1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:30,375 --> 00:00:32,666
‫كم أفتقد الهدوء.‬

4
00:00:40,916 --> 00:00:44,166
‫ليس هناك هدوء كالذي يغمر قاع البحر.‬

5
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
‫والآن، بما أن وقتي على وشك النفاد،‬

6
00:00:49,333 --> 00:00:51,916
‫أحاول تذكّر ذلك المكان بوضوح.‬

7
00:00:54,000 --> 00:00:56,416
‫كنت أعلم فيما مضى كلّ تيار بحري‬

8
00:00:56,500 --> 00:00:59,083
‫وكلّ ممر عبر الأعشاب البحرية الكثيفة.‬

9
00:00:59,166 --> 00:01:02,208
‫وفورة الحرية التي لا تحدّها حدود.‬

10
00:01:08,416 --> 00:01:11,000
‫كانت هناك مأدبة مفتوحة‬
‫من المأكولات الشهية،‬

11
00:01:11,083 --> 00:01:13,625
‫كلها في متناول مجسّاتي.‬

12
00:01:16,625 --> 00:01:18,041
‫لكن أفضل شيء على الإطلاق‬

13
00:01:20,458 --> 00:01:22,541
‫هو أنني أستطيع أن أحظى بالخلوة.‬

14
00:01:26,125 --> 00:01:31,625
‫كم أفتقد السكينة والهدوء في دياري!‬

15
00:01:34,666 --> 00:01:37,625
‫لا سيّما في خضم عذاب رحلة مدرسية.‬

16
00:01:37,708 --> 00:01:41,541
‫اليوم رقم 1,401 من أسري.‬

17
00:01:41,625 --> 00:01:44,791
‫قطيع من طلاب الصف الثالث‬
‫مع معلمتهم الخرقاء‬

18
00:01:44,875 --> 00:01:48,958
‫جاؤوا ليتعلّموا نبذة عن الحياة البحرية‬
‫ويفسدوا عليّ فترة ما بعد الظهيرة.‬

19
00:01:49,041 --> 00:01:54,166
‫اسم هذا الأخطبوط العملاق "مارسيلوس"،‬
‫وكان يعيش في المحيط الهادئ.‬

20
00:01:54,250 --> 00:01:56,125
‫كُف عن لعق الزجاج يا "كيفن".‬

21
00:01:56,208 --> 00:01:58,291
‫لا أستطيع رؤيته. ليس في الداخل.‬

22
00:01:58,375 --> 00:02:00,666
‫هذا لأنني مُموّه يا "كيفن".‬

23
00:02:00,750 --> 00:02:02,041
‫اقرأ المكتوب على اللافتة.‬

24
00:02:03,916 --> 00:02:05,375
‫في هذا المربى المائي،‬

25
00:02:05,458 --> 00:02:09,750
‫أخضع لفصيلة من الكائنات‬
‫أدنى مني في كلّ المعايير القابلة للقياس.‬

26
00:02:10,500 --> 00:02:14,333
‫كوني تحت رحمتهم يُعد إذلالًا لي.‬

27
00:02:15,791 --> 00:02:17,583
‫خصلتهم الحسنة الوحيدة التي تشفع لهم‬

28
00:02:17,666 --> 00:02:20,250
‫هي جداريات صغيرة‬
‫يتركونها على جدار زنزانتي.‬

29
00:02:21,083 --> 00:02:22,750
‫كلّ منها فريدة من نوعها.‬

30
00:02:22,833 --> 00:02:25,750
‫وكلّ منها معقّدة كالحلزون القمري.‬

31
00:02:27,833 --> 00:02:34,125
‫من بين كلّ البشر،‬
‫أظن أن سيدة النظافة أقلّ شخص يزعجني.‬

32
00:02:34,208 --> 00:02:36,833
‫هل تشعر ببعض الانطواء الليلة؟‬

33
00:02:37,333 --> 00:02:39,625
‫أجل، أعلم هذا الإحساس.‬

34
00:02:40,125 --> 00:02:42,000
‫لكن لا يمكنك أن تختبئ مني.‬

35
00:02:42,625 --> 00:02:45,250
‫أتمنى أن تحظى بمحار طازج اليوم.‬

36
00:02:45,333 --> 00:02:49,333
‫قلت لـ"تيري" إنك ضقت ذرعًا حتمًا‬
‫بأسماك الهلبوت المجمدة.‬

37
00:02:49,416 --> 00:02:51,458
‫حدّثي ولا حرج.‬

38
00:02:53,000 --> 00:02:57,083
‫على عكس بقية أفراد فصيلتها المضجرين،‬
‫نتشارك بعض الصفات المشتركة.‬

39
00:02:59,583 --> 00:03:00,958
‫يفضّل كلانا فترة الليل.‬

40
00:03:03,666 --> 00:03:05,916
‫ونستمتع بعزلتنا.‬

41
00:03:06,833 --> 00:03:08,208
‫مرحبًا يا أعزائي.‬

42
00:03:08,291 --> 00:03:12,416
‫وعلى غراري، لا تحب أسماك الأنقليس الذئبي.‬

43
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
‫تبًا لهذا!‬

44
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
‫والأرضيات الدبقة.‬

45
00:03:25,750 --> 00:03:28,750
‫ويحلم كلانا بقاع البحر.‬

46
00:03:31,833 --> 00:03:33,791
‫وبما فقدناه هناك.‬

47
00:03:52,750 --> 00:03:56,291
{\an8}‫"مخلوقات مشرقة بشكل مبهر"‬

48
00:04:02,583 --> 00:04:04,875
‫- كيف حال حساسيتك؟‬
‫- على ما يُرام.‬

49
00:04:04,958 --> 00:04:08,208
‫تشتكي "ميراندا داونز" أيضًا‬
‫من حساسيتها في الآونة الأخيرة.‬

50
00:04:08,291 --> 00:04:13,333
‫وضع منشفة باردة مبللة‬
‫على قدميها قبل النوم يريحها كثيرًا.‬

51
00:04:13,416 --> 00:04:14,958
‫من كان ليتخيل هذا؟‬

52
00:04:15,041 --> 00:04:16,916
‫هذا شأن خاص بها، أليس كذلك؟‬

53
00:04:17,958 --> 00:04:18,916
‫بلى.‬

54
00:04:19,500 --> 00:04:21,833
‫حسنًا، 15 دولارًا من فضلك.‬

55
00:04:21,916 --> 00:04:26,250
‫عشرة، خمسة. حسنًا، ها أنت ذا.‬

56
00:04:26,333 --> 00:04:28,041
‫- عظيم.‬
‫- طابت ليلتك.‬

57
00:04:28,125 --> 00:04:29,791
‫طابت ليلتك يا "توفا".‬

58
00:04:29,875 --> 00:04:33,166
‫قودي بحذر. الطرقات هنا زلقة.‬

59
00:04:33,250 --> 00:04:36,208
‫هذا حالها دائمًا،‬
‫لكنني ما زلت سالمة معافاة.‬

60
00:05:05,583 --> 00:05:08,166
‫لديك رسالة واحدة جديدة.‬

61
00:05:08,250 --> 00:05:09,458
‫سيدة "سوليفان".‬

62
00:05:09,541 --> 00:05:12,416
‫أنا "بروس" من دار "تشارتر فيلدج"‬
‫لرعاية المسنين، أتصل بك مجددًا.‬

63
00:05:12,500 --> 00:05:15,583
‫نحن متحمسون لانضمامك إلى مجتمعنا‬
‫هنا في "بيلينغهام".‬

64
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
‫أريدك أن تتصلي بي فحسب‬
‫كي تحجزي مكانًا لك بشكل رسمي.‬

65
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
‫وبعدها يمكننا مناقشة الخطوات التالية‬
‫من أجل انتقالك.‬

66
00:05:20,875 --> 00:05:22,458
‫عاودي الاتصال بي. إلى اللقاء.‬

67
00:06:09,291 --> 00:06:10,291
‫لا!‬

68
00:06:11,833 --> 00:06:13,833
‫ويلاه. تبًا لهذا. لا!‬

69
00:06:13,916 --> 00:06:16,875
‫"(شوب واي)"‬

70
00:06:20,500 --> 00:06:21,916
‫لا أصدّق هذا!‬

71
00:06:27,291 --> 00:06:28,833
‫ويلاه!‬

72
00:06:36,958 --> 00:06:39,375
‫والآن نفدت بطارية هاتفي. ما هذا النحس؟‬

73
00:06:39,458 --> 00:06:40,625
‫هل تبحث عن شيء؟‬

74
00:06:40,708 --> 00:06:43,916
‫نعم، أحتاج إلى سيارة يعمل مبرّدها.‬

75
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
‫أظن أن هذا‬
‫هو الشيء الوحيد غير المتوفر هنا.‬

76
00:06:46,083 --> 00:06:47,833
‫حسنًا، ماذا عن شاحن هاتف خلوي؟‬

77
00:06:48,416 --> 00:06:49,750
‫- "تانر"!‬
‫- نعم؟‬

78
00:06:49,833 --> 00:06:51,916
‫أحضر شاحن هاتف خلوي وقدح قهوة‬

79
00:06:52,000 --> 00:06:54,375
‫من أجل صديقنا المتعثر اقتصاديًا هنا.‬

80
00:06:54,458 --> 00:06:55,666
‫شكرًا.‬

81
00:06:55,750 --> 00:06:57,833
‫ماذا أتى بك إلى "سوويل باي"؟‬

82
00:06:57,916 --> 00:06:59,833
‫جئت للبحث عن شخص ما.‬

83
00:06:59,916 --> 00:07:02,208
‫- صديق؟‬
‫- لا، بل شخص يدين لي بمبلغ كبير.‬

84
00:07:02,291 --> 00:07:04,500
‫البحث عن شخص كهذا مهمة ممتعة.‬

85
00:07:04,583 --> 00:07:07,291
‫أجل، وسيكون أمتع بكثير‬
‫إذا كانت شاحنتي تعمل.‬

86
00:07:07,375 --> 00:07:09,791
‫أسرع الخطى يا "تانر"!‬

87
00:07:10,416 --> 00:07:11,375
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا لك.‬

88
00:07:11,458 --> 00:07:13,291
‫- عفوًا.‬
‫- عجبًا!‬

89
00:07:13,375 --> 00:07:16,250
‫"فريكو". أحب فرقة "فريكو".‬
‫كدنا نقدّم عرضًا تمهيديًا قبل حفلهم.‬

90
00:07:16,333 --> 00:07:18,166
‫لكن حدثت مشكلات سياسية.‬

91
00:07:18,250 --> 00:07:20,583
‫- لكنهم كانوا يريدوننا باستماتة.‬
‫- من "أنتم"؟‬

92
00:07:21,291 --> 00:07:23,041
‫فرقتي الموسيقية، "موث سوسيدج".‬

93
00:07:24,166 --> 00:07:25,583
‫ماذا؟ مهلًا!‬

94
00:07:26,083 --> 00:07:28,333
‫- هل أنت أحد عازفي "موث سوسيدج"؟‬
‫- نعم.‬

95
00:07:28,416 --> 00:07:31,166
‫كيف عرفت فرقتي؟ ماذا...‬
‫من خلال منصة "باندكامب"؟‬

96
00:07:32,541 --> 00:07:34,208
‫- هل تعرف فرقتنا؟‬
‫- نعم.‬

97
00:07:34,708 --> 00:07:36,125
‫كنت أمازحك فحسب.‬

98
00:07:37,833 --> 00:07:39,750
‫- وكنت تكذب عليّ فحسب؟‬
‫- نعم.‬

99
00:07:39,833 --> 00:07:41,541
‫تبًا، ضميري يؤنبني بشدة الآن.‬

100
00:07:41,625 --> 00:07:44,583
‫وبسبب هذا، وجبة فطورك على حساب المتجر.‬

101
00:07:44,666 --> 00:07:47,750
‫نقدّم شطيرة رائعة هنا. "تانر"!‬

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,875
‫ها أنت ذا. عجبًا.‬

103
00:07:51,125 --> 00:07:52,875
‫حضّر وجبة فطور متميزة من أجل...‬

104
00:07:52,958 --> 00:07:54,291
‫ما الآلة التي تعزف عليها؟‬

105
00:07:54,375 --> 00:07:55,458
‫الغيتار.‬

106
00:07:55,958 --> 00:07:59,125
‫- عازف غيتار فرقة "ماوث سوسيدج" الرئيسي.‬
‫- حسنًا.‬

107
00:07:59,208 --> 00:08:02,458
‫وبعدها سأعرّفك إلى "بيتر"‬
‫في ورشة إصلاح السيارات.‬

108
00:08:04,125 --> 00:08:06,041
‫- مذاقها سيئ، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

109
00:08:06,125 --> 00:08:08,625
‫الكمية السابقة التي حضّرها‬
‫كان مذاقها كالجوارب العفنة.‬

110
00:08:08,708 --> 00:08:11,625
‫ثم رأت "هارييت" "كارول" في غرفة الانتظار.‬

111
00:08:12,166 --> 00:08:15,666
‫بدأتا تتجاذبان أطراف الحديث‬
‫وأدركتا أنهما تعانيان الأعراض ذاتها.‬

112
00:08:15,750 --> 00:08:18,541
‫وهكذا اكتشفتا أن كلتيهما‬
‫كانت تضاجع "فريد مورفي".‬

113
00:08:18,625 --> 00:08:20,166
‫- لا!‬
‫- ويلاه!‬

114
00:08:20,250 --> 00:08:24,333
‫تمامًا كما حدث مع "روث" السوداء‬
‫و"روث" البيضاء و"تشارلي سيمبسون".‬

115
00:08:24,416 --> 00:08:28,583
‫"بارب"، ليس من اللائق‬
‫أن تقولي "روث" البيضاء و"روث" السوداء.‬

116
00:08:28,666 --> 00:08:32,750
‫أتحدّث عن لون شعريهما.‬
‫هذا أفضل لكيلا أخلط بينهما.‬

117
00:08:32,833 --> 00:08:35,416
‫ألم تجلب أي منكنّ بكرات خيط معها؟‬

118
00:08:35,500 --> 00:08:37,166
‫أتريدين بسكويتًا طازجًا من الفرن مباشرةً؟‬

119
00:08:37,250 --> 00:08:39,291
‫هل تعرفن "إيثان"، صاحب متجر "شوب واي"؟‬

120
00:08:39,375 --> 00:08:41,041
‫يدخن حشيشة.‬

121
00:08:41,125 --> 00:08:43,875
‫شممت رائحته في المرّة الماضية.‬
‫ذهبت إلى هناك لأشتري جبنًا قريشًا.‬

122
00:08:43,958 --> 00:08:46,000
‫الجميع يدخنون حشيشة يا "ماري آن".‬

123
00:08:46,083 --> 00:08:48,541
‫إنها في الزبدة والحلوى الهلامية...‬

124
00:08:48,625 --> 00:08:50,083
‫أهناك حشيشة في الحلوى الهلامية؟‬

125
00:08:52,750 --> 00:08:54,583
‫تلوذين بالصمت المطبق اليوم يا "توفا".‬

126
00:08:54,666 --> 00:08:55,750
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

127
00:08:55,833 --> 00:08:57,375
‫ينبغي ألّا تعمل في مناوبات ليلية.‬

128
00:08:57,458 --> 00:08:59,208
‫ينبغي ألّا تعملي مطلقًا.‬

129
00:08:59,291 --> 00:09:02,750
‫أتألم عندما أتخيلك جاثيةً على يديك وركبتيك،‬
‫وتستخدمين كلّ تلك الكيماويات.‬

130
00:09:02,833 --> 00:09:05,875
‫أنا منشغلة بالحياكة فحسب. أنا...‬
‫الثرثرة والشائعات لا تثير شغفي.‬

131
00:09:05,958 --> 00:09:09,166
‫و"كارول" و"هارييت" تواعدان الرجل ذاته.‬

132
00:09:09,250 --> 00:09:11,666
‫هذا أمر بديهي.‬

133
00:09:11,750 --> 00:09:15,125
‫تقتني كلتاهما ورق الحائط ذاته منذ 30 عامًا.‬

134
00:09:15,208 --> 00:09:17,875
‫يمكنني أن أتفهّم أمر ورق الحائط،‬
‫لكن لماذا "فريد"؟‬

135
00:09:19,083 --> 00:09:21,958
‫"سوويل باي" أشبه بحوض أسماك.‬

136
00:09:22,041 --> 00:09:24,000
‫هذا ما كان "ويل" يقوله.‬

137
00:09:24,083 --> 00:09:26,875
‫كان يقول إنه لا يستطيع‬
‫شراء مرطبان زبدة فول سوداني‬

138
00:09:26,958 --> 00:09:29,833
‫من دون أن يعلم كلّ أهل البلدة بهذا‬
‫بعدها بساعة.‬

139
00:09:33,541 --> 00:09:34,583
‫"ويل"...‬

140
00:09:36,333 --> 00:09:37,958
‫إنه من أدرج اسمينا‬

141
00:09:38,041 --> 00:09:41,916
‫ضمن قائمة انتظار دار رعاية المسنين تلك،‬
‫"تشارتر فيلدج".‬

142
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
‫يتصلون بي باستمرار،‬
‫وكلّهم فضول لمعرفة خطط تقاعدي.‬

143
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
‫ربما أدرج اسمينا على القائمة قبل أن يمرض.‬

144
00:09:49,125 --> 00:09:53,791
‫أظن أنه كان يخشى أن ينتهي بي المطاف‬
‫بالعيش وحيدةً في ذلك المنزل.‬

145
00:09:55,708 --> 00:09:57,750
‫أراد "ويل" أن يبيع منزلنا.‬

146
00:09:58,875 --> 00:10:01,166
‫قبل 30 عامًا، بعد ما حدث لـ"إيريك"...‬

147
00:10:03,708 --> 00:10:05,333
‫بعد رحيله.‬

148
00:10:05,958 --> 00:10:07,333
‫قال آنذاك، "فلنمض قُدمًا.‬

149
00:10:07,416 --> 00:10:09,333
‫سنبيع المنزل ونمضي قُدمًا في حياتنا."‬

150
00:10:12,416 --> 00:10:13,583
‫لكن نفسي لم تطاوعني.‬

151
00:10:17,500 --> 00:10:18,791
‫ربما كان محقًا.‬

152
00:10:20,875 --> 00:10:24,958
‫ربما يجب أن أمضي قُدمًا في حياتي.‬

153
00:10:26,166 --> 00:10:28,958
‫برغم أنها تعيش في حوض أكبر من حوضي،‬

154
00:10:29,041 --> 00:10:33,041
‫إلا أنني استنتجت أن سيدة النظافة‬
‫تريد أن تهرب وتتحرر بدورها.‬

155
00:10:34,000 --> 00:10:37,083
‫يجعلني ذكائي الفائق متناغمًا‬
‫بشكل فريد من نوعه‬

156
00:10:37,166 --> 00:10:39,666
‫مع سلوكيات كلّ المخلوقات.‬

157
00:10:41,291 --> 00:10:47,958
‫وأظن أن ما تحتاج إلى الفرار منه‬
‫يكمن في مكان أعمق.‬

158
00:10:54,250 --> 00:10:56,916
‫سحقًا.‬

159
00:10:57,000 --> 00:10:59,208
‫ويلاه!‬

160
00:11:00,375 --> 00:11:01,875
‫بحقكم!‬

161
00:11:09,916 --> 00:11:12,291
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

162
00:11:12,791 --> 00:11:13,791
‫ها نحن أولاء.‬

163
00:11:14,666 --> 00:11:15,625
‫حسنًا.‬

164
00:11:19,750 --> 00:11:21,125
‫يا للعجب!‬

165
00:11:25,291 --> 00:11:26,458
‫"مارسيلوس"؟‬

166
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

167
00:11:33,458 --> 00:11:35,208
‫ويلاه! الأمر على ما يُرام.‬

168
00:11:35,291 --> 00:11:37,500
‫لا بأس. انظر.‬

169
00:11:37,583 --> 00:11:40,541
‫جسدك عالق في الأسلاك. فقط...‬

170
00:11:43,250 --> 00:11:45,833
‫حسنًا، سأساعدك. لا بأس.‬

171
00:11:47,833 --> 00:11:51,916
‫ها نحن ذان. حسنًا.‬
‫سيكون الأمر على ما يُرام. ستكون...‬

172
00:11:56,875 --> 00:11:58,208
‫"مارسيلوس"!‬

173
00:11:59,083 --> 00:12:00,375
‫يا للعجب!‬

174
00:12:11,708 --> 00:12:14,875
‫يُقال إننا معشر الأخطبوطات‬
‫كنا نعيش في أصداف فيما مضى.‬

175
00:12:15,958 --> 00:12:17,958
‫كان التخلي عنها أمرًا خطرًا.‬

176
00:12:18,666 --> 00:12:23,375
‫إذ عرّضنا ذلك لبطش الكائنات المفترسة،‬
‫لكنه أعطانا حرية أيضًا‬

177
00:12:23,958 --> 00:12:26,625
‫كي ننسلّ بخفّة عبر الشقوق والفتحات.‬

178
00:12:26,708 --> 00:12:29,166
‫وكي نستكشف ونصيد.‬

179
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
‫وكي نفرّ أيضًا عندما يقتضي الأمر.‬

180
00:12:33,041 --> 00:12:34,708
‫في هذا السجن،‬

181
00:12:34,791 --> 00:12:37,958
‫يعتمد استمتاعي بالمأكولات على هذا الأمر.‬

182
00:12:40,333 --> 00:12:44,666
‫- ما هذا؟‬
‫- لكن هناك عواقب لشجاعتي الاستثنائية هذه.‬

183
00:12:45,750 --> 00:12:51,333
‫كلّ دقيقة أقضيها خارج الماء تصيب جلدي‬
‫بالجفاف وتبطّئ ضربات قلوبي الثلاثة.‬

184
00:12:52,000 --> 00:12:55,041
‫وكادت تودي بحياتي الليلة.‬

185
00:13:01,166 --> 00:13:03,083
‫"مارسيلوس".‬

186
00:13:03,166 --> 00:13:04,500
‫هي أنقذتني.‬

187
00:13:04,583 --> 00:13:07,125
‫كدت تثير ذعري إلى حدّ الموت.‬

188
00:13:38,083 --> 00:13:40,458
‫لم أُسقطها على الأرض متعمدًا.‬

189
00:13:41,291 --> 00:13:43,166
‫شددتها بشكل غريزي.‬

190
00:13:44,041 --> 00:13:46,583
‫لأنني شعرت بالألم الدفين في قلبها.‬

191
00:13:47,250 --> 00:13:48,958
‫وبمحنتها الخفية.‬

192
00:13:53,041 --> 00:13:54,750
‫قلب سيدة النظافة.‬

193
00:13:55,375 --> 00:13:57,708
‫يجب أن أجد وسيلة لمداواته.‬

194
00:13:57,791 --> 00:14:02,833
‫هذا أقلّ شيء أستطيع فعله‬
‫كي أردّ لها صنيع إنقاذ حياتي.‬

195
00:14:26,208 --> 00:14:27,708
‫سحقًا!‬

196
00:14:28,458 --> 00:14:29,666
‫"توفا"!‬

197
00:14:30,208 --> 00:14:33,291
‫لا أتذكّر متى كانت آخر مرّة‬
‫رأيتك في فترة الصباح.‬

198
00:14:33,375 --> 00:14:35,375
‫أتريدين شطيرة للفطور؟‬

199
00:14:35,458 --> 00:14:36,625
‫"تانر"!‬

200
00:14:37,541 --> 00:14:38,791
‫حضّر شطيرة.‬

201
00:14:40,375 --> 00:14:45,458
‫نقدّم شطيرة تقليدية بالسجق والبيض والجبن،‬
‫لكن مكوّني السري خردل مُحضّر بالحبوب الكاملة.‬

