1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}ANGLIEI

4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE SACHSENHAUSEN
GERMANIA

5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCA ANGLIEI

6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
În 1940, guvernul nazist a produs

7
00:01:35,375 --> 00:01:39,041
sute de milioane de lire contrafăcute.

8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
Banii urmau să fie introduși ilegal
în Marea Britanie,

9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
ultimul bastion antinazist
din Europa Occidentală.

10
00:01:51,541 --> 00:01:55,625
Această infuzie masivă de capital trebuia
să inunde sistemul bancar,

11
00:01:55,708 --> 00:01:59,500
să distrugă economia
și să aducă Germaniei victoria în război.

12
00:02:39,666 --> 00:02:41,333
<i>Heil</i> Hitler, în mama mă-sii!

13
00:02:43,125 --> 00:02:47,500
19 NOIEMBRIE 1940

14
00:02:59,333 --> 00:03:03,666
FABRICA BIRMINGHAM SMALL ARMS
ANGLIA

15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Doamnelor, ăștia ne aprind artificii.

16
00:03:09,333 --> 00:03:10,666
Noapte bună, fetelor!

17
00:03:10,750 --> 00:03:13,125
- Pe mâine, tovarășe!
- Cu voia Domnului.

18
00:03:13,208 --> 00:03:15,375
- Bună, scumpo!
- Toate bune, Sid?

19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
{\an8}Ne faci niște ceai, draga mea?

20
00:03:30,791 --> 00:03:32,750
{\an8}- Pe unde ai umblat?
- Seara bună!

21
00:03:32,833 --> 00:03:34,958
{\an8}Hai, stai jos! Ți-am păstrat un loc.

22
00:03:35,041 --> 00:03:36,875
{\an8}Fetelor, a venit Agnes.

23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Bună!

24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}<i>Mulți ani trăiască</i>

25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Haideți și voi!

26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}<i>Mulți ani trăiască</i>

27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Ia te uită!

28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>- Agnes să trăiască</i>
- Ce frumusețe de tort!

29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Vă mulțumesc!

30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
<i>La mulți ani!</i>

31
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
BĂRBATUL NEMURITOR

32
00:05:39,208 --> 00:05:41,583
Ai văzut ce vâlvătaie era peste dealuri?

33
00:05:43,541 --> 00:05:45,208
A fost prăpăd în Birmingham.

34
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Am bombardat Small Heath, Tom.

35
00:05:51,875 --> 00:05:53,125
La tine acasă.

36
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Crâncen.

37
00:05:58,416 --> 00:06:03,291
Niște romi care fugeau de bombe
au tăiat gardul și au intrat pe moșie.

38
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
Gonește-i.

39
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
Sunt alde Palmer, Tommy.

40
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Neam vestit de vrăjitoare,
ghicitoare și chiromante.

41
00:06:09,875 --> 00:06:13,458
Nu vreau oameni prin preajmă, Johnny,
nici măcar interesanți.

42
00:06:13,541 --> 00:06:17,500
I-as goni eu, dar nu vreau
să mă pricopsesc cu vreun blestem, Tom.

43
00:06:20,375 --> 00:06:22,333
Ești deja blestemat, prietene.

44
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
Blestemat să fii ultimul pământean
în simbria mea.

45
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Când m-am dus acolo,

46
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
o femeie din clanul Palmer m-a recunoscut
de pe vremuri.

47
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
M-a întrebat ce s-a ales de Tommy Shelby.

48
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
Îți ziceau <i>„Rom Baro”,</i>

49
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
regele tuturor romilor.

50
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Halal rege am fost...

51
00:06:50,041 --> 00:06:53,250
Halal rege ești și acum, Tom, pentru romi.

52
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
Ce i-ai răspuns?

53
00:06:56,500 --> 00:06:58,541
I-am răspuns că, din câte știu eu,

54
00:06:58,625 --> 00:07:01,666
vestitul bandit Tommy Shelby

55
00:07:01,750 --> 00:07:03,750
s-a rupt de lume.

56
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
Și că scrie o carte.

57
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Du-te-n mă-ta!

58
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
<i>În singurătatea mea, nu sunt singur.</i>

59
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
<i>Duhurile nu se sfiesc să mi se arate.</i>

60
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
<i>Fiica mea moartă, Ruby,
se joacă în grădină.</i>

61
00:08:32,750 --> 00:08:34,958
<i>Fularul ei atârna de o creangă.</i>

62
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
FULARUL EI ATÂRNA DE O CREANGĂ

63
00:08:37,833 --> 00:08:39,791
<i>Creanga fusese goală până atunci.</i>

64
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
<i>Era cu neputință să apară altfel.</i>

65
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
<i>Acum îl am în fața ochilor,</i>

66
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
<i>aici, pe biroul meu.</i>

67
00:09:05,916 --> 00:09:08,000
Am văzut-o din nou pe Ruby.

68
00:09:17,375 --> 00:09:20,083
{\an8}ARTHUR SHELBY
14 MARTIE 1895 - 2 DECEMBRIE 1938

69
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
{\an8}ÎN TRISTEȚEA IERNII

70
00:09:21,541 --> 00:09:24,791
{\an8}Ar fi o lașitate să spun
că a fost o închipuire.

71
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Căci nu a fost, Arthur.

72
00:09:30,458 --> 00:09:31,958
Mă poți învinui de orice,

73
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
dar nu de lașitate.

74
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom, te caută cineva.

75
00:09:42,708 --> 00:09:44,458
Sora ta.

76
00:09:44,541 --> 00:09:49,333
Te-a sunat din cabina telefonică.
Vrea să te vadă cu orice chip.

77
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Are vești proaste, Tom.

78
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
E la poarta mare. Merg să-i deschid?

79
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Nu. Mă duc eu la ea.

80
00:10:01,291 --> 00:10:03,833
Drăcia dracului, Tom!
Primește-o! E sora ta.

81
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur...

82
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Ce vești proaste ai?

83
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Azi-noapte a căzut o bombă pe fabrica BSA.

84
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
La pulberărie,
n-a scăpat nimeni din tura de noapte.

85
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Tu îi reprezinți acum.

86
00:10:41,833 --> 00:10:43,750
Nu de mine au nevoie.

87
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
Rugile lor se duc către Hristos
și către tine.

88
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
Și niciunul dintre voi nu le răspunde.

89
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Eu mă lupt cu ale mele, Ada.

90
00:10:55,875 --> 00:10:57,333
Cu iadul din capul meu.

91
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Tommy, în familia ta nu sunt numai stafii.

92
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
De când n-ai mai vorbit cu fiii tăi?

93
00:11:13,541 --> 00:11:15,333
Le-am întors pe toate părțile.

94
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Pe toate.

95
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Eu n-am fost tată, Ada.

96
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Am fost un regim politic.

97
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Și nu mai cred
în niciun fel de regim politic.

98
00:11:30,500 --> 00:11:32,041
Am vorbit cu...

99
00:11:33,333 --> 00:11:36,750
Am vorbit cu Charles.
E în linia întâi, în Africa de Nord.

100
00:11:38,458 --> 00:11:41,291
- Asculți radioul, măcar?
- N-am aparat de radio.

101
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
Celălalt fiu al tău,

102
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
fiul tău rom,

103
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
conduce Peaky Blinders
de parcă am fi iar în 1919.

