1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}INGLATERRA

4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
CAMPO DE CONCENTRAÇÃO DE SACHSENHAUSEN
ALEMANHA

5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCO DE INGLATERRA

6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
EM 1940, O GOVERNO NAZI FALSIFICOU

7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
CENTENAS DE MILHÕES DE LIBRAS.

8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
ELABORARAM UM PLANO
PARA AS INTRODUZIR NA GRÃ-BRETANHA,

9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
O ÚLTIMO PAÍS DA EUROPA OCIDENTAL
QUE AINDA RESISTIA AO FASCISMO.

10
00:01:51,541 --> 00:01:55,458
ESTA ENORME INJEÇÃO DE DINHEIRO
INUNDARIA O SISTEMA BANCÁRIO,

11
00:01:55,541 --> 00:01:59,083
COLAPSARIA A ECONOMIA
E VALERIA A VITÓRIA À ALEMANHA.

12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
<i>Heil</i> Hitler, foda-se.

13
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19 DE NOVEMBRO DE 1940

14
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
FÁBRICA DE PEQUENO ARMAMENTO DE BIRMINGHAM
INGLATERRA

15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Senhoras,
estão a deitar fogo de artifício para nós.

16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Tenham uma boa noite.
- Até amanhã, camaradas.

17
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
- Deus queira.
- Boa noite.

18
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
Estás bem, Sid?

19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Faz-nos um chá, querida, sim?

20
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}- Onde estiveste?
- Boa noite.

21
00:03:32,791 --> 00:03:34,750
{\an8}Senta-te, guardámos-te um lugar.

22
00:03:34,833 --> 00:03:36,958
{\an8}Muito bem, a Agnes chegou.

23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Olá.

24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}<i>Parabéns a você</i>

25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Junta-te a nós.

26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}<i>Nesta data querida</i>

27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Olha para isto.

28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}- <i>Muitas felicidades</i>
- Que lindo.

29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Obrigada a todas.

30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
<i>Muitos anos de vida</i>

31
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
O HOMEM IMORTAL

32
00:05:39,041 --> 00:05:41,708
Viste o clarão nas colinas
ontem à noite, Tom?

33
00:05:43,416 --> 00:05:45,166
Birmingham foi massacrada.

34
00:05:47,500 --> 00:05:49,375
Atingiram Small Heath, Tom.

35
00:05:51,750 --> 00:05:52,958
A tua casa.

36
00:05:56,000 --> 00:05:57,125
Terrível.

37
00:05:58,250 --> 00:06:00,833
Ontem, uma família cigana
a fugir às bombas

38
00:06:00,916 --> 00:06:03,291
cortou a cerca e entrou na propriedade.

39
00:06:03,375 --> 00:06:06,291
- Põe-nos a andar.
- São da família Palmer, Tommy.

40
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Bruxas, videntes e quiromantes famosas.

41
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Não quero ninguém perto desta casa.
Nem gente interessante.

42
00:06:13,375 --> 00:06:17,500
Só digo que, se os puser a andar,
não quero que um deles me amaldiçoe.

43
00:06:20,291 --> 00:06:22,458
Amaldiçoado já tu estás, meu amigo.

44
00:06:23,208 --> 00:06:26,750
És o último homem na Terra
que trabalha para mim.

45
00:06:31,250 --> 00:06:32,750
Quando fui lá,

46
00:06:33,875 --> 00:06:37,291
uma das Palmer reconheceu-me
dos velhos tempos.

47
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
Perguntou-me se eu sabia do Tommy Shelby.

48
00:06:43,291 --> 00:06:45,750
A senhora chamou-te <i>Rom Baro</i>,

49
00:06:45,833 --> 00:06:47,708
rei de todos os ciganos.

50
00:06:48,375 --> 00:06:49,958
Que grande rei que fui.

51
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Que grande rei ainda és,
Tom, para os ciganos.

52
00:06:54,833 --> 00:06:56,291
O que lhe disseste?

53
00:06:56,375 --> 00:06:58,541
Disse: "Tanto quanto sei,

54
00:06:58,625 --> 00:07:01,625
o famoso gângster Tommy Shelby

55
00:07:01,708 --> 00:07:03,750
vive em clausura.

56
00:07:04,333 --> 00:07:06,250
E está a escrever um livro."

57
00:07:33,458 --> 00:07:34,666
Deixem-me em paz.

58
00:08:10,500 --> 00:08:12,916
<i>Não estou sozinho quando estou sozinho.</i>

59
00:08:21,125 --> 00:08:23,416
<i>Aparecem-me espíritos.</i>

60
00:08:26,875 --> 00:08:29,916
<i>A minha falecida filha,
a Ruby, brinca no jardim.</i>

61
00:08:32,750 --> 00:08:34,958
<i>Encontrei o cachecol dela num ramo...</i>

62
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ENCONTREI O CACHECOL DELA NUM RAMO

63
00:08:37,333 --> 00:08:39,708
<i>... onde antes não estava um cachecol.</i>

64
00:08:41,250 --> 00:08:43,500
<i>Não pode ter ido lá parar de outra forma.</i>

65
00:08:46,500 --> 00:08:48,875
<i>E agora está aqui à minha frente,</i>

66
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
<i>na minha secretária.</i>

67
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Voltei a ver a Ruby.

68
00:09:17,375 --> 00:09:19,875
{\an8}14 DE MARÇO DE 1895
2 DE DEZEMBRO DE 1938

69
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}NO SOMBRIO INVERNO

70
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}Seria cobardia dizer

71
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
que foi tudo imaginação.

72
00:09:26,750 --> 00:09:28,333
Porque não é, Arthur.

73
00:09:30,291 --> 00:09:31,916
Sou muitas coisas,

74
00:09:33,208 --> 00:09:34,833
mas não sou cobarde.

75
00:09:39,125 --> 00:09:41,708
Tom? Tens uma visita.

76
00:09:42,625 --> 00:09:43,875
É a tua irmã.

77
00:09:44,416 --> 00:09:49,416
Tentou ligar-te da cabina para te dizer
que te vinha ver, mesmo que não quisesses.

78
00:09:50,166 --> 00:09:52,125
Disse que tem más notícias, Tom.

79
00:09:52,916 --> 00:09:55,625
Está na entrada da propriedade.
Deixo-a entrar?

80
00:09:57,833 --> 00:10:00,291
Não. Eu vou ter com ela.

81
00:10:01,125 --> 00:10:03,791
Foda-se, deixa-a entrar, Tom.
É a tua irmã.

82
00:10:10,541 --> 00:10:11,666
Arthur.

83
00:10:28,666 --> 00:10:30,041
Que más notícias?

84
00:10:30,958 --> 00:10:34,416
Ontem à noite, a fábrica BSA
sofreu um ataque direto.

85
00:10:35,666 --> 00:10:39,208
Morreu o pessoal do turno da noite
no depósito de artilharia.

86
00:10:40,250 --> 00:10:43,666
- Agora, és a deputada deles.
- Não é disso que precisam.

87
00:10:43,750 --> 00:10:46,541
Rezam a Cristo e a ti.

88
00:10:46,625 --> 00:10:49,083
Nenhum deles responde às suas preces.

89
00:10:50,666 --> 00:10:52,583
Travo uma guerra só minha, Ada.

90
00:10:55,708 --> 00:10:57,333
Dentro da minha cabeça.

91
00:11:02,208 --> 00:11:05,625
Sabes, Tommy,
tens familiares que não são fantasmas.

92
00:11:11,041 --> 00:11:13,375
Há quanto tempo não falas
com os teus filhos?

93
00:11:13,458 --> 00:11:15,208
Estive a rever tudo.

94
00:11:16,583 --> 00:11:17,916
Tudo.

95
00:11:19,083 --> 00:11:21,083
Eu nunca fui pai, Ada.

96
00:11:22,208 --> 00:11:24,458
Fui uma forma de governo.

97
00:11:26,250 --> 00:11:29,125
Já não acredito em nenhum tipo de governo.

98
00:11:30,333 --> 00:11:31,916
Falei com...

99
00:11:33,083 --> 00:11:36,833
Falei com o Charles. Está na linha
da frente no Norte de África.

100
00:11:38,250 --> 00:11:41,250
- Ouves rádio?
- Não tenho rádio.