202
00:14:45,541 --> 00:14:47,541
‫لا، أريد مسكّنات للألم فحسب.‬

203
00:14:47,625 --> 00:14:48,750
‫لماذا؟ ماذا يؤلمك؟‬

204
00:14:48,833 --> 00:14:51,041
‫لا شيء جلل. التوى كاحلي فحسب.‬

205
00:14:51,125 --> 00:14:53,000
‫الكواحل أمر جلل.‬

206
00:14:53,541 --> 00:14:54,541
‫"تانر"!‬

207
00:14:55,666 --> 00:14:58,166
‫- أحضر عدة الإسعافات الأولية.‬
‫- هذا ليس ضروريًا.‬

208
00:14:58,250 --> 00:15:00,250
‫أتريدين قدحًا من الشاي بينما أضمّد قدمك؟‬

209
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
‫لا، بحقك.‬

210
00:15:02,041 --> 00:15:04,250
‫يجب ألّا تسيري على قدميك.‬

211
00:15:04,333 --> 00:15:08,000
‫وآمل ألّا يتوقع "تيري" منك‬
‫أن تعملي الليلة بقدمك المصابة هذه.‬

212
00:15:18,500 --> 00:15:22,291
‫"تيري"! ماذا يجري هنا؟‬

213
00:15:22,375 --> 00:15:24,125
‫مرحبًا يا "توفا".‬

214
00:15:24,208 --> 00:15:27,750
‫يبدو أن صديقنا "مارسيلوس"‬
‫وجد سبيلًا للفرار.‬

215
00:15:27,833 --> 00:15:28,833
‫حقًا؟‬

216
00:15:28,916 --> 00:15:31,333
‫أجل، هناك رخويات في حوض الشُعب‬
‫تختفي باستمرار.‬

217
00:15:31,416 --> 00:15:36,083
‫وهذا الأخطبوط زاد وزنه بفارق 225 غرامًا‬
‫خلال شهر، لذا حاولي أن تربطي بين الأمرين.‬

218
00:15:36,166 --> 00:15:37,541
‫لكن هذه ليست غلطته.‬

219
00:15:37,625 --> 00:15:40,000
‫تتصرف جميعها بهذا الأسلوب‬
‫عندما يدنو أجلها.‬

220
00:15:40,083 --> 00:15:41,458
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

221
00:15:41,541 --> 00:15:44,958
‫تبدأ في إساءة التصرّف،‬
‫وتريد أن تحظى ببعض المرح قبل النهاية.‬

222
00:15:45,458 --> 00:15:48,291
‫ظننت أنه سيعيش لفترة أطول،‬
‫لكن يبدو أنه بدأ يهرم.‬

223
00:15:48,375 --> 00:15:50,500
‫عمّر أكثر من أغلب أقرانه.‬

224
00:15:52,416 --> 00:15:55,166
‫والآن، إلام أدين‬
‫بشرف هذه الزيارة الصباحية؟‬

225
00:15:56,416 --> 00:15:58,958
‫في الواقع، مجرد...‬

226
00:16:00,083 --> 00:16:01,750
‫- "توفا".‬
‫- هذه إصابة طفيفة.‬

227
00:16:03,958 --> 00:16:05,375
‫فرقة ارتجالية مُبالغ في تقديرها.‬

228
00:16:05,458 --> 00:16:07,750
‫تغنّي فرقة "سليبنوت" جملًا مكررة.‬
‫هذا ارتجال.‬

229
00:16:07,833 --> 00:16:10,000
‫- هذا أمر مُتبع منذ قديم الأزل.‬
‫- بحقك!‬

230
00:16:10,083 --> 00:16:13,625
‫هذه مشكلة أبناء جيل الألفية.‬
‫ترفضون التعلّم ممن يفوقونكم سنًا وخبرةً.‬

231
00:16:13,708 --> 00:16:17,250
‫أقول إن هناك... كان "جيمي هندريكس"‬
‫يعزف على غيتاره بالمقلوب.‬

232
00:16:17,333 --> 00:16:19,333
‫أنا واثق بأن من يفوقونه خبرةً كانوا...‬

233
00:16:20,625 --> 00:16:23,458
‫- سحقًا!‬
‫- ما الأمر؟‬

234
00:16:23,541 --> 00:16:25,125
‫الميكانيكي خاصتك يطالبني بمبلغ مجحف!‬

235
00:16:25,208 --> 00:16:28,416
‫هذا مبلغ... لا أستطيع دفع مبلغ كهذا.‬

236
00:16:30,166 --> 00:16:33,083
‫ألا تبحث عن موظفين جدد؟‬

237
00:16:33,166 --> 00:16:34,791
‫عيّنت "تانر" مؤخرًا.‬

238
00:16:34,875 --> 00:16:38,375
‫وبرغم أدائه البائس في عمله على وجه العموم،‬

239
00:16:38,458 --> 00:16:40,875
‫يجب أن أعطيه فرصة لبضعة أسابيع‬
‫كي يُثبت جدارته.‬

240
00:16:40,958 --> 00:16:44,583
‫ألا تعرف أي مكان يطلب عمالة مؤقتة؟‬

241
00:16:46,041 --> 00:16:48,125
‫هذا مبلغ باهظ جدًا. سحقًا!‬

242
00:16:48,208 --> 00:16:51,791
‫- احظي بقسط من الراحة يا "توفا".‬
‫- حسنًا، شكرًا يا "تيري".‬

243
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
‫لا تقلق.‬

244
00:16:58,458 --> 00:16:59,875
‫سأكون على ما يُرام.‬

245
00:17:04,791 --> 00:17:08,208
‫ماذا سيتبقى لي في "سوويل باي" بعد رحيلك؟‬

246
00:17:14,250 --> 00:17:16,375
‫"توفا"، أنا "بروس"‬
‫من "تشارتر فيلدج" مجددًا.‬

247
00:17:16,458 --> 00:17:19,458
‫أعلم أن من الحماقة أن أطلب منك‬
‫مجددًا الاتصال بي، لذا سأكون صريحًا.‬

248
00:17:19,541 --> 00:17:21,500
‫اسمك على قائمة الانتظار منذ ثلاثة أعوام.‬

249
00:17:21,583 --> 00:17:25,375
‫إذا لم تحجزي مكانك الآن،‬
‫فستُضطرين إلى الانتظار لفترة مماثلة.‬

250
00:17:25,458 --> 00:17:27,083
‫أريد سماع ردّك بحلول غد.‬

251
00:17:35,916 --> 00:17:37,041
‫تصبحين على خير يا أمي.‬

252
00:18:16,958 --> 00:18:20,000
‫بحقك يا صديقي! كفاك عبثًا.‬

253
00:18:20,083 --> 00:18:22,166
‫تحرّك.‬

254
00:18:22,250 --> 00:18:27,041
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء، كنت فقط...‬

255
00:18:27,791 --> 00:18:29,166
‫- سحقًا!‬
‫- هذا أخطبوط.‬

256
00:18:29,250 --> 00:18:30,416
‫كم مضى على وجوده خارج حوضه؟‬

257
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
‫لا أدري. عثرت عليه توًا عند الباب الخلفي.‬

258
00:18:33,083 --> 00:18:35,625
‫لا بأس يا "مارسيلوس".‬
‫الأمر على ما يُرام. هذه أنا.‬

259
00:18:36,291 --> 00:18:38,708
‫أنا هنا. سنعيدك إلى الماء.‬

260
00:18:38,791 --> 00:18:40,833
‫الأمر على ما يُرام. انزل.‬

261
00:18:40,916 --> 00:18:43,458
‫أبعد كلّ هذه الأغراض. لا بأس.‬

262
00:18:43,541 --> 00:18:45,166
‫حسنًا، تعال.‬

263
00:18:47,375 --> 00:18:48,625
‫هيّا يا "مارسيلوس".‬

264
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
‫استمر. افتح غطاء الحوض.‬

265
00:18:51,958 --> 00:18:53,250
‫- أين؟ أي غطاء؟‬
‫- افتح الغطاء.‬

266
00:18:53,333 --> 00:18:56,958
‫انزع المشبك وافتح الغطاء.‬
‫امض قُدمًا يا "مارسيلوس".‬

267
00:18:57,458 --> 00:18:59,625
‫ادخل. حسنًا.‬

268
00:18:59,708 --> 00:19:00,916
‫ها أنت ذا.‬

269
00:19:02,916 --> 00:19:05,208
‫أحسنت يا "مارسيلوس".‬

270
00:19:09,125 --> 00:19:11,583
‫- أجل.‬
‫- يا للعجب!‬

271
00:19:12,541 --> 00:19:13,916
‫ويلاه!‬

272
00:19:14,000 --> 00:19:16,708
‫والآن، ربما يمكنك أن تفسّر لي ما حدث.‬

273
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
‫قلت لك. وجدت ذلك الشيء‬
‫وهو في طريقه إلى الباب الخلفي.‬

274
00:19:20,666 --> 00:19:24,041
‫ليس شيئًا. اسمه "مارسيلوس".‬
‫لم كان الباب الخلفي مفتوحًا؟‬

275
00:19:24,125 --> 00:19:25,458
‫كنت أُخرج النفايات.‬

276
00:19:25,541 --> 00:19:28,166
‫لم يخبرني أحد بأن هذا المكان‬
‫كفيلم "ليلة في المتحف".‬

277
00:19:28,250 --> 00:19:32,166
‫وفي الواقع، نحن...‬
‫المربى المائي مغلق الآن بالمناسبة.‬

278
00:19:32,250 --> 00:19:35,000
‫لست زائرة.‬
‫أنا "توفا سوليفان"، عاملة النظافة.‬

279
00:19:35,083 --> 00:19:38,250
‫أظن أنك الشخص الذي عيّنوه هنا‬
‫ليحلّ محلي في غيابي حتّى...‬

280
00:19:38,333 --> 00:19:41,916
‫حسنًا، أجل. لقد... أجل، أخبرني "إيثان" بأمرك.‬

281
00:19:42,000 --> 00:19:44,625
‫- يحزنني ما أصاب ساقك.‬
‫- ليست ساقي، بل كاحلي.‬

282
00:19:44,708 --> 00:19:47,541
‫إن كان ينشر شائعات،‬
‫يجدر به على الأقل أن يتوخى الدقة.‬

283
00:19:47,625 --> 00:19:49,250
‫والآن، نظّف هذا المكان.‬

284
00:19:49,333 --> 00:19:51,708
‫- يا لها من فوضى عارمة!‬
‫- حسنًا.‬

285
00:19:56,500 --> 00:19:57,750
‫هل لونه أحمر في الواقع؟‬

286
00:19:57,833 --> 00:19:59,708
‫يعتمد لونه على حالته المزاجية.‬

287
00:19:59,791 --> 00:20:02,125
‫يستطيع أيضًا أن يغيّر شكله وقوامه.‬

288
00:20:05,000 --> 00:20:07,041
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى بيتي.‬

289
00:20:07,125 --> 00:20:08,625
‫ألن تنتهي من عملك هنا؟‬

290
00:20:08,708 --> 00:20:09,583
‫انتهيت بالفعل.‬

291
00:20:09,666 --> 00:20:13,333
‫لا، انظر إلى الأرضيات‬
‫وكلّ الأسطح الزجاجية الملطخة بالبقع.‬

292
00:20:13,416 --> 00:20:15,083
‫أنجزت كلّ المهام التي في القائمة.‬

293
00:20:15,166 --> 00:20:16,791
‫نفّذت كلّ ما طلب مني "تيري" فعله.‬

294
00:20:16,875 --> 00:20:18,458
‫- أنجزت كلّ شيء.‬
‫- اسمع يا صديقي.‬

295
00:20:18,541 --> 00:20:21,166
‫هناك أسلوب صائب وآخر خطأ لإنجاز المهام.‬

296
00:20:21,250 --> 00:20:23,250
‫آسف، لا أقول هذا للتقليل من احترامك،‬

297
00:20:23,333 --> 00:20:25,291
‫لكن هذا لم يعد عملك،‬
‫لذا أؤديه بأسلوبي الآن.‬

298
00:20:25,375 --> 00:20:27,541
‫- فهمت.‬
‫- أجل.‬

299
00:20:27,625 --> 00:20:30,625
‫أظن أنني سأُضطر إذًا إلى إخبار "تيري"‬

300
00:20:30,708 --> 00:20:34,291
‫بأن الشخص الذي عيّنه ليحلّ محلي‬
‫كاد يضيّع أخطبوطه.‬

301
00:20:34,375 --> 00:20:35,916
‫- سأتصل به من منزلي.‬
‫- لا.‬

302
00:20:36,000 --> 00:20:40,291
‫حسنًا، آسف، أنا فقط...‬
‫أحتاج بشدة إلى مال... أحتاج إلى هذه الوظيفة.‬

303
00:20:40,375 --> 00:20:41,666
‫و"مارك" بخير.‬

304
00:20:41,750 --> 00:20:45,416
‫- "مارسيلوس"! اسمه "مارسيلوس".‬
‫- آسف، "مارسيلوس".‬

305
00:20:45,500 --> 00:20:48,875
‫إنه بخير، ولن أترك الباب الخلفي‬
‫مفتوحًا مجددًا أبدًا.‬

306
00:20:48,958 --> 00:20:49,875
‫أعدك بهذا.‬

307
00:20:49,958 --> 00:20:52,666
‫لذا أرجوك، لا تخبري أحدًا بما حدث.‬

308
00:20:52,750 --> 00:20:55,416
‫لا تخبري "تيري".‬
‫لا يحتاج إلى معرفة هذا الأمر.‬

309
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
‫ماذا تفعلين؟ لم جلست؟‬

310
00:21:03,333 --> 00:21:07,000
‫أظن أنني أستطيع العدول‬
‫عن إخبار "تيري" في الوقت الحالي.‬

311
00:21:07,083 --> 00:21:07,958
‫حسنًا.‬

312
00:21:08,041 --> 00:21:11,500
‫- إذا وعدتني بالتعامل مع عملك بجدّية.‬
‫- حسنًا.‬

313
00:21:11,583 --> 00:21:14,791
‫وإذا كنت مخلصًا لعملك،‬
‫فسيسعدني أن أقدّم لك شرحًا وافيًا‬

314
00:21:14,875 --> 00:21:16,916
‫حول الوسيلة الصائبة لإنجاز العمل هنا.‬

315
00:21:17,625 --> 00:21:20,666
‫بالتأكيد، حسنًا.‬
‫يمكنك أن تعلّميني كيف أستخدم ممسحة أرض.‬

316
00:21:20,750 --> 00:21:23,166
‫أهذا سلوكك؟ سأنعم عليك بهدية...‬

317
00:21:23,875 --> 00:21:26,416
‫يا للبشر وثرثرتهم المتواصلة.‬

318
00:21:26,916 --> 00:21:28,416
‫إن أمكنهم أن يصمتوا،‬

319
00:21:28,500 --> 00:21:31,750
‫فقد يتمكنون من استخدام‬
‫حاسة إبصارهم بشكل أفضل.‬

320
00:21:36,250 --> 00:21:39,458
‫آسفة بشأن هذا الفتى أو الرجل،‬
‫أو أيًا كانت ماهيته.‬

321
00:21:42,625 --> 00:21:47,500
‫في الواقع، جئت إلى هنا لأنني أردت أن أخبرك‬

322
00:21:47,583 --> 00:21:49,750
‫بأنني حجزت مكانًا لنفسي‬
‫في دار "تشارتر فيلدج".‬

323
00:21:56,250 --> 00:21:59,375
‫ليتك تستطيع أن تخبرني‬
‫إن كنت قد اتخذت قرارًا صائبًا.‬

324
00:22:00,250 --> 00:22:02,916
‫كيف أستطيع منعها من الفرار من ديارها؟‬

325
00:22:03,500 --> 00:22:05,291
‫لولا بصرها وبصيرتها الهزيلان،‬

326
00:22:05,375 --> 00:22:09,166
‫لربما أمكنها أن ترى‬
‫أن هذا الذكر بليد الذهن‬

327
00:22:09,250 --> 00:22:12,458
‫قد يكون لديه ما يقدّمه‬
‫أكثر مما يوحي أسلوبه.‬

328
00:22:12,541 --> 00:22:16,166
‫بالطبع، أرى حزنًا مماثلًا يكمن في عينيه.‬

329
00:22:17,166 --> 00:22:19,916
‫ها هو ذا، العامل الهُمام.‬

330
00:22:20,000 --> 00:22:22,333
‫- هل تعمل الشاحنة بشكل جيد؟‬
‫- نعم.‬

331
00:22:22,416 --> 00:22:25,083
‫- أمهلني "بيت" شهرًا كي أسدد أتعابه.‬
‫- كيف حال الوظيفة؟‬

332
00:22:25,166 --> 00:22:26,833
‫أشبه بحلم صار واقعًا.‬

333
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
‫سأصلح هذا الباب‬
‫وأي شيء آخر يحتاج إلى إصلاح.‬

334
00:22:29,625 --> 00:22:30,875
‫أريد أن أكون جديرًا بعونك.‬

335
00:22:30,958 --> 00:22:32,916
‫لا تقلق بهذا الصدد يا بنيّ.‬

336
00:22:33,583 --> 00:22:35,291
‫من اللطيف أن أحظى ببعض الرفقة.‬

337
00:22:35,375 --> 00:22:38,833
‫- متأكد من أنك لا تريد النوم على الأريكة؟‬
‫- لا أريد. لكن شكرًا لك.‬

338
00:22:38,916 --> 00:22:40,708
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

339
00:22:45,083 --> 00:22:46,083
‫هذا مستحيل.‬

340
00:22:46,166 --> 00:22:49,500
‫أجل، استخدم هذه.‬
‫وإن لم تُجد نفعًا، فاستخدم هذا.‬

341
00:22:49,583 --> 00:22:51,458
‫لن ألمس علكة بصقها طفل عشوائي.‬

342
00:22:51,541 --> 00:22:54,291
‫لا أطلب منك أن تمضغها.‬
‫نظّف الأرضية منها فحسب.‬

343
00:22:55,458 --> 00:22:57,083
‫اعصرها من كلّ الماء.‬

344
00:22:57,166 --> 00:23:01,583
‫اعصر كلّ الماء. اضغط عليها بكلّ قوّتك.‬

345
00:23:01,666 --> 00:23:03,833
‫- هذه كلّ قوّتي.‬
‫- لكيلا تخلّف بركًا على الأرض.‬

346
00:23:03,916 --> 00:23:07,291
‫يجب أن تمسحها جيدًا.‬
‫كلّ شيء يلتصق بهذا السطح.‬

347
00:23:07,375 --> 00:23:08,791
‫نظّفه جيدًا.‬

348
00:23:08,875 --> 00:23:11,041
‫يحب الأطفال لعق هذا السطح الزجاجي.‬

349
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
‫هذا الجزء يكاد لا يُرى.‬
‫إنه جزء من غشاء الأرضية.‬

350
00:23:15,208 --> 00:23:17,458
‫- هذا جزء من الأرضية.‬
‫- يلتصق بالأحذية.‬

351
00:23:17,541 --> 00:23:20,708
‫حركات دائرية، وليس صعودًا ونزولًا.‬
‫حرّك يدك بشكل دائري.‬

352
00:23:20,791 --> 00:23:22,500
‫إن حرّكتها صعودًا ونزولًا، فستخلّف خطوطًا.‬

353
00:23:22,583 --> 00:23:25,041
‫هيّا. أجل، أحسنت.‬

354
00:23:30,333 --> 00:23:32,125
‫لا شيء يزول.‬

355
00:23:32,208 --> 00:23:34,125
‫بل العكس صحيح.‬

356
00:23:36,333 --> 00:23:39,625
‫أظن أنني إن كشطت هذا الجزء،‬
‫فسيكون لافتًا للأنظار أكثر.‬

357
00:23:39,708 --> 00:23:40,958
‫وقد يخلّف حفرة في الأرض.‬

358
00:23:41,041 --> 00:23:43,916
‫تضيّع وقتًا في الجدال بهذا الصدد‬
‫أكثر من الوقت اللازم لكشطها.‬

359
00:23:45,833 --> 00:23:49,708
‫لا، لم تنته بعد.‬
‫يجب أن تربط عقدة في أعلى الكيس.‬

360
00:23:49,791 --> 00:23:52,500
‫- وإلا فسينزلق إلى الأسفل.‬
‫- يبدو على ما يُرام.‬

361
00:23:52,583 --> 00:23:53,666
‫لا، ليس على ما يُرام.‬

362
00:23:53,750 --> 00:23:56,416
‫هناك أسلوب صائب وآخر خطأ لإنجاز المهام.‬

363
00:23:56,500 --> 00:23:59,208
‫أعلم هذا. قلت هذه العبارة‬
‫مرات لا حصر لها قبلًا.‬

364
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
‫ألم تعلّمك أمك قبلًا أيًا من هذه الأمور؟‬

365
00:24:02,375 --> 00:24:05,291
‫لا، لم تظل معي لفترة كافية‬
‫كي تعلّمني أي شيء.‬

366
00:24:05,375 --> 00:24:07,416
‫يحزنني سماع هذا.‬

367
00:24:08,291 --> 00:24:10,000
‫سأربط العقدة في المرّة المقبلة.‬

368
00:24:14,875 --> 00:24:16,750
‫"توفا"، "ماري آن" تتحدث.‬

369
00:24:16,833 --> 00:24:19,166
‫أخبرني "إيثان" بحادث سقوطك.‬

370
00:24:19,250 --> 00:24:22,291
‫آمل أنك لا تتألمين بشدة.‬

371
00:24:22,375 --> 00:24:24,583
‫سآتيك بطاجن طعام اليوم.‬

372
00:24:24,666 --> 00:24:27,666
‫واتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬

373
00:24:28,166 --> 00:24:32,250
‫مرحبًا يا سيدة "سوليفان". أنا "جيسيكا سنيل"‬
‫من شركة "أوليمبوس" العقارية.‬

374
00:24:32,333 --> 00:24:36,208
‫أردت أن أؤكّد على موعدنا فحسب.‬
‫أنا متحمسة لمساعدتك على بيع منزلك.‬

375
00:24:40,583 --> 00:24:44,583
‫"شركة (أوليمبوس) للعقارات"‬

376
00:24:50,000 --> 00:24:51,166
‫"توفا"؟‬

377
00:24:53,333 --> 00:24:56,541
‫"بارب"! إنها هي بالفعل!‬
‫ماذا تفعلين في بلدتنا؟‬

378
00:24:56,625 --> 00:24:58,708
‫يجب أن تكوني في بيتك كي تريحي قدمك.‬

379
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
‫أنا في طريقي إلى متجر خيوط الحياكة.‬

380
00:25:01,666 --> 00:25:03,166
‫ادخلي قليلًا.‬

381
00:25:03,250 --> 00:25:06,125
‫كنا نرتّب لتوّنا حفل توديع "ماري آن".‬

382
00:25:06,208 --> 00:25:07,375
‫أجل، ادخلي.‬

383
00:25:07,458 --> 00:25:08,708
‫هذا جيد.‬

384
00:25:09,333 --> 00:25:12,750
‫أخيرًا، كنا واثقات‬
‫بأنك ستأتين إلى هنا يومًا ما.‬

385
00:25:12,833 --> 00:25:16,416
‫يجب أن أذهب إلى متجر خيوط الحياكة.‬
‫يحجزون من أجلي آخر بكرة خضراء من...‬

386
00:25:16,500 --> 00:25:21,000
‫حسنًا، لكن أولًا، ما رأيك‬
‫في غرفة الحفلات في مطعم "بلو كانو"؟‬

387
00:25:22,250 --> 00:25:24,875
‫- ماذا؟‬
‫- من أجل مأدبة حفل توديع "ماري آن".‬

