:10:03,708 --> 01:10:06,791
Będziesz walczył ramię w ramię

714
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
ze swoim ojcem.

715
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Będziesz robił, co ci każe.

716
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
A we mgle,

717
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
gdy opadnie kurz...

718
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Chce spokoju.

719
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Obiecałam mu spokój.

720
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
A w głębi serca wie,

721
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
że kula to jedyne,
co przyniesie mu spokój.

722
01:10:55,125 --> 01:10:56,916
{\an8}Jesteś jego najstarszym synem.

723
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Kiedy jego zabraknie, przejmiesz tytuł

724
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
<i>Rom Baro.</i>

725
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Cygańskiego króla.

726
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Tego...

727
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
zawsze chciała dla ciebie matka.

728
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Razem możemy rządzić.

729
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Ale ty musisz zdecydować,
czy jesteś na to gotowy.

730
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Nic ci nie jest?

731
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Rozmawiałam z Dukiem.

732
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Powiedział, że chce ci pomóc.

733
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Na początek potrzebuję cygańskiego wozu.

734
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Podobno pomożesz mi zabić tego,
który zabił Adę.

735
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Tak.

736
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Pomogę.

737
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.

738
01:16:39,041 --> 01:16:40,916
<i>Wiem, że spieprzyłem sprawę,</i>

739
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
<i>ale mogę ci pomóc.</i>

740
01:16:43,250 --> 01:16:44,958
<i>Byłem ciekaw, czy zadzwonisz.</i>

741
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Poluje na ciebie. Wie, gdzie jesteś.

742
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Zadzwonię, kiedy dotrzemy do Liverpoolu.

743
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
<i>Czego chcesz w zamian?</i>

744
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Siedemdziesięciu milionów.
Tak jak się umawialiśmy.

745
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
<i>Umowa stoi, panie Shelby.</i>

746
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.

747
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Ktoś chce z tobą porozmawiać.

748
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Mówi, że jest królem.
Królem doków w Liverpoolu.

749
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.

750
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.

751
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
To na pewno on?

752
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Tak. Nie widuje się wielu Morrisów
z trzema dziurami po kulach.

753
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Doki Waterloo. Magazyn 47.

754
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Przekupiłem geodetę.

755
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Tu masz wszystkie wyjścia.

756
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
W Liverpoolu

757
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
będę cię potrzebował.

758
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Ja pierdolę, co jest w tym magazynie?

759
01:18:25,000 --> 01:18:26,458
Ktoś, kto ma zginąć.

760
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
I coś, przez co przegramy wojnę.

761
01:18:42,833 --> 01:18:45,708
Nie dadzą nam medali
i nikt się o tym nie dowie,

762
01:18:45,791 --> 01:18:47,500
ale zrobimy coś dobrego

763
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
w słusznej sprawie.

764
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
Podobno uznałeś, że to nie twoja wojna.

765
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Zmieniłem zdanie.

766
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Ale to naziści, a ty jesteś Cyganem.

767
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
Od lat mordują twój lud.

768
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
To zawsze była twoja wojna.

769
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Musiałem sobie trochę poukładać w głowie.

770
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Chodź tu!

771
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Dawaj. Bo nam się oberwie.

772
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
To mój syn.

773
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Mów mu Duke.

774
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Mówią o tobie wzdłuż kanału.

775
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Że jesteś gorszy od papy.

776
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
Nie, nie jest gorszy.

777
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Nie jest gorszy.

778
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Pola Flandrii nie zaśmiecają mu głowy.

779
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Nie jest przeklęty, jak ty i ja.

780
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Uznałem, że mogę mu zaufać.

781
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Prawda, synu?

782
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Magazyn 47 w doku Waterloo.

783
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Na zachód
są pilnie strzeżone doki przeładunkowe.

784
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
A na wschód – nabrzeże.

785
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Barki mogą się zbliżyć
do magazynu kanałem.

786
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Odwrócą uwagę.

787
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
A ja w tym czasie
znajdę Becketta i pieniądze.

788
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Bezpośrednio pod magazynem
jest szyb wentylacyjny.

789
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Mogę się do niego dostać
z tunelu Waterloo.

790
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Nie. Zamknęli go 50 lat temu.

791
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
Połowa się zapadła. Odcięli go.

792
01:20:27,541 --> 01:20:30,833
Kapitanat portu
zamontował na wejściu stalową bramę,

793
01:20:30,916 --> 01:20:33,541
żeby dokerzy
nie szmuglowali nim kontrabandy.

794
01:20:34,791 --> 01:20:36,333
Barki załadowane i gotowe.

795
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Dobra, ja się zajmę tunelem.