101
00:11:42,333 --> 00:11:44,208
E o teu outro filho,

102
00:11:44,291 --> 00:11:45,916
o teu filho cigano,

103
00:11:47,000 --> 00:11:51,208
comanda os Peaky Blinders
como se tivéssemos voltado a 1919.

104
00:11:52,500 --> 00:11:54,541
É pior do que tu e o Arthur foram.

105
00:11:55,250 --> 00:11:57,000
Então, isso é muito sombrio.

106
00:12:00,875 --> 00:12:02,958
Tommy, tens de voltar comigo.

107
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
Diz umas palavras sobre as sepulturas

108
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
e fala com o teu filho
antes que seja enforcado pela lei

109
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
ou linchado pelo povo.

110
00:12:15,500 --> 00:12:16,500
Ada.

111
00:12:26,625 --> 00:12:28,250
Eu vejo coisas.

112
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Sim, sempre viste.

113
00:12:35,208 --> 00:12:37,375
Mas desde que o Arthur morreu...

114
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Desde que o Arthur morreu...

115
00:12:44,000 --> 00:12:45,791
Desde que o Arthur morreu,

116
00:12:45,875 --> 00:12:49,291
é como se uma porta
se tivesse escancarado na minha cabeça.

117
00:12:49,791 --> 00:12:51,041
Não consigo fechá-la.

118
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FÁBRICA DE PEQUENO ARMAMENTO DE BIRMINGHAM

119
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Rapazes, chegaram os Peaky Blinders.

120
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
O que fazemos?

121
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Os Peaky Blinders
vão fazer o que quiserem.

122
00:13:54,208 --> 00:13:55,041
Muito bem!

123
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
É isso, muito bem.

124
00:14:02,875 --> 00:14:04,375
Não têm o direito.

125
00:14:04,875 --> 00:14:06,750
Não têm o direito, caralho.

126
00:14:07,416 --> 00:14:10,333
As armas deste arsenal
são para a linha da frente.

127
00:14:11,541 --> 00:14:13,333
Vamos deixá-los fazer isto?

128
00:14:13,916 --> 00:14:17,916
Deviam ser presos.
Estou-me nas tintas para quem são.

129
00:14:26,166 --> 00:14:28,375
Somos polícias especiais voluntários,

130
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
registados esta manhã pelo meu bom amigo,

131
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
o inspetor-chefe da Polícia de Birmingham.

132
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
É quem nós somos.

133
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Vão deixá-los levar as armas?

134
00:14:52,500 --> 00:14:55,750
Quem nos impedir
de cumprir o nosso dever legal

135
00:14:56,333 --> 00:14:57,541
será identificado,

136
00:14:57,625 --> 00:15:01,333
a sua casa será localizada
e a sua família será espancada.

137
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Por ordem dos Peaky Blinders.

138
00:15:05,833 --> 00:15:08,666
Por ordem dos Peaky Blinders.

139
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Vocês, Peaky Blinders,

140
00:15:17,625 --> 00:15:19,666
podem assustar o chefe da Polícia,

141
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
mas não me assustam.

142
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
Vi coisas piores na última guerra,
nem vocês imaginam.

143
00:15:28,208 --> 00:15:29,750
É um homem muito corajoso.

144
00:15:31,791 --> 00:15:33,083
Muito corajoso.

145
00:15:36,416 --> 00:15:37,958
Mas muito tolo.

146
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Não se levante.

147
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Quieto.

148
00:16:03,625 --> 00:16:06,000
Lutou a sua guerra na Flandres, velhote.

149
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Não lute comigo.

150
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Pronto!

151
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Vamos.
- Prontos?

152
00:16:22,250 --> 00:16:23,458
Deste-lhe uma lição.

153
00:16:27,958 --> 00:16:29,625
- Sacana!
- Olha lá.

154
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Sim?

155
00:16:31,750 --> 00:16:36,166
Levem todas as Stens, Brownings
e dinamite que consigam transportar.

156
00:16:36,666 --> 00:16:40,666
- E uma pistola nova e reluzente para mim.
- O que esperas, Duque?

157
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Sarilhos.

158
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Oportunidades.

159
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Certo.

160
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Vamos!

161
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
<i>Aviões alemães fizeram vários ataques
na Grã-Bretanha na noite passada.</i>

162
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
<i>Os ataques, que duraram
até de madrugada, varreram o país.</i>

163
00:17:07,291 --> 00:17:10,791
- Birmingham em chamas!
<i>- Há relatos de aviões inimigos no sul...</i>

164
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Ataque à fábrica BSA!

165
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
<i>... e no noroeste e em toda a capital.</i>

166
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
<i>Das áreas afetadas,
Birmingham foi a mais atingida</i>

167
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
<i>e é quase impossível acreditar que o fogo...</i>

168
00:17:26,333 --> 00:17:28,333
Montaram um cerco à volta da BSA,

169
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
mas podemos pôr flores
e falar com os familiares.

170
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Está bem.

171
00:17:32,875 --> 00:17:35,166
Mãe. Vá lá.

172
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Bem, eles querem o Tommy.

173
00:17:38,916 --> 00:17:40,375
E levam comigo.

174
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Não piore a situação.

175
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Atreve-se a aparecer aqui, Ada Shelby.

176
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Os seus Peaky Blinders fizeram isto.

177
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Saiam, rapazes.

178
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Isso mesmo.

179
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Rapazes.

180
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Estão bem, rapazes?

181
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duque, chegou um cabrão de Londres.
Está no salão.

182
00:18:49,875 --> 00:18:51,958
Mandei os miúdos largarem o carro dele.

183
00:19:05,250 --> 00:19:06,541
Sr. Shelby.

184
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
O navio vai atracar

185
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
em Liverpool.

186
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Aqui tem.

187
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Pode ficar com isso.

188
00:19:21,250 --> 00:19:24,208
Uma nota falsa de cinco libras
acabada de imprimir.

189
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Há mais de onde essa veio.
- Quantas mais?

190
00:19:28,750 --> 00:19:31,291
Trezentos e cinquenta milhões de libras.

191
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Compete-me introduzir o dinheiro
na economia britânica

192
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
usando bandos de crime organizado.

193
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Os Peaky Blinders ficam com 20 %.

194
00:19:41,416 --> 00:19:47,000
São setenta milhões de libras
para usar como bem entender.

195
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Mas prepare-se
para a anarquia subsequente.

196
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Estou preparado.

197
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Sim.

198
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Obviamente, Berlim preferia muito mais

199
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
que eu falasse com o seu pai.

200
00:20:04,833 --> 00:20:05,666
Sim?

201
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Agora quem manda sou eu.

202
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duque?

203
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
- Duque.
- Duque.

204
00:20:31,958 --> 00:20:33,625
Se é você que manda,

205
00:20:33,708 --> 00:20:38,041
preciso de saber que está disposto
a participar num ato de traição

206
00:20:38,125 --> 00:20:40,750
que decidirá esta guerra
a favor da Alemanha.

207
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
O mundo está-se nas tintas para mim.

208
00:20:45,791 --> 00:20:48,125
E eu estou-me nas tintas para o mundo.

209
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Não tem quaisquer filiações?
Não há limite nenhum que não passe?

210
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Teve sorte em encontrar-me. Sim.

211
00:21:02,875 --> 00:21:03,875
Ótimo.

212
00:21:04,625 --> 00:21:05,625
Bem...

213
00:21:06,833 --> 00:21:09,666
Esta noite, quando as bombas caírem,
terá de o provar.

214
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!

215
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SIGA AS JANELAS ABERTAS

216
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
<i>"Magoei os meus irmãos,</i>

217
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
<i>principalmente o Arthur,
o animal acorrentado."</i>

218
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Ninguém vem a minha casa.

219
00:22:37,125 --> 00:22:38,125
Calma.

220
00:22:38,958 --> 00:22:42,416
Só abri as janelas
para deixar sair alguns espíritos.

221
00:22:44,708 --> 00:22:47,916
Vim dar uma mensagem ao <i>Rom Baro</i>.

222
00:22:48,625 --> 00:22:50,666
Soube que está a escrever algo.

223
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Não, foda-se!

224
00:23:06,916 --> 00:23:08,375
Acha que me conhece.