388
00:25:24,958 --> 00:25:26,541
‫تحب لفائف مخبوزاتهم جدًا.‬

389
00:25:26,625 --> 00:25:28,625
‫لا يعني هذا أن نعاني جميعًا.‬

390
00:25:28,708 --> 00:25:31,041
‫أظن أن دخانًا يتصاعد من بكرة شعري الخلفية.‬

391
00:25:31,125 --> 00:25:32,583
‫- "هارييت"؟‬
‫- قبل أن أنسى.‬

392
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
‫هل صحيح فعلًا أن ذلك المُشرد‬
‫سيحلّ محلك في المربى المائي؟‬

393
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
‫ليس مُشردًا.‬

394
00:25:37,416 --> 00:25:41,916
‫أخبرني "إيثان" بأنه جاء إلى بلدتنا‬
‫بحثًا عن شخص يدين له بمال.‬

395
00:25:42,000 --> 00:25:45,333
‫هذا يوحي قطعًا بأنه رجل عصابات.‬

396
00:25:45,416 --> 00:25:47,666
‫عمّن يبحث يا تُرى؟‬

397
00:25:47,750 --> 00:25:49,083
‫"سايمون برينكس".‬

398
00:25:49,166 --> 00:25:51,333
‫أجل، أجد صعوبة في الوصول إليه.‬

399
00:25:51,416 --> 00:25:54,708
‫أجل، أظن أن هذا أمر متعمد.‬
‫إنه شخصية مرموقة جدًا.‬

400
00:25:54,791 --> 00:25:58,250
‫أعلم أنه أحد أقطاب العقارات العظام.‬

401
00:25:58,333 --> 00:26:01,166
‫لكنني واثق بأنه سيكون ممتنًا للشخص‬
‫الذي سيوصّلني إليه أيًا يكن.‬

402
00:26:01,250 --> 00:26:04,416
‫لذا فكرت، بما أنك سمسارة عقارية‬
‫ناجحة وواسعة النفوذ،‬

403
00:26:04,500 --> 00:26:06,916
‫فربما تريدين أن تكوني بطلة هذه القصة.‬

404
00:26:09,666 --> 00:26:12,041
‫لديه مشروع إنشائي جديد في وسط المدينة.‬

405
00:26:12,125 --> 00:26:14,875
‫ربما أعرف رقم هاتف رئيس عماله.‬

406
00:26:14,958 --> 00:26:16,666
‫- هذا مذهل.‬
‫- سألقي نظرة.‬

407
00:26:21,916 --> 00:26:23,041
‫"جيسيكا"؟‬

408
00:26:24,791 --> 00:26:25,791
‫أين "جيسيكا"؟‬

409
00:26:25,875 --> 00:26:28,791
‫دخلت الغرفة الخلفية. تنجز أمرًا مهمًا يخصّني.‬

410
00:26:29,875 --> 00:26:32,000
‫أكيد يا صاح. "جيسيكا"!‬

411
00:26:32,083 --> 00:26:33,541
‫ماذا تعنين بـ"أكيد"؟‬

412
00:26:33,625 --> 00:26:36,458
‫أعني أن "جيسيكا" تبيع منازل‬
‫تُقدّر قيمتها بملايين الدولارات.‬

413
00:26:36,541 --> 00:26:40,708
‫وبما أنك تبدو شابًا يافعًا لم تنبت لحيته بعد‬
‫وسحّاب سروالك مفتوح...‬

414
00:26:40,791 --> 00:26:43,958
‫- عجبًا يا "إيفري"!‬
‫- هل أغلقت مضخة الماء الساخن مجددًا؟‬

415
00:26:44,041 --> 00:26:45,333
‫كي أقلل فاتورة مرافقنا.‬

416
00:26:45,416 --> 00:26:47,791
‫لا يستحم كلّ الناس في محلّ الدوام مثلك.‬

417
00:26:47,875 --> 00:26:51,125
‫حسنًا، أحب التجديف قبل الدوام،‬
‫تعلمين هذا، وأدفع لك إيجارًا.‬

418
00:26:51,208 --> 00:26:53,833
‫لذا أبقي الماء دافئًا وصالحًا للاستحمام‬
‫من فضلك، اتفقنا؟‬

419
00:26:53,916 --> 00:26:57,375
‫وإلا فسأعود غدًا.‬
‫هل أنت بخير؟ تبدو قلقًا بشدة.‬

420
00:26:57,458 --> 00:26:58,458
‫نعم.‬

421
00:27:00,583 --> 00:27:02,791
‫عفوًا، من هذه المرأة؟‬

422
00:27:03,291 --> 00:27:07,000
{\an8}‫"تخفيضات بنسبة 20 بالمئة على باقة الدروس‬
‫و15 بالمئة على معدات التجديف"‬

423
00:27:07,083 --> 00:27:10,166
{\an8}‫- يمكنني أن أربّي لحيتي.‬
‫- عفوًا، ماذا قلت؟‬

424
00:27:10,250 --> 00:27:14,000
‫كنت أقول إنني أستطيع أن أربّي لحيتي.‬
‫وستكون لحية مثيرة جدًا للإعجاب.‬

425
00:27:14,083 --> 00:27:15,583
‫أو لحية ذقن قصيرة أو شاربًا.‬

426
00:27:15,666 --> 00:27:17,083
‫أي شعر وجه في الواقع.‬

427
00:27:17,166 --> 00:27:21,708
‫عرفت أخيرًا ما سيساعدني‬
‫على النوم قريرة العين ليلًا. لذا شكرًا لك.‬

428
00:27:24,375 --> 00:27:26,541
‫"(وايلد تايد)"‬

429
00:27:26,625 --> 00:27:27,916
‫عفوًا.‬

430
00:27:28,000 --> 00:27:30,291
‫هل تعاملين زبائنك بهذا الأسلوب دائمًا؟‬

431
00:27:30,375 --> 00:27:32,333
‫لأنني كنت على وشك أن أشتري ألواح ركمجة،‬

432
00:27:32,416 --> 00:27:34,291
‫لكن الآن، كلّا البتة.‬

433
00:27:34,375 --> 00:27:36,375
‫عجبًا، هل كنت ستشتري ألواح ركمجة؟‬

434
00:27:36,458 --> 00:27:37,541
‫نعم.‬

435
00:27:38,708 --> 00:27:40,875
‫كلّ هذه ألواح تجديف.‬

436
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
‫حسنًا، مفهوم. لكنني أسمّيها ألواح ركمجة.‬

437
00:27:43,041 --> 00:27:44,583
‫الزبون على حق دائمًا.‬

438
00:27:44,666 --> 00:27:49,291
‫هذه مختلفة. وأستطيع التحدث إلى الآخرين‬
‫بالأسلوب الذي أريده، لأن هذا متجري.‬

439
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
‫أجل، بالتأكيد.‬

440
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
‫هل أنت... هل تملكين هذا المكان؟‬

441
00:27:54,666 --> 00:27:56,541
‫- نعم.‬
‫- لكنك في مثل سنّي تقريبًا.‬

442
00:27:56,625 --> 00:27:58,833
‫أجل، لكنني أظن أن هذه مشكلة تتعلق بك.‬

443
00:27:58,916 --> 00:28:00,791
‫تبدو وكأنك تعيش داخل سيارتك.‬

444
00:28:01,458 --> 00:28:04,083
‫انقلبت مزحتك عليك‬
‫لأنني أعيش داخل سيارتي بالفعل.‬

445
00:28:04,166 --> 00:28:07,583
‫إنها شاحنة تخييم مغلقة ومثيرة للاشمئزاز‬
‫تُوفيت فيها أمي بجرعة مخدرات مفرطة.‬

446
00:28:07,666 --> 00:28:09,541
‫لذا...‬

447
00:28:09,625 --> 00:28:10,666
‫آسف.‬

448
00:28:10,750 --> 00:28:12,458
‫لا، هذه غلطتي. كنت لئيمة.‬

449
00:28:12,541 --> 00:28:13,625
‫آسف لأنني قلت هذا.‬

450
00:28:13,708 --> 00:28:15,208
‫هل يضايقك عنقك أو...‬

451
00:28:15,291 --> 00:28:18,875
‫نعم، أنام على قطعة إسفنج صغيرة.‬

452
00:28:18,958 --> 00:28:20,000
‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬

453
00:28:20,083 --> 00:28:22,041
‫هاك، جرّب هذا.‬

454
00:28:22,125 --> 00:28:24,250
‫هذا "بلسم نمر" يحتوي على زيت "كانابيديول".‬

455
00:28:26,083 --> 00:28:29,375
‫- لا أريده. شكرًا.‬
‫- خذه. إنه هدية.‬

456
00:28:29,458 --> 00:28:31,000
‫هذا لطف جمّ منك. شكرًا لك.‬

457
00:28:31,083 --> 00:28:34,208
‫- كنت سأعرض عليك أن تستحمّ هنا، لكن...‬
‫- هذا أقرب إلى غوص في ماء مثلج.‬

458
00:28:35,041 --> 00:28:37,833
‫- أجل.‬
‫- سأذهب وأستحمّ بهذا.‬

459
00:28:37,916 --> 00:28:38,916
‫حسنًا.‬

460
00:28:43,250 --> 00:28:44,958
‫لا!‬

461
00:28:47,125 --> 00:28:49,166
‫- مستحيل! آسف.‬
‫- حسبك! انتبه لطريقك!‬

462
00:28:49,250 --> 00:28:50,666
‫- رويدك يا صاح!‬
‫- أنت!‬

463
00:28:50,750 --> 00:28:51,833
‫أيها الشرطي!‬

464
00:28:53,958 --> 00:28:55,208
‫سأغادر الآن.‬

465
00:28:55,291 --> 00:28:57,916
‫- علامات الطبشور لا تكذب.‬
‫- لم أتغيّب سوى لخمس دقائق!‬

466
00:28:58,000 --> 00:29:00,125
‫- تحلّ ببعض...‬
‫- هدّئ من روعك.‬

467
00:29:00,625 --> 00:29:02,583
‫- سيدة "سوليفان".‬
‫- ويلاه.‬

468
00:29:02,666 --> 00:29:05,250
‫سمعت بأمر الحادث الذي تعرّضت له.‬
‫هل أنت بخير؟‬

469
00:29:05,333 --> 00:29:09,458
‫أنا بخير. الأمر... أتألم، لكنني... سحقًا.‬

470
00:29:09,541 --> 00:29:13,125
‫آمل ألّا أكون قد سبّبت لصديقي العزيز...‬

471
00:29:13,208 --> 00:29:15,250
‫- "كاميرون".‬
‫- ..."كاميرون" أي متاعب.‬

472
00:29:15,333 --> 00:29:18,833
‫كان في غاية الطيبة‬
‫ووافق على أن يقلّني كي أنجز مهامي اليوم.‬

473
00:29:19,333 --> 00:29:23,125
‫أنا مستعدة لسداد أي مخالفة حُررت بحقه...‬

474
00:29:23,208 --> 00:29:25,000
‫لا، الأمر على ما يُرام.‬

475
00:29:25,083 --> 00:29:27,666
‫- حسنًا.‬
‫- استخدم مرأب الناصية في المرّة المقبلة.‬

476
00:29:27,750 --> 00:29:28,833
‫- اتفقنا.‬
‫- أجل.‬

477
00:29:28,916 --> 00:29:31,125
‫مرأب الناصية. سنصفّ الشاحنة‬
‫في مرأب ناصية الشارع.‬

478
00:29:31,208 --> 00:29:33,416
‫- اركب السيارة.‬
‫- حسنًا.‬

479
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

480
00:29:41,166 --> 00:29:42,333
‫شكرًا على صنيعك.‬

481
00:29:42,875 --> 00:29:44,250
‫تبًا، يا له من وغد!‬

482
00:29:44,333 --> 00:29:46,958
‫ماذا؟ لا تقل هذا. كان يؤدي عمله فحسب.‬

483
00:29:47,583 --> 00:29:49,666
‫لا يمكنك أن تتجاهل القوانين بشكل صارخ،‬

484
00:29:49,750 --> 00:29:51,916
‫ثم تندهش من العواقب.‬

485
00:29:52,000 --> 00:29:55,500
‫لم أكن أفعل شيئًا بشكل "صائح". أنا... هو...‬

486
00:30:02,791 --> 00:30:03,958
‫حسنًا، هذا ليس...‬

487
00:30:04,041 --> 00:30:07,833
‫آمل أنك تترك مدخل منزل "إيثان"‬
‫مرتبًا ونظيفًا أكثر من شاحنتك هذه.‬

488
00:30:07,916 --> 00:30:09,916
‫أجل، أفعل هذا. لم أجد وقتًا كي...‬

489
00:30:10,000 --> 00:30:13,666
‫سأحضّر من أجلك خليط زيت ليمون وخل‬
‫كي تنظف هذا المكان.‬

490
00:30:13,750 --> 00:30:15,041
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

491
00:30:15,125 --> 00:30:16,166
‫على الرحب والسعة.‬

492
00:30:18,166 --> 00:30:19,208
‫سحقًا.‬

493
00:30:20,000 --> 00:30:21,500
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

494
00:30:24,500 --> 00:30:26,458
‫آسفة على سوء الفهم.‬
‫ظننت أننا سنلتقي في مكتبي.‬

495
00:30:26,541 --> 00:30:29,625
‫أجل، كان يُفترض أن نفعل هذا.‬
‫لكن شيئًا أخّرني.‬

496
00:30:29,708 --> 00:30:36,125
‫أجل، هذا منزلي.‬
‫كان كوخًا خشبيًا عندما بناه أبي.‬

497
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
‫فيه من العيوب والغرابة ما يميزه.‬

498
00:30:38,500 --> 00:30:40,333
‫لكن الإطلالة جميلة.‬

499
00:30:42,958 --> 00:30:44,166
‫لم تبالغي بهذا الصدد.‬

500
00:30:44,250 --> 00:30:46,500
‫أجل، أليست إطلالة بديعة؟‬

501
00:30:46,583 --> 00:30:49,833
‫- التفاصيل هنا رائعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

502
00:30:50,875 --> 00:30:53,500
‫هل قلت إن هناك غرفة نوم ثانية؟‬

503
00:30:54,750 --> 00:30:57,666
‫نعم، في نهاية هذا الرواق على اليمين.‬

504
00:31:14,291 --> 00:31:16,125
‫هذا منزل رائع.‬

505
00:31:16,208 --> 00:31:18,666
‫يتسم بطابع مميز.‬
‫أنا واثقة بأنني سأجد مشتريًا بسرعة.‬

506
00:31:18,750 --> 00:31:23,958
‫حسنًا. أرجو أن تُبقي هذا الأمر‬
‫طيّ الكتمان يا "جيسيكا".‬

507
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
‫- لم أخبر أحدًا بعد بأنني سأرحل عن البلدة.‬
‫- بالتأكيد.‬

508
00:31:28,458 --> 00:31:31,583
‫وبما أن هذه بلدة صغيرة،‬

509
00:31:31,666 --> 00:31:34,625
‫وسيتكلم الناس لا محالة،‬

510
00:31:34,708 --> 00:31:37,541
‫فلعلّ من الأفضل أن تنظفي كلّ الغرف جيدًا،‬

511
00:31:37,625 --> 00:31:39,916
‫تجنّبًا لأي شيء قد يُذكّر المشترين‬

512
00:31:41,083 --> 00:31:42,416
‫بأي مآس حدثت قبلًا.‬

513
00:31:47,333 --> 00:31:51,125
‫آسف لأنني تأخرت.‬
‫كنت أحاول الوصول إلى ذلك المدعو "سايمون".‬

514
00:31:51,208 --> 00:31:53,625
‫تلقّيت ردًا أخيرًا من ذلك الرجل‬
‫من ملهى "9:30" الليلي،‬

515
00:31:53,708 --> 00:31:56,750
‫ويظن أننا قد نجد مكانًا شاغرًا في الخريف.‬

516
00:31:56,833 --> 00:31:58,958
‫أظن أنه... ما خطبكما؟‬

517
00:31:59,041 --> 00:32:03,083
‫أردنا أن نتحدث إليك عبر "زووم"‬

518
00:32:03,166 --> 00:32:08,125
‫لأننا نظن أن فرقة "موث سوسيدج"‬
‫في حاجة إلى فترة توقّف.‬

519
00:32:08,208 --> 00:32:10,125
‫ربما فترة توقّف دائمة.‬

520
00:32:10,208 --> 00:32:11,291
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

521
00:32:11,375 --> 00:32:13,083
‫اسمع يا رجل. أنت دائم التغيّب.‬

522
00:32:13,166 --> 00:32:14,750
‫وسنُرزق بطفل عاجلًا.‬

523
00:32:14,833 --> 00:32:19,750
‫أجل، لكنني سأعود عاجلًا،‬
‫ويمكنكما جلب الطفل معكما في جولتنا الفنية.‬

524
00:32:19,833 --> 00:32:22,958
‫ويلاه، لا أريد‬
‫أن آخذ طفلًا رضيعًا في جولة فنية.‬

525
00:32:23,041 --> 00:32:27,708
‫عفوًا، عمّ تتحدثان؟ هذه فرقتنا.‬

526
00:32:28,208 --> 00:32:30,583
‫هذه فرقتنا وحياتنا.‬

527
00:32:30,666 --> 00:32:32,125
‫بحقك يا رجل.‬

528
00:32:32,208 --> 00:32:35,750
‫هذا أمر مسل، لكن هذه ليست حياتنا يا رجل.‬

529
00:32:35,833 --> 00:32:37,916
‫لم تحضر سوى نصف بروفاتنا تقريبًا، صحيح؟‬

530
00:32:38,000 --> 00:32:39,416
‫- لا.‬
‫- في غرفة معيشتنا.‬

531
00:32:39,500 --> 00:32:41,000
‫لا أظن أنكما تفهمان.‬

532
00:32:41,083 --> 00:32:45,291
‫أنا على وشك أن أحصل على قدر طائل من المال.‬

533
00:32:45,375 --> 00:32:46,833
‫- "كام"...‬
‫- يمكننا أن نُصدر ألبومًا.‬

534
00:32:46,916 --> 00:32:49,041
‫- سنصدر ألبومًا بتمويلي الخاص.‬
‫- "كام".‬

535
00:32:49,125 --> 00:32:52,375
‫نحبك يا صديقي. لكنك تعدنا بوعود برّاقة‬
‫ولا تستطيع أن تفي بها أبدًا.‬

536
00:32:54,375 --> 00:32:56,875
‫ثم مالت نحوي وقالت لي بكلّ لطف،‬

537
00:32:56,958 --> 00:33:00,791
‫"نظرًا إلى أقاويل الناس..."‬

538
00:33:00,875 --> 00:33:02,458
‫أعلم جيدًا ما يقوله الناس.‬

539
00:33:02,541 --> 00:33:05,041
‫هناك ثرثرة وشائعات. هناك...‬

540
00:33:05,125 --> 00:33:08,125
‫ما زالوا ينظرون إليّ وكأنني... كأن الأمر...‬

541
00:33:09,625 --> 00:33:12,375
‫كم الساعة... أين "كاميرون"؟‬

542
00:33:12,458 --> 00:33:15,333
‫لا أصدّق هذا!‬

543
00:33:15,416 --> 00:33:20,458
‫تأذّّت قبل فترة طويلة،‬
‫لكنها ما زالت تشعر بأن جرحها لم يندمل.‬

544
00:33:20,958 --> 00:33:22,041
‫أفهم هذا.‬

545
00:33:22,666 --> 00:33:25,250
‫أعيش بدوري على مرأى من جيران بشعين،‬

546
00:33:25,333 --> 00:33:28,583
‫ما يذكّرني دائمًا بأسوأ إصابة تعرّضت لها.‬

547
00:33:30,083 --> 00:33:31,458
‫أحبذ ألّا أتحدّث عن هذا.‬

548
00:33:31,541 --> 00:33:34,333
‫- "كاميرون"!‬
‫- أكاد أنتهي من إصلاح هذا.‬

549
00:33:34,416 --> 00:33:36,083
‫تأخرت ساعة عن موعد دوامك.‬

550
00:33:36,166 --> 00:33:38,375
‫وعدت "إيثان" بأنني سأصلح باب منزله،‬

551
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
‫وهذا ما أفعله الآن.‬

552
00:33:39,583 --> 00:33:42,875
‫لا يهمّني عذرك. لديك وظيفة ومسؤوليات.‬

553
00:33:42,958 --> 00:33:46,125
‫ما مشكلتك؟ أفعل شيئًا حسنًا من أجل صديقك.‬

554
00:33:46,208 --> 00:33:49,458
‫- ومررت بيوم في غاية السوء.‬
‫- لست في حاجة إلى سماع أعذارك.‬

555
00:33:49,541 --> 00:33:53,708
‫ولست في حاجة إلى مساعدتك.‬
‫أستطيع أن أمسح أرضية بنفسي، حسنًا؟‬

556
00:33:55,791 --> 00:33:56,791
‫حسنًا.‬

557
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
‫لا بأس. هذه حياتك وهذا عملك.‬
‫لا شأن لي بهذا.‬

558
00:34:02,083 --> 00:34:02,958
‫ماذا حدث؟‬

559
00:34:03,041 --> 00:34:05,750
‫جاءت إلى هنا خصيصًا كي تنهرني‬
‫لأنني تأخرت عن دوامي قليلًا.‬

560
00:34:05,833 --> 00:34:08,958
‫سحقًا يا "كاميرون"!‬
‫أنا من رشّحك لهذه الوظيفة.‬

561
00:34:09,041 --> 00:34:10,375
‫هذه ليست غلطتي.‬

562
00:34:10,458 --> 00:34:13,875
‫إنها مخبولة، لا تتحدث عن شيء‬
‫سوى الأسلوب الخطأ والصائب لإنجاز العمل.‬

563
00:34:13,958 --> 00:34:15,333
‫- هذا أشبه...‬
‫- هذه حياتها.‬

564
00:34:15,416 --> 00:34:17,958
‫حسنًا، آسف. لم أكن أعلم أنكما حبيبان.‬

565
00:34:18,041 --> 00:34:19,250
‫لسنا حبيبين.‬

566
00:34:20,333 --> 00:34:22,166
‫كلّ ما في الأمر هو أنها عانت الأمرّين.‬

567
00:34:23,083 --> 00:34:25,875
‫مرض زوجها ووفاته،‬
‫والأسلوب الذي تُوفي به ولدها.‬

568
00:34:25,958 --> 00:34:28,375
‫والكلام الشنيع الذي قاله الناس عنها.‬

569
00:34:29,416 --> 00:34:30,750
‫هل كان لدى "توفا" ابن؟‬

570
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
‫لا يحقّ لي أن أروي قصتها بنفسي.‬

571
00:34:35,583 --> 00:34:36,833
‫لكن دعني أخبرك بشيء.‬

572
00:34:36,916 --> 00:34:38,791
‫إنها امرأة رائعة.‬

573
00:34:40,083 --> 00:34:41,833
‫وكانت أمًا رائعة.‬

574
00:34:48,375 --> 00:34:50,833
‫"(كاميرون) - زيت ليمون - خل"‬

575
00:34:51,833 --> 00:34:54,541
‫لم تعد سيدة النظافة في تلك الليلة.‬

576
00:34:55,291 --> 00:34:56,708
‫ولا الليلة التالية.‬

577
00:35:00,791 --> 00:35:04,250
‫وكما تتخيلون، اشتقت إليها.‬

578
00:35:09,083 --> 00:35:10,333
‫ما خطبك؟‬

579
00:35:11,416 --> 00:35:13,166
‫حركة دائرية، حسنًا.‬

580
00:35:15,250 --> 00:35:18,041
‫أهذا أفضل؟ أهذا يرضيك؟‬

581
00:35:18,625 --> 00:35:19,750
‫سيفي بالغرض.‬

582
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
‫لكن حدث شيء مثير للاهتمام بعدها.‬