796
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
Będę tam jutro o północy.

797
01:20:41,583 --> 01:20:42,708
Nie później.

798
01:20:42,791 --> 01:20:44,291
Co tylko chcesz, szefie.

799
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Syn Tommy’ego Shelby’ego nie ma łatwo, co?

800
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Jakoś sobie radzę.

801
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
<i>„Dedykuję tę książkę mojej córce Ruby</i>

802
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
<i>i moim dwóm synom.</i>

803
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
<i>Mój najstarszy syn, Duke,
powinien być moim dziedzicem.</i>

804
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
<i>Przejdzie dziś próbę,</i>

805
01:21:19,791 --> 01:21:21,583
<i>która ujawni jego oblicze.</i>

806
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
<i>To mój najstarszy syn,</i>

807
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
<i>moje mroczne odbicie,</i>

808
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
<i>napisze ostatni rozdział tej historii.</i>

809
01:21:33,125 --> 01:21:34,333
<i>To, jak się skończy,</i>

810
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
<i>zależy od jego decyzji.</i>

811
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
<i>Dziś przekonamy się, czy z tego zła</i>

812
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
<i>wyniknie coś dobrego”.</i>

813
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy zniknął!

814
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Wziął pięć ładunków wybuchowych

815
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
i minę z ładowni.

816
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Mamy swoje rozkazy.

817
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Ile?

818
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Mówią, że 30 minut.

819
01:22:20,958 --> 01:22:23,583
Wiesz, nie ma zamka, ogrodzenia ani bramy,

820
01:22:23,666 --> 01:22:25,458
która oprze się moim kuzynom.

821
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Zanim pójdę,

822
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,

823
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
powróż mi z dłoni.

824
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Serce złamane dwa razy.

825
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
A teraz linia głowy.

826
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Ciężko doświadczona.

827
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Co chwila przerywana.

828
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
A teraz linia życia.

829
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
To wojna.

830
01:23:16,458 --> 01:23:18,083
Pierwsza cię nie zabrała,

831
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
ale odcięła cię od tego,
kim byłeś wcześniej. Widzisz?

832
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Została przerwana.

833
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
A ty poleciałeś, na łeb, na szyję,

834
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
jak koło toczące się po drodze,

835
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
byle się toczyć.

836
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}A jednak

837
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}zostałem królem.

838
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Królem, który nie chce nosić korony.

839
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Korona i tak należy do mnie.

840
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Mówiłaś tylko o przeszłości.

841
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Powiedz mi o przyszłości.

842
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Co mnie spotka tej nocy, Kaulo Chiriklo?

843
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Chciałeś spokoju.

844
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Tej nocy go zaznasz.

845
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Zatem znasz moje zamiary.

846
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Znałem twoje zamiary,
odkąd weszłaś na mój teren

847
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
i spytałaś Johnny’ego Dogsa
o zdrowie <i>Rom Baro.</i>

848
01:24:26,875 --> 01:24:28,833
Bardzo dawno temu

849
01:24:28,916 --> 01:24:32,625
Polly Gray powiedziała mi,
że jeśli do domu wleci kos,

850
01:24:32,708 --> 01:24:34,000
przyniesie śmierć.

851
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Nie sądziłem,
że poznam drugą taką kobietę.

852
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
A jednak.

853
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy.

854
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Tej nocy

855
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
albo ty go zabijesz...

856
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
albo on zabije ciebie.

857
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Dobra. Gotowe.

858
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Wszystko załadowane.

859
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Wskakujcie.

860
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Ruchy.

861
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Pamiętajcie.

862
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
O północy.

863
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Wszystko wydarzy się o północy.

864
01:26:13,083 --> 01:26:14,916
{\an8}Człowiek, na którego pan czeka,

865
01:26:15,000 --> 01:26:17,625
{\an8}podał właściwe hasło i jest nieuzbrojony.

866
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
„Brat wyda brata na śmierć

867
01:26:25,583 --> 01:26:27,583
i ojciec swoje dziecko,

868
01:26:28,083 --> 01:26:30,750
powstaną dzieci przeciw rodzicom

869
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
<i>i o śmierć ich przyprawią”.</i>

870
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
<i>Marek, rozdział 13, werset 12.</i>

871
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Może pokażesz mi, co planuje twój ojciec?

872
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Tunelem przypłyną trzy barki.

873
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Będą uzbrojeni w Steny i Browningi.

874
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Będą ukryci w ładowniach,

875
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
<i>żeby was zaskoczyć.</i>

876
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Pięć minut. Czas na was.

877
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Wysiadać.