225
00:23:12,458 --> 00:23:15,166
É a cara da minha irmã gémea
que vê na minha.

226
00:23:18,333 --> 00:23:20,625
Apesar de ter morrido há algum tempo,

227
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
ainda falo com ela.

228
00:23:24,625 --> 00:23:26,250
Em sonhos.

229
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
Em sessões espíritas.

230
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Queria que lhe desse uma mensagem.

231
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
É fácil chegar até si.

232
00:23:43,291 --> 00:23:45,125
Tal como a sua casa,

233
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
é fácil entrar em si
se tivermos a chave certa.

234
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
O nome da sua irmã

235
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
era Zelda?

236
00:23:55,500 --> 00:23:58,333
Sim. Sou a Kaulo Chiriklo.

237
00:23:58,416 --> 00:24:01,125
- Em romani, significa melro.
- Melro.

238
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Ainda entende a língua.

239
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}Isso vai ajudar.

240
00:24:05,583 --> 00:24:06,916
Então, você...

241
00:24:08,625 --> 00:24:10,416
Você dormiu com a minha irmã.

242
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
Feira dos ciganos de Stow, 1914.

243
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Ela teve o seu bebé, o Duque.

244
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Sei tudo sobre o bebé
e o homem em que se tornou.

245
00:24:22,500 --> 00:24:23,875
Deixei-lhe o meu reino.

246
00:24:23,958 --> 00:24:28,583
Não, abandonou o seu reino e o seu filho.
Ele não estava preparado.

247
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Se é dinheiro que ele quer,

248
00:24:31,291 --> 00:24:33,250
dei-lhe o suficiente, ouviu?

249
00:24:34,208 --> 00:24:37,916
Se ele está com problemas,
eu já tenho problemas que cheguem.

250
00:24:38,000 --> 00:24:42,458
Sei do seu problema, Sr. Shelby,
e duvido que se safe dele a escrever.

251
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Vive numa casa assombrada por fantasmas.

252
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
De pessoas que morreram por sua causa.

253
00:24:53,750 --> 00:24:55,791
Ainda não me deu a mensagem.

254
00:25:02,500 --> 00:25:04,166
O seu filho está em apuros.

255
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
Trabalha com homens maus.

256
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Homens que destruiriam
o nosso povo, os ciganos.

257
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Já não faço esse tipo de trabalho.

258
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Se concordar em voltar
e salvar o seu filho,

259
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
eu e a minha irmã ajudamo-lo
a encontrar paz.

260
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Vi as portas e janelas abertas.

261
00:25:26,250 --> 00:25:27,750
Mas que caralho?

262
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Não dispare, Sr. Dogs.

263
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Acho que na linhagem Lee somos quê,
primos em segundo grau?

264
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, porque não cozinhas
os dois pombos que mataste hoje?

265
00:25:40,083 --> 00:25:41,666
Temos uma convidada.

266
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Temos uma quê?

267
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Aquela mulher
é a rainha dos ciganos Palmer.

268
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Tens noção disso, não tens, Tom?

269
00:25:52,958 --> 00:25:57,000
Faz sessões espíritas a mulheres
que perderam filhos e maridos na guerra.

270
00:25:57,083 --> 00:25:58,916
Ganha dinheiro com a dor delas.

271
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Com vozes e pancadas em mesas e plasma.

272
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ectoplasma.

273
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Não a deixes usar a tua dor, Tom!

274
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Uma socialista que cheira a <i>socialite</i>.

275
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tia Ada.

276
00:26:36,083 --> 00:26:37,708
Vim agora da BSA.

277
00:26:39,458 --> 00:26:41,166
Os ataques de ontem à noite.

278
00:26:42,125 --> 00:26:44,291
Sim. Achei melhor ajudá-los.

279
00:26:45,041 --> 00:26:47,416
Há muito que fazer por aqui hoje em dia.

280
00:26:48,958 --> 00:26:53,083
- O que fazem ali os porcos?
- Atingiram um matadouro em Wolverhampton.

281
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Decidi ir buscar os porcos
antes dos rapazes de Black Country.

282
00:26:57,750 --> 00:27:00,041
Andas a disputar porcos com vizinhos?

283
00:27:02,458 --> 00:27:04,833
E presto um serviço médico a quem sofre.

284
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
SULFATO DE MORFINA

285
00:27:08,791 --> 00:27:10,375
Guerra e morfina.

286
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
São como...

287
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
São como irmãos. Pergunte ao meu pai.

288
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
É morfina roubada
do Hospital Rainha Isabel.

289
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Devia denunciar-te.

290
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
A quem?

291
00:27:23,458 --> 00:27:24,583
A quem?

292
00:27:25,541 --> 00:27:27,250
O Arthur está morto.

293
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
A Polly está morta.

294
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
O Jeremiah está morto.

295
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
E o meu pai... Bem, o meu pai...

296
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Esse perdeu o juízo.

297
00:27:37,083 --> 00:27:38,791
Resta a tia.

298
00:27:39,833 --> 00:27:41,958
E a senhora é só ameaças vãs.

299
00:27:44,833 --> 00:27:47,625
Tens o aspeto, Duque.

300
00:27:48,958 --> 00:27:50,625
Tal como o teu pai.

301
00:27:51,250 --> 00:27:54,000
Mas é o que não tens que te vai foder.

302
00:27:54,500 --> 00:27:55,791
Diga lá o que é.

303
00:27:56,291 --> 00:27:58,875
Quando o teu estilo de vida te matar,

304
00:27:58,958 --> 00:28:03,333
quando o teu caixão arder,
não haverá ninguém no meio do fumo.

305
00:28:04,166 --> 00:28:05,708
Haverá só fumo.

306
00:28:06,500 --> 00:28:08,666
O que não tens, Duque,

307
00:28:09,500 --> 00:28:10,833
é família.

308
00:28:13,875 --> 00:28:15,208
Nunca tive.

309
00:28:17,041 --> 00:28:18,666
Nunca tive, caralho.

310
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Mas digo-lhe o que tenho.

311
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Algo muito maior do que qualquer coisa
que o meu pai alguma vez fez.

312
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
E eu é que o vou fazer.

313
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Descarregamos de manhã,
Curly, quando a neve passar.

314
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Vai aquecer-te.

315
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Não vou aquecer, Charlie,
depois do que vimos hoje na BSA.

316
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Não.

317
00:28:57,958 --> 00:29:00,250
O quê? Há eleições?

318
00:29:01,250 --> 00:29:04,500
Porque, se houver,
sabes que tens o meu voto.

319
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, esta manhã,
o Duque roubou um arsenal do Governo.

320
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
E o chefe da Polícia de Birmingham
deu-lhe permissão por escrito para roubar.

321
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Amanhã, vou ao quartel
da Polícia Militar em Montague Street.

322
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Ada.

323
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Há testemunhas do roubo,
estavam lá a pôr flores.

324
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Reconheci algumas.

325
00:29:23,958 --> 00:29:25,250
Preciso de um testemunho.

326
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Não falarão contigo.

327
00:29:28,375 --> 00:29:30,500
Só preciso das moradas, Charlie.

328
00:29:37,375 --> 00:29:39,250
Pelo teu bem-estar, Ada.

329
00:29:40,916 --> 00:29:43,625
Só um homem pode parar o Duque Shelby.

330
00:29:43,708 --> 00:29:46,625
E esse está a escrever
o caralho de um livro.

331
00:29:55,791 --> 00:29:57,166
<i>Em 1914,</i>

332
00:29:58,583 --> 00:30:00,708
<i>eu e o meu irmão Arthur</i>

333
00:30:01,708 --> 00:30:05,250
<i>voluntariámo-nos para a Brigada de Túneis.</i>

334
00:30:07,750 --> 00:30:12,333
<i>"Pés de Barro", a escavar caminho
até à linha da frente inimiga.</i>

335
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
{\an8}BORDÉUS

336
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
<i>Havia pesadelos lá em baixo.</i>

337
00:30:43,250 --> 00:30:44,666
<i>Voltei da guerra</i>

338
00:30:46,291 --> 00:30:48,333
<i>e trouxe a guerra na minha cabeça.</i>

339
00:30:51,791 --> 00:30:53,833
<i>E parte de mim continua enterrada.</i>

340
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
NO SOMBRIO INVERNO

341
00:31:00,833 --> 00:31:06,041
<i>A alma atormentada a assombrar
a fronteira entre a vida e a morte,</i>

342
00:31:07,291 --> 00:31:08,708
<i>sem saída.</i>

343
00:31:17,083 --> 00:31:19,250
Onde arranjou esse cachecol?