583
00:35:22,833 --> 00:35:25,000
‫بدأ الفتى غير الناضج يتحدث إليّ.‬

584
00:35:25,083 --> 00:35:27,583
‫ليست جاذبيتها تقليدية.‬

585
00:35:27,666 --> 00:35:30,208
‫بل جذابة بكلّ المقاييس.‬

586
00:35:31,291 --> 00:35:32,458
‫ربما جذابة أكثر من اللازم.‬

587
00:35:32,541 --> 00:35:34,000
‫على الأرجح.‬

588
00:35:35,166 --> 00:35:38,083
‫وفور أن بدأ الكلام، لم يكفّ عن الثرثرة.‬

589
00:35:38,583 --> 00:35:41,250
‫أخذ يتحدث عن رغبته في رفيقة.‬

590
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

591
00:35:47,083 --> 00:35:50,833
‫وعن أمه التي أنجبته، لكنها لم تربّه.‬

592
00:35:52,625 --> 00:35:55,416
‫كانت فاشلة في حياتها أكثر مني حتّى.‬

593
00:35:55,500 --> 00:35:57,041
‫وكنت أعلم ذلك.‬

594
00:35:57,625 --> 00:36:00,708
‫حتّى في صباي، كنت أعلم أنها لديها متاعب.‬

595
00:36:01,833 --> 00:36:04,583
‫وعن فترة طفولته التي أمضاها‬
‫في التنقّل من بيت خالته‬

596
00:36:04,666 --> 00:36:07,375
‫إلى منزل صديق إلى جُحر شخص غريب.‬

597
00:36:08,458 --> 00:36:11,625
‫وعن نبأ وفاة أمه مؤخرًا.‬

598
00:36:12,125 --> 00:36:16,375
‫داخل ذلك الوكر الذي يسير على عجلات‬
‫والذي ظلت قابعة داخله لأعوام.‬

599
00:36:19,500 --> 00:36:22,833
‫قالوا لي إنني "ورثت" الشاحنة المغلقة.‬

600
00:36:22,916 --> 00:36:27,250
‫كأنها أشبه بهدية ما.‬

601
00:36:27,333 --> 00:36:30,791
‫بينما هي في الواقع‬
‫مجرد شاحنة حقيرة ومثيرة للاشمئزاز.‬

602
00:36:38,250 --> 00:36:40,625
‫عثر داخلها على كنوز مُخزنة.‬

603
00:36:43,458 --> 00:36:45,291
‫أغراض تخصّ والديه.‬

604
00:36:45,375 --> 00:36:46,291
‫"(إس بي)"‬

605
00:36:46,375 --> 00:36:49,125
‫وخاتم يخصّ أباه.‬

606
00:36:49,208 --> 00:36:52,458
‫ووضّح له ذلك الخاتم أنه يحب أسماك الأنقليس.‬

607
00:36:52,541 --> 00:36:53,375
‫"أنقليس"‬

608
00:36:53,458 --> 00:36:55,208
‫نعم، "سايمون برينكس".‬

609
00:36:55,291 --> 00:36:57,833
‫من المهم جدًا أن أتحدّث إليه.‬

610
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
‫وكان من الواضح أن أباه كان مراوغًا كأنقليس.‬

611
00:37:01,333 --> 00:37:02,375
‫مرحبًا؟‬

612
00:37:02,958 --> 00:37:03,875
‫مرحى!‬

613
00:37:03,958 --> 00:37:06,625
‫مرحى! آسف!‬

614
00:37:06,708 --> 00:37:09,250
‫أظن أن كلامه كان مثقفًا لي.‬

615
00:37:09,333 --> 00:37:11,500
‫لكنه كان مرهقًا أيضًا.‬

616
00:37:12,000 --> 00:37:15,916
‫وكنت أخشى أن أكون قد ضيّعت فرصتي‬
‫في مساعدة سيدة النظافة.‬

617
00:37:25,041 --> 00:37:28,083
‫- لم آخذ جعته. كُفي عن مضايقتي.‬
‫- تكذب عليّ!‬

618
00:37:28,166 --> 00:37:31,750
‫- لا تتهرّب من النقاش هكذا يا "إيريك".‬
‫- دعيني وشأني!‬

619
00:37:42,375 --> 00:37:45,291
‫أيمكننا التحدث عمّا حدث أمس يا "إيريك"؟‬

620
00:37:45,375 --> 00:37:46,916
‫لا يا أمي. لا تدخلي غرفتي.‬

621
00:37:51,125 --> 00:37:52,916
‫كان ينبغي أن أفعل شيئًا.‬

622
00:37:53,833 --> 00:37:55,833
‫لم أترك أي أبواب مفتوحة،‬
‫لكنني فتشت كلّ مكان،‬

623
00:37:55,916 --> 00:37:58,166
‫ولا أستطيع العثور عليه.‬

624
00:37:58,250 --> 00:38:00,583
‫حسنًا، سآتي فورًا.‬

625
00:38:00,666 --> 00:38:02,125
‫رأيته عندما وصلت إلى المكان،‬

626
00:38:02,208 --> 00:38:04,750
‫ثم رأيته مجددًا‬
‫عندما كنت أنظّف بالمكنسة الكهربية.‬

627
00:38:04,833 --> 00:38:08,666
‫ثم دخلت كي أودّعه قبل مغادرتي،‬
‫لكنه اختفى بلا أثر.‬

628
00:38:08,750 --> 00:38:10,541
‫- كي تودّعه؟‬
‫- نعم.‬

629
00:38:11,250 --> 00:38:12,291
‫هذا جيد.‬

630
00:38:13,000 --> 00:38:14,083
‫لا!‬

631
00:38:18,708 --> 00:38:20,083
‫ها هو ذا.‬

632
00:38:20,875 --> 00:38:22,583
‫كان يمازحك فحسب.‬

633
00:38:23,083 --> 00:38:25,875
‫- نحن الأخطبوطات خبراء في فن التنكر.‬
‫- أجل.‬

634
00:38:25,958 --> 00:38:28,083
‫هذا طريف. يا لها من مزحة طريفة.‬

635
00:38:28,166 --> 00:38:33,666
‫نتأقلم مع أي بيئة محيطة‬
‫كي نخدع جيراننا ونتلاعب بهم.‬

636
00:38:33,750 --> 00:38:38,916
‫والليلة، لم يتطلب الأمر سوى تمويه بسيط‬
‫كي أستدرج سيدة النظافة‬

637
00:38:39,000 --> 00:38:40,458
‫إلى الفتى غير الناضج مجددًا.‬

638
00:38:40,541 --> 00:38:43,083
‫تسرّني رؤيتك أيضًا يا صديقي.‬

639
00:38:45,458 --> 00:38:47,416
‫ماذا تفعل؟‬

640
00:38:47,916 --> 00:38:49,208
‫يداعبك.‬

641
00:38:49,708 --> 00:38:52,208
‫المسه. لن يؤذيك.‬

642
00:38:59,333 --> 00:39:00,375
‫عجبًا!‬

643
00:39:08,791 --> 00:39:10,208
‫ها هو ذا مجددًا.‬

644
00:39:10,916 --> 00:39:12,541
‫هذا الإحساس المألوف.‬

645
00:39:20,041 --> 00:39:22,583
‫آسف لأنني تصرّفت بأسلوب وقح قبل بضع ليال.‬

646
00:39:22,666 --> 00:39:24,541
‫كنت محقة عندما وبّختني.‬

647
00:39:24,625 --> 00:39:26,875
‫هل وجدت الرجل الذي تبحث عنه؟‬

648
00:39:26,958 --> 00:39:28,000
‫لا.‬

649
00:39:28,541 --> 00:39:31,333
‫لا يريد "سايمون برينكس" أن يجده أحد.‬

650
00:39:31,416 --> 00:39:33,666
‫- "سايمون برينكس"، المطور العقاري؟‬
‫- نعم.‬

651
00:39:34,416 --> 00:39:38,791
‫يحزنني هذا. إبرام الصفقات العقارية‬
‫أمر في غاية التعقيد.‬

652
00:39:38,875 --> 00:39:41,458
‫لا، هذه ليست صفقة. إنه أبي.‬

653
00:39:41,541 --> 00:39:45,708
‫أعني من حيث المبدأ أو بيولوجيًا أو أيًا يكن.‬

654
00:39:46,500 --> 00:39:48,625
‫ترك أمي عندما كانت حبلى بي.‬

655
00:39:48,708 --> 00:39:53,208
‫ولم أكتشف هويته إلا قبل أشهر قليلة،‬
‫ثم اكتشفت أنه فاحش الثراء.‬

656
00:39:53,291 --> 00:39:57,041
‫لذا جئت إلى هنا كي أحصّل منه‬
‫قيمة 18 عامًا من نفقات إعانة الطفل‬

657
00:39:57,125 --> 00:39:58,208
‫التي يدين لي بها.‬

658
00:39:59,166 --> 00:40:00,416
‫لكنني لا أستطيع إيجاده.‬

659
00:40:02,458 --> 00:40:08,291
‫ضيّع على نفسه قطعًا‬
‫فرصة التعرّف إلى ابن وسيم ومتّقد بالحياة.‬

660
00:40:09,791 --> 00:40:11,500
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

661
00:40:13,166 --> 00:40:16,041
‫كلّ ذراع من أذرعي الثماني مغطاة بممصّات‬

662
00:40:16,125 --> 00:40:19,416
‫قادرة على اللمس والشمّ والتذوّق.‬

663
00:40:19,500 --> 00:40:25,583
‫الإشارات التي أستشعرها بلمسة واحدة‬
‫تفوق قدرة البشر المحدودة على الاستيعاب.‬

664
00:40:25,666 --> 00:40:29,875
‫بالطبع، أتمتع في الأغلب بذكاء في مجسّ واحد‬

665
00:40:29,958 --> 00:40:33,166
‫يفوق الذكاء الموجود في جمجمة إنسان بأسرها.‬

666
00:40:34,416 --> 00:40:38,750
‫برغم حاسة إبصاري التي تضعف يومًا بعد يوم،‬
‫رصدت ممصّاتي هذا الأمر.‬

667
00:40:38,833 --> 00:40:42,958
‫تعاني سيدة النظافة والفتى غير الناضج‬
‫أوجاعًا نفسية متشابهة.‬

668
00:40:43,458 --> 00:40:46,041
‫مساعدة أحدهما قد تداوي الآخر.‬

669
00:40:46,125 --> 00:40:48,958
‫يا للعجب!‬

670
00:40:49,458 --> 00:40:50,750
‫كيف فعلت هذا؟‬

671
00:40:50,833 --> 00:40:55,583
‫ساعدني "إيثان". خلعنا اللوح الزجاجي‬
‫ونظفناه بواسطة أسيتون.‬

672
00:40:55,666 --> 00:40:57,291
‫كان هذا لطفًا منه.‬

673
00:40:57,375 --> 00:40:59,333
‫كان يعلم أن هذا سيسرّك.‬

674
00:41:01,833 --> 00:41:06,250
‫كنت أفكر في شيء.‬
‫عندما كنت تبحث عن "سايمون برينكس"،‬

675
00:41:06,333 --> 00:41:08,125
‫هل بحثت عن اسمه في دليل الهاتف؟‬

676
00:41:09,000 --> 00:41:10,208
‫دليل الهاتف؟‬

677
00:41:10,791 --> 00:41:12,958
‫- هل تقطنين هنا؟‬
‫- نعم.‬

678
00:41:13,458 --> 00:41:15,250
‫ادخل، سأجلب الكُتب.‬

679
00:41:15,750 --> 00:41:16,750
‫حسنًا.‬

680
00:41:20,083 --> 00:41:22,333
‫لماذا تعملين في مربى مائي؟‬

681
00:41:22,416 --> 00:41:23,750
‫أحب أن أشغل وقتي.‬

682
00:41:23,833 --> 00:41:25,791
‫يا للروعة، هذه الأخشاب ممتازة.‬

683
00:41:25,875 --> 00:41:28,125
‫لكن ألواح الأرضية غير محكمة الربط.‬

684
00:41:28,208 --> 00:41:32,750
‫هذه فخاخي المميتة.‬
‫تُذكّرني عضوات "نادي الحياكة" بها باستمرار.‬

685
00:41:32,833 --> 00:41:34,458
‫- عضوات ماذا؟‬
‫- عجبًا، ها هو ذا!‬

686
00:41:34,541 --> 00:41:36,750
‫وجدته. "إس برينكس".‬

687
00:41:36,833 --> 00:41:38,333
‫أجل، هنا.‬

688
00:41:38,416 --> 00:41:40,291
‫- يا للعجب!‬
‫- إذًا...‬

689
00:41:40,375 --> 00:41:41,833
‫أجل، ها هو رقمه.‬

690
00:41:46,541 --> 00:41:48,291
‫- اضغط على زر الاتصال.‬
‫- حسنًا.‬

691
00:41:50,625 --> 00:41:51,833
‫هذا منطقي.‬

692
00:41:52,333 --> 00:41:53,625
‫خط هاتفه مفصول من الخدمة.‬

693
00:41:53,708 --> 00:41:56,833
‫لا يمكنك أن تيأس بهذه السهولة.‬
‫انظر، هناك عنوان مُسجل.‬

694
00:41:56,916 --> 00:41:59,375
‫في "إلسبيث"، على بُعد 80 كيلومترًا من هنا.‬

695
00:41:59,458 --> 00:42:02,791
‫لا تستطيع شاحنتي أبدًا‬
‫أن تسير لمسافة 80 كيلومترًا.‬

696
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
‫لديّ سيارة.‬

697
00:42:04,208 --> 00:42:07,000
‫كنت لأعرض عليك أن أقلّك،‬
‫لكنني لا أقود على الطرق السريعة.‬

698
00:42:07,708 --> 00:42:09,083
‫أستطيع أن أقودها.‬

699
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
‫ما هذه الموسيقى؟‬

700
00:42:13,875 --> 00:42:15,333
‫هذه فرقتي الموسيقية.‬

701
00:42:15,416 --> 00:42:17,666
‫- ألديك فرقة موسيقية؟‬
‫- نعم، "موث سوسيدج".‬

702
00:42:17,750 --> 00:42:19,541
‫اسمها "موث سوسيدج"؟‬

703
00:42:19,625 --> 00:42:21,750
‫نعم، هذا... لم أكن صاحب فكرة الاسم.‬

704
00:42:23,458 --> 00:42:26,625
‫هذه موسيقى ذات إيقاع مميز.‬

705
00:42:27,416 --> 00:42:29,125
‫حسنًا، ماذا يعجبك إذًا؟‬

706
00:42:29,208 --> 00:42:33,166
‫"كيني جي" و"مايكل بوبليه"؟‬
‫ألديك أسطوانات موسيقية هنا؟‬

707
00:42:33,250 --> 00:42:35,833
‫- ماذا لديك؟ يا للعجب! شرائط كاسيت؟‬
‫- لا.‬

708
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
‫- هذه عتيقة الطراز جدًا.‬
‫- هذه لا تخصّني.‬

709
00:42:37,791 --> 00:42:40,625
‫"مودهاني"؟ ما سرّ ذوقك الموسيقي الرائع هذا؟‬

710
00:42:40,708 --> 00:42:42,916
‫- لا أريد حقًا الاستماع إليها.‬
‫- يا للروعة!‬

711
00:42:43,000 --> 00:42:45,625
‫"راديوهيد"؟ لم أستمع إلى أغنياتهم‬
‫منذ نحو 20 عامًا.‬

712
00:42:45,708 --> 00:42:49,083
‫- لا أريد الاستماع إلى هذه.‬
‫- لا بأس، أغنية واحدة فقط. مهلًا.‬

713
00:42:49,791 --> 00:42:52,083
‫- لا بأس.‬
‫- سحقًا، لا.‬

714
00:42:52,166 --> 00:42:54,375
‫هذه أغنية "آي كانت" يا "توفا".‬

715
00:42:54,458 --> 00:42:57,875
‫هذه على الأرجح أكثر أغنية لم تنل حقها‬
‫في ألبوم "بابلو هوني".‬

716
00:42:57,958 --> 00:43:00,083
‫لا، هذه صاخبة أكثر من اللازم.‬

717
00:43:00,166 --> 00:43:02,666
‫سيكون صوتها أفضل‬
‫إذا أخرجت إصبعيك من أذنيك.‬

718
00:43:02,750 --> 00:43:05,833
‫سنستمع إلى الأغنية بأكملها.‬
‫هذه قواعد رحلات السيارات.‬

719
00:43:13,583 --> 00:43:16,000
‫- ماذا تفعل؟ لا.‬
‫- مهلًا. لا، ماذا تفعلين؟‬

720
00:43:16,083 --> 00:43:18,208
‫لا تتراسل نصيًا وأنت تقود.‬

721
00:43:18,291 --> 00:43:21,125
‫- هذه ضمن قواعد رحلات السيارات.‬
‫- حسنًا.‬

722
00:43:21,625 --> 00:43:22,791
‫فلنر.‬

723
00:43:22,875 --> 00:43:26,750
‫هناك فتاة تُدعى "إيفري"‬
‫تقول إن الألياف الزجاجية...‬

724
00:43:26,833 --> 00:43:28,583
‫لماذا خط الكتابة هذا صغير جدًا؟‬

725
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
‫حسنًا، ليس من اللائق‬
‫أن تقرئي رسائل الآخرين النصية.‬

726
00:43:31,875 --> 00:43:33,916
‫أهذه "إيفري" صاحبة متجر ألواح التجديف؟‬

727
00:43:34,000 --> 00:43:35,250
‫نعم.‬

728
00:43:35,333 --> 00:43:37,250
‫هل تتواعدان؟‬

729
00:43:37,333 --> 00:43:39,208
‫لا، نتراسل نصيًا فحسب.‬

730
00:43:39,291 --> 00:43:42,041
‫بالكاد. لا أريد التصرّف بحماسة زائدة.‬

731
00:43:43,125 --> 00:43:45,833
‫أيًا يكن ما يعنيه هذا.‬
‫كيف تريدني أن أردّ عليها؟‬

732
00:43:45,916 --> 00:43:47,333
‫لا أريدك أن تردّي عليها.‬

733
00:43:47,416 --> 00:43:49,791
‫سأردّ بنفسي على رسالتها غدًا. اتركي الهاتف.‬

734
00:43:49,875 --> 00:43:53,750
‫ماذا؟ إن كان لديك أي أمل‬
‫في مواعدة فتاة مثل "إيفري"،‬

735
00:43:53,833 --> 00:43:55,291
‫يجب أن تتعامل معها بجدّية.‬

736
00:43:55,375 --> 00:43:58,333
‫أتعامل معها بجدّية بالفعل.‬
‫هذا يُسمى غزلًا. أغازلها.‬

737
00:43:58,416 --> 00:44:02,166
‫غزل؟ ماذا؟ الغزل ليس مهمًا.‬
‫الكلمات ونظرات العينين هي التي...‬

738
00:44:02,250 --> 00:44:05,625
‫أي شيء مهم يتطلب وقتًا وجهدًا.‬

739
00:44:09,125 --> 00:44:11,208
‫حسنًا.‬

740
00:44:12,500 --> 00:44:14,041
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

741
00:44:14,125 --> 00:44:15,333
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

742
00:44:15,416 --> 00:44:18,583
‫- تتصلين بها.‬
‫- لا، لست أتصل بها.‬

743
00:44:18,666 --> 00:44:20,958
‫- أنت... أنهي الاتصال يا "توفا".‬
‫- لم أتصل بها.‬

744
00:44:21,041 --> 00:44:23,083
‫- بل تفعلين. أنهي الاتصال.‬
‫- لم أفعل.‬

745
00:44:23,166 --> 00:44:24,166
‫"توفا"!‬

746
00:44:24,250 --> 00:44:25,708
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا!‬

747
00:44:25,791 --> 00:44:27,208
‫مرحبًا يا "إيفري".‬

748
00:44:27,291 --> 00:44:30,833
‫- نعم، هل اتصلت بك أم اتصلت بي؟‬
‫- أغلقي الخط.‬

749
00:44:30,916 --> 00:44:33,666
‫لا، أنا "توفا سوليفان".‬

750
00:44:33,750 --> 00:44:35,875
‫- سحقًا!‬
‫- أنا في السيارة مع "كاميرون".‬

751
00:44:35,958 --> 00:44:38,333
‫وهو منشغل بالقيادة،‬
‫لذا لا يستطيع مراسلتك الآن.‬

752
00:44:38,416 --> 00:44:39,708
‫آسف.‬

753
00:44:39,791 --> 00:44:43,833
‫ويودّ أن يدعوك للخروج برفقته‬
‫في موعد غرامي يليق بك.‬

754
00:44:43,916 --> 00:44:46,250
‫ربما الذهاب للتجديف معًا في وقت ما.‬

755
00:44:46,333 --> 00:44:47,541
‫ماذا تفعلين؟‬

756
00:44:49,125 --> 00:44:52,666
‫صدّقيني، رفقته ممتعة جدًا، لكنه...‬

757
00:44:54,500 --> 00:44:57,916
‫أجل، أليست هذه شيمتهم جميعًا؟ نعم.‬

758
00:44:58,000 --> 00:44:59,708
‫ما رأيك في يوم الأحد؟‬

759
00:45:02,000 --> 00:45:03,708
‫يقول إن الأحد سيكون ممتازًا.‬

760
00:45:15,750 --> 00:45:17,041
‫أجل، أظن أن هذا...‬

761
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
‫- أجل.‬
‫- أظن أن هذا هو المنزل المنشود.‬

762
00:45:20,041 --> 00:45:21,708
‫حسنًا، سأذهب...‬

763
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
‫- سأذهب لأرنّ جرس الباب.‬
‫- أجل.‬

764
00:45:25,041 --> 00:45:26,041
‫أجل.‬

765
00:45:36,125 --> 00:45:37,500
‫هذه حماقة، أليست كذلك؟‬

766
00:45:37,583 --> 00:45:40,208
‫لأن هذا يُعد ترصدًا‬
‫من الناحية العملية، صحيح؟‬

767
00:45:40,291 --> 00:45:43,000
‫تستحق بعضًا من وقته يا "كاميرون".‬
‫والآن، كُف عن هذا.‬

768
00:45:43,083 --> 00:45:45,750
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- خذ نفسًا عميقًا، ثم ازفره.‬

769
00:45:45,833 --> 00:45:47,375
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

770
00:45:47,458 --> 00:45:50,291
‫- كن مهذبًا.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

771
00:45:50,791 --> 00:45:52,208
‫وقف معتدل القامة.‬

772
00:46:03,333 --> 00:46:06,083
‫مرحبًا، أبحث عن "سايمون برينكس".‬

773
00:46:06,166 --> 00:46:08,625
‫"سايمون"؟ ماذا جعلك تظن أنه هنا؟‬

774
00:46:08,708 --> 00:46:10,458
‫وجدت عنوانه في دليل الهاتف.‬

775
00:46:10,541 --> 00:46:12,791
‫من أنت؟ هل أنت مخنّث؟‬

776
00:46:12,875 --> 00:46:15,041
‫اغرب عن وجهي قبل أن أتصل بالشرطة.‬

777
00:46:15,125 --> 00:46:16,625
‫- ارحل من هنا!‬
‫- آسف.‬

778
00:46:19,416 --> 00:46:23,583
‫- لا، سار ذلك على نحو مريع.‬
‫- ماذا حدث؟‬

779
00:46:23,666 --> 00:46:25,125
‫- كان غاضبًا جدًا.‬
‫- لماذا غضب؟‬

780
00:46:25,208 --> 00:46:27,125
‫لا أدري، لكنني لا أريد معرفة السبب.‬

781
00:46:27,208 --> 00:46:30,666
‫لا، لم نقطع هذه المسافة إلى هنا‬
‫كي نتعرض للإهانة.‬