104
00:11:52,625 --> 00:11:54,666
Mai rău decât cu tine și Arthur.

105
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Asta e foarte trist.

106
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, trebuie să vii cu mine.

107
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Spune două vorbe la morminte

108
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
și vorbește cu fiul tău
până nu îl pune legea în ștreang

109
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
sau nu e linșat în stradă.

110
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ada...

111
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Am vedenii.

112
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Da. Nu e ceva nou.

113
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Dar, de la moartea lui Arthur...

114
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
De la moartea lui Arthur...

115
00:12:44,083 --> 00:12:45,958
De la moartea lui Arthur,

116
00:12:46,041 --> 00:12:49,291
în capul meu,
parcă s-a dat de perete o ușă.

117
00:12:49,875 --> 00:12:51,166
Și nu pot s-o închid.

118
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FABRICA BIRMINGHAM SMALL ARMS

119
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Băieți, ne-am pricopsit cu Peaky Blinders.

120
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Ce facem?

121
00:13:37,208 --> 00:13:38,125
POLIȚIA

122
00:13:38,208 --> 00:13:40,791
Peaky Blinders o să-și facă mendrele.

123
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Gata!

124
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Așa! Perfect!

125
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
N-aveți niciun drept!

126
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Pe toți dracii, niciun drept!

127
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Armele din depozitul ăsta merg
în linia întâi.

128
00:14:11,625 --> 00:14:13,333
Îi lăsăm de capul lor?

129
00:14:14,083 --> 00:14:17,916
Locul vostru e în arest.
Puțin îmi pasă cine mă-sa sunteți.

130
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Suntem agenți de poliție voluntari

131
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
numiți azi-dimineață
de către bunul meu prieten,

132
00:14:31,416 --> 00:14:34,708
inspectorul-șef
al poliției din Birmingham.

133
00:14:34,791 --> 00:14:36,375
Uite cine mă-sa suntem.

134
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Voi stați smirnă
și îi lăsați să ia armele?

135
00:14:52,625 --> 00:14:57,541
Cine ne împiedică să ne facem
datoria legală va fi identificat.

136
00:14:57,625 --> 00:15:01,333
Vom afla unde stă,
iar ai lui vor fi ciomăgiți.

137
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Din ordinul Peaky Blinders.

138
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Din ordinul Peaky Blinders.

139
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Voi, alde Peaky Blinders,

140
00:15:17,708 --> 00:15:21,208
l-oți speria pe comisarul-șef,
dar pe mine nu mă speriați.

141
00:15:22,166 --> 00:15:25,666
Am văzut în celălalt război
orori de neînchipuit pentru voi.

142
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Ești foarte curajos.

143
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Foarte curajos.

144
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Dar foarte nesăbuit.

145
00:15:45,250 --> 00:15:46,708
Stai acolo.

146
00:15:47,416 --> 00:15:48,625
Stai.

147
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Ai luptat destul în Flandra, tataie.

148
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Cu mine să nu te lupți.

149
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Așa!

150
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Haide!
- Gata?

151
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
I-ai zis-o.

152
00:16:28,041 --> 00:16:28,916
Jigodie!

153
00:16:29,000 --> 00:16:30,333
- Fă-te-ncoa'!
- Ce e?

154
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
Strângeți tot ce e Sten, Browning

155
00:16:34,166 --> 00:16:36,166
și dinamită cât încape.

156
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
Și vreau un pistol nou-nouț.

157
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
Ce aștepți, Duke?

158
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Necazuri.

159
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Ocazii.

160
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Bine.

161
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Haideți!

162
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
<i>Peste noapte, aviația germană
a potopit Marea Britanie cu bombe.</i>

163
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
<i>Raidurile, desfășurate până în zori,
au lovit întreaga țară.</i>

164
00:17:07,291 --> 00:17:08,416
Orașul, în flăcări!

165
00:17:08,500 --> 00:17:10,916
<i>Avioane inamice, deasupra coastei de sud...</i>

166
00:17:11,000 --> 00:17:12,458
Fabrica BSA, bombardată!

167
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
<i>...de nord-est și a capitalei...</i>

168
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
<i>Dintre toate,
Birmingham a suferit cel mai mult,</i>

169
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
<i>iar incendiile de neimaginat...</i>

170
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
Au tras cordoane la BSA.

171
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Dar putem să ducem flori,
să vorbim cu rudele.

172
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Bine.

173
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamă, zău așa!

174
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Îl vor pe Tommy,

175
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
dar se aleg cu mine.

176
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Dar opriți-vă aici...

177
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Ai neobrăzarea să vii aici, Ada Shelby!

178
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Peaky Blinders ai tăi au făcut asta.

179
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Jos din camion, băieți!

180
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Așa.

181
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Băieții mei!

182
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Toate bune, băieți?

183
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke, a venit un papițoi din Londra.
Așteaptă în salon.

184
00:18:50,041 --> 00:18:51,958
I-am salvat mașina de țânci.

185
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Domnule Shelby!

186
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Vasul va ancora

187
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
în Liverpool.

188
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Poftim!

189
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
O poți păstra.

190
00:19:21,416 --> 00:19:24,208
Bancnote de cinci lire
abia ieșite de sub presă.

191
00:19:25,041 --> 00:19:27,875
- Și mai sunt multe ca asta.
- Cât de multe?

192
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Încă 350 de milioane.

193
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Misiunea mea e să le introduc
în economia britanică

194
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
prin intermediul bandelor de răufăcători.

195
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Peaky Blinders va primi 20%.

196
00:19:41,416 --> 00:19:47,000
Asta înseamnă 70 de milioane de lire
cu care să faceți ce poftiți.

197
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Dar să fiți pregătiți,
fiindcă o să fie anarhie.

198
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Eu sunt pregătit.

199
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Da.

200
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
De bună seamă,
cei de la Berlin ar fi mult mai fericiți

201
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
dacă aș discuta cu tatăl tău.

202
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Zău?

203
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Eu sunt șeful acum.

204
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?

205
00:20:29,500 --> 00:20:31,375
- Duke.
- Duke, vasăzică.

206
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Dacă tu ești șeful,

207
00:20:33,708 --> 00:20:38,041
vreau să știu că ești gata
să iei parte la un act de trădare

208
00:20:38,125 --> 00:20:40,625
care va aduce Germaniei
victoria în război.

209
00:20:42,458 --> 00:20:44,250
Lumii nu-i pasă de mine...

210
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
și nici mie nu-mi pasă de ea.

211
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Așadar, nu ții partea nimănui?
Nu te dai înapoi de la nimic?

212
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Ai avut noroc că ai dat peste mine. Da.

213
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Bine.

214
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Atunci...

215
00:21:06,875 --> 00:21:09,666
La noapte,
când cad bombele, mi-o dovedești.

216
00:21:28,250 --> 00:21:29,500
Johnny!

217
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}IA-TE DUPĂ FERESTRELE DESCHISE

218
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
<i>„Le-am făcut rău fraților mei,</i>

219
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
<i>mai cu seamă lui Arthur,
dulăul ținut în lesă.”</i>

220
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Nu intră nimeni aici.

221
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Bună!

222
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Am deschis ferestrele
ca să mai iasă din duhuri.

223
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Am un mesaj pentru <i>Rom Baro.</i>

224
00:22:48,791 --> 00:22:50,541
Am auzit că scrii ceva.