344
00:31:20,916 --> 00:31:23,041
Fui dar um passeio.

345
00:31:23,791 --> 00:31:25,416
Encontrei-o numa sepultura.

346
00:31:26,750 --> 00:31:27,875
Tome.

347
00:31:29,000 --> 00:31:31,291
Na sepultura do seu irmão.

348
00:31:35,458 --> 00:31:40,041
Ouvi dizer em feiras e casamentos
que se suicidou.

349
00:31:43,208 --> 00:31:47,958
Passa a vida a pensar nisso
e a escrever sobre isso.

350
00:31:50,458 --> 00:31:53,375
Sente-se. Vamos comer
antes que a comida arrefeça.

351
00:31:58,583 --> 00:32:00,250
Mas consegues vê-lo

352
00:32:01,000 --> 00:32:03,250
à tua frente?

353
00:32:06,083 --> 00:32:10,750
Às vezes, uso o corpo da minha irmã
como se fosse um vestido velho.

354
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Pedi à Kaulo para me deixar
um pouco a sós contigo.

355
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Sou eu,

356
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
a Zelda.

357
00:32:23,250 --> 00:32:25,291
E assim começa a atuação.

358
00:32:25,375 --> 00:32:27,375
A crença vai e vem.

359
00:32:28,291 --> 00:32:29,500
Não importa.

360
00:32:31,583 --> 00:32:33,000
Mas, se ajudar,

361
00:32:34,458 --> 00:32:37,125
esse cachecol é da tua filha Ruby.

362
00:32:38,541 --> 00:32:41,875
Ela disse que o deixou para ti
pendurado num ramo.

363
00:32:42,583 --> 00:32:45,833
Fui à campa do teu irmão e falei com ele.

364
00:32:46,833 --> 00:32:51,666
Disseste-lhe que seria cobardia acreditar
que tudo isto é imaginação.

365
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Não te quero assustar.

366
00:32:56,666 --> 00:32:59,000
Preciso de falar contigo.

367
00:33:04,416 --> 00:33:06,916
O que mais te disse o meu irmão?

368
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Digo-te que mais o teu irmão me disse

369
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
se concordares em ajudar o nosso filho.

370
00:33:17,166 --> 00:33:18,583
Seja o que for,

371
00:33:19,208 --> 00:33:20,666
não o posso ajudar.

372
00:33:24,041 --> 00:33:25,416
Não o posso ajudar.

373
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Porque já não sou esse homem.

374
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Então, ajudo-te a voltar a ser esse homem.

375
00:33:37,625 --> 00:33:40,416
Eu levo-te de volta

376
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
até onde tudo começou.

377
00:33:44,083 --> 00:33:45,708
<i>Tenho de te acordar, Tommy.</i>

378
00:33:51,208 --> 00:33:52,791
E não com palavras.

379
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
Com...

380
00:33:56,750 --> 00:33:58,875
... uma sessão espírita diferente.

381
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Lembras-te de quando estávamos na feira?

382
00:34:10,916 --> 00:34:13,958
E nos deitámos debaixo de uma aveleira?

383
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
<i>E nos escondemos do mundo?</i>

384
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Foi nesse dia que fizemos o Duque.

385
00:34:23,000 --> 00:34:24,125
<i>Lembra-te.</i>

386
00:34:26,250 --> 00:34:28,291
<i>E depois volta ao mundo.</i>

387
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}ABRIGO PÚBLICO

388
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
<i>Esta manhã houve um assalto.</i>

389
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duque Shelby roubou armas da fábrica BSA.

390
00:35:49,000 --> 00:35:50,583
Houve testemunhas.

391
00:35:51,750 --> 00:35:54,708
Reconheço algumas caras que estavam lá.

392
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Preciso de quem me dê testemunhos
enquanto vossa deputada.

393
00:36:02,333 --> 00:36:04,875
Há uma forma de o deter.

394
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Um copo?

395
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Não, obrigado.

396
00:36:36,708 --> 00:36:38,208
Este é o Virgil.

397
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
É subdiretor da Liga Fascista Britânica.

398
00:36:43,875 --> 00:36:48,458
Vou ajudar a distribuir o dinheiro
pelos nossos parceiros em todo o país.

399
00:36:48,541 --> 00:36:52,125
Tenho de decidir se podemos trabalhar
com a sua organização.

400
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
O Virgil tem umas perguntas
para lhe fazer.

401
00:36:59,875 --> 00:37:04,250
- Como vai buscar o dinheiro?
- Vou arranjar três barcos do canal.

402
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Revistam os camiões que saem das docas,
mas os barcos de carvão vão e vêm.

403
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Já andou a investigar.
- Sim.

404
00:37:13,416 --> 00:37:15,916
E os donos dos barcos são meus parentes.

405
00:37:16,458 --> 00:37:18,166
Isso é bom e mau.

406
00:37:19,250 --> 00:37:20,708
E se recusarem?

407
00:37:21,458 --> 00:37:22,833
Não recusarão.

408
00:37:23,708 --> 00:37:28,000
Estamos a pedir-lhe que tome posse
de 70 milhões de libras, Sr. Shelby.

409
00:37:29,791 --> 00:37:31,333
Preciso de certezas.

410
00:37:33,333 --> 00:37:37,250
Segundo sei,
os ciganos têm regras familiares.

411
00:37:40,416 --> 00:37:43,125
A consanguinidade fortuita
não me preocupa.

412
00:37:46,500 --> 00:37:48,958
E disseram-me que não tenho família.

413
00:37:51,250 --> 00:37:52,250
Ótimo.

414
00:37:53,625 --> 00:37:55,250
Então, tem um plano.

415
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
O que significa que agora
só está em causa o seu caráter.

416
00:38:01,208 --> 00:38:06,208
Esta tarde, chamei-o e disse-lhe a verdade
sobre o nosso amigo Virgil, não foi?

417
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Sim.

418
00:38:08,958 --> 00:38:11,125
E que verdade lhe contaste?

419
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Ontem à noite, fui contactado por Berlim

420
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
e eles deram-me uma informação importante.

421
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Que informação?

422
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Disseram-me que andaste
a falar com a tua amante

423
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
e que já não és de confiança.

424
00:38:27,541 --> 00:38:30,250
Bom, eu falei com a mulher

425
00:38:30,791 --> 00:38:34,291
e ela confirmou o que me tinham dito.

426
00:38:36,625 --> 00:38:38,083
Ela era simpática.

427
00:38:39,166 --> 00:38:41,125
É uma pena.

428
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Que caralho estás para aí a dizer?

429
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Não!

430
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Não, outro tiro.

431
00:39:13,000 --> 00:39:14,958
- Dê-lhe outro tiro.
- Está morto.

432
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Não, não está, garanto-lhe. Dê-lhe outro.

433
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Sim?
- Lindo menino.

434
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Animal de merda.

435
00:39:33,541 --> 00:39:38,833
A cada passo, afunda-se mais no sangue,
até perder o pé.

436
00:39:38,916 --> 00:39:41,291
E depois tem de aprender a nadar nele.

437
00:39:43,875 --> 00:39:46,833
Um comandante disse-me isto em 1914.

438
00:39:48,416 --> 00:39:49,500
Agora está morto.

439
00:39:52,666 --> 00:39:53,916
Beba um copo.

440
00:40:06,791 --> 00:40:08,333
Tinha de abrir a matraca.

441
00:40:09,541 --> 00:40:12,208
É a certeza típica da classe alta.

442
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
A voz da classe dominante,
que o seu pai também devia odiar.

443
00:40:15,875 --> 00:40:19,000
Deve ter-lhe dado ordens
num campo lamacento algures.

444
00:40:19,583 --> 00:40:22,375
Não haverá repercussões pelo que fez.

445
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Eu trabalho com pessoas muito poderosas.