782
00:46:30,750 --> 00:46:33,208
‫- لا!‬
‫- لا يا "توفا"، ماذا تفعلين؟‬

783
00:46:33,291 --> 00:46:35,083
‫- لا.‬
‫- كلّا البتة.‬

784
00:46:35,166 --> 00:46:38,333
‫صدّقيني يا "توفا"...‬
‫أعني ما أقول يا "توفا". لا، توقّفي.‬

785
00:46:39,166 --> 00:46:41,458
‫- تبًا لهذا.‬
‫- عار عليك.‬

786
00:46:41,541 --> 00:46:43,791
‫- آسف بشدة يا سيدي.‬
‫- من أنت؟‬

787
00:46:43,875 --> 00:46:47,666
‫اسمي "توفا سوليفان"،‬
‫وهذا الشاب سافر لآلاف الكيلومترات.‬

788
00:46:47,750 --> 00:46:49,458
‫إذا لم يغادر منزلي،‬

789
00:46:49,541 --> 00:46:52,000
‫فسأبرحه ضربًا وأعيده من حيث أتى.‬

790
00:46:52,083 --> 00:46:53,708
‫أصغ إليّ يا رجل.‬

791
00:46:53,791 --> 00:46:56,416
‫لقد اختار أن يعطيك فرصة ثانية...‬

792
00:46:56,500 --> 00:46:58,666
‫هذا ليس "سايمون" يا "توفا".‬

793
00:46:58,750 --> 00:47:01,250
‫حسنًا، طفح الكيل.‬
‫إذا تفوهت بهذا الاسم مجددًا...‬

794
00:47:01,333 --> 00:47:02,875
‫- مرّة أخرى فحسب!‬
‫- تحرّكي.‬

795
00:47:02,958 --> 00:47:05,166
‫- ارحلا من هنا.‬
‫- ها نحن ذان.‬

796
00:47:05,250 --> 00:47:07,791
‫- سنرحل.‬
‫- اغرب عن وجهي أيها المخنّث!‬

797
00:47:07,875 --> 00:47:10,291
‫- أسرعي! اركبي السيارة!‬
‫- سنرحل من هنا!‬

798
00:47:10,375 --> 00:47:13,041
‫- أبذل قصارى جهدي. حسنًا، ركبت.‬
‫- لا تعودا إلى هنا!‬

799
00:47:13,125 --> 00:47:14,750
‫هل كان ذلك سلاحًا ناريًا؟‬

800
00:47:14,833 --> 00:47:17,125
‫- نعم، أظن أنه كان سلاحًا ناريًا.‬
‫- ويلاه!‬

801
00:47:17,208 --> 00:47:20,416
‫- اربط حزام مقعدك. لا، مهلًا! حزام المقعد.‬
‫- لا وقت لدينا لهذا!‬

802
00:47:28,875 --> 00:47:34,833
‫دعني أخبرك بأمر ما.‬
‫ذلك الشخص ليس أحد أقاربك قطعًا.‬

803
00:47:34,916 --> 00:47:35,958
‫كلّا البتة.‬

804
00:47:42,458 --> 00:47:44,791
‫اسلك هذا المخرج. اسلك المخرج التالي.‬

805
00:48:07,416 --> 00:48:09,458
‫ما أدراك بهذا المكان؟‬

806
00:48:10,791 --> 00:48:13,625
‫كنت وما زلت أعشق الشواطئ الهادئة.‬

807
00:48:17,041 --> 00:48:20,583
‫عندما كان "إيريك"... "إيريك" ولدي.‬
‫كان يحب نجوم البحر في طفولته.‬

808
00:48:20,666 --> 00:48:24,458
‫وكان زوجي "ويل" يساعده‬
‫على جمع نجوم البحر طوال اليوم.‬

809
00:48:24,541 --> 00:48:27,166
‫كان يحفر في الرمال‬
‫ويحرّك الصخور من مواضعها.‬

810
00:48:27,250 --> 00:48:29,166
‫يبدو أنه كان أبًا طيبًا.‬

811
00:48:30,000 --> 00:48:31,333
‫أجل.‬

812
00:48:32,291 --> 00:48:34,083
‫كان أبًا جيدًا جدًا.‬

813
00:48:41,500 --> 00:48:43,208
‫يحزنني أنك لم تعثر على "سايمون".‬

814
00:48:43,291 --> 00:48:46,958
‫لا، هذا يتماشى جدًا مع أحداث صيفي هذا.‬

815
00:48:47,666 --> 00:48:52,541
‫تعطّل سيارتي وتفكك فرقتي ووفاة أمي.‬

816
00:48:54,458 --> 00:48:56,750
‫قبل رحيلها، كانت تقول لي دائمًا‬

817
00:48:56,833 --> 00:49:00,416
‫إن أبي كان متحمسًا للغاية لأنه سيُرزق بطفل.‬

818
00:49:01,583 --> 00:49:04,958
‫كانت تردد هذا طوال الوقت.‬
‫لا أدري ما السبب. وكنت مندهشًا من ذلك.‬

819
00:49:05,041 --> 00:49:07,541
‫لم ينبغي لها أن تُذكّرنا بأمر مؤلم كهذا؟‬

820
00:49:08,375 --> 00:49:12,791
‫لكنني... لا أدري، أظن أنها كانت تحتاج‬
‫إلى إقناع نفسها بذلك أو...‬

821
00:49:14,333 --> 00:49:17,291
‫وعندما توصّلت إلى اسمه وعثرت على خاتمه هذا،‬

822
00:49:17,375 --> 00:49:18,458
‫شعرت...‬

823
00:49:21,125 --> 00:49:24,583
‫شعرت بأنني أحتاج إلى تصديق هذا بدوري.‬

824
00:49:26,958 --> 00:49:29,291
‫لكنني كنت واهمًا للغاية.‬

825
00:49:30,958 --> 00:49:31,958
‫في الواقع،‬

826
00:49:33,125 --> 00:49:35,416
‫يجب أن يكون المرء واهمًا أحيانًا.‬

827
00:49:37,500 --> 00:49:40,125
‫لا أدري حقًا وجهتي في الحياة.‬

828
00:49:42,583 --> 00:49:44,875
‫هل يجب أن أظل هنا أم أرحل؟‬
‫ولا أدري ما وجهتي التالية،‬

829
00:49:44,958 --> 00:49:47,708
‫ولا حتّى سبب وجودي هنا.‬

830
00:49:50,083 --> 00:49:52,750
‫أجل، أفهم شعورك هذا.‬

831
00:49:59,041 --> 00:50:03,250
‫اليوم 1,423 من أسري.‬

832
00:50:03,333 --> 00:50:05,666
‫يا للعجب! ما هذا؟‬

833
00:50:05,750 --> 00:50:06,875
‫ماذا؟‬

834
00:50:06,958 --> 00:50:10,958
‫- كيف سوّلت لك نفسك هذا؟ آلمني هذا!‬
‫- لم يكن هذا مقصودًا قط.‬

835
00:50:11,041 --> 00:50:12,291
‫لست أقرب إلى دياري.‬

836
00:50:13,291 --> 00:50:18,166
‫لكن بفضل ذكائي، أرى أن هذين البشريين‬
‫يقتربان أكثر من تحقيق التعايش.‬

837
00:50:18,250 --> 00:50:19,333
‫لدينا عمل لنؤديه.‬

838
00:50:27,083 --> 00:50:28,958
‫- "كاميرون"؟‬
‫- نعم؟‬

839
00:50:29,041 --> 00:50:30,416
‫- ها أنت ذا. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "توفا".‬

840
00:50:30,500 --> 00:50:33,958
‫كان هذا عزفًا لطيفًا.‬
‫يحاول "تيري" الاتصال بك.‬

841
00:50:34,041 --> 00:50:36,125
‫نسيت المفتاح، لذا قلت له إنني سأحضره لك.‬

842
00:50:36,208 --> 00:50:37,208
‫- ها هو ذا.‬
‫- شكرًا.‬

843
00:50:37,291 --> 00:50:41,250
‫كان هذا عزفًا لطيفًا.‬
‫عليّ الذهاب. إلى اللقاء.‬

844
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
‫حسنًا. هيّا.‬

845
00:50:44,666 --> 00:50:46,416
‫- "توفا"!‬
‫- نعم؟‬

846
00:50:47,791 --> 00:50:50,458
‫- لم لا تبقين وتحتسين جعة معنا؟‬
‫- لا، شكرًا لك...‬

847
00:50:50,541 --> 00:50:55,291
‫"إيثان"، أريد أن أشكرك‬
‫لأنك اقترحت اسم "كاميرون" ليحلّ محلي.‬

848
00:50:55,375 --> 00:50:57,791
‫سار هذا الأمر على أفضل حال. لذا شكرًا لك.‬

849
00:50:57,875 --> 00:50:59,541
‫لا داعي لأن تشكريني على أي شيء.‬

850
00:51:00,166 --> 00:51:01,291
‫لكنني‬

851
00:51:02,375 --> 00:51:03,958
‫أودّ أن أدعوك لاحتساء الشاي معي.‬

852
00:51:06,791 --> 00:51:08,208
‫- تورّد الوجنتين خجلًا.‬
‫- حسنًا.‬

853
00:51:08,291 --> 00:51:10,791
‫- واحد من عيوب تصميم البشر الكثيرة.‬
‫- حسنًا.‬

854
00:51:11,375 --> 00:51:14,125
‫لا يمدّهم تغيّر لون بشرتهم‬
‫بأي حماية على الإطلاق.‬

855
00:51:14,208 --> 00:51:19,000
‫على عكس الأخطبوطات، يلفت هذا التغيّر‬
‫الانتباه إلى أكثر مشاعر يحاولون إخفاءها.‬

856
00:51:19,583 --> 00:51:21,666
‫- هل أنت في الداخل يا "توفا"؟‬
‫- "توفا"؟‬

857
00:51:21,750 --> 00:51:22,958
‫مرحبًا!‬

858
00:51:24,375 --> 00:51:27,458
‫- "توفا"!‬
‫- أهذه هي الثياب التي سترتدينها؟‬

859
00:51:27,541 --> 00:51:29,250
‫ماذا أتى بكنّ إلى هنا؟‬

860
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
‫نحن هنا كي نحضّرك لموعدك الغرامي.‬

861
00:51:31,416 --> 00:51:34,500
‫- لا!‬
‫- جلبت بعض البسكويت.‬

862
00:51:34,583 --> 00:51:36,208
‫من أخبركنّ بهذا؟‬

863
00:51:36,291 --> 00:51:38,333
‫- دعيني ألقي نظرة عليك.‬
‫- ماذا؟‬

864
00:51:38,416 --> 00:51:39,750
‫أهذان هما القرطان اللذان سترتدينهما؟‬

865
00:51:39,833 --> 00:51:41,708
‫- نعم، أحب قرطيّ هذين.‬
‫- توقّفي.‬

866
00:51:41,791 --> 00:51:43,916
‫حسنًا، ما رأيك في هذه؟ خذي قلادتي.‬

867
00:51:44,000 --> 00:51:46,291
‫- لا أريد قلادتك.‬
‫- جلبت إحدى ستراتي.‬

868
00:51:46,375 --> 00:51:49,083
‫- لا أريد ارتداء سترتك.‬
‫- تزيّني ببعض طلاء الشفاه على الأقل.‬

869
00:51:49,166 --> 00:51:52,625
‫هذه حماقة يا فتيات. هذا ليس موعدًا غراميًا.‬

870
00:51:52,708 --> 00:51:55,000
‫سأحتسي الشاي مع "إيثان".‬

871
00:51:55,083 --> 00:51:59,458
‫ستحتسين شرابًا مع رجل مفتون بك منذ عام.‬

872
00:51:59,541 --> 00:52:01,541
‫ليس مفتونًا بي.‬

873
00:52:01,625 --> 00:52:06,166
‫إنه مهووس بك يا "توفا"، والسبب مفهوم.‬

874
00:52:06,250 --> 00:52:07,958
‫أنت امرأة لا تُعوض.‬

875
00:52:08,041 --> 00:52:11,208
‫ويلاه! لا بد أنكنّ فقدتنّ...‬

876
00:52:16,791 --> 00:52:19,416
‫- أهذا موعد غرامي حقًا؟‬
‫- إذا شذّب لحيته، فهو موعد غرامي.‬

877
00:52:19,500 --> 00:52:21,125
‫لا، بل يكمن السرّ في الثياب.‬

878
00:52:21,208 --> 00:52:25,000
‫إذا كان موعدًا غراميًا، فسيرتدي قميصًا بياقة.‬
‫وإن كان مجرد لقاء شاي، فستكون ثيابه عادية.‬

879
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
‫الأهم من كلّ هذا، ألديك وسيلة حماية؟‬

880
00:52:27,833 --> 00:52:30,083
‫- "بارب"!‬
‫- تمالكي نفسك يا "بارب"!‬

881
00:52:30,166 --> 00:52:32,125
‫لقد وصل. يجب أن نختبئ.‬

882
00:52:32,208 --> 00:52:34,083
‫- أين؟‬
‫- خلف الأريكة!‬

883
00:52:34,166 --> 00:52:36,541
‫- اخرجن من الباب، من حيث دخلتنّ.‬
‫- لا، سنختبئ.‬

884
00:52:36,625 --> 00:52:39,083
‫اصمتن ولو مرّة في حياتكنّ.‬

885
00:52:41,708 --> 00:52:45,625
‫- مرحبًا يا "إيثان".‬
‫- يبدو مظهرك رائعًا يا "توفا".‬

886
00:52:45,708 --> 00:52:46,833
‫شكرًا لك.‬

887
00:52:46,916 --> 00:52:50,000
‫آسف لأنني تأخرت قليلًا. كنت أشذّب لحيتي.‬

888
00:52:50,083 --> 00:52:52,041
‫- مستعدة؟‬
‫- مظهرك لطيف. بالتأكيد.‬

889
00:52:52,708 --> 00:52:55,166
‫نعم، قف عندما تكون مستعدًا.‬

890
00:52:55,250 --> 00:52:56,250
‫حسنًا.‬

891
00:52:58,791 --> 00:53:00,291
‫حسنًا.‬

892
00:53:00,375 --> 00:53:03,291
‫لا، لأن المنظر أفضل من الأسفل قطعًا.‬

893
00:53:03,375 --> 00:53:06,250
‫أظن أنك ستجني فائدة أكثر‬
‫من وراء حصتك هذه إذا وقفت.‬

894
00:53:06,333 --> 00:53:08,583
‫حسنًا.‬

895
00:53:08,666 --> 00:53:11,375
‫- أجل.‬
‫- أبق ركبتيك مثنيتين قليلًا.‬

896
00:53:12,083 --> 00:53:13,416
‫أنت لها.‬

897
00:53:16,625 --> 00:53:18,291
‫- تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أتفعلين هذا يوميًا؟‬

898
00:53:18,375 --> 00:53:20,583
‫ومرتين يوميًا أحيانًا. هذا يساعد على التأمل.‬

899
00:53:20,666 --> 00:53:22,416
‫أجل، هذا يبعث على الاسترخاء جدًا.‬

900
00:53:23,291 --> 00:53:25,750
‫- أنت من أردت حصة.‬
‫- لا، كانت تلك فكرة "توفا".‬

901
00:53:25,833 --> 00:53:29,458
‫كنت أفكر... كنت سعيدًا‬
‫بالتحدث فحسب عن ألواح التجديف.‬

902
00:53:29,541 --> 00:53:31,750
‫أظن أنني أطول قامةً‬
‫من أن أمارس هذه الرياضة.‬

903
00:53:31,833 --> 00:53:33,291
‫هذه ليست مشكلة حقًا.‬

904
00:53:33,375 --> 00:53:35,500
‫أظن أنني... أجل، قد يكون الجزء المعزول.‬

905
00:53:35,583 --> 00:53:38,458
‫هل يُفترض أن تمنع هذه البذلات‬
‫الدورة الدموية المؤدية إلى المخ؟‬

906
00:53:38,541 --> 00:53:40,666
‫قد تشعر بأنك على وشك أن تفقد وعيك.‬

907
00:53:40,750 --> 00:53:42,041
‫هذا يعني أن البذلة تؤدي عملها.‬

908
00:53:42,125 --> 00:53:44,208
‫- هذا ما أشعر به الآن.‬
‫- أتدري شيئًا؟‬

909
00:53:44,291 --> 00:53:47,416
‫حاول أن تلتزم الصمت.‬
‫قد يساعدك هذا على التركيز.‬

910
00:53:49,875 --> 00:53:50,875
‫حسنًا.‬

911
00:54:01,083 --> 00:54:02,916
‫عندما تقاعدت عن العمل في الميناء،‬

912
00:54:03,000 --> 00:54:05,833
‫ظللت أتابع جولات "ديد" لمدة عام أو عامين.‬

913
00:54:06,500 --> 00:54:08,875
‫- هل قلت "الموتى"؟‬
‫- أعني فرقة "غريتفول ديد".‬

914
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
‫أجل.‬

915
00:54:10,625 --> 00:54:12,541
‫كان مجتمعًا رائعًا.‬

916
00:54:12,625 --> 00:54:14,083
‫كان بمنزلة عائلة حقيقية.‬

917
00:54:14,583 --> 00:54:18,916
‫بدأت أصنع أعمالًا فنية‬
‫وشاركت في فعاليات معارض شوارع لفترة.‬

918
00:54:19,833 --> 00:54:23,458
‫ثم أدركت أن أكثر شيء يمتّعني هو الناس.‬

919
00:54:24,250 --> 00:54:28,125
‫لذا عندما عُرض متجر "شوب واي" للبيع،‬
‫انتهزت الفرصة فورًا.‬

920
00:54:29,083 --> 00:54:30,416
‫وصار هذا أجمل شيء في حياتي.‬

921
00:54:31,500 --> 00:54:33,291
‫ألا تريد أبدًا أن تكون بمفردك؟‬

922
00:54:34,083 --> 00:54:35,083
‫نعم.‬

923
00:54:36,041 --> 00:54:41,291
‫رؤية الناس كلّ يوم أمر مبهج،‬
‫ومشاهدة حيواتهم وهي تتغير.‬

924
00:54:42,458 --> 00:54:45,416
‫أنت على نقيضي تمامًا، أنا...‬

925
00:54:46,041 --> 00:54:49,916
‫المربى المائي بمنزلة ملاذ آمن لي‬
‫كي أبتعد عن الناس.‬

926
00:54:50,416 --> 00:54:51,916
‫لكنك لست بمفردك حقًا.‬

927
00:54:52,000 --> 00:54:54,791
‫تُوجد مخلوقات بحرية كثيرة هناك‬
‫تؤنس وحدتك، صحيح؟‬

928
00:54:56,666 --> 00:54:59,041
‫نعم، هذا صحيح.‬

929
00:54:59,125 --> 00:55:00,458
‫أنت محقّ.‬

930
00:55:03,416 --> 00:55:05,958
‫هل كنت تتمنين دائمًا‬
‫أن تمتلكي متجر ألواح تجديف؟‬

931
00:55:06,041 --> 00:55:10,125
‫لا، كانت لديّ خطط أخرى.‬
‫لكن باغتتني تصاريف القدر و...‬

932
00:55:10,625 --> 00:55:14,458
‫كانت فترة العشرينيات من حياتي مضطربة جدًا،‬
‫لذا صرت بارعة في تغيير وجهتي.‬

933
00:55:14,541 --> 00:55:16,416
‫لكنني سعيدة حيث انتهى بي المطاف.‬

934
00:55:17,250 --> 00:55:20,500
‫أنا في خضم تغيير وجهتي في الفترة الحالية.‬

935
00:55:20,583 --> 00:55:22,083
‫- تفهمين مقصدي.‬
‫- وكيف تبلي؟‬

936
00:55:22,166 --> 00:55:24,333
‫في أفضل حال. أنا عازف موسيقي.‬

937
00:55:24,416 --> 00:55:25,791
‫وقد تفككت فرقتي مؤخرًا‬

938
00:55:25,875 --> 00:55:29,500
‫- وأعيش داخل شاحنة مغلقة.‬
‫- تسلك الدرب الصائب في حياتك إذًا.‬

939
00:55:29,583 --> 00:55:31,458
‫- أسلك الدرب الصائب. مفهوم.‬
‫- أجل.‬

940
00:55:31,541 --> 00:55:33,750
‫- ما الآلة التي تعزف عليها؟‬
‫- الغيتار.‬

941
00:55:33,833 --> 00:55:35,916
‫هذا لطيف. منذ متى؟‬

942
00:55:36,000 --> 00:55:37,916
‫منذ كنت طفلًا صغيرًا.‬

943
00:55:38,875 --> 00:55:43,166
‫تركتني أمي عندما كنت طفلًا،‬
‫ولم يكن لديّ شيء سوى غيتارها.‬

944
00:55:43,250 --> 00:55:47,083
‫لم أستطع الكفّ عن العزف عليه‬
‫من حين إلى آخر.‬

945
00:55:47,166 --> 00:55:49,958
‫من الرائع أنك علّمت نفسك العزف عليه.‬

946
00:55:51,000 --> 00:55:52,500
‫ما نوع الموسيقى التي تعزفها؟‬

947
00:55:52,583 --> 00:55:57,708
‫هل تؤلّف وتغنّي أغنيات صوتية وحزينة‬
‫عن الحب وأوجاع القلب؟‬

948
00:55:58,583 --> 00:56:00,666
‫- لماذا؟ أتحبين الأغنيات العاطفية الصوتية؟‬
‫- نعم.‬

949
00:56:00,750 --> 00:56:02,041
‫كأغنية شابّ عاشق حزين؟‬

950
00:56:02,125 --> 00:56:04,625
‫ماذا يعيب هذا؟‬
‫أحب الأغنيات التي تثير المشاعر.‬

951
00:56:04,708 --> 00:56:07,666
‫واعدت إذًا على الأغلب شبانًا كثيرين‬
‫قالوا لك، "ضمّيني إليك.‬

952
00:56:07,750 --> 00:56:09,791
‫- أريد أن أشعر بك..."‬
‫- يبدو هذا مألوفًا.‬

953
00:56:09,875 --> 00:56:11,750
‫- أيبدو مألوفًا؟ هل كانوا يقولون...‬
‫- نعم.‬

954
00:56:11,833 --> 00:56:14,833
‫- "أريد أن أغنّي لك أغنية صوتية ألّفتها."‬
‫- أجل، كانوا يقولون هذا.‬

955
00:56:14,916 --> 00:56:18,625
‫ويقولون، "دعيني أتصرّف على سجيتي‬
‫وأكفّ عن البكاء قليلًا."‬

956
00:56:18,708 --> 00:56:19,833
‫ماذا...‬

957
00:56:21,791 --> 00:56:24,250
‫لا. ويلاه!‬

958
00:56:25,125 --> 00:56:26,333
‫- المزيد من النبيذ؟‬
‫- لا.‬

959
00:56:26,416 --> 00:56:28,041
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

960
00:56:28,791 --> 00:56:31,125
‫لن أنسى ذلك العرض أبدًا.‬

961
00:56:32,291 --> 00:56:36,125
‫سافرت إلى أقصى البلاد‬
‫عندما قدّموا عرضًا في "ميلواكي".‬

962
00:56:36,208 --> 00:56:39,291
‫أجل، أخذ الجمهور يهلل بحماسة‬
‫عندما غنّوا هذه الأغنية.‬

963
00:56:39,375 --> 00:56:41,833
‫هبّ الجميع واقفين.‬

964
00:56:41,916 --> 00:56:43,083
‫يا لها من ليلة رائعة!‬

965
00:56:45,166 --> 00:56:46,541
‫يا للعجب!‬

966
00:56:50,958 --> 00:56:52,458
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا يا "إيثان".‬