878
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Walcie czym popadnie,
a zdejmiecie ich, zanim zaczną strzelać.

879
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Spełnijcie swój obowiązek.

880
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil Hitler.

881
01:27:57,083 --> 01:27:58,375
Heil Hitler.

882
01:27:59,166 --> 01:28:01,958
{\an8}Piętnastu ludzi ze mną.
Reszta zostaje w środku.

883
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Napijmy się.

884
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Na pewno chcesz to zrobić?

885
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Na pewno.

886
01:29:27,083 --> 01:29:28,583
Pokój dla naszych czasów.

887
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Poczekajcie, aż wszystkie opuszczą tunel.

888
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Czekajcie na mój rozkaz.

889
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Ty durny Cyganie!

890
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Coś ty zrobił?

891
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Rzuciłem monetą.

892
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
<i>Kazała mi zdradzić ojca.</i>

893
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
<i>Ale jej nie posłuchałem.</i>

894
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Postanowiłem zrobić to, co należy.

895
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Więc poślij mnie w drogę.

896
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
Pociągnij, kurwa, za spust.

897
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Twój ojciec myśli, że zawsze ma przewagę.

898
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Ale zostawił cię, czyż nie?

899
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
Jaki ojciec zostawia syna?

900
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
Hej.

901
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Chodź tu, kurwa!

902
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Gdzieś ty, kurwa, był?

903
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
Już po północy.

904
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
Gdzie byłeś?

905
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Mógłbyś mnie pochwalić.

906
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Jestem tu, bo według twojej matki
warto cię ocalić.

907
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Matka nie żyje od dziesięciu lat.

908
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Jest bardzo uparta.

909
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
A to, kurwa, co?

910
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
Dowiesz się za 30 sekund.

911
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Wynoś się stąd.

912
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Ja pierdolę.

913
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Udało nam się, tato. Kurwa, udało.

914
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Hej.

915
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Hej, wstawaj.

916
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Jestem koniem.

917
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Zrób to.

918
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Zrobiłbyś to dla konia.

919
01:38:23,791 --> 01:38:24,916
Hej.

920
01:38:25,000 --> 01:38:26,000
Hej.

921
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Użyj kuli, którą ci dała.

922
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Nie.
- Trzymaj.

923
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.

924
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Dalej, synu.

925
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Użyj kuli, którą ci dała.
- Nie.

926
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Dalej.
- Pierdolę to.

927
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Dalej, synu.

928
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
Nie mogę, tato.

929
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Tak, możesz.

930
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Dalej.

931
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Korona zawsze ciąży.

932
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Dalej.

933
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Dalej!

934
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
W ponurym...

935
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
środku zimy.

936
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Zbierzcie wszystkie i spalcie.

937
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
Co?

938
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Dobrze...

939
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
<i>Rom Baro.</i>

940
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
<i>NIEŚMIERTELNY</i>
THOMAS SHELBY

941
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Wyślijmy go.

942
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
<i>„Dajcie moje auto Johnny’emu Dogsowi,</i>

943
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
<i>moje wino do pubu Garrison,</i>

944
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
<i>moje konie komuś,
kto nie ma dla nich pracy,</i>

945
01:43:38,458 --> 01:43:41,666
<i>moje kule komuś,
kto nie napisze na nich żadnych imion,</i>

946
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
<i>a moją broń komuś,
kto nie będzie strzelać.</i>

947
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
<i>Pewnego razu niemal zdobyłem wszystko.</i>

948
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
<i>Ale niemal się nie liczy.</i>

949
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
<i>Ale przez cały czas miałem swoją rodzinę.</i>

950
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
<i>Teraz jesteśmy znowu razem,</i>

951
01:44:13,791 --> 01:44:15,791
<i>w tym miejscu, które nas przyjmie.</i>

952
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
<i>Spalcie moje ciało.</i>

953
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
<i>Niech popiół się rozniesie.</i>

954
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
<i>Jestem wolny”.</i>

955
01:47:22,541 --> 01:47:26,458
W NOCY 19 LISTOPADA 1940
NIEMIECKA LUFTWAFFE ZRZUCIŁA NA BIRMINGHAM

956
01:47:26,541 --> 01:47:28,583
400 TON MATERIAŁÓW WYBUCHOWYCH.

957
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
ZGINĘŁO 53 PRACOWNIKÓW
FABRYKI BRONI W SMALL HEATH,

958
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
KTÓRZY NIE UDALI SIĘ DO SCHRONÓW
PO USŁYSZENIU SYREN.

959
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
TEN FILM TO HOŁD ICH PAMIĘCI.

960
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Napisy: Krzysiek Ceran