446
00:40:25,541 --> 00:40:29,791
Políticos, industriais,
membros da família real.

447
00:40:30,708 --> 00:40:34,416
No regime vindouro,
certificar-me-ei de que é protegido.

448
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Então...

449
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Amanhã.

450
00:40:43,166 --> 00:40:45,416
Leva os barcos a Liverpool
e recolhe o dinheiro.

451
00:40:46,416 --> 00:40:47,416
Sim.

452
00:40:48,916 --> 00:40:49,916
Mas, agora...

453
00:40:52,000 --> 00:40:54,541
... livre-se deste monte de merda.

454
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Foda-se.

455
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Há muito tempo que não estavas
com uma rapariga.

456
00:41:26,625 --> 00:41:27,791
Foi bom?

457
00:41:28,833 --> 00:41:31,041
Sim. Talvez.

458
00:41:34,000 --> 00:41:35,041
Talvez?

459
00:41:38,291 --> 00:41:39,333
Talvez?

460
00:41:43,916 --> 00:41:45,708
Ver-te sorrir assim

461
00:41:46,708 --> 00:41:49,958
lembra-me quanta tristeza há em ti, Tommy.

462
00:41:52,583 --> 00:41:56,833
Queres saber que mais
o teu irmão Arthur me disse?

463
00:41:58,750 --> 00:42:01,291
Disse que não estava sozinho
naquela noite.

464
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- A atuação acaba aqui.
- Ele não te culpa.

465
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Para de falar.

466
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Todos acham
que o Arthur Shelby se matou na ponte.

467
00:42:09,625 --> 00:42:11,500
- Cala-te!
- Não estava sozinho.

468
00:42:11,583 --> 00:42:13,916
Estavas lá com ele.

469
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Foi ao teu escritório.

470
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Queria dinheiro emprestado.
- Não.

471
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Ouve-me.

472
00:42:21,458 --> 00:42:25,000
Tinha uma arma e roubou-te o carro.

473
00:42:28,875 --> 00:42:30,500
<i>Foste à procura dele.</i>

474
00:42:36,916 --> 00:42:38,041
Diz-me.

475
00:42:40,875 --> 00:42:42,166
Estava nevoeiro.

476
00:42:47,750 --> 00:42:48,958
Quando o encontrei,

477
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
estava ferido, mas com vida.

478
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
<i>Consumira muito ópio.</i>

479
00:42:58,458 --> 00:43:01,916
Ele começou... a achar que eu era o Diabo.

480
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
<i>Foi um acidente.</i>

481
00:43:15,500 --> 00:43:17,041
<i>Foi um acidente.</i>

482
00:43:23,375 --> 00:43:26,041
E foi aí que se abriu
a porta na minha cabeça.

483
00:43:35,291 --> 00:43:37,583
Podes fechar a porta.

484
00:43:40,083 --> 00:43:43,916
Podes ter a paz que te prometemos, Tommy.

485
00:43:46,750 --> 00:43:49,083
Não podes salvar o Arthur.

486
00:43:51,666 --> 00:43:53,708
Não podes salvar a Ruby.

487
00:43:54,583 --> 00:43:57,583
Mas podes salvar o teu filho.

488
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Sai.

489
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
DOCA DE WATERLOO

490
00:45:03,875 --> 00:45:05,458
{\an8}BANCO DE INGLATERRA

491
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Tom?

492
00:46:29,125 --> 00:46:30,125
Tom.

493
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Mas que caralho?

494
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Vou a Birmingham.
- Aonde, caralho?

495
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
Vou ver o meu filho.

496
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, não estás pronto para este mundo.

497
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- Que armas levas?
- Só eu.

498
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Sem armas? E sem o Arthur a teu lado?

499
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Muito bem, eu vou.

500
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- Eu conduzo.
- Não procuro problemas, Johnny.

501
00:46:52,666 --> 00:46:56,666
Não, mas em Garrison Lane, Tom,
os problemas andarão à tua procura.

502
00:47:59,625 --> 00:48:00,750
Bom dia.

503
00:48:04,750 --> 00:48:06,166
Livrei-me do corpo.

504
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Poupe-me os detalhes, acabei de comer.

505
00:48:11,583 --> 00:48:14,625
Mas receio

506
00:48:14,708 --> 00:48:18,875
que esta manhã
haverá outro corpo para eliminar.

507
00:48:20,125 --> 00:48:23,958
Ontem à noite, estava um simpatizante
fascista no abrigo antiaéreo

508
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
e a irmã do seu pai...

509
00:48:28,250 --> 00:48:29,375
É Ada?

510
00:48:30,000 --> 00:48:32,500
- Ada.
- Ela também lá estava.

511
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Ora, ela anda a recolher depoimentos
de testemunhas contra si

512
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
por roubo de munições.

513
00:48:38,000 --> 00:48:42,125
Tenciona entregá-los
à Polícia Militar em Montague Street

514
00:48:42,208 --> 00:48:43,500
esta manhã.

515
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Se ela entregar esses depoimentos,
será enforcado.

516
00:48:50,041 --> 00:48:53,000
Setenta milhões de libras ou a forca.

517
00:48:53,083 --> 00:48:54,250
O que acha?

518
00:48:59,833 --> 00:49:00,833
Ótimo.

519
00:49:05,583 --> 00:49:08,833
Sabe, eu tenho um filho

520
00:49:10,166 --> 00:49:11,291
e...

521
00:49:12,375 --> 00:49:14,083
... tenho imensa vergonha dele.

522
00:49:16,583 --> 00:49:18,541
Foda-se, ele escreve poesia.

523
00:49:22,708 --> 00:49:24,375
Se fosse meu filho,

524
00:49:25,333 --> 00:49:27,000
eu estimá-lo-ia.

525
00:49:35,541 --> 00:49:37,000
Deixe-me orgulhoso.

526
00:49:49,250 --> 00:49:52,625
Deixa o caralho da arma
onde está, Tom. Isso é meu.

527
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Porque se tu és o pai
e o Duque Shelby é o filho,

528
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
então, o Espírito Santo Johnny Dogs
vai precisar de um revólver, pelo menos.

529
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Eu vou contigo.

530
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Vou deixar isto no quartel.
É guardado pela Polícia Militar, Karl.

531
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mãe, eu vou contigo.

532
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Só vou a Montague Street.

533
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Ouve, Karl, não tenho medo de nada.

534
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
E tu também não deves ter.

535
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Olá, Sr. Shelby.

536
00:51:38,083 --> 00:51:39,250
Foda-se.

537
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Pronto.

538
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Foda-se...

539
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}ESTRADA CORTADA

540
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!

541
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Ada, fuja!

542
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Não!

543
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mãe!

544
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Não me deixou orgulhoso.

545
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Para o carro, Johnny.

546
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Para a merda do carro. Para!

547
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Sr. Shelby, alguém lhe ligou?
- Não.

548
00:54:42,250 --> 00:54:45,500
- Houve um tiroteio esta manhã.
- Não me toque, caralho.

549
00:54:46,291 --> 00:54:49,833
A sua irmã morreu
e achamos que o seu filho tem informações.

550
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Onde está o corpo?

551
00:54:55,625 --> 00:54:57,625
Funerária St. Elizabeth.

552
00:54:57,708 --> 00:54:59,208
Tom.

553
00:55:01,666 --> 00:55:03,833
- Vai à funerária.
- Vamos os dois.

554
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Leva isto e vigia-a.

555
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
Uma arma não muda nada. Está morta.

556
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Johnny, faz o que te digo.

557
00:55:11,250 --> 00:55:12,208
Aonde vais, Tom?

558
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Estás desarmado.

559
00:55:19,916 --> 00:55:22,750
- Bem-vindo de volta, Sr. Shelby.
- Obrigado, Peggy.

560
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Preciso de falar com o dono deste <i>pub</i>.

561
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Talvez não tenha reparado,
seu cagão de merda,

562
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
mas estávamos a dançar
ao som dessa música.

563
00:56:14,416 --> 00:56:17,541
Quando me responderem,
podem voltar a dançar.

564
00:56:19,208 --> 00:56:20,875
E quem é você, caralho?

565
00:56:22,500 --> 00:56:24,166
Só preciso de falar com ele.

566
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Certo, querido.

567
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Eis o que vai acontecer.

568
00:56:29,083 --> 00:56:33,375
Vai dar meia-volta e vai voltar a pôr
a merda da música, está bem?

569
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Vai escolher uma lenta, sim?

570
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Depois, nós os dois
vamos dançar nesta pista

571
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
como o Fred Astaire
e a Ginger Rogers, caralho.

572
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Gosta de dançar?

573
00:56:52,791 --> 00:56:54,583
Fiz-lhe uma pergunta.

574
00:56:55,666 --> 00:56:57,750
Quer dançar comigo, querido?

575
00:57:05,500 --> 00:57:06,916
Foda-se.

576
00:57:07,958 --> 00:57:12,750
Fiquem todos calmos. Quem estiver a pensar
em sacar de uma arma, não saque.

577
00:57:13,333 --> 00:57:15,666
Porque este homem, senhoras e senhores,

578
00:57:16,625 --> 00:57:18,083
é o Tommy Shelby.

579
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Quem é o Tommy Shelby, caralho?

580
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Talvez alguém lhe deva explicar
quem eu sou.

581
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Estou a cagar-me para quem você é.

582
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Então?

583
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Nós os dois vamos dançar.

584
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Agora.

585
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Ponha a música outra vez.

586
00:57:58,791 --> 00:58:00,250
Há uma dança...

587
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
... chamada "corridinha".

588
00:58:07,125 --> 00:58:08,500
Talvez já conheça.

589
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Fujam!

590
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Foda-se!

591
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Fo...

592
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Música em <i>pubs</i>
é sempre má ideia. Muito bem, tu aí.

593
00:58:35,000 --> 00:58:36,500
Procuro o meu filho.

594
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Passaste todos os limites.

595
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Roubaste aos teus!

596
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Vendeste mulheres!
- Não a matei!

597
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Roubaste medicamentos de crianças.

598
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- Levanta-te!
- Eu não a matei!

599
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Ele queria que eu a matasse.

600
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Mas não consegui.
Porque eu não sou esse homem.

601
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
O que és tu, então?

602
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Vai-te foder.

603
00:59:20,500 --> 00:59:23,875
- O que és tu?
- Não matarei familiares meus.

604
00:59:26,125 --> 00:59:28,833
{\an8}Sou um verdadeiro cigano romani.

605
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
{\an8}E sim, eu pequei.
Porque só conheço o pecado.

606
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Foi a única coisa que me deixaste.

607
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Ouviste, pai?

608
00:59:37,333 --> 00:59:42,458
Foi a única coisa que me deixaste.
A única coisa que me deixaste, caralho!

609
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Fala.

610
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Fala.

611
01:00:15,708 --> 01:00:19,416
O homem que a matou conduz um Morris

612
01:00:19,500 --> 01:00:21,416
com três buracos de bala.

613
01:00:23,000 --> 01:00:24,916
Propôs-me um plano.

614
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Maior do que alguma coisa
que tu já fizeste.

615
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Foda-se.

616
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Diz-me.

617
01:00:43,666 --> 01:00:45,333
Qual é o plano dele?

618
01:01:18,000 --> 01:01:20,041
Encontraste o teu filho, Tom.

619
01:01:23,583 --> 01:01:25,541
Queres que te deixe sozinho?

620
01:01:28,583 --> 01:01:30,291
Tenho assuntos a tratar aqui.

621
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Que assuntos?

622
01:01:36,458 --> 01:01:37,541
Dá-me a arma.

623
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Dá-me a arma.

624
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Estou à espera de uma pessoa.

625
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
- Quem, Tom?
- O homem que matou a Ada.

626
01:01:53,125 --> 01:01:57,291
Ele virá cá porque deduzirá
que me vou despedir da minha irmã.

627
01:01:57,958 --> 01:02:00,208
Quererá matar-me antes que eu o mate.

628
01:02:01,333 --> 01:02:05,250
Diz ao meu filho para levar as armas
que roubou para o estaleiro do Charlie.

629
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, eu devia ficar aqui contigo.

630
01:02:09,333 --> 01:02:10,333
Vai.

631
01:02:50,541 --> 01:02:51,916
Morremos todos,

632
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
menos aquele que quer morrer.

633
01:03:01,958 --> 01:03:04,458
Devia ter voltado quando me disseste.

634
01:03:08,000 --> 01:03:09,791
Vou confessar-me a ti, irmã.

635
01:03:16,500 --> 01:03:18,291
Matei o nosso irmão Arthur.

636
01:03:23,958 --> 01:03:25,833
<i>Não foi um acidente.</i>

637
01:03:31,916 --> 01:03:33,625
Nem um ato de misericórdia.

638
01:03:35,291 --> 01:03:38,083
Matei-o porque estava
cheio de álcool e raiva.

639
01:03:45,875 --> 01:03:48,541
<i>E houve um momento
em que o podia ter poupado.</i>

640
01:03:56,500 --> 01:03:58,041
<i>Matei o meu próprio irmão.</i>

641
01:04:01,958 --> 01:04:03,958
<i>Porque me queria livrar dele.</i>

642
01:04:15,416 --> 01:04:17,250
Prometo-te, irmã.

643
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Prometo, Arthur.

644
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Prometo, Ruby.

645
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
Deste mal virá algo bom.

646
01:06:14,875 --> 01:06:16,375
Soube que esteve na cavalaria.

647
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Sim, mas não sou nenhum fidalgo.

648
01:06:20,458 --> 01:06:23,583
- Soube que esteve nos túneis.
- "Pés de Barro".

649
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Sim.

650
01:06:28,625 --> 01:06:32,458
Hitler está a mandar matar discretamente
todos os fidalgos. Sabia?

651
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Pelo menos, ele tem um plano.

652
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Soluções.

653
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Todo este lixo

654
01:06:41,250 --> 01:06:44,291
que cresce entre nós, que nos infeta,

655
01:06:44,375 --> 01:06:45,750
precisa de ser cortado.

656
01:06:46,833 --> 01:06:48,666
Para as coisas boas crescerem.

657
01:06:49,375 --> 01:06:51,708
Estou a fazer uma coisa boa, Tommy.

658
01:06:51,791 --> 01:06:54,666
Acabar com a guerra com notas
em vez de bombas.

659
01:06:54,750 --> 01:06:57,208
Ficam todos ricos. Ninguém morre.

660
01:06:57,291 --> 01:06:59,000
Simples como o caraças.

661
01:07:00,166 --> 01:07:02,125
Uma Sten tem 30 balas.

662
01:07:02,208 --> 01:07:04,333
Não tarda, não tem nenhuma.

663
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Lindo menino.

664
01:09:11,750 --> 01:09:15,708
Há algum tempo,
o espírito da tua mãe apareceu-me.

665
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Não.

666
01:09:18,250 --> 01:09:21,958
- Não é altura para magia cigana.
- Não, essa parte acabou.

667
01:09:22,041 --> 01:09:24,041
Está na hora de sermos práticos.

668
01:09:25,250 --> 01:09:26,625
{\an8}Está tudo combinado.

669
01:09:27,416 --> 01:09:30,208
{\an8}O teu pai vai voltar e salvar-te.

670
01:09:30,291 --> 01:09:32,583
{\an8}E tu e ele trabalharão juntos.

671
01:09:33,708 --> 01:09:34,833
Agora

672
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
é a tua oportunidade.

673
01:09:40,791 --> 01:09:42,041
De quê?

674
01:09:45,791 --> 01:09:47,750
Quando eras pequeno,

675
01:09:48,333 --> 01:09:50,625
decidiste que eras um duque.

676
01:09:52,916 --> 01:09:55,083
E todos se riram.

677
01:09:56,500 --> 01:10:00,250
Agora, está na hora de seres rei
e, desta vez, ninguém se rirá.

678
01:10:03,583 --> 01:10:06,666
Lutarás lado a lado

679
01:10:06,750 --> 01:10:08,166
com o teu pai.

680
01:10:09,291 --> 01:10:11,166
Farás o que ele diz.

681
01:10:13,791 --> 01:10:15,166
E, no nevoeiro,

682
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
enquanto a poeira assenta...

683
01:10:35,166 --> 01:10:36,833
Ele quer paz.

684
01:10:39,708 --> 01:10:41,666
Prometi-lhe paz.

685
01:10:43,416 --> 01:10:45,708
E ele sabe, lá no fundo,

686
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
que uma bala
é a única coisa que lhe trará paz.

687
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}És o filho mais velho dele.

688
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
{\an8}Quando ele morrer,

689
01:11:00,583 --> 01:11:04,875
{\an8}tu assumirás o nome <i>Rom Baro</i>.

690
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
O Rei Cigano.

691
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Isso...

692
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
... é o que a tua mãe sempre quis para ti.

693
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Juntos podemos reinar.

694
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Mas tens de decidir
se estás pronto para ser rei.

695
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Estás bem?

696
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Falei com o Duque.

697
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Ele disse que te quer ajudar.

698
01:12:14,666 --> 01:12:17,958
Primeiro, preciso de uma carroça cigana
de quatro rodas.

699
01:13:54,708 --> 01:13:57,750
Soube que queres ajudar-me
a matar o homem que matou a Ada.

700
01:13:58,833 --> 01:13:59,833
Sim.

701
01:14:00,875 --> 01:14:01,875
Quero.

702
01:14:36,041 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.

703
01:16:38,916 --> 01:16:40,791
<i>Eu sei que fiz merda antes,</i>

704
01:16:41,291 --> 01:16:42,666
<i>mas posso ajudá-lo.</i>

705
01:16:43,250 --> 01:16:45,000
<i>Não sabia se me ligaria.</i>

706
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Ele vai atrás de si. Ele sabe onde está.

707
01:16:52,333 --> 01:16:55,041
Volto a ligar-lhe
quando chegarmos a Liverpool.

708
01:16:55,958 --> 01:16:57,666
<i>O que quer em troca?</i>

709
01:16:58,875 --> 01:17:01,958
Setenta milhões. O mesmo de antes.

710
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
<i>Combinado, Sr. Shelby.</i>

711
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.

712
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Uma pessoa quer falar contigo.

713
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Diz que é o rei.
O Rei, Tom, da Doca de Liverpool.

714
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.

715
01:17:57,833 --> 01:17:58,958
Tommy.

716
01:18:01,625 --> 01:18:02,958
De certeza que é ele?

717
01:18:03,041 --> 01:18:06,833
Sim. Não há muitos Morris
com três buracos de bala na porta.

718
01:18:07,583 --> 01:18:10,375
Docas de Waterloo. Armazém 47.

719
01:18:10,916 --> 01:18:14,958
Subornei o topógrafo.
Isto mostra-te todas as entradas e saídas.

720
01:18:16,166 --> 01:18:19,750
Quando chegarmos a Liverpool,
vou precisar de ti.

721
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Que caralho há neste armazém, Tommy?

722
01:18:24,916 --> 01:18:26,458
Um homem que quero matar.

723
01:18:27,583 --> 01:18:29,666
E uma arma
que nos pode fazer perder a guerra.

724
01:18:42,625 --> 01:18:45,708
Não ganharemos medalhas
e ninguém saberá o que fizemos,

725
01:18:45,791 --> 01:18:49,083
mas teremos feito uma boa ação
por uma boa causa.

726
01:18:50,833 --> 01:18:53,625
Soube que decidiste
que esta guerra não era tua.

727
01:18:55,750 --> 01:18:56,791
Agora é.

728
01:18:57,833 --> 01:19:00,916
Mas eles são nazis e tu és cigano.

729
01:19:01,583 --> 01:19:06,083
Há anos que chacinam o teu povo.
Portanto, esta guerra sempre foi tua.

730
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Tinha de resolver algumas coisas
na minha cabeça.

731
01:19:15,250 --> 01:19:16,291
Anda cá!

732
01:19:21,750 --> 01:19:23,708
Vai. Ainda levamos nas orelhas.

733
01:19:25,416 --> 01:19:26,791
Este é o meu filho.

734
01:19:28,166 --> 01:19:29,291
Trata-o por Duque.

735
01:19:29,375 --> 01:19:33,791
Ouvi falar de ti em Liverpool.
Dizem que és pior do que o teu pai.

736
01:19:35,250 --> 01:19:36,833
Não, ele não é pior.

737
01:19:37,333 --> 01:19:38,666
Não é pior.

738
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Não tem os campos da Flandres
a apodrecer-lhe a cabeça.

739
01:19:44,041 --> 01:19:46,208
Não é amaldiçoado como nós, Stagg.

740
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
E decidi que posso confiar nele.

741
01:19:51,500 --> 01:19:52,791
Não é verdade, filho?

742
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
O armazém 47 fica na Doca de Waterloo.

743
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
A oeste, os cais de carga
são bem vigiados.

744
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
A este, temos a zona da doca.

745
01:20:04,916 --> 01:20:07,583
Os barcos podem aproximar-se
do armazém por água.

746
01:20:07,666 --> 01:20:09,666
Isso vai criar uma distração.

747
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Entretanto, tenho de encontrar o Beckett
e chegar ao dinheiro.

748
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Há um poço de ventilação sob o armazém 47.

749
01:20:18,708 --> 01:20:21,416
Consigo entrar lá pelo Túnel de Waterloo.

750
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Não, esse túnel está fechado há 50 anos.

751
01:20:24,625 --> 01:20:27,291
Metade desabou. Foi vedado.

752
01:20:27,375 --> 01:20:30,875
As autoridades portuárias
puseram-lhe portões de aço de 8 cm

753
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
para impedir os estivadores
de transportar contrabando.

754
01:20:34,708 --> 01:20:36,333
Os barcos estão carregados.

755
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Muito bem, deixa o túnel comigo.

756
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
Estarei lá à meia-noite de amanhã.

757
01:20:41,583 --> 01:20:42,791
No máximo.

758
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Entendido, chefe.

759
01:20:48,250 --> 01:20:51,291
Não deve ser fácil ser filho
do Tommy Shelby, não é?

760
01:20:53,000 --> 01:20:54,750
Eu cá me amanho.

761
01:21:04,041 --> 01:21:07,583
<i>Dedico este livro à minha filha Ruby</i>

762
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
<i>e aos meus dois filhos.</i>

763
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
<i>O meu filho mais velho, Duque,
devia ser o meu herdeiro natural.</i>

764
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
<i>Mas esta noite será um teste</i>

765
01:21:19,583 --> 01:21:21,583
<i>que revelará a verdade sobre ele.</i>

766
01:21:23,916 --> 01:21:25,458
<i>É o meu filho mais velho,</i>

767
01:21:26,041 --> 01:21:27,541
<i>o meu reflexo lúgubre,</i>

768
01:21:28,125 --> 01:21:31,125
<i>que vai escrever
o último capítulo desta história.</i>

769
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
<i>Como acaba</i>

770
01:21:35,333 --> 01:21:36,916
<i>será decisão dele.</i>

771
01:21:39,500 --> 01:21:42,916
<i>Esta noite, veremos se deste mal</i>

772
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
<i>virá algo bom.</i>

773
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! O Tommy desapareceu!

774
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Levou cinco pacotes de explosivos

775
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
e uma mina terrestre do porão.

776
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Temos as nossas instruções.

777
01:22:13,875 --> 01:22:15,000
Quanto tempo?

778
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Dizem 30 minutos.

779
01:22:20,833 --> 01:22:25,458
Sabes, não há fechadura, cerca ou portão
que os meus primos não consigam abrir.

780
01:22:30,125 --> 01:22:31,583
Antes de ir,

781
01:22:32,208 --> 01:22:33,833
Kaulo Chiriklo...

782
01:22:36,083 --> 01:22:38,083
... quero que me leias a palma da mão.

783
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Partiram-te o coração duas vezes.

784
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
Agora, lê a linha da cabeça.

785
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Coitada da tua cabeça, Tommy.

786
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Toda ela cheia de cortes profundos.

787
01:23:05,958 --> 01:23:07,916
Agora, a minha linha da vida.

788
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Há guerra ali.

789
01:23:16,250 --> 01:23:18,083
A primeira guerra não te matou,

790
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
mas separou-te de quem eras antes, vês?

791
01:23:23,833 --> 01:23:25,000
Há aqui uma falha.

792
01:23:25,583 --> 01:23:27,958
E lá foste tu, sem parar,

793
01:23:28,041 --> 01:23:30,166
como uma roda na estrada,

794
01:23:30,250 --> 01:23:32,625
a rodar só por rodar.

795
01:23:35,791 --> 01:23:39,666
{\an8}E, ainda assim, conquistei o nome Rei.

796
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Um rei que já não quer usar a sua coroa.

797
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Ainda assim, a coroa é minha.

798
01:23:48,416 --> 01:23:50,291
Só me falaste do passado.

799
01:23:51,583 --> 01:23:53,458
Quero que me digas o futuro.

800
01:23:56,458 --> 01:24:00,208
O que me vai acontecer esta noite,
Kaulo Chiriklo?

801
01:24:02,041 --> 01:24:03,750
Pediste paz.

802
01:24:05,291 --> 01:24:07,208
Esta noite terás paz.

803
01:24:15,333 --> 01:24:17,916
Então, sabes a minha intenção.

804
01:24:18,541 --> 01:24:21,750
Sei a tua intenção
desde que vieste à minha propriedade

805
01:24:22,291 --> 01:24:25,291
e perguntaste ao Johnny Dogs
como estava o <i>Rom Baro</i>.

806
01:24:26,750 --> 01:24:28,708
Há muito tempo,

807
01:24:28,791 --> 01:24:32,541
a Polly Gray disse-me
que, se um melro entrar em nossa casa,

808
01:24:32,625 --> 01:24:34,000
alguém morrerá.

809
01:24:35,583 --> 01:24:38,125
Nunca pensei conhecer
outra mulher como ela.

810
01:24:41,000 --> 01:24:42,458
E, no entanto, ei-la.

811
01:24:52,083 --> 01:24:53,041
Tommy.

812
01:24:56,000 --> 01:24:57,125
Esta noite,

813
01:24:57,833 --> 01:24:59,458
ou tu o matas...

814
01:25:01,458 --> 01:25:03,291
... ou ele mata-te.

815
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Certo. É isso.

816
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Está tudo carregado.

817
01:25:20,250 --> 01:25:21,666
Saiam todos.

818
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Rápido.

819
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Lembrem-se.

820
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
Meia-noite.

821
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Tudo acontece à meia-noite.

822
01:26:13,083 --> 01:26:17,625
{\an8}O homem por quem esperava usou
os códigos corretos. Está desarmado.

823
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
"Agora, o irmão conduzirá o irmão à morte,

824
01:26:25,583 --> 01:26:27,875
e o pai conduzirá o filho.

825
01:26:27,958 --> 01:26:30,750
E os filhos insurgir-se-ão
contra os seus pais

826
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
<i>e farão com que sejam mortos."</i>

827
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
<i>Marcos, capítulo 13, versículo 12.</i>

828
01:26:43,750 --> 01:26:47,416
Porque não me mostra
o que o seu pai tenciona fazer?

829
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Três barcos entrarão na bacia pelo túnel.

830
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Estarão armados com Stens e Brownings.

831
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Estarão escondidos nos porões dos barcos

832
01:27:29,666 --> 01:27:31,875
<i>para os apanharem desprevenidos.</i>

833
01:27:31,958 --> 01:27:34,125
Cinco minutos. Está na hora de ir.

834
01:27:40,125 --> 01:27:41,666
Saiam todos.

835
01:27:41,750 --> 01:27:45,958
Se atacarem em força, conseguirão matá-los
antes que eles disparem.

836
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Façam o vosso dever.

837
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
<i>Heil</i> Hitler.

838
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
<i>Heil</i> Hitler!

839
01:27:59,083 --> 01:28:02,083
{\an8}Quinze vêm comigo.
Os outros ficam no interior.

840
01:28:05,000 --> 01:28:06,208
Vamos beber um copo.

841
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Queres mesmo fazer isto?

842
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Quero.

843
01:29:27,125 --> 01:29:28,416
Paz no nosso tempo.

844
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Esperem até todos saírem do túnel.

845
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Esperem pela minha ordem.

846
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Seu cigano burro!

847
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
O que fez?

848
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Atirei uma moeda.

849
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
<i>A moeda disse-me para trair o meu pai,</i>

850
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
<i>mas eu desobedeci à moeda.</i>

851
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Decidi fazer a coisa certa.

852
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Portanto, acabe comigo

853
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
e prima a merda do gatilho.

854
01:33:48,083 --> 01:33:50,541
O seu pai acha que tem tudo acautelado.

855
01:33:53,291 --> 01:33:55,250
Mas deixou-o para trás, não foi?

856
01:33:57,250 --> 01:33:59,250
Que pai deixa o filho para trás?

857
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Anda já para aqui!

858
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Onde estavas, caralho?

859
01:35:16,416 --> 01:35:19,708
A meia-noite chegou e passou.
Onde estavas, caralho?

860
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Podias dar-me os parabéns.

861
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Só estou aqui
porque a tua mãe disse que merecias viver.

862
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
A mãe morreu há dez anos.

863
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Ela é muito persistente.

864
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Que merda é essa?

865
01:35:43,166 --> 01:35:46,541
Daqui a 30 segundos,
vais descobrir. Pira-te.

866
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Foda-se.

867
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Conseguimos, pai. Conseguimos, caralho.

868
01:38:03,000 --> 01:38:04,541
Vá.

869
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Sou um cavalo.

870
01:38:15,333 --> 01:38:16,500
Fá-lo-ias.

871
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Fá-lo-ias por um cavalo.

872
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Usa a bala que ela te deu.

873
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Não.
- Toma.

874
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.

875
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Vá, filho.

876
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Usa a bala que ela te deu, filho.
- Não.

877
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Vá.
- Foda-se.

878
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Vá, filho.

879
01:39:25,583 --> 01:39:27,083
Não consigo, pai.

880
01:39:27,708 --> 01:39:28,833
Consegues, pois.

881
01:39:35,208 --> 01:39:36,083
Vá!

882
01:39:37,541 --> 01:39:39,125
Pesada é a coroa.

883
01:39:42,583 --> 01:39:43,583
Vá lá!

884
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Vá lá!

885
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
No sombrio...

886
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
... inverno.

887
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Apanhem tudo e queimem.

888
01:41:34,125 --> 01:41:35,125
Sim...

889
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
... <i>Rom Baro</i>.

890
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
<i>O HOMEM IMORTAL</i>

891
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Vamos despedir-nos dele.

892
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
<i>Dá o meu carro ao Johnny Dogs,</i>

893
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
<i>o meu vinho ao</i> pub <i>Garrison,</i>

894
01:43:32,041 --> 01:43:35,250
<i>os meus cavalos a alguém
que não os ponha a trabalhar...</i>

895
01:43:38,458 --> 01:43:41,875
<i>... as minhas balas a quem não tenha nomes
para escrever nelas...</i>

896
01:43:44,583 --> 01:43:47,291
<i>... e as minhas armas
a quem não precisar delas.</i>

897
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
<i>Uma vez, quase consegui tudo.</i>

898
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
<i>Mas quase não conta.</i>

899
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
<i>Mas, ao longo de tudo isso,
tive a minha família.</i>

900
01:44:09,958 --> 01:44:11,583
<i>Estamos reunidos agora...</i>

901
01:44:13,625 --> 01:44:15,708
<i>... no lugar que nos aceitar.</i>

902
01:44:20,708 --> 01:44:22,250
<i>Queimem o meu corpo.</i>

903
01:44:26,333 --> 01:44:27,958
<i>Que o vento leve as cinzas.</i>

904
01:44:30,291 --> 01:44:31,500
<i>Estou livre.</i>

905
01:47:22,541 --> 01:47:24,291
NA NOITE DE 19 DE NOVEMBRO DE 1940,

906
01:47:24,375 --> 01:47:28,583
A FORÇA AÉREA ALEMÃ LARGOU 400 TONELADAS
DE EXPLOSIVOS SOBRE BIRMINGHAM.

907
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
MORRERAM 53 TRABALHADORES
NA BSA EM SMALL HEATH

908
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
QUE NÃO FORAM PARA ABRIGOS,
MESMO APÓS O SOAR DAS SIRENES.

909
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
ESTE FILME HONRA A SUA MEMÓRIA.

910
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Legendas: Georgina Torres