967
00:56:52,541 --> 00:56:54,875
‫- بل تستطيعين بالطبع.‬
‫- كلّا، لا أفعل هذا.‬

968
00:56:54,958 --> 00:56:56,041
‫ويلاه.‬

969
00:56:57,583 --> 00:57:00,625
‫هذا ليس ما أفعله حقًا يا "إيثان".‬

970
00:57:08,375 --> 00:57:10,291
‫أنا في غاية الأسف يا "إيثان".‬

971
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
‫آسفة بشدة.‬

972
00:57:11,916 --> 00:57:13,500
‫هل أنت بخير؟‬

973
00:57:13,583 --> 00:57:16,000
‫- أيمكنك أن تقلّني إلى بيتي؟‬
‫- نعم.‬

974
00:57:22,250 --> 00:57:24,333
‫- أما زلت تشعر بالبرد؟‬
‫- نعم.‬

975
00:57:24,416 --> 00:57:25,416
‫حسنًا.‬

976
00:57:26,416 --> 00:57:27,500
‫شكرًا لك.‬

977
00:57:31,333 --> 00:57:34,375
‫أيمكنك أن تساعديني‬
‫على حلّ مسائل التفاضل والتكامل يا أمي؟‬

978
00:57:34,458 --> 00:57:35,708
‫نعم، بالتأكيد.‬

979
00:57:35,791 --> 00:57:38,250
‫اذهب إلى مؤخرة المتجر،‬
‫وسألحق بك بعد لحظة، اتفقنا؟‬

980
00:57:38,958 --> 00:57:39,916
‫ماذا؟‬

981
00:57:40,000 --> 00:57:44,125
‫لم أكن أعتزم أن أخبرك‬
‫بأن لديّ طفلًا بهذا الأسلوب.‬

982
00:57:44,208 --> 00:57:47,166
‫هذا ليس طفلًا. لديه شارب.‬

983
00:57:47,250 --> 00:57:50,750
‫- شكرًا!‬
‫- حسنًا، مؤخرة المتجر. شكرًا يا عزيزي.‬

984
00:57:52,500 --> 00:57:57,500
‫الأمر على ما يُرام. ينبغي لي...‬
‫اذهبي لتساعديه في مسائل التفاضل والتكامل.‬

985
00:57:57,583 --> 00:57:59,041
‫- لا، لأن...‬
‫- أو يمكنك البقاء.‬

986
00:57:59,125 --> 00:58:00,250
‫- لا...‬
‫- لست مضطرًا إلى...‬

987
00:58:00,333 --> 00:58:03,083
‫يجب أن تساعديه في مذاكرته.‬
‫وسوف... يجب عليّ أن...‬

988
00:58:03,166 --> 00:58:04,416
‫لا يا...‬

989
00:58:08,833 --> 00:58:09,833
‫أنا في غاية الحماقة.‬

990
00:58:09,916 --> 00:58:13,125
‫أفسدت الأمر كليًا. كنت مصدومًا بسبب...‬

991
00:58:13,208 --> 00:58:16,416
‫- طقوس التزاوج البشري مملة جدًا.‬
‫- ليتني فقط...‬

992
00:58:16,500 --> 00:58:20,541
‫حتّى الرقصة المتناغمة لفرس البحر‬
‫تستمر لثماني ساعات فقط.‬

993
00:58:20,625 --> 00:58:23,583
‫- أريد أن أحجز الموعد التالي.‬
‫- حمدًا للرب.‬

994
00:58:23,666 --> 00:58:25,916
‫أستطيع العودة إلى مشاهدة الطحالب وهي تنمو.‬

995
00:58:26,000 --> 00:58:30,958
‫سكبت نبيذي على ثيابه‬
‫وأفسدت نزهتنا الخلوية بأسرها.‬

996
00:58:31,041 --> 00:58:34,041
‫لحسن الحظ‬
‫أنني لطخت قميصه القديم السخيف فحسب.‬

997
00:58:34,125 --> 00:58:37,416
‫- قميص "غريتفول ديد" خاصته؟‬
‫- لا أدري. أظن هذا.‬

998
00:58:37,500 --> 00:58:40,125
‫لم يكن ذلك موعدًا غراميًا فعليًا حتمًا.‬

999
00:58:40,208 --> 00:58:42,041
‫لم يكن يرتدي قميصًا لائقًا حتّى.‬

1000
00:58:42,125 --> 00:58:44,916
‫لا، ذلك قميص تذكاري من حفلهم‬
‫الذي أُقيم في استاد "ميموريال".‬

1001
00:58:45,000 --> 00:58:49,166
‫يُعد هذا أثمن مقتنياته.‬
‫يعلّقه داخل إطار على جدار منزله.‬

1002
00:58:49,250 --> 00:58:50,166
‫قميص؟‬

1003
00:58:50,250 --> 00:58:54,500
‫نعم، إنه نادر جدًا.‬
‫أظن أن ثمنه يُقدّر بآلاف الدولارات.‬

1004
00:58:54,583 --> 00:58:56,333
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1005
00:58:56,416 --> 00:58:58,375
‫سحقًا!‬

1006
00:58:58,458 --> 00:59:02,500
‫هل من السيئ أنني أشعر ببعض الارتياح‬
‫لأنني لست الوحيد الذي أفسد موعده الغرامي؟‬

1007
00:59:02,583 --> 00:59:03,625
‫نعم، هذا سيئ.‬

1008
00:59:04,458 --> 00:59:06,041
‫وبصراحة، وفقًا لما قلته له،‬

1009
00:59:06,125 --> 00:59:09,791
‫لا أظن أنك أفسدت أي شيء حقًا.‬

1010
00:59:09,875 --> 00:59:10,875
‫- لا أظن هذا.‬
‫- هاك.‬

1011
00:59:10,958 --> 00:59:15,000
‫لديها ابن،‬
‫لكنها كرّست جزءًا من وقتها لتقضيه معك.‬

1012
00:59:15,083 --> 00:59:16,916
‫وهذا يعني أنها معجبة بك حقًا.‬

1013
00:59:17,000 --> 00:59:21,708
‫وأظن أن اعتذارًا صادقًا من القلب‬
‫سيعطيك فرصة ثانية معها.‬

1014
00:59:21,791 --> 00:59:25,541
‫إذا كنت معجبًا بها حقًا،‬
‫فحاول أن تكرس بعض الوقت و...‬

1015
00:59:25,625 --> 00:59:28,125
‫والجهد، أعلم ما ستقولين.‬
‫هذا ما يبيّن مدى اهتمامي بها.‬

1016
00:59:28,208 --> 00:59:30,375
‫- أجل.‬
‫- عباراتك لا تفارق ذهني.‬

1017
00:59:30,458 --> 00:59:34,666
‫- هذا جيد.‬
‫- تروقني. أنا معجب بها حقًا.‬

1018
00:59:34,750 --> 00:59:39,416
‫لا أدري، تجعلني أرغب‬
‫في أن أكون منضبطًا في حياتي و...‬

1019
00:59:39,500 --> 00:59:41,375
‫هذا أمر رومانسي جدًا.‬

1020
00:59:41,458 --> 00:59:42,916
‫لا، هذا أمر سيئ. أنا...‬

1021
00:59:43,000 --> 00:59:45,833
‫بدأت أضع خططًا حمقاء كثيرة.‬

1022
00:59:45,916 --> 00:59:49,208
‫كالاشتراك في فعالية مفتوحة للمواهب الليلة‬

1023
00:59:49,291 --> 00:59:52,000
‫في إحدى الحانات في وسط المدينة،‬
‫وكنت سأدعوها لحضورها.‬

1024
00:59:52,083 --> 00:59:54,875
‫وكنت سأحاول أن أغنّي،‬
‫برغم أنني لا أجيد الغناء.‬

1025
00:59:54,958 --> 00:59:56,583
‫- هذا...‬
‫- يجب أن تذهب على أي حال.‬

1026
00:59:57,083 --> 00:59:59,666
‫وأقدّم فقرة فنية لأناس أغراب؟‬

1027
00:59:59,750 --> 01:00:02,125
‫لا، لن يكونوا جميعًا أغرابًا.‬

1028
01:00:10,791 --> 01:00:13,958
‫"ما زلت أشتاق إليك يا (كاري)‬

1029
01:00:15,625 --> 01:00:18,416
‫ما زلت أحتاج إليك يا (كاري)"‬

1030
01:00:19,000 --> 01:00:21,708
‫- لا، هذه حماقة، فلنغادر.‬
‫- لا.‬

1031
01:00:21,791 --> 01:00:24,708
‫- أجل.‬
‫- أريد الاستماع إلى غنائك. غنّ من أجلي.‬

1032
01:00:24,791 --> 01:00:27,916
‫لست مطربًا حتّى. لذا دعينا...‬
‫أو يمكننا أن نحتسي جعة.‬

1033
01:00:28,000 --> 01:00:31,125
‫هذا وقت الموسيقى، وليس الجعة.‬

1034
01:00:32,916 --> 01:00:33,916
‫حسنًا.‬

1035
01:00:34,000 --> 01:00:35,583
‫"إذا انفصلت عن زميلك في الدوام"‬

1036
01:00:35,666 --> 01:00:36,875
‫حسنًا. لا شيء لديّ لأخسره.‬

1037
01:00:38,833 --> 01:00:42,791
‫"إذا انفصلت عن زميلك في الدوام"‬

1038
01:00:44,083 --> 01:00:46,083
‫حيّوا "تيم" جميعًا.‬

1039
01:00:48,500 --> 01:00:51,875
‫حسنًا، لدينا فنان جديد الليلة.‬

1040
01:00:52,583 --> 01:00:53,791
‫"كاميرون".‬

1041
01:00:55,458 --> 01:00:57,583
‫أجل، هذا... أنا "كاميرون".‬

1042
01:00:57,666 --> 01:01:01,541
‫سمعت إحدى أغنيات "راديوهيد" القديمة‬
‫مجددًا في الآونة الأخيرة،‬

1043
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
‫وفكرت في أن أغنّيها بشكل أهدأ قليلًا.‬

1044
01:01:09,875 --> 01:01:13,833
‫"أرجوك، تناسي تلك الكلمات‬

1045
01:01:14,750 --> 01:01:19,333
‫التي تفوهتُ بها لتوّي غير مدرك‬

1046
01:01:22,375 --> 01:01:24,916
‫لم أثرثر بها قاصدًا‬

1047
01:01:25,000 --> 01:01:27,833
‫بل أرغمني عليها شك غريب تدسس إلى أعماقي"‬

1048
01:01:27,916 --> 01:01:30,041
‫"المشروبات المميزة اليومية‬
‫نقدّم مأكولات ومشروبات وموسيقى"‬

1049
01:01:30,125 --> 01:01:31,375
‫"سيد الجعة"‬

1050
01:01:31,458 --> 01:01:32,458
‫اصمتوا!‬

1051
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
‫"ما زال يزلزل كياني‬

1052
01:01:37,958 --> 01:01:41,958
‫وليس في هذا العالم شيء بمقدوره إخماده"‬

1053
01:01:42,041 --> 01:01:43,916
‫كفاكم صخبًا!‬

1054
01:01:44,000 --> 01:01:45,708
‫أحاول الاستماع إلى الموسيقى!‬

1055
01:01:51,666 --> 01:01:54,208
‫"ورغم كل احتمالاتي‬

1056
01:01:54,291 --> 01:01:56,958
‫ورغم كل محاولاتي‬

1057
01:01:58,125 --> 01:02:00,208
‫عاجز أنا‬

1058
01:02:02,500 --> 01:02:05,083
‫ورغم كل احتمالاتي‬

1059
01:02:05,166 --> 01:02:08,000
‫ورغم كل محاولاتي‬

1060
01:02:08,875 --> 01:02:11,041
‫عاجز أنا‬

1061
01:02:13,916 --> 01:02:16,958
‫ثمة أشياء كثيرة‬

1062
01:02:17,041 --> 01:02:21,208
‫تواريني الثرى وأنا حيّ‬

1063
01:02:24,458 --> 01:02:27,416
‫وثمة كلمات كثيرة‬

1064
01:02:27,500 --> 01:02:31,458
‫لا أهتدي إليها أبدًا‬

1065
01:02:35,125 --> 01:02:37,791
‫وإن تخليت عني الآن‬

1066
01:02:39,500 --> 01:02:44,166
‫سأغدو هباءً تذروه الرياح‬

1067
01:02:45,666 --> 01:02:49,541
‫تذروه الرياح‬

1068
01:02:49,625 --> 01:02:52,041
‫ورغم كل احتمالاتي‬

1069
01:02:52,125 --> 01:02:54,958
‫ورغم كل محاولاتي‬

1070
01:02:56,125 --> 01:02:59,291
‫عاجز أنا‬

1071
01:03:00,000 --> 01:03:02,916
‫ورغم كل احتمالاتي‬

1072
01:03:03,000 --> 01:03:07,041
‫ورغم كل محاولاتي‬

1073
01:03:07,125 --> 01:03:10,875
‫عاجز أنا‬

1074
01:03:11,583 --> 01:03:14,291
‫ورغم كل احتمالاتي‬

1075
01:03:14,375 --> 01:03:17,958
‫ورغم كل محاولاتي‬

1076
01:03:18,041 --> 01:03:20,875
‫عاجز أنا‬

1077
01:03:20,958 --> 01:03:23,416
‫عاجز أنا‬

1078
01:03:23,916 --> 01:03:26,083
‫عاجز أنا"‬

1079
01:03:30,666 --> 01:03:32,083
‫مرحى!‬

1080
01:03:46,083 --> 01:03:49,708
‫- كان هذا رائعًا يا "كاميرون".‬
‫- حسنًا، شكرًا لك. يمكننا المغادرة الآن.‬

1081
01:03:49,791 --> 01:03:52,375
‫لا! سنحتسي شرابًا الآن.‬

1082
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
‫- حمدًا للرب.‬
‫- أجل.‬

1083
01:03:55,625 --> 01:03:58,458
‫حاذري لهذه الفخاخ المميتة.‬
‫يجب أن أصلح ألواح الأرضية هذه.‬

1084
01:03:58,541 --> 01:04:02,166
‫- حسنًا. ويلاه، تمهّل قليلًا.‬
‫- حسنًا، يجب أن تتحرّكي معي.‬

1085
01:04:02,250 --> 01:04:03,125
‫مهلًا، هذا ما أفعله.‬

1086
01:04:03,208 --> 01:04:05,458
‫لماذا يُوجد لديك 18 طاجن طعام؟‬

1087
01:04:05,541 --> 01:04:09,291
‫منذ التوى كاحلي،‬
‫يعاملنني وكأنني صرت معاقة.‬

1088
01:04:09,375 --> 01:04:11,291
‫- سيدات "نادي الحياكة".‬
‫- سيدات ماذا؟‬

1089
01:04:12,083 --> 01:04:13,541
‫صديقاتي.‬

1090
01:04:14,375 --> 01:04:18,208
‫عضوات "نادي الحياكة" خاصتي.‬

1091
01:04:19,500 --> 01:04:20,416
‫أجل.‬

1092
01:04:20,500 --> 01:04:23,791
‫لم يستطع "ويل" أن يفهم يومًا قط‬
‫سبب صداقتي بهنّ.‬

1093
01:04:23,875 --> 01:04:26,500
‫كان الوضع لطيفًا عندما كان أولادنا صغارًا.‬

1094
01:04:26,583 --> 01:04:29,916
‫لكنني أشعر الآن بأنني غريبة بينهنّ.‬

1095
01:04:30,000 --> 01:04:33,333
‫لكن طعامهنّ شهي جدًا. إنهنّ طاهيات ممتازات.‬

1096
01:04:36,166 --> 01:04:40,000
‫كان "إيريك" يعشق الطواجن.‬
‫أي طاجن. "أعطيني أي طاجن طعام."‬

1097
01:04:44,000 --> 01:04:48,416
‫في عيد ميلاده الـ13، سمحت له‬
‫بأن يدعو أصدقاءه للحضور إلى بيتنا‬

1098
01:04:48,500 --> 01:04:51,875
‫وسأحضّر طبقه المُفضل، "فلايينغ جيكوب".‬

1099
01:04:52,833 --> 01:04:54,250
‫هذا طبق سويدي.‬

1100
01:04:54,333 --> 01:04:57,916
‫يتكون من كاري ولحم دجاج وفول سوداني وموز.‬

1101
01:04:58,666 --> 01:04:59,500
‫هذا مقرف.‬

1102
01:04:59,583 --> 01:05:03,375
‫وكان هذا ما قاله أصدقاؤه بالضبط.‬
‫"هذا مقرف."‬

1103
01:05:03,458 --> 01:05:05,916
‫ثم قال "إيريك" بدوره، "هذا مقرف."‬

1104
01:05:06,000 --> 01:05:09,750
‫لكنني استيقظت في منتصف الليل،‬
‫وضبطته متلبسًا وهو يأكله‬

1105
01:05:09,833 --> 01:05:12,541
‫باردًا، من البرّاد مباشرةً.‬

1106
01:05:12,625 --> 01:05:14,416
‫ونظر إليّ ببلاهة هكذا.‬

1107
01:05:14,500 --> 01:05:17,166
‫ثم انفجر كلانا ضاحكًا.‬

1108
01:05:17,666 --> 01:05:19,125
‫تجمّد في موضعه من شدة الارتباك.‬

1109
01:05:19,208 --> 01:05:21,083
‫لم نكن نتشاجر قط. ليس حقًا.‬

1110
01:05:21,583 --> 01:05:22,666
‫حقًا.‬

1111
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
‫ما عدا مرّة واحدة.‬

1112
01:05:32,833 --> 01:05:36,625
‫كان يتصرف‬
‫بأسلوب مختلف جدًا عن شيمته المعهودة.‬

1113
01:05:38,000 --> 01:05:42,083
‫صار كتومًا ويغادر المنزل خلسةً ليلًا‬
‫ويسرق جعة "ويل".‬

1114
01:05:42,708 --> 01:05:46,500
‫كان "ويل" يظن دائمًا أنه معجب بفتاة ما.‬
‫قال لي، "هناك فتاة حتمًا."‬

1115
01:05:46,583 --> 01:05:48,000
‫هذا يحدث بسبب فتاة عادةً.‬

1116
01:05:48,083 --> 01:05:50,333
‫وعندما سألت "إيريك" عن ذلك، استشاط غضبًا،‬

1117
01:05:50,416 --> 01:05:54,375
‫وحطم أحد تماثيل جياد "دالا"‬
‫التي ورثتها عن أمي و...‬

1118
01:05:56,708 --> 01:05:58,083
‫وصحت فيه.‬

1119
01:05:58,166 --> 01:06:02,166
‫صحت فيه بمنتهى القسوة.‬

1120
01:06:02,250 --> 01:06:06,083
‫خرج غاضبًا وصفق الباب خلفه.‬

1121
01:06:07,541 --> 01:06:11,875
‫وفي اليوم التالي، لم يخرج من غرفته قط.‬
‫ورفض التحدث إليّ بشأن ما حدث.‬

1122
01:06:13,416 --> 01:06:17,875
‫وفي ذلك المساء،‬
‫خرج في نزهة بقارب شراعي كعادته.‬

1123
01:06:25,500 --> 01:06:27,083
‫لكنه لم يعد قط.‬

1124
01:06:34,041 --> 01:06:35,083
‫ظللت...‬

1125
01:06:39,458 --> 01:06:43,791
‫ظللت جالسةً أنتظره على الرصيف البحري.‬

1126
01:06:47,666 --> 01:06:49,041
‫قبعت في انتظاره.‬

1127
01:06:52,375 --> 01:06:54,750
‫وعثروا على القارب بعدها بثلاثة أيام.‬

1128
01:07:01,458 --> 01:07:04,125
‫كان حبل المرساة مقطوعًا بسكين،‬

1129
01:07:04,833 --> 01:07:08,708
‫تمامًا كما علّمه "ويل" أن يفعل‬
‫إن علقت مرساة قاربه بصخور.‬

1130
01:07:09,666 --> 01:07:13,000
‫كانت ليلة سيئة وعاصفة بشدة.‬

1131
01:07:14,208 --> 01:07:15,875
‫كانت وفاته حادثًا، أنا...‬

1132
01:07:16,666 --> 01:07:18,791
‫أنا واثقة بأن الأمر كان حادثًا.‬

1133
01:07:19,625 --> 01:07:21,208
‫كان حادثًا.‬

1134
01:07:26,250 --> 01:07:27,833
‫لكن أحد...‬

1135
01:07:31,875 --> 01:07:35,291
‫سألني أحد ضباط الشرطة إن كان...‬

1136
01:07:37,791 --> 01:07:39,208
‫إن كان من المحتمل...‬

1137
01:07:43,208 --> 01:07:45,583
‫إن كان من المحتمل أنه ربط الحبل‬

1138
01:07:46,375 --> 01:07:48,000
‫حول كاحله‬

1139
01:07:48,583 --> 01:07:50,250
‫ثم قفز في الماء.‬

1140
01:07:52,750 --> 01:07:56,708
‫ثم بدأت الأقاويل والشائعات و...‬

1141
01:07:59,375 --> 01:08:01,000
‫كففتُ عن الإصغاء إلى ما كان يُقال.‬

1142
01:08:12,000 --> 01:08:14,291
‫لكنني لم أره مجددًا.‬

1143
01:08:17,333 --> 01:08:19,125
‫لم أدر قط إن كان لا يزال...‬

1144
01:08:25,000 --> 01:08:26,333
‫إن كان قد...‬

1145
01:08:28,833 --> 01:08:30,708
‫مات وهو غاضب مني.‬

1146
01:08:32,750 --> 01:08:35,916
‫لا، الأولاد مجرد... إنهم حمقى في تلك السن.‬

1147
01:08:36,625 --> 01:08:38,541
‫أنا واثق بأن غضبه منك لم يدم طويلًا.‬

1148
01:08:40,416 --> 01:08:44,291
‫أريد أن أنام قليلًا.‬

1149
01:08:46,375 --> 01:08:47,375
‫حسنًا.‬

1150
01:08:52,708 --> 01:08:55,291
‫هاك نظارتك.‬

1151
01:08:55,375 --> 01:08:57,041
‫شكرًا لك.‬

1152
01:08:58,041 --> 01:09:02,375
‫جد وسادة لنفسك ونم على الأريكة.‬
‫لا تقد شاحنتك الآن.‬

1153
01:09:02,458 --> 01:09:04,750
‫حسنًا، لا تقلقي بشأني. سأتدبّر أموري.‬

1154
01:09:04,833 --> 01:09:07,375
‫- حسنًا.‬
‫- اهبطي الدرج بحذر.‬

1155
01:09:50,250 --> 01:09:53,125
‫- استيقظ يا "كاميرون".‬
‫- ماذا؟‬

1156
01:09:53,208 --> 01:09:57,083
‫انهض، استغرقنا في النوم جدًا. إنها الظهيرة.‬
‫يجب أن أذهب إلى مأدبة غداء "ماري آن".‬

1157
01:09:57,166 --> 01:10:00,583
‫ويلاه، لا أدري إن كنت أشعر بآثار ثمالة‬
‫بسبب الجعة أم طاجن الطعام.‬

1158
01:10:00,666 --> 01:10:03,500
‫- أحضرت أزهاري بالفعل...‬
‫- يجب أن أنتهي من ارتداء ثيابي.‬

1159
01:10:05,833 --> 01:10:07,250
‫مرحبًا.‬

1160
01:10:09,000 --> 01:10:11,166
‫نجلس الآن أسفل فتحة التهوية مباشرةً.‬

1161
01:10:11,250 --> 01:10:13,500
‫لن نغيّر طاولتنا مجددًا يا أمي.‬

1162
01:10:13,583 --> 01:10:16,500
‫لم أمانع بصدد الجلوس‬
‫إلى طاولة مستديرة يا عزيزتي،‬