225
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Nu! Futu-i!

226
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Crezi că mă cunoști.

227
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
O vezi pe sora mea geamănă
când mă privești.

228
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Cu toate că e moartă de mult,

229
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
eu vorbesc și acum cu ea.

230
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
În vis.

231
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
La ședințe de spiritism.

232
00:23:32,500 --> 00:23:34,750
A vrut să-ți transmit un mesaj.

233
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Ești ușor de dibuit.

234
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Ca și în casa ta,

235
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
cu cheia potrivită,
în tine se pătrunde cu ușurință.

236
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Pe sora ta...

237
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
o chema Zelda?

238
00:23:55,625 --> 00:23:58,416
Da. Eu sunt Kaulo Chiriklo.

239
00:23:58,500 --> 00:24:01,125
- În romani, înseamnă „mierlă”.
- Mierlă.

240
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}N-ai uitat limba.

241
00:24:03,541 --> 00:24:04,833
{\an8}Asta e bine.

242
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Vasăzică...

243
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
te-ai culcat cu sora mea.

244
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
La bâlciul din Stow, în 1914.

245
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Ți-a născut un copil, pe Duke.

246
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Știu totul despre copil
și despre ce fel de bărbat a ajuns.

247
00:24:22,625 --> 00:24:26,750
- I-am lăsat regatul meu.
- Ți-ai abandonat și regatul, și fiul.

248
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Nu era pregătit.

249
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Dacă vrea bani,

250
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
i-am dat destui, pricepi?

251
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Dacă are necazuri,
am și eu cât să-mi ajungă.

252
00:24:38,000 --> 00:24:42,875
Știu ce necazuri ai, dle Shelby,
și n-o să scapi de ele scriind o carte.

253
00:24:42,958 --> 00:24:46,541
Trăiești într-o casă bântuită,
printre stafii.

254
00:24:47,416 --> 00:24:50,208
Stafiile unor oameni
care au murit din cauza ta.

255
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Nu mi-ai spus care e mesajul.

256
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Fiul tău a dat de necaz.

257
00:25:05,583 --> 00:25:07,208
Lucrează cu niște ticăloși.

258
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Cu niște oameni care vor
să ne distrugă pe noi, pe romi.

259
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Nu mă mai ocup de asta.

260
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Dacă accepți să te întorci
și să îți salvezi fiul,

261
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
eu și sora mea te vom ajuta
să îți găsești pacea.

262
00:25:23,250 --> 00:25:25,458
Am văzut ușile și ferestrele vraiște.

263
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
Ce mama dracu'?

264
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Nu trage, domnule Dogs.

265
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Din partea clanului Lee
suntem, cred, veri de-ai doilea?

266
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, nu te duci să gătești
porumbeii pe care i-ai împușcat?

267
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Avem un oaspete.

268
00:25:42,291 --> 00:25:43,583
Poftim?

269
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Femeia aia e regina clanului Palmer.

270
00:25:50,083 --> 00:25:52,041
Înțelegi asta, nu, Tom?

271
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Face spiritism pentru femeile
rămase fără fii și soți în război.

272
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Face bani de pe urma durerii lor.

273
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Cu voci, bătăi în mese și plasmă de-aia.

274
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ectoplasmă.

275
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
N-o lăsa să se folosească de durerea ta!

276
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
O socialistă
parfumată ca-n înalta societate.

277
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Mătușă Ada.

278
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Acum vin de la BSA.

279
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Așa... Raidurile de azi-noapte.

280
00:26:42,208 --> 00:26:44,250
Da. Am zis să-i ajutăm și noi.

281
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
S-au înmulțit pungașii de la o vreme.

282
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Ce-i cu porcii de afară?
- Au bombardat abatorul din Wolverhampton.

283
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Am luat noi porcii
până să-i salte băieții din Black Country.

284
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Te bați cu vecinii pe porci?

285
00:27:02,666 --> 00:27:05,416
Ofer și leacuri
pentru cei aflați în suferință.

286
00:27:05,500 --> 00:27:06,625
SULFAT DE MORFINĂ

287
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Război și morfină.

288
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Se au...

289
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Se au ca frații. Să-ți spună tata!

290
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
E morfină furată
de la spitalul Queen Elizabeth.

291
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Ar trebui să te denunț.

292
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
Cui? Ia zi!

293
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
Cui?

294
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Arthur e mort.

295
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Polly e moartă.

296
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah e mort.

297
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
Iar tata... Păi, tata...

298
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Tata s-a țicnit.

299
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Rămâi doar tu.

300
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
Iar tu doar dai din gură.

301
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Te ajută fața, Duke, ai asta.

302
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Cum avea și tatăl tău.

303
00:27:51,250 --> 00:27:54,041
Dar ce nu ai o să te distrugă.

304
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
Ce, mă rog?

305
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Când o să mori fiindcă trăiești așa,

306
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
când o să-ți ardă sicriul,
n-o să se zărească nimeni prin fum.

307
00:28:04,333 --> 00:28:05,833
O să fie fum și atât.

308
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Ce nu ai tu, Duke,

309
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
e familia.

310
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
Nici n-am avut.

311
00:28:17,166 --> 00:28:20,333
Nici n-am avut, în mă-sa.
Dar îți spun eu ce am.

312
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Ceva mai important
decât a avut vreodată javra de tata.

313
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
Și e numai opera mea.

314
00:28:43,000 --> 00:28:46,458
Descărcăm dimineață, Curly,
când se oprește ninsoarea.

315
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Du-te să te încălzești.

316
00:28:51,416 --> 00:28:55,916
N-am cum, Charlie,
după ce ne-au văzut ochii la BSA, nu.

317
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Ce? Se fac alegeri?

318
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Dacă s-or face, știi că votez cu tine.

319
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, Duke a furat arme
dintr-un depozit al statului.

320
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
Șeful poliției din Birmingham
i-a dat permisiunea în scris.

321
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Mâine mă duc la poliția militară
de pe Montague.

322
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Măi, Ada...

323
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
La jaf au asistat oameni
care aduceau flori.

324
00:29:21,625 --> 00:29:23,041
Pe unii i-am recunoscut.

325
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
Vreau mărturii.

326
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
N-o să-ți dea nimeni.

327
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Dă-mi doar adresele lor, Charlie.

328
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Spre binele tău, Ada.

329
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
Un singur om îl poate opri pe Duke Shelby.

330
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
Iar omul ăla scrie o afurisită de carte.

331
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
<i>În 1914,</i>

332
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
<i>eu și fratele meu, Arthur,</i>

333
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
<i>ne-am înrolat în Brigada tuneliștilor.</i>

334
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
<i>Ca niște cârtițe,</i>

335
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
<i>ne săpam drumul spre prima linie inamică.</i>

336
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
<i>Erau coșmaruri sub pământ.</i>

337
00:30:43,333 --> 00:30:44,666
<i>M-am întors acasă,</i>

338
00:30:46,375 --> 00:30:48,333
<i>dar războiul mi-a rămas în cap.</i>

339
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
<i>Ceva din mine a rămas îngropat.</i>

340
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
ÎN TRISTEȚEA IERNII

341
00:31:00,958 --> 00:31:02,916
<i>Sufletul chinuit</i>

342
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
<i>care bântuie între viață și moarte,</i>

343
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
<i>fără scăpare.</i>

344
00:31:17,208 --> 00:31:19,041
De unde dracu' ai fularul ăla?

345
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Am ieșit să mă plimb și...

346
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Era pe un mormânt.

347
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Poftim!

348
00:31:29,125 --> 00:31:31,166
Pe mormântul fratelui tău.

349
00:31:35,583 --> 00:31:40,041
Pe la bâlciuri și nunți,
umbla vorba că și-a luat viața.

350
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Te macină atâtea gânduri despre asta,

351
00:31:45,750 --> 00:31:47,916
tot scrii despre asta...

352
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Stai jos! Să mâncăm până nu se răcește.

353
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Dar nu înțelegi?

354
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
Nu vezi cu ochii tăi?

355
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Câteodată îmbrac trupul sorei mele

356
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
ca pe o rochie veche.

357
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Am rugat-o pe Kaulo
să mă lase puțin cu tine.

358
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Sunt eu,

359
00:32:19,916 --> 00:32:21,000
Zelda.

360
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Așadar, a început spectacolul.

361
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Credința vine și trece.

362
00:32:28,333 --> 00:32:29,583
N-are a face.

363
00:32:31,708 --> 00:32:33,208
Dar, dacă are importanță,

364
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
fularul a fost al fiicei tale, Ruby.

365
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
A spus că ți l-a lăsat
atârnat de o creangă.

366
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
M-am dus la mormântul fratelui tău
și am vorbit cu el.

367
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
I-ai spus că ar fi o lașitate

368
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
să crezi că totul e o închipuire.

369
00:32:53,583 --> 00:32:55,333
Nu vreau să te sperii.

370
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Trebuie să vorbesc cu tine.

371
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
Ce altceva ți-a mai spus fratele meu?

372
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Îți spun ce mi-a mai spus fratele tău

373
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
dacă accepți să-l ajuți pe fiul nostru.

374
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Indiferent ce ar fi,

375
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
nu pot să-l ajut.

376
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
Nu pot să-l ajut.

377
00:33:27,750 --> 00:33:30,208
Nu mai sunt același om.

378
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Atunci, te ajut eu să redevii.

379
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
O să te duc din nou

380
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
acolo unde a început totul.

381
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
<i>Trebuie să te trezesc.</i>

382
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Nu cu vorbe.

383
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Ci cu...

384
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
Cu un alt fel de ședință.

385
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Îți amintești ziua
în care am fost la bâlci?

386
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Și ne-am lungit sub un alun?

387
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
<i>Și ne-am ascuns de lume?</i>

388
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Atunci a luat ființă Duke.

389
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
<i>Adu-ți aminte!</i>

390
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
<i>Și apoi întoarce-te în lume.</i>

391
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}ADĂPOST PUBLIC

392
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
<i>Dimineață a avut loc un jaf.</i>

393
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby a furat arme din fabrica BSA.

394
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Au existat martori.

395
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Recunosc printre voi
oameni care au fost acolo.

396
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Ca parlamentar,
am nevoie să-mi furnizați dovezi.

397
00:36:02,541 --> 00:36:04,541
Știu cum poate fi oprit.

398
00:36:31,875 --> 00:36:32,916
Un pahar?

399
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Nu, mulțumesc.

400
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
El este Virgil,

401
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
adjunctul Ligii Fasciste
din Marea Britanie.

402
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
O să le împart cu plăcere banii
partenerilor noștri din toată țara.

403
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Trebuie să văd
dacă putem conlucra cu organizația ta.

404
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Virgil vrea să-ți pună niște întrebări.

405
00:37:00,083 --> 00:37:04,250
- Cum vei strânge banii?
- Cu trei șlepuri.

406
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Camioanele sunt percheziționate,
dar șlepurile se mișcă libere.

407
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Te-ai documentat bine.
- Da.

408
00:37:13,916 --> 00:37:15,875
Barcagiii îmi sunt neamuri.

409
00:37:16,583 --> 00:37:18,125
Asta e și bine, și rău.

410
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
Și dacă refuză?

411
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
N-o să refuze.

412
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Îți dăm pe mână
70 de milioane de lire, domnule Shelby.

413
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Vreau să fiu sigur.

414
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Înțeleg că romii au reguli
în ce privește familia.

415
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Nu-mi pasă
de înrudirile dictate de hazard.

416
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Oricum, mi se spune că n-am familie.

417
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Foarte bine.

418
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Înseamnă că ai un plan.

419
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Prin urmare,
problema se rezumă la caracterul tău.

420
00:38:01,333 --> 00:38:06,208
După-amiază ți-am spus adevărul
despre prietenul nostru, Virgil, nu-i așa?

421
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Așa e.

422
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
Ce adevăr i-ai spus despre mine?

423
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Aseară m-au contactat cei de la Berlin,

424
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
care mi-au furnizat
o informație importantă.

425
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Ce informație?

426
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Mi-au spus că ai vorbit cu amanta ta

427
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
și că nu mai ești de încredere.

428
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Ca atare, am vorbit cu femeia,

429
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
iar ea a confirmat ce mi se spusese.

430
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Era o femeie plăcută.

431
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Păcat.

432
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Ce dracu' spui acolo?

433
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Nu!

434
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Nu, mai trage-i unul.

435
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
Poftim?

436
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Mai trage-i unul.
- E mort!

437
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Ba nu e, crede-mă. Mai trage-i unul.

438
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Acum e bine?
- Bravo!

439
00:39:28,000 --> 00:39:29,333
Du-te-n mă-ta!

440
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
„Te afunzi tot mai mult în sânge

441
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
până când te copleșește

442
00:39:38,916 --> 00:39:41,125
și trebuie să înveți să înoți în el.”

443
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Așa mi-a spus comandantul meu în 1914.

444
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Acum e mort.

445
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Bea ceva!

446
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Era slobod la gură.

447
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
E siguranța aia de clasă superioară.

448
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Vocea națiunilor,
pe care o ura și tatăl tău, sunt convins.

449
00:40:16,375 --> 00:40:19,166
Probabil i-a dat ordine
prin niște noroaie.

450
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Ce ai făcut acum nu va avea urmări.

451
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Lucrez cu niște oameni foarte puternici.

452
00:40:25,541 --> 00:40:28,833
Politicieni, industriași,

453
00:40:28,916 --> 00:40:30,708
membri ai familiei regale.

454
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
În regimul care se va instaura,
o să îți asigur protecția.

455
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Așadar...

456
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Mâine.

457
00:40:43,208 --> 00:40:45,416
Iei banii de la Liverpool cu bărcile.

458
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Da.

459
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Dar acum...

460
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
te descotorosești de mizerabilul ăsta.

461
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Futu-i!

462
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}N-ai mai fost de mult cu o femeie...

463
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
A fost bine?

464
00:41:28,958 --> 00:41:31,083
Da. Poate.

465
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
„Poate”?

466
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Poftim? „Poate”?

467
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Zâmbetul ăsta al tău

468
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
îmi amintește
câtă tristețe e în tine, Tommy.

469
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Vrei să știi
ce mi-a mai spus fratele tău, Arthur?

470
00:41:58,875 --> 00:42:01,375
A spus că nu a fost singur în noaptea aia.

471
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Gata spectacolul.
- Nu te consideră vinovat.

472
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Taci!

473
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Toți cred
că Arthur Shelby și-a luat viața pe pod.

474
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
- Taci dracu'!
- Nu era singur, nu-i așa? Tu erai cu el.

475
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Se dusese la tine la birou.

476
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Voia bani cu împrumut.
- Nu!

477
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Ascultă-mă!

478
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Avea pistol la el și ți-a furat mașina.

479
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
<i>Te-ai dus după el.</i>

480
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Povestește-mi.

481
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Era ceață.

482
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Când l-am găsit,

483
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
era rănit, dar tot zbuciumat.

484
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
<i>Se îndopase cu opiu.</i>

485
00:42:58,583 --> 00:42:59,750
A început...

486
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
A început să mă ia drept diavolul.

487
00:43:11,500 --> 00:43:13,208
<i>Am făcut-o din greșeală.</i>

488
00:43:15,583 --> 00:43:17,125
<i>Am făcut-o din greșeală.</i>

489
00:43:23,541 --> 00:43:26,041
Atunci mi s-a dat de perete ușa din cap.

490
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Ai putea să închizi acea ușă.

491
00:43:40,291 --> 00:43:44,000
Ai putea să-ți găsești pacea
pe care ți-am promis-o noi, Tommy.

492
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Pe Arthur nu poți să îl salvezi.

493
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Pe Ruby nu poți să o salvezi.

494
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Dar pe fiul tău poți să îl salvezi.

495
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
DOCUL WATERLOO
LIVERPOOL

496
00:45:03,875 --> 00:45:06,000
{\an8}BANCA ANGLIEI
CINCI LIRE

497
00:46:27,583 --> 00:46:30,208
Tom!

498
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Ce mama mă-sii?

499
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Plec la Birmingham.
- Unde dracu'?

500
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
La fiul meu.

501
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, nu ești pregătit
să iei lumea în piept.

502
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- Cu ce arme te duci?
- Cu mâinile goale.

503
00:46:43,708 --> 00:46:46,291
Fără arme? Fără Arthur lângă tine?

504
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Bine. Vin cu tine.

505
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- Și conduc eu.
- Nu caut necazuri, Johnny.

506
00:46:52,666 --> 00:46:56,458
Nu, Tom, dar pe Aleea Garrison
o să te caute ele pe tine.

507
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Bună dimineața!

508
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Am scăpat de cadavru.

509
00:48:06,750 --> 00:48:08,958
Nu vreau detalii. Abia am mâncat.

510
00:48:11,708 --> 00:48:14,666
Dar mă tem

511
00:48:14,750 --> 00:48:18,875
că trebuie să mai scapi de unul azi.

512
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Azi-noapte, în adăpost era
un simpatizant al fascismului,

513
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
iar sora tatălui tău...

514
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Ada, parcă?

515
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Ada.
- Era și ea acolo.

516
00:48:32,583 --> 00:48:37,916
Așa, și strânge declarații împotriva ta
în cazul furtului de muniție.

517
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
Are de gând să le predea poliției militare

518
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
de pe Strada Montague, în dimineața asta.

519
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Dacă o să le predea declarațiile,
o să atârni în ștreang.

520
00:48:50,041 --> 00:48:54,083
Șaptezeci de milioane sau ștreangul.
Ce părere ai?

521
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Bine.

522
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Știi, am și eu un fiu.

523
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
Și...

524
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
mi-e tare rușine cu el.

525
00:49:15,875 --> 00:49:18,541
Mi-e... Scrie poezii, prăpăditul.

526
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Dacă ai fi tu fiul meu,

527
00:49:25,458 --> 00:49:27,291
te-aș iubi ca pe ochii din cap.

528
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Fă-mă mândru de tine!

529
00:49:49,333 --> 00:49:51,583
Lasă afurisita aia de armă acolo, Tom!

530
00:49:51,666 --> 00:49:52,625
E a mea.

531
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Dacă tu ești tatăl,
iar Duke Shelby e fiul,

532
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
Sfântul Duh Johnny Dogs o să aibă nevoie
măcar de un afurisit de revolver.

533
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Vin și eu cu tine.

534
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Le las la garnizoană.
O păzește poliția militară, Karl.

535
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mamă, merg și eu cu tine.

536
00:50:14,083 --> 00:50:15,958
Mă duc până pe Strada Montague.

537
00:50:17,375 --> 00:50:19,791
Ascultă-mă, Karl, nu mi-e frică de nimic.

538
00:50:20,458 --> 00:50:22,041
Să nu-ți fie nici ție.

539
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Bună ziua, dle Shelby!

540
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Futu-i Paștele mă-sii!

541
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Bine.

542
00:52:03,666 --> 00:52:04,916
Futu-i...

543
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
STRADA MONTAGUE

544
00:52:56,250 --> 00:52:58,333
{\an8}DRUM ÎNCHIS

545
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!

546
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Ada, fugi!

547
00:53:17,750 --> 00:53:20,375
Nu! Mamă!

548
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Nu sunt mândru de tine!

549
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Oprește, Johnny!

550
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Oprește dracului! Acum!

551
00:54:39,291 --> 00:54:41,500
- Dle Shelby, v-a sunat cineva?
- Nu.

552
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- A fost împușcat cineva.
- Ia mâna de pe mine!

553
00:54:46,458 --> 00:54:49,750
Sora dv. e moartă.
Credem că fiul dv. are informații.

554
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Unde au dus-o?

555
00:54:55,791 --> 00:54:57,333
La morga St. Elizabeth.

556
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom!

557
00:55:01,791 --> 00:55:03,875
- Du-te la morgă, Johnny.
- Cu tine.

558
00:55:03,958 --> 00:55:06,000
Ia-l și păzește-o!

559
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
E prea târziu pentru armă. E moartă.

560
00:55:08,375 --> 00:55:10,125
Johnny, fă ce-ți spun!

561
00:55:11,250 --> 00:55:12,208
Unde pleci, Tom?

562
00:55:14,416 --> 00:55:15,791
Ești neînarmat!

563
00:55:20,125 --> 00:55:22,666
- Bun-venit, dle Shelby!
- Mulțumesc, Peggy.

564
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Vreau să vorbesc cu patronul crâșmei.

565
00:56:07,208 --> 00:56:10,000
Poate n-ai observat, laș împuțit,

566
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
dar noi dansam pe muzica aia.

567
00:56:14,500 --> 00:56:17,958
Când mi se răspunde la întrebare,
vă puteți relua dansul.

568
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Cine mama dracu' ești?

569
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Vreau să vorbesc cu el.

570
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Bine, drăguță.

571
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Uite cum facem, da?

572
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
O să faci stânga-mprejur

573
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
și o să pornești muzica, ai înțeles?

574
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
O să alegi un cântec lent, da?

575
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Apoi o să valsăm amândoi pe ringul ăsta

576
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
ca afurisiții de Fred Astaire
și Ginger Rogers.

577
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Îți place să dansezi?

578
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Te-am întrebat ceva.

579
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Vrei să dansezi cu mine, drăguță?

580
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Sfinte Sisoe!

581
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Stați potoliți!

582
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Dacă vreți să scoateți vreo armă,
n-o scoateți!

583
00:57:13,541 --> 00:57:15,666
Acest bărbat, doamnelor și domnilor,

584
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
este Tommy Shelby.

585
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Cine mama dracu' e Tommy Shelby?

586
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Cred că e cazul
să-i explice cineva cine sunt eu.

587
00:57:34,208 --> 00:57:36,875
Mă doare în cur cine ești.

588
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Ușurel...

589
00:57:40,750 --> 00:57:44,791
Noi doi o să dansăm. Acum.

590
00:57:45,375 --> 00:57:47,166
Pornește dracului muzica!

591
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Există un dans

592
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
numit „pas alergător”.

593
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Poate ai auzit de el.

594
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Fugiți!

595
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Futu-i!

596
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Fu...

597
00:58:27,958 --> 00:58:30,500
Nu-i bine să cânte muzica în crâșme. Tu!

598
00:58:35,125 --> 00:58:36,458
Îl caut pe fiul meu.

599
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Ai întrecut orice limită.

600
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Ai furat de la ai tăi.

601
00:59:02,958 --> 00:59:05,500
- Ai vândut femei.
- N-am omorât-o eu!

602
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Ai furat medicamente de la copii.

603
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- Sus!
- N-am omorât-o eu, futu-i!

604
00:59:11,166 --> 00:59:12,791
El voia s-o omor.

605
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Dar n-am putut. Pentru că eu nu-s așa.

606
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
Atunci cum ești? Cum?

607
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Du-te dracu'!

608
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Cum ești?

609
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Nu-mi omor rudele.

610
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Sunt rom adevărat.

611
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Și, da, am păcătuit,
fiindcă doar atâta știu.

612
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Da, fiindcă doar atâta mi-ai lăsat.

613
00:59:35,625 --> 00:59:36,833
Ai auzit, tată?

614
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Doar păcatul mi l-ai lăsat.

615
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
Doar păcatul mi l-ai lăsat,
futu-i morții mă-sii!

616
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Acum vorbește!

617
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Vorbește!

618
01:00:15,708 --> 01:00:21,416
Ăla care a omorât-o conduce un Morris
cu trei găuri de glonț.

619
01:00:23,125 --> 01:00:24,833
Mi-a propus un plan.

620
01:00:27,250 --> 01:00:29,916
Ceva mai mare decât ai făcut tu vreodată.

621
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Futu-i!

622
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Spune-mi!

623
01:00:43,750 --> 01:00:45,250
Spune-mi ce pune la cale!

624
01:01:18,083 --> 01:01:20,166
Văd că l-ai găsit pe fiul tău, Tom.

625
01:01:23,708 --> 01:01:25,583
Vrei să te las singur cu ea?

626
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
Am venit cu treabă.

627
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Ce treabă?

628
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Dă-mi arma!

629
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Dă-mi arma!

630
01:01:45,875 --> 01:01:47,500
Mă aștept să vină cineva.

631
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
- Cine, Tom?
- Cel care a împușcat-o.

632
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
O să vină aici, bănuind
că vreau să-mi iau adio de la sora mea.

633
01:01:58,083 --> 01:02:00,291
Ca să mă omoare înainte să-l omor eu.

634
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Spune-i fiului meu
să ducă armele furate la Charlie.

635
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, ar trebui să stau aici, cu tine.

636
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Du-te!

637
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Morți, tot neamul,

638
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
mai puțin cel care vrea să moară.

639
01:03:02,083 --> 01:03:04,583
Trebuia să fi venit când m-ai chemat, Ada.

640
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
O să-ți spun adevărul.

641
01:03:16,625 --> 01:03:18,250
Eu l-am ucis pe Arthur.

642
01:03:24,083 --> 01:03:25,750
<i>N-a fost din greșeală.</i>

643
01:03:32,041 --> 01:03:33,541
N-a fost din milă.

644
01:03:35,416 --> 01:03:38,000
L-am ucis pentru că eram beat și furios.

645
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
<i>O clipă, aș fi putut să-l cruț.</i>

646
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
<i>Mi-am omorât fratele.</i>

647
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
<i>Fiindcă voiam să scap de el.</i>

648
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Îți promit, surioară.

649
01:04:20,083 --> 01:04:21,500
Îți promit, Arthur.

650
01:04:22,083 --> 01:04:23,500
Îți promit, Ruby.

651
01:04:26,375 --> 01:04:28,375
O să iasă ceva bun din atâta rău.

652
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
Cavalerist, am auzit.

653
01:06:16,458 --> 01:06:18,750
Da, dar nu-s vreun îmbuibat.

654
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Te-au băgat sub pământ, am auzit.
- La cârtițe.

655
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Da...

656
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler îi lichidează discret
pe toți îmbuibații, știai?

657
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Măcar are un plan.

658
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Are soluții.

659
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Toată mizeria asta

660
01:06:41,333 --> 01:06:44,375
care ne înconjoară și ne infectează

661
01:06:44,458 --> 01:06:45,750
trebuie extirpată.

662
01:06:47,041 --> 01:06:48,708
Să crească ce e bun.

663
01:06:49,458 --> 01:06:51,791
Ce fac eu e un lucru bun, Tommy.

664
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
Punem capăt războiului
cu bani, nu cu bombe.

665
01:06:54,833 --> 01:06:57,375
Toată lumea se îmbogățește.
Nu moare nimeni.

666
01:06:57,458 --> 01:06:59,000
Al dracu' de simplu!

667
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Un Sten are 30 de gloanțe.

668
01:07:02,750 --> 01:07:04,291
Rămâi fără, amice.

669
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Cuminte, băiete...

670
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Cu ceva vreme în urmă,
duhul mamei tale a venit la mine.

671
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
- Nu.
- Și...

672
01:09:18,375 --> 01:09:21,708
- Nu e timpul pentru vrăjitorii.
- Nu. Am trecut de asta.

673
01:09:22,208 --> 01:09:24,083
Acum e timpul să fim practici.

674
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}E stabilit.

675
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}Tatăl tău va veni să te salveze.

676
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Veți lucra împreună.

677
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
Așa că acum

678
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
ți s-a ivit șansa.

679
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Ce șansă?

680
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Când erai micuț,

681
01:09:48,458 --> 01:09:50,500
ai decis că tu ești duce.

682
01:09:53,041 --> 01:09:55,166
Toată lumea a râs de tine.

683
01:09:56,625 --> 01:10:00,291
Acum e timpul să fii rege,
iar de data asta n-o să râdă nimeni.

684
01:10:03,708 --> 01:10:08,083
O să lupți umăr la umăr cu tatăl tău.

685
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
O să faci ce îți spune el.

686
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
Și, prin ceață,

687
01:10:16,333 --> 01:10:18,250
când trece furtuna...

688
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Vrea pace sufletească.

689
01:10:39,875 --> 01:10:41,666
I-am promis pace.

690
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
În adâncul sufletului, știe

691
01:10:45,791 --> 01:10:49,000
că numai un glonț o să-i aducă pacea.

692
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Ești întâiul născut.

693
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Când el nu va mai fi,
tu vei moșteni numele.

694
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
<i>Rom Baro.</i>

695
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Regele romilor.

696
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Asta este

697
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
ce și-a dorit mama ta pentru tine.

698
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Putem sta la cârmă împreună.

699
01:11:26,375 --> 01:11:29,375
Dar trebuie să afli
dacă ești pregătit să fii rege.

700
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
E bine?

701
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Am vorbit cu Duke.

702
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Vrea să te ajute.

703
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Mai întâi,
ne trebuie o căruță cu coviltir.

704
01:13:54,875 --> 01:13:57,833
Aud că vrei să mă ajuți
să-l omor pe asasinul Adei.

705
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Da.

706
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Vreau.

707
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.

708
01:16:39,041 --> 01:16:40,916
<i>Știu că am zbârcit-o,</i>

709
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
<i>dar pot să te ajut.</i>

710
01:16:43,250 --> 01:16:44,916
<i>Eram curios dacă o să suni.</i>

711
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Te caută. Știe unde ești.

712
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Te mai sun când ajungem la Liverpool.

713
01:16:56,125 --> 01:16:57,583
<i>Ce vrei în schimb?</i>

714
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Șaptezeci de milioane. Ca înainte.

715
01:17:02,458 --> 01:17:04,125
<i>S-a făcut, domnule Shelby.</i>

716
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom!

717
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Te caută cineva.

718
01:17:46,333 --> 01:17:50,250
Zice că el e regele.
Regele docului Liverpool, Tom.

719
01:17:55,708 --> 01:17:56,833
Stagg.

720
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.

721
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
Ești sigur că e el?

722
01:18:03,125 --> 01:18:06,791
Da. Nu-s multe Morrisuri
cu trei găuri de glonț în portieră.

723
01:18:07,666 --> 01:18:10,208
Docul Waterloo. Depozitul 47.

724
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
L-am mituit pe topograf.

725
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Cu astea o să te orientezi.

726
01:18:16,291 --> 01:18:19,666
Când o să ajungem la Liverpool,
o să am nevoie de tine.

727
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Ce mama mă-sii e în depozit, Tommy?

728
01:18:25,000 --> 01:18:26,541
Unul pe care-l vreau mort.

729
01:18:27,708 --> 01:18:30,083
Și o armă care ne-ar costa războiul.

730
01:18:42,833 --> 01:18:44,541
N-o să primim decorații

731
01:18:44,625 --> 01:18:47,500
și n-o să știe nimeni
că am făcut o faptă bună,

732
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
pentru o cauză dreaptă.

733
01:18:50,958 --> 01:18:53,333
Parcă nu era războiul tău.

734
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Acum este.

735
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Dar ei sunt naziști, iar tu ești rom.

736
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
Ăștia v-au căsăpit cu anii.

737
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
A fost dintotdeauna războiul tău.

738
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Trebuia să-mi pun ordine în niște gânduri.

739
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Măi!

740
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Treci încoa'!

741
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Hai! O să ne ia la șmotru.

742
01:19:25,500 --> 01:19:26,750
El e fiul meu.

743
01:19:28,166 --> 01:19:29,500
Poți să-i spui „Duke”.

744
01:19:29,583 --> 01:19:33,958
Ți s-a dus vestea pe canal.
Cică ești mai rău decât taică-tău.

745
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
Nu e mai rău.

746
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Nu e, zău.

747
01:19:38,750 --> 01:19:42,750
Lui nu îi putregăiesc
câmpiile din Flandra în cap.

748
01:19:44,125 --> 01:19:46,250
Nu e blestemat, ca noi, Stagg.

749
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Și socotesc că e de încredere.

750
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Nu-i așa, băiete?

751
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Depozitul 47 e la docul Waterloo.

752
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Rampele de încărcare de la vest
sunt bine păzite.

753
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Înspre est sunt depozite.

754
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Șlepurile o să se apropie dinspre apă.

755
01:20:07,666 --> 01:20:09,708
O să creeze o diversiune.

756
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Între timp, trebuie
să dau de Beckett și de bani.

757
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Sunt guri de aerisire
chiar sub depozitul 47.

758
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Pot să intru pe acolo,
prin tunelul Waterloo.

759
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Nu. Tunelul e închis de 50 de ani.

760
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
E pe jumătate surpat. L-au închis.

761
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
Autoritățile portuare au pus
ditamai porțile de oțel,

762
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
ca să împiedice contrabanda.

763
01:20:34,833 --> 01:20:38,791
- Bărcile așteaptă, încărcate.
- Da. Lăsați tunelul în seama mea.

764
01:20:39,500 --> 01:20:42,791
Mâine la miezul nopții o să fiu acolo.
Nu mai târziu.

765
01:20:42,875 --> 01:20:44,125
Cum zici tu, șefu'.

766
01:20:48,333 --> 01:20:51,291
Nu-i ușor
să-ți fie tată Thomas Shelby, nu, flăcău?

767
01:20:53,166 --> 01:20:54,791
Fac eu față cumva.

768
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
<i>Dedic această carte fiicei mele, Ruby,</i>

769
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
<i>și celor doi fii ai mei.</i>

770
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
<i>Fiul meu cel mare, Duke,
ar trebui să-mi urmeze de drept.</i>

771
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
<i>Dar la noapte va fi pus la încercare</i>

772
01:21:19,750 --> 01:21:21,583
<i>și voi afla adevărul despre el.</i>

773
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
<i>E întâiul meu născut,</i>

774
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
<i>umbra mea întunecată.</i>

775
01:21:28,250 --> 01:21:31,166
<i>El va scrie ultimul capitol
al acestei istorisiri.</i>

776
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
<i>Sfârșitul ei</i>

777
01:21:35,500 --> 01:21:36,708
<i>îl va hotărî el.</i>

778
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
<i>La noapte vom vedea dacă din atâtea rele</i>

779
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
<i>va ieși ceva bun.</i>

780
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy a plecat!

781
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
A luat cinci cutii de explozibili

782
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
și o mină terestră din cală.

783
01:22:01,708 --> 01:22:03,291
Urmăm instrucțiunile.

784
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Cât mai durează?

785
01:22:15,083 --> 01:22:17,250
Au spus că 30 de minute.

786
01:22:20,958 --> 01:22:25,458
Tommy, știi că nu e lacăt, gard
sau poartă care să le reziste verilor mei.

787
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Înainte să plec,

788
01:22:32,375 --> 01:22:33,666
Kaulo Chiriklo,

789
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
vreau să-mi citești în palmă.

790
01:22:51,625 --> 01:22:54,375
Inima ți-a fost frântă de două ori.

791
01:22:56,208 --> 01:22:57,666
Acum, linia capului.

792
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Bietul tău cap, Tommy.

793
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Tăieturi adânci dintr-o parte în alta.

794
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Acum, linia vieții.

795
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Aici văd război.

796
01:23:16,458 --> 01:23:20,416
Primul nu ți-a venit de hac,
dar te-a rupt de cine fuseseși înainte.

797
01:23:20,500 --> 01:23:21,583
Vezi aici?

798
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
E frântă.

799
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
Și te-ai dus mai departe,

800
01:23:28,041 --> 01:23:32,625
ca o roată pe drum,
care nu știe decât să se învârtă.

801
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}Cu toate acestea,

802
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}mi s-a spus „Regele”.

803
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Un rege care nu-și mai vrea coroana.

804
01:23:44,416 --> 01:23:46,208
Dar rămâne coroana mea.

805
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Mi-ai ghicit doar trecutul.

806
01:23:51,666 --> 01:23:53,458
Vreau să-mi ghicești viitorul.

807
01:23:56,583 --> 01:24:00,083
Ce o să se aleagă de mine
la noapte, Kaulo Chiriklo?

808
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Ai vrut pace.

809
01:24:05,416 --> 01:24:07,250
La noapte vei găsi pacea.

810
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Așadar, știi ce am de gând.

811
01:24:18,625 --> 01:24:21,750
Am știut de când ai călcat pe moșia mea

812
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
și l-ai descusut pe Johnny Dogs
despre <i>Rom Baro.</i>

813
01:24:26,875 --> 01:24:29,875
Cu mult timp în urmă, Polly Gray mi-a spus

814
01:24:29,958 --> 01:24:33,916
că o mierlă care îți intră în casă
aduce moartea cu ea.

815
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Nu credeam că mai dau de cineva ca Polly.

816
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Dar ce să vezi?

817
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy...

818
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
La noapte,

819
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
ori îl omori tu,

820
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
ori te omoară el.

821
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Bine. Gata!

822
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Am încărcat totul.

823
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Săriți în barcă!

824
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Mergeți!

825
01:25:30,583 --> 01:25:31,708
Nu uitați!

826
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
La miezul nopții.

827
01:25:34,791 --> 01:25:36,791
La miezul nopții se petrece totul.

828
01:26:13,083 --> 01:26:14,875
{\an8}Bărbatul pe care îl așteptați.

829
01:26:14,958 --> 01:26:17,625
{\an8}A știut parola. Nu e înarmat.

830
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
„Fratele va da la moarte pe frate-său

831
01:26:25,583 --> 01:26:27,333
și tatăl, pe copilul lui,

832
01:26:28,000 --> 01:26:33,458
iar copiii se vor scula
împotriva părinților lor și îi vor omorî.”

833
01:26:36,666 --> 01:26:38,875
<i>Marcu, capitolul 13, versetul 12.</i>

834
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Acum, ce-ar fi să-mi arăți
ce planuri are tatăl tău?

835
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
O să tragă la dană
dinspre tunel, cu trei bărci.

836
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
O să aibă la ei arme Sten și Browning.

837
01:27:27,083 --> 01:27:32,000
O să se le ascundă în calele bărcilor,
ca să atace prin surprindere.

838
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Cinci minute, băieți! Pornim!

839
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Jos cu voi!

840
01:27:41,833 --> 01:27:45,833
Dacă îi atacați în forță,
o să-i anihilați înainte să tragă.

841
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Faceți-vă datoria!

842
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
<i>Heil</i> Hitler!

843
01:27:57,083 --> 01:27:58,541
<i>Heil</i> Hitler!

844
01:27:59,208 --> 01:28:02,291
{\an8}15 oameni vin cu mine.
Ceilalți rămân înăuntru.

845
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Hai să bem ceva!

846
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Ești sigur că vrei asta?

847
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Sunt sigur.

848
01:29:27,125 --> 01:29:28,500
Pace în vremea noastră!

849
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Așteptați până ies toți din tunel!

850
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Așteptați ordinul meu!

851
01:33:18,958 --> 01:33:21,083
Mama ta de țigan prost!

852
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Ce ai făcut?

853
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Am dat cu banul.

854
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
<i>Banul mi-a zis să-l trădez pe tata.</i>

855
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
<i>Dar nu i-am dat ascultare.</i>

856
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
M-am hotărât să fac ce e bine.

857
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Așa că fă-mi felul,

858
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
apasă dracului pe trăgaci!

859
01:33:48,208 --> 01:33:50,541
Tatăl tău crede că ne-a luat-o înainte.

860
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Dar pe tine te-a lăsat în urmă.

861
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
Ce tată își lasă fiul în urmă?

862
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Treci încoace!

863
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Tu unde dracu' ai fost?

864
01:35:16,416 --> 01:35:19,458
S-a dus de mult miezul nopții.
Unde dracu' ai fost?

865
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Poți măcar să mă lauzi.

866
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Te salvez
doar fiindcă mi-a zis maică-ta că meriți.

867
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Mama e moartă de zece ani.

868
01:35:34,583 --> 01:35:36,041
Da, dar e foarte tenace.

869
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Ce dracu' e aia?

870
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
O să afli peste 30 de secunde.

871
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Dispari de-aici!

872
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Futu-i!

873
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Am câștigat, tată! Să fiu al dracu'!

874
01:38:02,500 --> 01:38:04,541
Haide! Sus!

875
01:38:08,833 --> 01:38:10,333
Sunt ca un cal.

876
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Fă-o!

877
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Pentru un cal ai face-o.

878
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Cu glonțul de la ea.

879
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Nu...
- Ia-l!

880
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom!

881
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Hai, băiete!

882
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Cu glonțul de la ea, băiete.
- Nu!

883
01:39:12,833 --> 01:39:14,333
- Haide!
- La dracu'!

884
01:39:21,708 --> 01:39:22,750
Hai, băiete!

885
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
Nu pot, tată.

886
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Ba da, poți.

887
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Haide!

888
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Grea e coroana...

889
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Haide!

890
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Hai odată!

891
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
În tristețea...

892
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
iernii.

893
01:41:20,166 --> 01:41:22,333
Strângeți-le și ardeți-le pe toate!

894
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
S-a auzit?

895
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Am înțeles...

896
01:41:37,250 --> 01:41:38,666
<i>Rom Baro.</i>

897
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
BĂRBATUL NEMURITOR
DE THOMAS SHELBY

898
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Să ne luăm rămas-bun.

899
01:43:24,666 --> 01:43:27,000
<i>Mașina mea să i-o dați lui Johnny Dogs,</i>

900
01:43:28,541 --> 01:43:30,541
<i>vinul meu să-l duceți la Garrison,</i>

901
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
<i>caii mei să-i dați cuiva
care nu-i pune să tragă,</i>

902
01:43:38,458 --> 01:43:41,708
<i>gloanțele mele, cuiva
care n-are ce nume să scrie pe ele</i>

903
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
<i>și armele,
cuiva care nu are ce face cu ele.</i>

904
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
<i>Odată, am fost la un pas de-a avea totul.</i>

905
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
<i>Dar asta nu înseamnă nimic.</i>

906
01:44:03,875 --> 01:44:07,125
<i>Însă, la fiecare pas,
i-am avut lângă mine pe ai mei.</i>

907
01:44:10,041 --> 01:44:12,083
<i>Acum suntem din nou împreună,</i>

908
01:44:13,791 --> 01:44:15,916
<i>oriunde s-or învoi să ne primească.</i>

909
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
<i>Ardeți-mi trupul.</i>

910
01:44:26,416 --> 01:44:27,916
<i>Vântul să-mi ducă cenușa.</i>

911
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
<i>Sunt liber.</i>

912
01:47:22,500 --> 01:47:24,416
În noaptea de 19 noiembrie 1940,

913
01:47:24,500 --> 01:47:28,583
Luftwaffe a bombardat orașul Birmingham
cu 400 de tone de explozibili.

914
01:47:28,666 --> 01:47:32,666
53 de persoane care lucrau
în fabrica de muniție BSA din Small Heath

915
01:47:32,750 --> 01:47:36,875
au murit, hotărând să nu intre
în adăposturi după ce sunaseră alarmele.

916
01:47:36,958 --> 01:47:38,875
Acest film le este dedicat.

917
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Subtitrarea: Liana Oprea