1163
01:10:16,583 --> 01:10:20,333
‫لكن بشرط أن يكون المكان أهدأ،‬
‫لكنه الآن صاخب وبارد.‬

1164
01:10:20,416 --> 01:10:22,083
‫- مفهوم.‬
‫- ها قد وصلنا.‬

1165
01:10:22,166 --> 01:10:23,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- هذه الأزهار جميلة.‬

1166
01:10:23,958 --> 01:10:26,041
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- مرحبًا يا "توفا".‬

1167
01:10:26,125 --> 01:10:28,083
‫- مرحبًا يا "آندي".‬
‫- شكلك مريع يا "توفا".‬

1168
01:10:28,166 --> 01:10:29,291
‫إنها مجهدة على الأرجح.‬

1169
01:10:29,375 --> 01:10:32,083
‫أمضت ليلتها مع رجل العصابات المُشرد.‬

1170
01:10:32,166 --> 01:10:33,708
‫- ويلاه!‬
‫- هنيئًا لك.‬

1171
01:10:33,791 --> 01:10:37,583
‫لا، توقّفن عن قول هذا!‬
‫ليس مشردًا وليس فردًا في عصابة.‬

1172
01:10:37,666 --> 01:10:40,541
‫لا، بل هو... شاهدته يقدّم فقرة فنية.‬

1173
01:10:41,250 --> 01:10:42,625
‫أي فقرة فنية؟‬

1174
01:10:43,375 --> 01:10:45,666
‫موسيقى. أغنية بديعة.‬

1175
01:10:46,166 --> 01:10:48,958
‫ثم أقلّني إلى منزلي، ونام على الأريكة.‬

1176
01:10:49,041 --> 01:10:50,708
‫خُيل إليّ أنني شممت رائحة خمر شعير.‬

1177
01:10:50,791 --> 01:10:51,833
‫"آندي"؟‬

1178
01:10:52,541 --> 01:10:54,291
‫"آدم"، ماذا تفعل هنا؟‬

1179
01:10:54,375 --> 01:10:56,750
‫مرحبًا. أعرّفك إلى زوجتي "إلايزا".‬

1180
01:10:56,833 --> 01:10:57,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1181
01:10:57,750 --> 01:10:59,916
‫سننتقل للإقامة هنا مجددًا في الشهر المقبل.‬

1182
01:11:00,000 --> 01:11:00,958
‫هل تعيشين هنا؟‬

1183
01:11:01,041 --> 01:11:03,833
‫لا، جئت من "بورتلاند" في العطلة الأسبوعية‬
‫لأساعد أمي على الانتقال.‬

1184
01:11:03,916 --> 01:11:05,666
‫- أتتذكّر أمي "ماري آن"؟‬
‫- مرحبًا.‬

1185
01:11:05,750 --> 01:11:07,958
‫وهؤلاء صديقاتها، "جانيس" و"بارب" و"توفا".‬

1186
01:11:08,041 --> 01:11:08,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1187
01:11:09,000 --> 01:11:13,041
‫- "توفا"؟ "توفا سوليفان"؟‬
‫- نعم.‬

1188
01:11:13,666 --> 01:11:15,875
‫لم يكن "آدم" يمزح. هذه بلدة صغيرة بالفعل.‬

1189
01:11:15,958 --> 01:11:18,666
‫- أخذنا جولة في منزلك قبل قليل.‬
‫- ماذا؟‬

1190
01:11:18,750 --> 01:11:20,916
‫إنه ذلك المنزل الجميل‬
‫المطلّ على الخليج، صحيح؟‬

1191
01:11:21,000 --> 01:11:22,083
‫نعم.‬

1192
01:11:22,166 --> 01:11:25,125
‫إنه منزل متميز جدًا.‬
‫أنا واثقة بأنك ستتلقين عروض شراء كثيرة.‬

1193
01:11:25,208 --> 01:11:28,083
‫ما الذي تتحدث عنه يا "توفا"؟‬

1194
01:11:28,166 --> 01:11:30,041
‫هل ستبيعين منزلك؟‬

1195
01:11:30,791 --> 01:11:32,916
‫ألم يكن يُفترض أن أقول هذا؟‬

1196
01:11:33,000 --> 01:11:37,500
‫لا، الأمر على ما يُرام. لا بأس.‬
‫تشرّفت جدًا بلقائكما.‬

1197
01:11:39,708 --> 01:11:42,000
‫حسنًا، فلنر.‬

1198
01:11:47,541 --> 01:11:50,208
‫حسنًا، سأبيع منزلي.‬

1199
01:11:50,291 --> 01:11:52,000
‫- ماذا؟‬
‫- من دون أن تخبرينا؟‬

1200
01:11:52,083 --> 01:11:54,750
‫اشترت "إيلين براون" مؤخرًا‬
‫شقة في نفس طابقي.‬

1201
01:11:54,833 --> 01:11:57,208
‫- هناك مكان مُقرر لي بالفعل.‬
‫- أين؟‬

1202
01:11:57,708 --> 01:11:59,833
‫"تشارتر فيلدج" في "بيلينغهام".‬

1203
01:11:59,916 --> 01:12:00,916
‫ذلك المكان بعيد جدًا.‬

1204
01:12:01,000 --> 01:12:05,916
‫- دار المسنين؟ إنها...‬
‫- إنها للاعبي الغولف المتقاعدين.‬

1205
01:12:06,000 --> 01:12:08,666
‫أحب الغولف. أريد أن أتعلّم لعب الغولف.‬

1206
01:12:08,750 --> 01:12:13,000
‫لا، بل ستعيشين معي في شقتي‬
‫حتّى يُتوفى شخص آخر في بنايتي.‬

1207
01:12:13,083 --> 01:12:15,958
‫لا، لا أريد العيش في بنايتك.‬

1208
01:12:16,041 --> 01:12:19,583
‫هذا هراء يا "توفا".‬
‫لن تنتقلي للعيش في "تشارتر فيلدج".‬

1209
01:12:19,666 --> 01:12:23,083
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟‬
‫أنتقل للعيش مع أولادي؟‬

1210
01:12:24,916 --> 01:12:28,583
‫حسنًا يا سيدات الحفل. من تحتاج إلى شراب؟‬

1211
01:12:33,375 --> 01:12:35,041
‫- مرحبًا يا سيدة "سوليفان".‬
‫- نعم.‬

1212
01:12:35,708 --> 01:12:39,916
‫آسف جدًا بصدد ما حدث قبلًا.‬
‫كنا نجهل تمامًا أن الأمر سرّ.‬

1213
01:12:40,000 --> 01:12:41,916
‫كان خطأ غير مقصود بالمرّة.‬

1214
01:12:43,250 --> 01:12:45,625
‫أنت والدة "إيريك"، صحيح؟‬

1215
01:12:45,708 --> 01:12:46,750
‫نعم.‬

1216
01:12:46,833 --> 01:12:49,625
‫خرجنا معًا عدة مرات في عام التخرّج. كان...‬

1217
01:12:50,583 --> 01:12:52,375
‫كان شابًا لطيفًا ومرحًا جدًا.‬

1218
01:12:52,458 --> 01:12:55,583
‫ولم أصدّق قط ما قاله الناس.‬

1219
01:12:56,333 --> 01:12:58,000
‫ما كان ليفعل شيئًا كهذا قط.‬

1220
01:13:00,041 --> 01:13:03,000
‫كان يُفترض أن نلتقي‬
‫في تلك العطلة الأسبوعية.‬

1221
01:13:03,083 --> 01:13:04,166
‫في كوخ عائلتي.‬

1222
01:13:04,250 --> 01:13:05,541
‫كان سيجلب بعض الجعة خلسةً‬

1223
01:13:05,625 --> 01:13:08,750
‫وسيحضر معه تلك الفتاة‬
‫التي كان معجبًا جدًا بها.‬

1224
01:13:08,833 --> 01:13:11,625
‫مهلًا، لم تكن لديه حبيبة.‬

1225
01:13:12,250 --> 01:13:15,833
‫لم أكن أعلم طبيعة علاقتهما بالضبط.‬

1226
01:13:16,833 --> 01:13:19,083
‫كان كتومًا جدًا بهذا الصدد.‬

1227
01:13:19,166 --> 01:13:20,583
‫لكن... ما اسمها؟‬

1228
01:13:20,666 --> 01:13:24,250
‫أظن أنها تُدعى "دافني". لا، ربما "كاسي".‬

1229
01:13:24,333 --> 01:13:27,041
‫لا أدري. اسمها "دافني" أو "كاسي"،‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

1230
01:13:27,125 --> 01:13:29,250
‫- "آدم"؟‬
‫- ها هي زوجتي. هل أنت...‬

1231
01:13:29,333 --> 01:13:31,375
‫- نعم، أنا بخير. أنا على ما يُرام.‬
‫- حسنًا.‬

1232
01:13:31,875 --> 01:13:32,875
‫حسنًا.‬

1233
01:13:36,875 --> 01:13:38,166
‫كان مرتبطًا بفتاة بالفعل.‬

1234
01:13:40,166 --> 01:13:41,791
‫كان مرتبطًا بفتاة.‬

1235
01:13:57,958 --> 01:13:59,166
‫يا للعجب!‬

1236
01:14:00,375 --> 01:14:01,791
‫يا للعجب!‬

1237
01:14:17,625 --> 01:14:19,041
‫كان مرتبطًا بفتاة.‬

1238
01:14:22,500 --> 01:14:24,916
‫أعلم جيدًا ماهية البحث عن شيء.‬

1239
01:14:25,000 --> 01:14:27,666
‫البحث عن الطعام أسفل الشُعب والصخور.‬

1240
01:14:27,750 --> 01:14:31,791
‫لكن هوس البشر بالأشياء أعمق من هذا بكثير.‬

1241
01:14:31,875 --> 01:14:34,083
‫إذ تساعدهم على التذكّر.‬

1242
01:14:35,333 --> 01:14:39,208
‫ظللت لأسابيع أبحث عن شيء‬
‫كفيل بأن يساعد سيدة النظافة‬

1243
01:14:39,291 --> 01:14:43,375
‫والفتى غير الناضج‬
‫على فهم أمر واضح تمامًا بالنسبة إليّ.‬

1244
01:14:45,500 --> 01:14:48,333
‫لكن هذه المهام بدأت تجهدني وتضرّ بي بشدة.‬

1245
01:14:48,833 --> 01:14:50,750
‫دقات قلبي تتباطأ.‬

1246
01:14:50,833 --> 01:14:53,791
‫وأخشى أن قصتي بدأت تدنو من نهايتها،‬

1247
01:14:54,750 --> 01:14:56,708
‫وكذلك قصتهما.‬

1248
01:14:57,208 --> 01:15:01,791
‫وكلّ من هو طرف في هذه القصة‬
‫لن يتبقى له سوى قلب مفطور.‬

1249
01:15:04,291 --> 01:15:06,833
‫لا.‬

1250
01:15:18,125 --> 01:15:19,125
‫"توفا"؟‬

1251
01:15:20,500 --> 01:15:21,875
‫هذه لم تُفتح حتّى.‬

1252
01:15:35,583 --> 01:15:37,458
‫"دافني"، "كاسي"...‬

1253
01:15:39,291 --> 01:15:42,333
‫لا!‬

1254
01:15:47,000 --> 01:15:49,041
‫لا تفعل هذا. ويلاه!‬

1255
01:16:14,000 --> 01:16:15,833
‫- أنت "آندي".‬
‫- "توفا".‬

1256
01:16:15,916 --> 01:16:17,875
‫هل طلبت كتاب دفعتك في عام تخرّجك؟‬

1257
01:16:17,958 --> 01:16:20,791
‫- "توفا"؟ ما الأمر؟‬
‫- كتاب...‬

1258
01:16:20,875 --> 01:16:23,250
‫هل لديك كتاب دفعة "آندي"‬
‫الخاص بعام تخرّجها؟‬

1259
01:16:29,458 --> 01:16:31,000
‫هل أنت في البيت يا "توفا"؟‬

1260
01:16:32,125 --> 01:16:35,458
‫لأنني لم أطلبه قط. لم أرده.‬

1261
01:16:35,541 --> 01:16:37,583
‫قد يكون هنا.‬

1262
01:16:38,333 --> 01:16:39,500
‫حسنًا.‬

1263
01:16:43,291 --> 01:16:44,625
‫عجبًا! ها هو ذا.‬

1264
01:16:46,583 --> 01:16:47,541
‫فلنر.‬

1265
01:16:47,625 --> 01:16:50,833
‫"دافني"...‬

1266
01:16:51,625 --> 01:16:53,291
‫"دافني كاسمور".‬

1267
01:16:53,375 --> 01:16:57,583
‫ها هي ذي. حسنًا.‬
‫خمسة، سبعة، الصفحة السادسة.‬

1268
01:16:59,375 --> 01:17:00,625
‫ها هي ذي.‬

1269
01:17:00,708 --> 01:17:02,250
‫أتذكّرها.‬

1270
01:17:02,333 --> 01:17:05,000
‫كانت طالبة مستجدّة في عام تخرّجنا.‬
‫كنت أشفق عليها.‬

1271
01:17:05,083 --> 01:17:08,666
‫- وكانت دائمًا مع هذا الشاب، "سايمون".‬
‫- ألم تكن مع "إيريك"؟‬

1272
01:17:08,750 --> 01:17:10,250
‫ليس حسبما أتذكّر. لا.‬

1273
01:17:10,333 --> 01:17:13,833
‫ربما أخطأ "آدم" في الاسم.‬
‫كان ذلك قبل فترة طويلة جدًا.‬

1274
01:17:13,916 --> 01:17:14,916
‫ربما.‬

1275
01:17:15,541 --> 01:17:18,083
‫وماذا يثبت هذا على أي حال يا "توفا"؟‬

1276
01:17:18,166 --> 01:17:20,541
‫حتّى لو كانت لديه حبيبة؟‬

1277
01:17:20,625 --> 01:17:22,958
‫لا أدري.‬

1278
01:17:23,041 --> 01:17:25,291
‫قد يُثبت أنه كان سعيدًا. لا أدري.‬

1279
01:17:25,375 --> 01:17:28,000
‫لكنه كان سعيدًا بالفعل.‬
‫تعلمين أنه كان سعيدًا.‬

1280
01:17:28,083 --> 01:17:30,125
‫أنا في غاية الأسف.‬

1281
01:17:30,208 --> 01:17:32,041
‫أعلم أن لديكما مشاغل كثيرة حاليًا.‬

1282
01:17:32,125 --> 01:17:34,458
‫لا أريد أن أكون عبئًا عليكما. آسفة بشدة.‬

1283
01:17:34,541 --> 01:17:36,500
‫هلّا تكفّين عن هذا!‬

1284
01:17:38,750 --> 01:17:40,583
‫لست عبئًا.‬

1285
01:17:40,666 --> 01:17:42,916
‫أنت صديقتي يا "توفا".‬

1286
01:17:44,666 --> 01:17:47,125
‫وهكذا تساند الصديقات بعضهنّ بعضًا.‬

1287
01:17:53,333 --> 01:17:55,791
‫هل تعلمين أنني لم أعتد بعد‬
‫النوم في الطابق الأعلى‬

1288
01:17:55,875 --> 01:17:57,750
‫بمفردي على ذلك الفراش الكبير؟‬

1289
01:17:59,333 --> 01:18:05,541
‫أنام على جهتي فحسب،‬
‫وكلّ صباح، أستيقظ مندهشةً لأنني بمفردي.‬

1290
01:18:06,333 --> 01:18:08,958
‫والآن ينبغي لي أن أترك أعزّ صديقاتي،‬

1291
01:18:09,041 --> 01:18:13,125
‫وأنتقل للعيش في مدينة‬
‫لا أعرف أحدًا فيها سوى أحفادي.‬

1292
01:18:15,041 --> 01:18:16,416
‫أنا خائفة.‬

1293
01:18:16,916 --> 01:18:23,208
‫أنا خائفة يا "توفا"، وأتمنى حقًا‬
‫لو كنت أستطيع التحدث إليك بهذا الصدد،‬

1294
01:18:24,250 --> 01:18:28,958
‫لكنك منشغلة جدًا‬
‫بمحاولة ألّا تكوني عبئًا على أحد،‬

1295
01:18:29,041 --> 01:18:31,250
‫لدرجة أنك نسيت معنى الصداقة الحقيقية.‬

1296
01:18:32,083 --> 01:18:35,500
‫أي جدوى من هذا؟‬

1297
01:18:36,375 --> 01:18:40,250
‫أي جدوى من العيش‬
‫إن كففت عن عيش حياتك على أكمل وجه؟‬

1298
01:18:52,708 --> 01:18:53,750
‫مرحبًا؟‬

1299
01:19:01,083 --> 01:19:02,291
‫هل من أحد هنا؟‬

1300
01:19:06,708 --> 01:19:07,708
‫"توفا"؟‬

1301
01:19:09,458 --> 01:19:11,791
‫ماذا تفعل؟‬

1302
01:19:11,875 --> 01:19:15,750
‫آسف، آمل ألّا أكون قد أخفتك.‬
‫جئت فحسب لأصلح فخاخ منزلك المميتة.‬

1303
01:19:15,833 --> 01:19:18,208
‫لا أحتاج إلى إصلاح أي شيء.‬
‫أريدك أن تخرج من هذه الغرفة.‬

1304
01:19:18,291 --> 01:19:21,208
‫حسنًا، لم تردّي على هاتفك. ولم تفتحي الباب...‬

1305
01:19:21,291 --> 01:19:24,625
‫هذا لا يخوّلك حق انتهاك حرمة منزلي!‬
‫أريدك أن تخرج من هذه الغرفة.‬

1306
01:19:25,291 --> 01:19:27,500
‫حسنًا، آسف. ظننت أنك تحتاجين إلى مساعدة.‬

1307
01:19:27,583 --> 01:19:30,250
‫لست في حاجة إلى أي مساعدة!‬
‫لا أحتاج إلى إصلاح أي شيء.‬

1308
01:19:30,333 --> 01:19:32,750
‫لا أحتاج إلى شيء‬
‫لأنني سأرحل عن هذا المنزل!‬

1309
01:19:32,833 --> 01:19:34,375
‫لماذا؟ ماذا؟ متى؟‬

1310
01:19:34,458 --> 01:19:38,625
‫فور أن أبيع المنزل.‬
‫والآن، أريدك أن تغادر هذا المكان!‬

1311
01:19:38,708 --> 01:19:39,708
‫حسنًا.‬

1312
01:19:46,958 --> 01:19:48,000
‫- أنا...‬
‫- اخرج من هنا!‬

1313
01:19:48,083 --> 01:19:50,166
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- حسنًا، بحقك!‬

1314
01:20:09,791 --> 01:20:12,916
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- لا أريد التحدّث عن هذا.‬

1315
01:20:17,541 --> 01:20:21,625
‫لديّ خبر رائع يا سيدة "سوليفان".‬
‫تلقّينا عرضًا لشراء منزلك.‬

1316
01:20:22,125 --> 01:20:25,625
‫كلّ ما عليك فعله هو المجيء وتوقيع‬
‫بعض المعاملات الورقية. سأتصل بك عاجلًا.‬

1317
01:20:35,791 --> 01:20:37,166
‫"كاميرون".‬

1318
01:20:47,958 --> 01:20:51,833
‫يبدو أنها سمة مميزة لدى بني البشر.‬

1319
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
‫مهارات التواصل الرديئة فيما بينهم.‬

1320
01:20:58,000 --> 01:21:01,250
‫لم لا يستطيع البشر أن يستخدموا‬
‫ملايين الكلمات التي يعرفونها‬

1321
01:21:01,333 --> 01:21:05,166
‫كي يعبّر بعضهم لبعض بكلّ بساطة عمّا يبتغونه؟‬

1322
01:21:21,875 --> 01:21:26,166
‫"هويّة المتصل غير معلومة"‬

1323
01:21:29,208 --> 01:21:32,041
‫- نعم، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هذا مكتب "سايمون برينكس".‬

1324
01:21:32,125 --> 01:21:34,708
‫- هل أنت "كاميرون"؟‬
‫- نعم، أنا هو.‬

1325
01:21:36,625 --> 01:21:37,833
‫"توفا"!‬

1326
01:21:37,916 --> 01:21:40,041
‫- كيف حال كاحلك؟‬
‫- عاد إلى سابق عهده.‬

1327
01:21:40,125 --> 01:21:42,791
‫أرأيت؟ لا شيء أفضل من بعض الراحة.‬

1328
01:21:42,875 --> 01:21:45,166
‫أنا سعيدة لأن "كاميرون"‬
‫أبلى حسنًا بدوره في عمله.‬

1329
01:21:45,250 --> 01:21:47,083
‫اتّضح أن ذلك الفتى يُعتمد عليه.‬

1330
01:21:47,166 --> 01:21:48,333
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1331
01:21:48,416 --> 01:21:50,708
‫جئت لأودّعك في الواقع.‬

1332
01:21:50,791 --> 01:21:53,583
‫سأنتقل للعيش في الجهة الأخرى من الخليج،‬
‫في "تشارتر فيلدج".‬

1333
01:21:53,666 --> 01:21:56,791
‫إن كنت لا تمانع، أظن أنني سأظل هنا‬
‫لأنظّف المكان للمرّة الأخيرة.‬

1334
01:21:56,875 --> 01:21:59,208
‫- سنفتقدك يا "توفا".‬
‫- أجل.‬

1335
01:21:59,291 --> 01:22:02,958
‫لكن قبل أن تبدئي،‬
‫أريد أن أعرّفك إلى أحدث قاطنينا.‬

1336
01:22:05,458 --> 01:22:08,000
‫أجل، خضعت لإعادة تأهيل‬
‫على أيدي مجموعة بيئية في "ألاسكا"‬

1337
01:22:08,083 --> 01:22:10,916
‫بعد أن مزقت إحدى أذرعها‬
‫وهي تفرّ من مصيدة سلطعون.‬

1338
01:22:11,416 --> 01:22:13,833
‫مجيئها سابق لأوانه قليلًا،‬
‫لكنني لم أستطع الرفض.‬

1339
01:22:13,916 --> 01:22:16,125
‫ماذا تعني بأن مجيئها سابق لأوانه؟‬

1340
01:22:16,208 --> 01:22:19,000
‫"مارسيلوس" كان في حالة سيئة اليوم.‬

1341
01:22:24,708 --> 01:22:26,208
‫"مارسيلوس"؟‬

1342
01:22:26,958 --> 01:22:30,541
‫اليوم 1,431.‬

1343
01:22:31,916 --> 01:22:33,916
‫قد يكون يومي الأخير.‬

1344
01:22:34,000 --> 01:22:36,166
‫آسفة لأنني لم أكن موجودة هنا.‬

1345
01:22:36,750 --> 01:22:41,208
‫انشغلت جدًا بالبحث عن تلك الفتاة‬
‫"دافني كاسمور".‬

1346
01:22:41,291 --> 01:22:44,750
‫وقلبت غرفة "إيريك" رأسًا على عقب.‬

1347
01:22:49,875 --> 01:22:51,375
‫آسفة.‬

1348
01:22:52,083 --> 01:22:54,750
‫أنا صديقة غير وفيّة على الإطلاق.‬

1349
01:22:55,541 --> 01:22:57,291
‫أنا في غاية الأسف.‬

1350
01:22:58,125 --> 01:22:59,583
‫آسفة.‬

1351
01:22:59,666 --> 01:23:02,166
‫أنا من ينبغي لي أن أعتذر.‬

1352
01:23:02,250 --> 01:23:04,166
‫لقد خذلتك.‬

1353
01:23:21,375 --> 01:23:22,375
‫"كاميرون"؟‬

1354
01:23:26,333 --> 01:23:27,541
‫انظر إلى حالك.‬

1355
01:23:28,708 --> 01:23:31,083
‫هل تريد أن نجلس إلى طاولة أو...‬

1356
01:23:31,583 --> 01:23:32,958
‫نعم.‬

1357
01:23:37,166 --> 01:23:38,458
‫كنا لا نفترق.‬

1358
01:23:40,916 --> 01:23:42,500
‫أجل، أعلم هذا. يبدو الأمر هكذا.‬

1359
01:23:43,166 --> 01:23:45,583
‫ماذا حدث إذًا؟‬

1360
01:23:48,208 --> 01:23:49,750
‫لا أدري يا "كاميرون".‬

1361
01:23:51,500 --> 01:23:55,375
‫بعد رحيلها، لم تكن تتصل بي إلا نادرًا،‬
‫عندما يتعلق الأمر بك.‬

1362
01:23:55,458 --> 01:23:56,833
‫كانت فخورة بك دائمًا.‬

1363
01:23:56,916 --> 01:23:58,958
‫ولم يكن لديك مانع بصدد‬

1364
01:23:59,875 --> 01:24:04,416
‫عدم مساعدة طفلك بأي شكل من الأشكال؟‬

1365
01:24:06,625 --> 01:24:07,875
‫هل خُيل إليك يا "كاميرون"...‬

1366
01:24:10,083 --> 01:24:11,583
‫أنا في غاية الأسف.‬

1367
01:24:11,666 --> 01:24:13,666
‫لستُ أباك.‬

1368
01:24:16,583 --> 01:24:19,833
‫كانت أعزّ أصدقائي،‬
‫لكنني لا أميل إلى النساء مطلقًا.‬

1369
01:24:21,750 --> 01:24:24,916
‫يجب أن تفهم شيئًا،‬
‫كان أبي سيقتلني لو اكتشف حقيقة ميولي،‬

1370
01:24:25,958 --> 01:24:30,458
‫لذا تستّرت عليّ كي تكفّ أذاه عني.‬

1371
01:24:34,041 --> 01:24:37,666
‫- كنت أجهل أنك تظن أنني أبوك.‬
‫- أظن إذًا أن هذا...‬

1372
01:24:37,750 --> 01:24:39,666
‫أهذا ليس خاتمك إذًا؟‬

1373
01:24:40,250 --> 01:24:41,291
‫"(إي إي إل إس)"‬

1374
01:24:41,375 --> 01:24:43,083
‫الأحرف الأولى من اسمي "إس أو بي".‬

1375
01:24:43,583 --> 01:24:45,833
‫ومستحيل أن أنقش حروفًا كهذه على خاتم.‬

1376
01:24:45,916 --> 01:24:49,041
‫ظننت أن هذا جالب حظ مدرستك أو ما شابه.‬

1377
01:24:49,125 --> 01:24:52,666
‫الأنقليس؟ لا، جالب حظ مدرستنا كان قرصانًا.‬

1378
01:24:53,250 --> 01:24:54,291
‫لا أحد يحب الأنقليس.‬

1379
01:24:55,333 --> 01:24:57,250
‫من أبي إذًا؟‬

1380
01:24:58,041 --> 01:24:59,875
‫لا بد أنها أخبرتك. كانت أعزّ أصدقائك.‬

1381
01:24:59,958 --> 01:25:01,500
‫لم تخبر أحدًا بهذا.‬

1382
01:25:02,208 --> 01:25:05,416
‫لا أدري ما عساي أقول يا "كاميرون".‬
‫كانت فتاة يافعة وخائفة.‬

1383
01:25:05,500 --> 01:25:07,208
‫وكان أبوها أسوأ من أبي.‬

1384
01:25:08,958 --> 01:25:11,500
‫وأنا واثق بأنها كانت تخشى بشدة‬
‫أن يكتشف أمر حملها.‬

1385
01:25:17,041 --> 01:25:20,833
‫- مرحبًا يا "كاميرون". أين كنت؟‬
‫- وما شأنك بهذا؟‬

1386
01:25:20,916 --> 01:25:24,541
‫اسمع، آسفة على ما بدر مني.‬
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

1387
01:25:24,625 --> 01:25:26,041
‫كنت أنفّس عن غضبي فيك.‬

1388
01:25:26,125 --> 01:25:28,583
‫لحسن حظك أنني لن أضايقك مجددًا.‬

1389
01:25:28,666 --> 01:25:31,083
‫- ماذا تعني؟‬
‫- مكثت في هذه البلدة‬

1390
01:25:32,833 --> 01:25:35,583
‫- بلا أي جدوى.‬
‫- ماذا؟‬

1391
01:25:35,666 --> 01:25:37,208
‫لا بد أنني كنت مجنونًا!‬

1392
01:25:37,291 --> 01:25:39,583
‫ذلك الرجل "سايمون برينكس" ليس أبي حتّى.‬

1393
01:25:39,666 --> 01:25:42,750
‫بل كان صديق أمي المثلي المقرّب.‬
‫وهذا ليس خاتمه حتّى.‬

1394
01:25:42,833 --> 01:25:44,375
‫من صاحب هذا الخاتم إذًا؟‬

1395
01:25:44,458 --> 01:25:47,500
‫لا أدري. قد يكون خاتم أسماك الأنقليس.‬

1396
01:25:47,583 --> 01:25:52,083
‫لا، لا تفعل هذا. أصغ إليّ يا "كاميرون".‬

1397
01:25:52,166 --> 01:25:55,875
‫حسنًا، ليس أباك، وهذا يحزنني بشدة.‬

1398
01:25:55,958 --> 01:25:58,833
‫لكن هذا لا يعني أن ترحل عن البلدة.‬
‫لديك وظيفة محترمة هنا.‬

1399
01:25:58,916 --> 01:26:01,416
‫أتظنين حقًا أنني أريد‬
‫أن أقضي بقية حياتي على هذا النحو؟‬

1400
01:26:01,500 --> 01:26:04,541
‫في تنظيف أحواض الأسماك‬
‫وإزالة قطع العلكة الملتصقة بالأرض؟‬

1401
01:26:06,541 --> 01:26:07,375
‫"كاميرون"!‬

1402
01:26:07,458 --> 01:26:09,125
‫لا ترحل، أرجوك.‬

1403
01:26:09,208 --> 01:26:12,458
‫لديك أشياء كثيرة هنا وأناس يهمّهم أمرك.‬

1404
01:26:12,541 --> 01:26:13,875
‫ألهذا السبب سترحلين؟‬

1405
01:26:14,708 --> 01:26:19,291
‫وماذا عن "مارسيلوس"؟‬
‫لم يعد لديه وقت كثير متبق. يحتاج إليك.‬

1406
01:26:19,375 --> 01:26:20,750
‫هذه ليست مشكلتي.‬

1407
01:26:20,833 --> 01:26:23,166
‫عهدتك قوي الإرادة يا "كاميرون".‬

1408
01:26:23,250 --> 01:26:26,250
‫أخطأت، فلست كذلك البتة.‬

1409
01:26:27,458 --> 01:26:28,708
‫"كاميرون"!‬

1410
01:26:39,791 --> 01:26:44,083
‫دونًا عن كلّ الأحواض، اختار ذلك تحديدًا.‬

1411
01:26:44,916 --> 01:26:49,875
‫أسماك الأنقليس الذئبية‬
‫من أشرس المخلوقات على الإطلاق.‬

1412
01:26:50,458 --> 01:26:53,833
‫وكون أحدها جارًا لي عقاب شنيع بما يكفي.‬

1413
01:26:54,458 --> 01:26:57,958
‫لكنني أكنّ له كراهية شخصية.‬

1414
01:27:04,708 --> 01:27:09,250
‫نظرًا إلى حكمتي اللا متناهية،‬
‫كان حريًا بي أن أتوخى الحذر أكثر.‬

1415
01:27:10,000 --> 01:27:13,833
‫لكن سلطعون "دانجنيس"‬
‫يُعد إغراءً يصعب مقاومته.‬

1416
01:27:21,500 --> 01:27:27,333
‫لولا إصابتي، لتمكنت من الفكاك‬
‫من "إنقاذ" البشر المزعوم لي.‬

1417
01:27:28,208 --> 01:27:32,833
‫قد أكون أكبر سنًا وأضعف،‬
‫لكنني أكثر حكمةً أيضًا.‬

1418
01:27:35,375 --> 01:27:38,208
‫وهذه المرّة، جئت على أهبة الاستعداد.‬

1419
01:27:39,583 --> 01:27:44,041
‫وكذلك، لا أملك خيارًا سوى مواجهة عدوي.‬

1420
01:27:45,166 --> 01:27:48,250
‫هذا الخاتم هو الدليل الذي أحتاج إليه.‬

1421
01:28:04,333 --> 01:28:06,291
‫ماذا حدث؟‬

1422
01:28:16,916 --> 01:28:18,125
‫"مارسيلوس".‬

1423
01:28:20,500 --> 01:28:22,625
‫"مارسيلوس".‬

1424
01:28:26,875 --> 01:28:29,458
‫سأعيدك إلى حوضك. ابق مكانك.‬

1425
01:28:30,250 --> 01:28:31,375
‫ويلاه!‬

1426
01:28:36,958 --> 01:28:39,750
‫انظر إلى حالك.‬

1427
01:28:42,125 --> 01:28:43,416
‫"مارسيلوس".‬

1428
01:28:46,041 --> 01:28:50,333
‫حسنًا، اصمد. سأعيدك إلى حوضك. اصمد.‬

1429
01:28:51,500 --> 01:28:52,958
‫ويلاه!‬

1430
01:29:00,000 --> 01:29:04,416
‫هيّا بنا. سأعيدك إلى مكانك. ها نحن ذان.‬

1431
01:29:04,500 --> 01:29:07,291
‫ماذا كنت تفعل في هذا المكان البعيد؟‬

1432
01:29:23,333 --> 01:29:24,500
‫فهمت.‬

1433
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
‫حسنًا.‬

1434
01:29:33,000 --> 01:29:34,625
‫حسنًا يا صديقي.‬

1435
01:29:50,166 --> 01:29:51,333
‫"(كاميرون) - زيت ليمون"‬

1436
01:30:00,250 --> 01:30:02,208
‫نحن في الهواء الطلق يا "مارسيلوس".‬

1437
01:30:03,750 --> 01:30:05,250
‫أيمكنك إدراك هذا؟‬

1438
01:30:08,291 --> 01:30:09,791
‫أوشكت على العودة إلى ديارك.‬

1439
01:30:35,125 --> 01:30:38,416
‫هذه دياري يا "مارسيلوس".‬

1440
01:30:40,250 --> 01:30:42,791
‫لا أستطيع الرحيل عن هذا المكان. هذه دياري.‬

1441
01:30:47,166 --> 01:30:48,291
‫لكنني أعلم...‬

1442
01:30:53,958 --> 01:30:56,208
‫أعلم أنني يجب أن أدعك تعود إلى ديارك.‬

1443
01:30:59,208 --> 01:31:02,166
‫يعلم كلانا أنك لم ترد‬
‫أن ينتهي بك المطاف هنا، لكن...‬

1444
01:31:04,333 --> 01:31:06,583
‫أنا سعيدة جدًا لأن "تيري" أنقذك.‬

1445
01:31:10,708 --> 01:31:12,875
‫لأنك أنقذتني.‬

1446
01:31:55,791 --> 01:31:58,125
‫اخرج من الدلو.‬

1447
01:32:05,208 --> 01:32:07,375
‫عُد إلى ديارك يا "مارسيلوس".‬

1448
01:32:16,083 --> 01:32:17,083
‫وداعًا.‬

1449
01:32:19,875 --> 01:32:21,041
‫وداعًا.‬

1450
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
‫وداعًا يا صديقتي.‬

1451
01:33:16,833 --> 01:33:18,125
‫"مارسيلوس"؟‬

1452
01:33:25,416 --> 01:33:26,625
‫يا للعجب!‬

1453
01:33:29,333 --> 01:33:32,791
‫يا للعجب!‬

1454
01:33:35,416 --> 01:33:36,833
‫"مارسيلوس".‬

1455
01:33:39,458 --> 01:33:40,875
‫عجبًا...‬

1456
01:33:43,208 --> 01:33:45,666
‫"مارسيلوس".‬

1457
01:33:47,500 --> 01:33:48,833
‫يا للعجب!‬

1458
01:33:53,416 --> 01:33:55,125
‫يا للعجب!‬

1459
01:33:58,083 --> 01:34:00,375
‫غصت في الماء كمرساة في بادئ الأمر.‬

1460
01:34:00,875 --> 01:34:03,125
‫كانت أذرعي ثقيلة كالصخور.‬

1461
01:34:03,791 --> 01:34:06,625
‫وبعدها، سرت في جسدي رعشة،‬

1462
01:34:07,708 --> 01:34:09,000
‫وصحوت من سباتي.‬

1463
01:34:10,375 --> 01:34:12,750
‫لا أقول هذا كي أضللكم بأمل كاذب.‬

1464
01:34:12,833 --> 01:34:15,083
‫صار أجلي وشيكًا.‬

1465
01:34:15,583 --> 01:34:17,541
‫لكن تبقّى لديّ وقت كاف.‬

1466
01:34:17,625 --> 01:34:18,583
‫"توفا"؟‬

1467
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
‫"توفا"؟‬

1468
01:34:36,875 --> 01:34:37,875
‫"توفا"؟‬

1469
01:34:39,708 --> 01:34:41,333
‫"توفا".‬

1470
01:34:41,416 --> 01:34:43,166
‫ماذا تفعلين... ما خطبك؟‬

1471
01:34:43,250 --> 01:34:45,666
‫- أنت مبتلة بشدة.‬
‫- لقد عدت يا "كاميرون"!‬

1472
01:34:45,750 --> 01:34:46,750
‫أجل.‬

1473
01:34:48,375 --> 01:34:51,083
‫أظن أن هناك أسلوبًا صائبًا‬
‫وآخر خطأ لإنجاز المهام.‬

1474
01:34:52,750 --> 01:34:55,208
‫أين "مارسيلوس"؟ لم أعثر عليه في أي مكان.‬

1475
01:34:56,375 --> 01:34:58,291
‫تركته يعود إلى دياره.‬

1476
01:35:00,958 --> 01:35:01,958
‫حقًا؟‬

1477
01:35:06,333 --> 01:35:08,583
‫هذا أمر حميد، صحيح؟‬

1478
01:35:10,750 --> 01:35:12,041
‫لكنني سأفتقده.‬

1479
01:35:14,333 --> 01:35:17,291
‫هلّا تجلس هنا معي قليلًا.‬

1480
01:35:19,291 --> 01:35:23,833
‫أريد أن أريك شيئًا تركه لنا "مارسيلوس".‬

1481
01:35:25,083 --> 01:35:26,083
‫ماذا ترك؟‬

1482
01:35:28,958 --> 01:35:29,916
‫هذا خاتمي.‬

1483
01:35:31,291 --> 01:35:34,500
‫- كيف...‬
‫- زار حوض أسماك الأنقليس.‬

1484
01:35:40,041 --> 01:35:45,416
‫اسم ولدي "إيريك إرنست ليندغرين سوليفان".‬

1485
01:35:47,291 --> 01:35:48,791
‫هذا خاتمه.‬

1486
01:35:49,833 --> 01:35:53,750
‫أهداه لأمك، "دافني كاسمور". وأظن...‬

1487
01:35:54,250 --> 01:35:55,958
‫أظن أنه كان يحبها.‬

1488
01:35:58,208 --> 01:35:59,250
‫"توفا"...‬

1489
01:36:04,708 --> 01:36:07,166
‫أنا...‬

1490
01:36:09,375 --> 01:36:14,375
‫وتظنين... أتقولين أن "مارسيلوس" أدرك‬

1491
01:36:14,458 --> 01:36:16,000
‫أنك جدّتي؟‬

1492
01:36:16,083 --> 01:36:17,250
‫لا أدري.‬

1493
01:36:18,083 --> 01:36:19,083
‫أنا...‬

1494
01:36:20,083 --> 01:36:24,375
‫لا أدري حقًا.‬

1495
01:36:24,958 --> 01:36:25,958
‫أعني...‬

1496
01:36:39,250 --> 01:36:41,541
‫الأمر على ما يُرام.‬

1497
01:37:01,416 --> 01:37:02,875
‫أخذت أسبح إلى الأسفل.‬

1498
01:37:04,666 --> 01:37:06,708
‫إلى أعماق البحر.‬

1499
01:37:10,333 --> 01:37:13,291
‫بكلّ ما تبقّى من طاقة في جسدي.‬

1500
01:37:16,250 --> 01:37:17,916
‫أشكال الحياة في كلّ صوب من حولي.‬

1501
01:37:18,958 --> 01:37:22,250
‫بنفس قدر الروعة التي أتذكّرها.‬

1502
01:37:27,125 --> 01:37:28,541
‫حتّى أمكنني أخيرًا‬

1503
01:37:29,041 --> 01:37:31,250
‫أن أشعر بها مجددًا.‬

1504
01:37:32,625 --> 01:37:33,875
‫وأتذوّقها.‬

1505
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
‫بكلّ جوارحي وكلّ ذرّة من جسدي.‬

1506
01:37:40,000 --> 01:37:41,250
‫لقد عدت إلى دياري.‬

1507
01:37:43,458 --> 01:37:46,583
‫يحتضنني قاع المحيط ذاته‬

1508
01:37:47,083 --> 01:37:49,916
‫الذي احتضن قبلًا ابنًا محبوبًا‬

1509
01:37:50,750 --> 01:37:52,791
‫وأبًا مفقودًا منذ زمن بعيد.‬

1510
01:37:54,916 --> 01:37:57,625
‫طيلة الفترة الماضية،‬
‫كنت أفتش عن الشخص الخطأ.‬

1511
01:37:58,458 --> 01:37:59,541
‫أجل.‬

1512
01:38:23,833 --> 01:38:25,750
‫"توفا"!‬

1513
01:38:35,416 --> 01:38:36,541
‫مرحبًا.‬

1514
01:38:36,625 --> 01:38:38,916
‫"(غريتفول ديد)"‬

1515
01:38:41,458 --> 01:38:44,583
‫- أنا منشغلة جدًا الآن.‬
‫- آسف. أنا...‬

1516
01:38:44,666 --> 01:38:48,166
‫حياتك أكبر من حياتي بكثير.‬

1517
01:38:49,666 --> 01:38:51,125
‫وانتابني الذعر.‬

1518
01:38:53,291 --> 01:38:55,208
‫أنا معجب بك جدًا.‬

1519
01:38:56,708 --> 01:39:00,916
‫وأودّ أن أكون جزءًا من حياتك الكبيرة هذه،‬
‫إن سمحت لي بهذا.‬

1520
01:39:23,000 --> 01:39:25,875
‫"حفل فرقة (مودهاني) بمشاركة (ذا غومز)"‬

1521
01:39:43,500 --> 01:39:44,541
‫"توفا"؟‬

1522
01:39:48,166 --> 01:39:49,041
‫نعم؟‬

1523
01:39:52,291 --> 01:39:53,500
‫يا للعجب!‬

1524
01:40:04,541 --> 01:40:07,750
‫هذا صندوق أغراضه الثمينة.‬

1525
01:40:12,291 --> 01:40:14,541
‫كلّ مقتنياته الصغيرة.‬

1526
01:40:23,041 --> 01:40:24,375
‫أهذه أمك؟‬

1527
01:40:27,500 --> 01:40:28,750
‫نعم.‬

1528
01:40:42,416 --> 01:40:44,583
‫"(كاميرون)"‬

1529
01:40:47,291 --> 01:40:48,666
‫اختار اسمًا من أجلك.‬

1530
01:41:31,208 --> 01:41:33,833
‫بالطبع، تشعر "دايان جونز" بآلام في ركبتها.‬

1531
01:41:33,916 --> 01:41:36,000
‫لأنها لا تكفّ عن لعب التنس.‬

1532
01:41:36,083 --> 01:41:39,250
‫أقول منذ أعوام‬
‫إنها تجهد نفسها أكثر من اللازم.‬

1533
01:41:39,333 --> 01:41:41,875
‫إنها مهووسة بحصيلة مبارياتها الزوجية.‬

1534
01:41:41,958 --> 01:41:47,250
‫- انظري يا "توفا"، يحيك وشاحه الثاني!‬
‫- ظننت أنك تراقب المشواة.‬

1535
01:41:47,333 --> 01:41:49,750
‫- أستطيع مراقبتها من هنا.‬
‫- إنه لا يكلّ ولا يملّ.‬

1536
01:41:49,833 --> 01:41:54,000
‫- صحيح.‬
‫- هذا ليس ثقب مفتاح يا "إيفري".‬

1537
01:41:54,083 --> 01:41:57,208
‫يجب أن تواصلي حتّى النهاية.‬

1538
01:41:57,291 --> 01:42:01,125
‫- هذا ما أقوله.‬
‫- أفهم هذا. هذه اللعبة لا تلائمني.‬

1539
01:42:01,208 --> 01:42:03,333
‫- اثنان من ثلاثة؟‬
‫- لا أدري.‬

1540
01:42:03,416 --> 01:42:04,875
‫حسنًا، العشاء جاهز!‬

1541
01:42:14,500 --> 01:42:16,833
‫أظن أن هذه المعكرونة بالجبن من أجلك خصيصًا.‬

1542
01:42:16,916 --> 01:42:18,541
‫أعلم هذا. سألتهمها كلها.‬

1543
01:42:19,541 --> 01:42:21,166
‫- إنه جادّ فيما يقول.‬
‫- أتريدين شطيرة؟‬

1544
01:42:23,291 --> 01:42:29,833
‫يمكنني أن أستريح الآن، وأنا أعلم‬
‫أن سيدة النظافة اهتدت إلى ديارها أيضًا.‬

1545
01:42:42,291 --> 01:42:45,208
{\an8}‫"(توفا سوليفان) - مرشدة‬
‫اسألوني عن أي شيء"‬

1546
01:42:48,750 --> 01:42:50,375
‫ها أنت ذي يا نجمة البحر.‬

1547
01:42:59,083 --> 01:43:03,125
‫وأعلم أن خليفتي ستحظى برعاية لائقة.‬

1548
01:43:03,208 --> 01:43:05,041
‫لا أراه. أين هو؟‬

1549
01:43:05,125 --> 01:43:08,375
‫ليس أخطبوطًا ذكرًا، بل أنثى.‬
‫واسمها "أغنيثا".‬

1550
01:43:08,458 --> 01:43:11,166
‫ستعتني بها سيدة النظافة.‬

1551
01:43:13,166 --> 01:43:15,333
‫مرحبًا.‬

1552
01:43:15,416 --> 01:43:17,500
‫يمكنني أن آتمنها على حياتي.‬

1553
01:43:18,416 --> 01:43:20,250
‫تمامًا كما ائتمنتها على مماتي.‬

1554
01:43:20,333 --> 01:43:22,666
‫ها هي آتية.‬

1555
01:43:22,750 --> 01:43:25,166
‫انظروا إليها.‬

1556
01:43:26,208 --> 01:43:27,041
‫أجل.‬

1557
01:43:27,125 --> 01:43:31,916
‫أنتم يا معشر البشر مخلوقات مضجرة وخرقاء‬
‫في أغلب الأحيان.‬

1558
01:43:32,000 --> 01:43:33,750
‫لكن من حين إلى آخر،‬

1559
01:43:33,833 --> 01:43:37,000
‫تتجلى حقيقتكم‬
‫بصفتكم مخلوقات مشرقة بشكل مبهر.‬

1560
01:43:39,333 --> 01:43:43,375
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬



