1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:30,375 --> 00:00:32,666
<i>Как же я скучаю по тишине.</i>

4
00:00:40,916 --> 00:00:44,166
<i>Нет тишины, подобной морскому дну.</i>

5
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
<i>Теперь, когда мое время на исходе...</i>

6
00:00:49,333 --> 00:00:51,916
<i>я пытаюсь вспомнить всё очень ясно.</i>

7
00:00:54,000 --> 00:00:56,416
<i>Когда-то я знал все течения,</i>

8
00:00:56,500 --> 00:00:59,083
<i>все маршруты сквозь толщу водорослей.</i>

9
00:00:59,166 --> 00:01:02,208
<i>И восторг бескрайней свободы.</i>

10
00:01:08,416 --> 00:01:11,000
<i>То был парад несметных угощений,</i>

11
00:01:11,083 --> 00:01:13,625
<i>и я любое волен выбрать и вкусить.</i>

12
00:01:16,625 --> 00:01:18,041
<i>Но что прекраснее всего,</i>

13
00:01:20,458 --> 00:01:22,541
<i>там я мог побыть один.</i>

14
00:01:26,125 --> 00:01:31,625
<i>Как же я скучаю по покою
и тишине моего дома.</i>

15
00:01:34,666 --> 00:01:37,625
<i>Особенно во время школьных экскурсий.</i>

16
00:01:37,708 --> 00:01:41,541
<i>1401-й день моего заточения.</i>

17
00:01:41,625 --> 00:01:44,791
<i>Стадо третьеклассников
и их бестолковая училка</i>

18
00:01:44,875 --> 00:01:48,958
<i>пришли узнать о морской фауне
и испортить мне день.</i>

19
00:01:49,041 --> 00:01:54,166
Этого парня зовут Марцелл,
он гигантский тихоокеанский осьминог.

20
00:01:54,250 --> 00:01:56,125
Кевин, хватит лизать стекло.

21
00:01:56,208 --> 00:01:58,291
Я его не вижу. Его там нет.

22
00:01:58,375 --> 00:02:02,041
<i>Это потому что я замаскировался, Кевин.
Прочти табличку.</i>

23
00:02:03,916 --> 00:02:05,375
<i>В этом аквариуме</i>

24
00:02:05,458 --> 00:02:10,000
<i>я вынужден подчиняться виду,
во всех смыслах более примитивному.</i>

25
00:02:10,500 --> 00:02:14,333
<i>Быть в их власти так... унизительно.</i>

26
00:02:15,791 --> 00:02:20,250
<i>Единственное, что их искупает, —
печать, которую они оставляют на стекле.</i>

27
00:02:21,083 --> 00:02:22,750
<i>Каждая из них уникальна.</i>

28
00:02:22,833 --> 00:02:25,750
<i>Неповторима, словно лунная улитка.</i>

29
00:02:27,833 --> 00:02:34,125
<i>Из всех людей
меня меньше всего раздражает уборщица.</i>

30
00:02:34,208 --> 00:02:36,833
Хочется побыть одному, да?

31
00:02:37,333 --> 00:02:39,625
Очень тебя понимаю.

32
00:02:40,125 --> 00:02:42,000
Но от меня не спрячешься.

33
00:02:42,625 --> 00:02:45,250
Надеюсь, тебе выдали свежих гребешков.

34
00:02:45,333 --> 00:02:49,333
Я сказала Терри, что от палтуса
тебя, должно быть, уже воротит.

35
00:02:49,416 --> 00:02:51,458
<i>Да нестерпимо.</i>

36
00:02:53,000 --> 00:02:57,083
<i>В отличие от прочих тупых двуногих,
у нас с ней много общего.</i>

37
00:02:59,583 --> 00:03:00,958
<i>Мы оба предпочитаем ночь.</i>

38
00:03:03,666 --> 00:03:05,916
<i>Мы наслаждаемся одиночеством.</i>

39
00:03:06,833 --> 00:03:08,208
Привет, мои хорошие.

40
00:03:08,291 --> 00:03:12,416
<i>Как и я, она ненавидит угревидных зубаток.</i>

41
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
Да отскребайся уже!

42
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
<i>И жвачку прилипшую.</i>

43
00:03:25,750 --> 00:03:28,750
<i>И оба мы грезим о дне морском.</i>

44
00:03:31,833 --> 00:03:33,791
<i>О том, что мы там потеряли.</i>

45
00:03:52,750 --> 00:03:56,291
{\an8}НЕОБЫЧАЙНО УМНЫЕ СОЗДАНИЯ

46
00:04:02,583 --> 00:04:04,875
- Как твоя аллергия?
- Неплохо.

47
00:04:04,958 --> 00:04:08,208
Миранда Даунс тоже на аллергию жалуется.

48
00:04:08,291 --> 00:04:13,333
Ей помогают холодные примочки
на ночь перед сном.

49
00:04:13,416 --> 00:04:14,958
Подумать только.

50
00:04:15,041 --> 00:04:16,916
Ну, это ее дело.

51
00:04:17,958 --> 00:04:18,916
Ну да.

52
00:04:19,500 --> 00:04:21,833
За всё пятнадцать долларов, пожалуйста.

53
00:04:21,916 --> 00:04:26,250
Десять. Пять. Готово, держи.

54
00:04:26,333 --> 00:04:28,041
- Чудесно.
- Спокойной ночи.

55
00:04:28,125 --> 00:04:29,791
Спокойной ночи, Това.

56
00:04:29,875 --> 00:04:33,166
Осторожнее на дорогах. Нынче скользко.

57
00:04:33,250 --> 00:04:36,208
Как и всегда. Пока не развалилась.

58
00:05:05,500 --> 00:05:08,166
<i>У вас одно новое сообщение.</i>

59
00:05:08,250 --> 00:05:09,458
<i>Миссис Салливан.</i>

60
00:05:09,541 --> 00:05:12,416
<i>Это Брюс из дома престарелых
«Чартер-Виллидж».</i>

61
00:05:12,500 --> 00:05:15,583
<i>Рады, что вы присоединитесь
к нам в Беллингеме.</i>

62
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
<i>Осталось лишь дать официальное согласие.</i>

63
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
<i>И можем обсудить детали вашего переезда.</i>

64
00:05:20,875 --> 00:05:22,458
<i>Перезвоните мне. Спасибо.</i>

65
00:06:09,291 --> 00:06:10,291
Нет!

66
00:06:11,833 --> 00:06:13,833
Нет. Блин. Нет!

67
00:06:13,916 --> 00:06:16,875
СУПЕРМАРКЕТ

68
00:06:20,500 --> 00:06:21,916
Волчья сыть!

69
00:06:27,291 --> 00:06:28,833
О, нет.

70
00:06:36,958 --> 00:06:39,375
Еще и мобилка. Ну что за чёрт?

71
00:06:39,458 --> 00:06:40,625
Помощь нужна?

72
00:06:40,708 --> 00:06:43,916
Нужна машина с рабочим радиатором.

73
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Таким, увы, не торгуем.

74
00:06:46,083 --> 00:06:47,833
А телефон зарядить можно?

75
00:06:48,416 --> 00:06:49,750
- Таннер!
- Да?

76
00:06:49,833 --> 00:06:51,916
Принеси зарядку и чашку кофе

77
00:06:52,000 --> 00:06:54,375
для нашего истрепанного дорогого друга.

78
00:06:54,458 --> 00:06:55,666
Спасибо.

79
00:06:55,750 --> 00:06:57,833
Что привело вас в Соуэлл-Бэй?

80
00:06:57,916 --> 00:06:59,833
Ищу кое-кого.

81
00:06:59,916 --> 00:07:02,208
- Друга?
- Нет, должника.

82
00:07:02,291 --> 00:07:04,500
Это, должно быть, веселый квест.

83
00:07:04,583 --> 00:07:07,291
Да, но с рабочим фургоном было бы веселее.

84
00:07:07,375 --> 00:07:09,791
Таннер, ты там уснул?

85
00:07:10,416 --> 00:07:11,375
- Вот.
- Спасибо.

86
00:07:11,458 --> 00:07:13,291
- Да.
- Надо же.

87
00:07:13,375 --> 00:07:16,250
«Фрико». Обожаю их.
Мы чуть не сыграли у них на разогреве.

88
00:07:16,333 --> 00:07:18,166
Нас слили по идейным мотивам.

89
00:07:18,250 --> 00:07:20,583
- Но они нас звали.
- Кого это «нас»?

90
00:07:21,291 --> 00:07:23,041
Мою группу «Мотыльковая колбаса».

91
00:07:24,166 --> 00:07:25,583
Погоди.

92
00:07:26,083 --> 00:07:28,333
- Ты из «Мотыльковой колбасы»?
- Да.

93
00:07:28,416 --> 00:07:31,208
Как вы нашли нас? На «Бэндкэмпе»?

94
00:07:32,541 --> 00:07:34,208
- Ты нас знаешь?
- Да.

95
00:07:34,708 --> 00:07:36,125
Я пошутил.

96
00:07:37,833 --> 00:07:39,750
- А ты соврал?
- Да.

97
00:07:39,833 --> 00:07:41,541
Чувствую себя ужасно.

98
00:07:41,625 --> 00:07:44,583
Завтрак за счет заведения.

99
00:07:44,666 --> 00:07:47,750
Мы делаем отличные сэндвичи. Таннер!

100
00:07:47,833 --> 00:07:49,875
А, ты тут. Господи.

101
00:07:51,125 --> 00:07:52,875
Сделай фирменный для...

102
00:07:52,958 --> 00:07:54,291
На чём ты играешь?

103
00:07:54,375 --> 00:07:55,458
На гитаре.

104
00:07:55,958 --> 00:07:59,125
- Для гитариста «Мотыльковой колбасы».
- Окей.

105
00:07:59,208 --> 00:08:03,041
А после познакомим тебя
с Питером из автомастерской.

106
00:08:04,125 --> 00:08:06,041
- Гадость, да?
- О да.

107
00:08:06,125 --> 00:08:08,625
В прошлый раз его кофе вонял носками.

108
00:08:08,708 --> 00:08:11,625
Харриет встречает Кэрол в приемной.

109
00:08:12,166 --> 00:08:15,666
Беседуя, они понимают,
что у них одинаковые симптомы.

110
00:08:15,750 --> 00:08:18,583
Так они узнали,
что Фред Мёрфи спит с обеими.

111
00:08:18,666 --> 00:08:20,166
- Нет!
- Боже мой.

112
00:08:20,250 --> 00:08:24,333
Как у белой Рут,
черной Рут и Чарли Симпсона.

113
00:08:24,416 --> 00:08:28,583
Барб, нельзя говорить «белая Рут»
и «черная Рут».

114
00:08:28,666 --> 00:08:32,750
Это про цвет волос. Иначе запутаешься.

115
00:08:32,833 --> 00:08:35,416
Больше никто не принес вязанье?

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,166
Печеньку?

117
00:08:37,250 --> 00:08:39,291
Знаешь Итана из супермаркета?

118
00:08:39,375 --> 00:08:41,041
Он траву курит.

119
00:08:41,125 --> 00:08:43,875
Унюхала, когда ходила давеча за творогом.

120
00:08:43,958 --> 00:08:46,000
Мэри Энн, все курят траву.

121
00:08:46,083 --> 00:08:48,541
Ее добавляют в масло, мармеладные мишки...

122
00:08:48,625 --> 00:08:50,083
Мармеладные мишки?

123
00:08:52,750 --> 00:08:54,583
Това, ты сегодня такая тихая.

124
00:08:54,666 --> 00:08:55,750
Всё в порядке?

125
00:08:55,833 --> 00:08:57,375
Зря ты работаешь в ночную.

126
00:08:57,458 --> 00:08:59,208
Зря ты вообще работаешь.

127
00:08:59,291 --> 00:09:02,750
Как представлю тебя по уши в химикатах.

128
00:09:02,833 --> 00:09:05,875
Я просто вяжу. Сплетни меня не интересуют.

129
00:09:05,958 --> 00:09:09,166
Кэрол и Харриет
встречаются с одним и тем же мужчиной.

130
00:09:09,250 --> 00:09:11,666
Кто бы сомневался.

131
00:09:11,750 --> 00:09:15,125
У них 30 лет одинаковые обои.

132
00:09:15,208 --> 00:09:17,875
Обои я еще могу понять. Но Фреда?

133
00:09:19,083 --> 00:09:21,958
Соуэлл-Бэй — настоящий аквариум.

134
00:09:22,041 --> 00:09:24,000
Так говорил Уилл.

135
00:09:24,083 --> 00:09:26,875
Купишь банку арахисового масла,

136
00:09:26,958 --> 00:09:29,833
а через час об этом узнает весь город.

137
00:09:33,541 --> 00:09:34,583
Уилл...

138
00:09:35,833 --> 00:09:38,291
Он внес нас в список ожидания

139
00:09:38,375 --> 00:09:41,916
дома престарелых «Чартер-Виллидж».

140
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Они названивают мне, интересуются планами.

141
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Незадолго до болезни он внес нас в список.

142
00:09:49,125 --> 00:09:53,791
Наверное, беспокоился,
как я буду жить одна в этом доме.

143
00:09:55,708 --> 00:09:57,750
Уилл хотел продать дом.

144
00:09:58,875 --> 00:10:01,250
Тридцать лет назад, после того как Эрик...

145
00:10:03,708 --> 00:10:05,333
После того как он пропал.

146
00:10:05,875 --> 00:10:09,333
«Отпусти, — говорит. —
Не цепляйся. Продай дом».

147
00:10:12,416 --> 00:10:13,583
Я не смогла.

148
00:10:17,500 --> 00:10:18,791
Может, он был прав.

149
00:10:20,875 --> 00:10:24,958
Может, мне правда нужно отпустить.

150
00:10:26,166 --> 00:10:28,958
<i>И хотя у нее аквариум побольше,</i>

151
00:10:29,041 --> 00:10:33,041
<i>кажется, она тоже
мечтает вырваться на свободу.</i>

152
00:10:34,000 --> 00:10:37,083
<i>Мой блестящий интеллект
делает меня очень чутким</i>

153
00:10:37,166 --> 00:10:39,666
<i>к поведению любых существ.</i>

154
00:10:41,291 --> 00:10:47,958
<i>И я подозреваю, что то, что требует
освобождения, скрывается гораздо глубже.</i>

155
00:10:54,250 --> 00:10:56,916
Батюшки-светы.

156
00:10:57,000 --> 00:10:59,208
Что ж такое.

157
00:11:00,375 --> 00:11:01,875
Развели тут.

158
00:11:09,916 --> 00:11:12,291
Какая гадость.

159
00:11:12,791 --> 00:11:13,791
Вот так.

160
00:11:14,666 --> 00:11:15,625
Ладно.

161
00:11:19,750 --> 00:11:21,125
Боже мой.

162
00:11:25,291 --> 00:11:26,458
Марцелл?

163
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Как ты тут оказался?

164
00:11:33,458 --> 00:11:35,208
О нет. Всё в порядке.

165
00:11:35,291 --> 00:11:37,500
Всё хорошо.

166
00:11:37,583 --> 00:11:40,541
Ты запутался. Надо же...

167
00:11:43,250 --> 00:11:45,833
Всё, я распутала. Хорошо.

168
00:11:47,833 --> 00:11:51,916
Вот так. Всё будет хорошо. Всё...

169
00:11:56,875 --> 00:11:58,208
Марцелл.

170
00:11:59,083 --> 00:12:00,375
Боже мой.

171
00:12:11,708 --> 00:12:14,875
<i>Говорят,
у осьминогов когда-то были панцири.</i>

172
00:12:15,958 --> 00:12:17,958
<i>Отказаться от них было опасно.</i>

173
00:12:18,666 --> 00:12:23,375
<i>Мы стали уязвимее для хищников,
но получили особую свободу</i>

174
00:12:23,958 --> 00:12:26,625
<i>пролезать в любые щели и расселины.</i>

175
00:12:26,708 --> 00:12:29,166
<i>Исследовать. Охотиться.</i>

176
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
<i>А когда надо, сбегать.</i>

177
00:12:33,041 --> 00:12:34,708
<i>В этой тюрьме</i>

178
00:12:34,791 --> 00:12:37,958
<i>мое гастрономическое удовлетворение
зависит от этого.</i>

179
00:12:40,333 --> 00:12:44,666
- Какого?...
- Но у моей храбрости есть последствия.

180
00:12:45,750 --> 00:12:51,333
<i>Пребывание на воздухе иссушает кожу
и замедляет биение трех сердец.</i>

181
00:12:52,000 --> 00:12:55,041
<i>Сегодня это чуть не стоило мне жизни.</i>

182
00:13:01,166 --> 00:13:03,083
Марцелл.

183
00:13:03,166 --> 00:13:04,500
<i>Она спасла меня.</i>

184
00:13:04,583 --> 00:13:07,125
Ты до смерти меня напугал.

185
00:13:38,083 --> 00:13:40,458
<i>Я не хотел, чтобы она упала.</i>

186
00:13:41,291 --> 00:13:43,166
<i>Я дернулся непроизвольно,</i>

187
00:13:44,041 --> 00:13:46,583
<i>почувствовав дыру в ее сердце.</i>

188
00:13:47,250 --> 00:13:48,958
<i>Ее тайную скорбь.</i>

189
00:13:53,041 --> 00:13:54,750
<i>Сердце уборщицы.</i>

190
00:13:55,375 --> 00:13:57,708
<i>Я должен придумать, как исцелить его.</i>

191
00:13:57,791 --> 00:14:02,833
<i>Я должен отблагодарить ее...
за спасение моего.</i>

192
00:14:26,208 --> 00:14:27,708
Боже мой.

193
00:14:28,458 --> 00:14:29,666
Това!

194
00:14:30,208 --> 00:14:33,291
Не припомню,
чтобы видел тебя тут при свете дня.

195
00:14:33,375 --> 00:14:35,375
Позавтракаешь сэндвичем?

196
00:14:35,458 --> 00:14:36,625
Таннер!

197
00:14:37,541 --> 00:14:38,791
Сделай сэндвич.

198
00:14:40,375 --> 00:14:45,458
Классический сэндвич с колбасой, яйцом
и сыром, но секрет в зернистой горчице.

199
00:14:45,541 --> 00:14:47,541
Нет, я просто хочу обезболивающее.

200
00:14:47,625 --> 00:14:48,750
Зачем? Что с тобой?

201
00:14:48,833 --> 00:14:51,041
Ничего серьезного. Ногу подвернула.

202
00:14:51,125 --> 00:14:53,000
Ноги — это серьезно.

203
00:14:53,541 --> 00:14:54,541
Таннер!

204
00:14:55,666 --> 00:14:58,166
- Неси аптечку.
- В этом нет необходимости.

205
00:14:58,250 --> 00:15:01,958
- Может, чаю, а я тебе ногу перебинтую?
- Боже, нет.

206
00:15:02,041 --> 00:15:04,208
Тебе нужен постельный режим.

207
00:15:04,291 --> 00:15:08,000
Надеюсь, Терри не ждет,
что ты выйдешь работать с больной ногой.

208
00:15:18,500 --> 00:15:22,291
Терри. Что происходит?

209
00:15:22,375 --> 00:15:24,125
Привет, Това.

210
00:15:24,208 --> 00:15:27,750
Похоже, наш бравый Марцелл нашел лазейку.

211
00:15:27,833 --> 00:15:28,833
Правда?

212
00:15:28,916 --> 00:15:31,333
В коралловом аквариуме исчезают моллюски,

213
00:15:31,416 --> 00:15:36,083
а он за месяц набрал двести грамм,
вряд ли это совпадение.

214
00:15:36,166 --> 00:15:37,541
Но это не его вина.

215
00:15:37,625 --> 00:15:40,000
К концу жизни они все чудят.

216
00:15:40,083 --> 00:15:41,458
В каком смысле?

217
00:15:41,541 --> 00:15:44,875
Начинают куролесить.
Хотят повеселиться напоследок.

218
00:15:45,375 --> 00:15:48,291
Я думал, он еще поживет,
но, похоже, время пришло.

219
00:15:48,375 --> 00:15:50,500
Он прожил дольше других.

220
00:15:52,416 --> 00:15:55,166
Чем обязан дневному визиту?

221
00:15:56,416 --> 00:15:58,958
Ну, просто...

222
00:16:00,083 --> 00:16:01,750
- Това.
- Это пустяки.

223
00:16:03,958 --> 00:16:05,375
Прославленный джем-бэнд.

224
00:16:05,458 --> 00:16:07,750
«Слипнот» просто импровизируют.

225
00:16:07,833 --> 00:16:09,958
- Это старо как мир.
- Да брось.

226
00:16:10,041 --> 00:16:13,666
В этом проблема миллениалов.
Не хотите учиться у старших.

227
00:16:13,750 --> 00:16:17,250
Джимми Хендрикс
играл на гитаре вниз головой.

228
00:16:17,333 --> 00:16:19,333
Думаю, старшие его бы просто...

229
00:16:20,625 --> 00:16:23,458
- Ёшкин кот.
- Что?

230
00:16:23,541 --> 00:16:25,125
Механик меня ободрал.

231
00:16:25,208 --> 00:16:28,416
У меня таких денег нет.

232
00:16:30,166 --> 00:16:33,083
У тебя нельзя подработать?

233
00:16:33,166 --> 00:16:34,791
Я только что нанял Таннера.

234
00:16:34,875 --> 00:16:38,375
И хотя его успехи
кроме как жалкими не назовешь,

235
00:16:38,458 --> 00:16:40,875
он заслужил пару недель
испытательного срока.

236
00:16:40,958 --> 00:16:44,583
А больше нигде у вас не нанимают?
Любая временная подработка.

237
00:16:46,041 --> 00:16:48,125
Слишком дорого. Боже.

238
00:16:48,208 --> 00:16:51,791
- Отдохни, Това.
- Хорошо. Спасибо, Терри.

239
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Не волнуйся.

240
00:16:58,458 --> 00:16:59,875
Я поправлюсь.

241
00:17:04,791 --> 00:17:08,208
Что мне останется в Соуэлл-Бэй,
когда ты уйдешь?

242
00:17:14,250 --> 00:17:16,375
<i>Това, это Брюс из «Чартер-Виллидж».</i>

243
00:17:16,458 --> 00:17:19,458
<i>Не буду просить перезвонить,
просто скажу как есть.</i>

244
00:17:19,541 --> 00:17:21,500
<i>Вы в списке ожидания уже три года.</i>

245
00:17:21,583 --> 00:17:25,375
<i>Если не занять место сейчас,
придется начать весь процесс заново.</i>

246
00:17:25,458 --> 00:17:27,083
<i>Мне нужно знать до завтра.</i>

247
00:17:35,916 --> 00:17:37,166
Спокойной ночи, мама.

248
00:18:16,958 --> 00:18:20,000
Давай, приятель. Хватит валять дурака.

249
00:18:20,083 --> 00:18:22,166
Шевелись.

250
00:18:22,250 --> 00:18:27,041
- Что тут такое происходит?
- Что? Ничего. Я просто...

251
00:18:27,791 --> 00:18:29,166
- Боже мой.
- Осьминог.

252
00:18:29,250 --> 00:18:30,416
Давно он вылез?

253
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
Не знаю. Я нашел его у черного хода.

254
00:18:33,083 --> 00:18:35,625
Так, Марцелл. Всё хорошо. Это я.

255
00:18:36,291 --> 00:18:38,708
Я здесь. Мы отнесем тебя в воду.

256
00:18:38,791 --> 00:18:40,833
Всё хорошо. Спускайся.

257
00:18:40,916 --> 00:18:43,458
Убери это отсюда. Всё хорошо.

258
00:18:43,541 --> 00:18:45,166
Идем.

259
00:18:47,375 --> 00:18:48,625
Идем, Марцелл.

260
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
Продолжай. Открой крышку.

261
00:18:51,958 --> 00:18:53,250
- Где? Что?
- Открой крышку.

262
00:18:53,333 --> 00:18:56,958
Сними зажим. Открой крышку. Иди, Марцелл.

263
00:18:57,458 --> 00:18:59,625
Скорее. Так.

264
00:18:59,708 --> 00:19:00,916
Вот так.

265
00:19:02,916 --> 00:19:05,208
Молодец, Марцелл.

266
00:19:09,125 --> 00:19:11,583
- Ой. Да.
- Вот блин.

267
00:19:12,541 --> 00:19:13,916
Офигеть.

268
00:19:14,000 --> 00:19:16,708
Теперь, пожалуйста, объяснись.

269
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
Я же сказал.
Я нашел эту тварь у черного хода.

270
00:19:20,666 --> 00:19:24,041
Это не тварь, а Марцелл.
Почему черный ход был открыт?

271
00:19:24,125 --> 00:19:25,416
Я выносил мусор.

272
00:19:25,500 --> 00:19:28,166
Никто не сказал,
что у вас тут «Ночь в музее».

273
00:19:28,250 --> 00:19:32,166
И вообще мы сейчас закрыты.

274
00:19:32,250 --> 00:19:35,000
Я не посетитель.
Я Това Салливан, уборщица.

275
00:19:35,083 --> 00:19:38,250
Полагаю, вас наняли,
чтобы заменить меня, пока я...

276
00:19:38,333 --> 00:19:41,916
Хорошо, да. Итан говорил о вас.

277
00:19:42,000 --> 00:19:44,625
- Сожалею о переломе.
- Не перелом, а вывих.

278
00:19:44,708 --> 00:19:47,541
Если он болтает,
пусть хотя бы говорит правду.

279
00:19:47,625 --> 00:19:49,250
Просто убери здесь.

280
00:19:49,333 --> 00:19:51,708
- Что за бардак.
- Ладно.

281
00:19:56,500 --> 00:19:57,750
Он и правда красный?

282
00:19:57,833 --> 00:19:59,708
Зависит от настроения.

283
00:19:59,791 --> 00:20:02,125
Он может менять рисунок, текстуру.

284
00:20:02,208 --> 00:20:03,250
Надо же.

285
00:20:05,000 --> 00:20:07,041
- Ты куда?
- Домой.

286
00:20:07,125 --> 00:20:08,625
А закончить?

287
00:20:08,708 --> 00:20:09,583
Я закончил.

288
00:20:09,666 --> 00:20:13,333
Нет, погляди на пол,
и все стёкла заляпаны.

289
00:20:13,416 --> 00:20:15,083
Я сделал всё по списку.

290
00:20:15,166 --> 00:20:16,750
Всё, что просил Терри.

291
00:20:16,833 --> 00:20:18,458
- Всё готово.
- Так, дружок.

292
00:20:18,541 --> 00:20:21,291
Можно всё делать на совесть,
а можно как попало.

293
00:20:21,375 --> 00:20:25,291
Простите. Не хочу выделываться,
но теперь я отвечаю за эту работу.

294
00:20:25,375 --> 00:20:27,541
- Понятно.
- Да.

295
00:20:27,625 --> 00:20:30,625
Придется сказать Терри,

296
00:20:30,708 --> 00:20:34,291
что парень, которого он нанял,
чуть не потерял осьминога.

297
00:20:34,375 --> 00:20:35,916
- Позвоню из дома.
- Нет.

298
00:20:36,000 --> 00:20:40,291
Простите, ради бога.
Мне очень нужны де... работа.

299
00:20:40,375 --> 00:20:41,666
И Марк в порядке.

300
00:20:41,750 --> 00:20:45,416
- Марцелл! Его зовут Марцелл.
- Простите. Марцелл.

301
00:20:45,500 --> 00:20:48,875
Он в порядке,
и я буду следить за черным ходом.

302
00:20:48,958 --> 00:20:49,875
Обещаю.

303
00:20:49,958 --> 00:20:52,666
Пожалуйста, не говорите никому.

304
00:20:52,750 --> 00:20:55,416
Не говорите Терри.
Ему незачем знать об этом.

305
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Что вы делаете? Зачем вы сели?

306
00:21:03,333 --> 00:21:07,000
Я могу не говорить Терри прямо сейчас.

307
00:21:07,083 --> 00:21:07,958
Да.

308
00:21:08,041 --> 00:21:11,500
- Если обещаешь серьезно отнестись к делу.
- Да.

309
00:21:11,583 --> 00:21:17,541
В этом случае я с радостью покажу тебе,
как правильно проводить уборку.

310
00:21:17,625 --> 00:21:20,666
Да, конечно, научите меня
пользоваться шваброй.

311
00:21:20,750 --> 00:21:23,791
Это твоя благодарность?
Я иду тебе навстречу...

312
00:21:23,875 --> 00:21:26,416
<i>Как же они обожают трепаться.</i>

313
00:21:26,916 --> 00:21:31,750
<i>Если бы они хоть на секунду замолкли,
возможно, они бы разглядели очевидное.</i>

314
00:21:36,250 --> 00:21:39,583
Сожалею о том, что натворил этот паренек.

315
00:21:42,750 --> 00:21:49,750
Я зашла к тебе рассказать,
что решила переехать в «Чартер-Виллидж».

316
00:21:56,250 --> 00:21:59,375
Вот бы ты мог сказать,
что ты об этом думаешь.

317
00:22:00,250 --> 00:22:02,916
<i>Как помешать ей сбежать из дома?</i>

318
00:22:03,500 --> 00:22:05,291
<i>Если бы не ее дальнозоркость,</i>

319
00:22:05,375 --> 00:22:09,166
<i>она бы увидела, что этот непутевый трутень</i>

320
00:22:09,250 --> 00:22:12,458
<i>гораздо ближе ей,
чем можно судить по манерам.</i>

321
00:22:12,541 --> 00:22:16,166
<i>В его глазах я замечаю ту же грусть.</i>

322
00:22:17,166 --> 00:22:19,916
А вот и он. Простой трудяга.

323
00:22:20,000 --> 00:22:22,333
- Фургон на ходу?
- Да.

324
00:22:22,416 --> 00:22:25,083
- Пит дал мне месяц на выплату.
- Как работа?

325
00:22:25,166 --> 00:22:26,833
Работа — мечта.

326
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
Могу починить это
и всё, что требует починки.

327
00:22:29,625 --> 00:22:30,875
Хочу отблагодарить.

328
00:22:30,958 --> 00:22:32,916
Не переживай, сынок.

329
00:22:33,583 --> 00:22:35,291
Я ценю твою компанию.

330
00:22:35,375 --> 00:22:38,833
- Не хочешь на диване поспать?
- Нет, я в порядке. Спасибо.

331
00:22:38,916 --> 00:22:40,708
- Спокойной ночи.
- И тебе.

332
00:22:45,083 --> 00:22:46,083
Ну уж нет.

333
00:22:46,166 --> 00:22:49,458
Да, возьми это.
А если не сработает, используй это.

334
00:22:49,541 --> 00:22:51,541
Не буду я отскребать чужую жвачку.

335
00:22:51,625 --> 00:22:54,291
Я не прошу ее жевать.
Просто убери ее с пола.

336
00:22:55,458 --> 00:22:57,083
Отожми швабру хорошенько.

337
00:22:57,166 --> 00:23:01,500
Хорошенько. Поднажми как следует.

338
00:23:01,583 --> 00:23:03,833
- Жму по полной.
- Иначе мы тут утонем.

339
00:23:03,916 --> 00:23:07,291
Его нужно хорошенько оттереть.
К нему всё прилипает.

340
00:23:07,375 --> 00:23:08,791
<i>Вытри начисто.</i>

341
00:23:08,875 --> 00:23:11,041
Дети обожают его лизать.

342
00:23:12,916 --> 00:23:15,041
Оно незаметно. Это налет старины.

343
00:23:15,125 --> 00:23:17,458
- Текстура пола.
- Оно к подошве липнет.

344
00:23:17,541 --> 00:23:20,708
Круговые движения, не туда-сюда.
Круговые движения.

345
00:23:20,791 --> 00:23:25,041
Если водить туда-сюда, будут разводы.
Давай. Да, вот так.

346
00:23:30,333 --> 00:23:32,125
Ничего не отмывается.

347
00:23:32,208 --> 00:23:34,125
Отмывается еще как.

348
00:23:36,333 --> 00:23:39,625
Если я отскребу, будет заметнее.

349
00:23:39,708 --> 00:23:40,958
Дырка останется.

350
00:23:41,041 --> 00:23:43,916
Ты споришь дольше, чем будешь отскребать.

351
00:23:45,833 --> 00:23:49,708
Нет, так не пойдет. Нужно завязать узел.

352
00:23:49,791 --> 00:23:52,500
- Иначе он сползет на дно.
- Да не сползет.

353
00:23:52,583 --> 00:23:53,666
Сползет.

354
00:23:53,750 --> 00:23:56,416
Можно сделать на совесть,
а можно как попало.

355
00:23:56,500 --> 00:23:59,208
Я в курсе. Ты уже 600 раз это повторила.

356
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
Твоя мать не учила тебя таким вещам?

357
00:24:02,375 --> 00:24:05,291
Нет, она слишком рано
исчезла из моей жизни.

358
00:24:05,375 --> 00:24:07,416
Прости, пожалуйста.

359
00:24:08,291 --> 00:24:10,000
В следующий раз завяжу.

360
00:24:14,875 --> 00:24:16,750
<i>Това, это Мэри Энн.</i>

361
00:24:16,833 --> 00:24:19,166
<i>Итан сказал, что ты упала.</i>

362
00:24:19,250 --> 00:24:22,291
<i>Надеюсь, ты не очень страдаешь.</i>

363
00:24:22,375 --> 00:24:24,583
<i>Принесу тебе запеканку.</i>

364
00:24:24,666 --> 00:24:27,666
<i>И если нужно что-то еще, позвони мне.</i>

365
00:24:28,166 --> 00:24:32,250
<i>Миссис Салливан, привет.
Это Джессика Снелл из агентства «Олимпус».</i>

366
00:24:32,333 --> 00:24:36,208
<i>Подтверждаю нашу встречу.
С радостью помогу вам продать дом.</i>

367
00:24:40,583 --> 00:24:44,583
АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ «ОЛИМПУС»

368
00:24:50,000 --> 00:24:51,166
Това?

369
00:24:53,333 --> 00:24:56,541
Барб! Это она! Что ты делаешь в городе?

370
00:24:56,625 --> 00:24:58,708
Ты должна дома сидеть, отдыхать.

371
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
Я иду в магазин пряжи.

372
00:25:01,666 --> 00:25:03,166
Зайди на минутку.

373
00:25:03,250 --> 00:25:06,125
Мы планировали
прощальную вечеринку Мэри Энн.

374
00:25:06,208 --> 00:25:07,375
Да, заходи.

375
00:25:07,458 --> 00:25:08,708
Как здорово.

376
00:25:09,333 --> 00:25:12,750
Наконец-то! Мы знали,
что ты как-нибудь зайдешь.

377
00:25:12,833 --> 00:25:16,416
Мне надо за пряжей.
Они оставили последний моток зеленой...

378
00:25:16,500 --> 00:25:21,000
Ладно, но скажи, что ты думаешь
о подсобке «Голубого каноэ»?

379
00:25:22,250 --> 00:25:24,875
- Что?
- Для прощального обеда Мэри Энн.

380
00:25:24,958 --> 00:25:26,541
Она обожает их булочки.

381
00:25:26,625 --> 00:25:28,625
Это не значит, что мы все должны страдать.

382
00:25:28,708 --> 00:25:31,041
Кажется, у меня бигуди дымятся.

383
00:25:31,125 --> 00:25:32,583
- Харриет?
- Пока не забыла.

384
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
Это правда, что тебя в аквариуме
подменяет бродяга?

385
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Он не бродяга.

386
00:25:37,416 --> 00:25:41,916
Итан сказал,
что он ищет какого-то должника.

387
00:25:42,000 --> 00:25:45,333
Гангстер. Однозначно, гангстер.

388
00:25:45,416 --> 00:25:47,666
Интересно, кого он ищет.

389
00:25:47,750 --> 00:25:49,083
Саймон Бринкс.

390
00:25:49,166 --> 00:25:51,333
С ним оказалось непросто связаться.

391
00:25:51,416 --> 00:25:54,708
Думаю, это неслучайно.
Он довольно известный человек.

392
00:25:54,791 --> 00:25:58,250
Знаю, он большая шишка
в сфере недвижимости.

393
00:25:58,333 --> 00:26:01,250
Тому, кто нас свяжет,
он будет очень благодарен.

394
00:26:01,333 --> 00:26:04,416
Я подумал, что вы,
как очень успешный риелтор,

395
00:26:04,500 --> 00:26:06,916
захотите снискать эти лавры.

396
00:26:09,666 --> 00:26:12,041
У него новая стройка в центре города.

397
00:26:12,125 --> 00:26:14,875
У меня должен быть номер прораба.

398
00:26:14,958 --> 00:26:16,666
- Чудесно.
- Я посмотрю.

399
00:26:21,916 --> 00:26:23,041
Джессика?

400
00:26:24,791 --> 00:26:25,791
Где Джессика?

401
00:26:25,875 --> 00:26:28,791
Она решает для меня
один очень важный вопрос.

402
00:26:29,875 --> 00:26:32,000
Конечно. Джессика!

403
00:26:32,083 --> 00:26:33,541
В смысле, «конечно»?

404
00:26:33,625 --> 00:26:36,458
Джессика продает многомиллионные дома,

405
00:26:36,541 --> 00:26:40,708
а у тебя борода не растет
и ширинка расстегнута, так что...

406
00:26:40,791 --> 00:26:43,958
- Господи, Эйвери!
- Ты опять выключила горячую воду?

407
00:26:44,041 --> 00:26:47,791
Чтобы снизить счета за воду.
Не все моются на рабочем месте.

408
00:26:47,875 --> 00:26:51,125
У меня сапсерфинг до работы,
ты знаешь, и я плачу ренту.

409
00:26:51,208 --> 00:26:53,833
Пожалуйста, включи горячую воду.

410
00:26:53,916 --> 00:26:57,416
Или я вернусь завтра.
Ты в порядке? Стоишь как пришибленный.

411
00:26:57,500 --> 00:26:58,458
В порядке.

412
00:27:00,583 --> 00:27:02,791
Простите, кто это был?

413
00:27:07,083 --> 00:27:10,166
{\an8}- У меня растет борода.
- Что?

414
00:27:10,250 --> 00:27:14,000
Просто говорю, что у меня растет борода.
И довольно густая.

415
00:27:14,083 --> 00:27:15,583
И эспаньолка, и усы.

416
00:27:15,666 --> 00:27:17,083
Что угодно.

417
00:27:17,166 --> 00:27:21,708
Что ж, теперь я смогу
спать по ночам, спасибо.

418
00:27:24,375 --> 00:27:26,541
«ЛИХОЙ ПРИЛИВ»

419
00:27:26,625 --> 00:27:30,291
Прости. Ты всегда так
с клиентами разговариваешь?

420
00:27:30,375 --> 00:27:34,291
Я хотел купить доску для серфинга,
но теперь не буду. Да.

421
00:27:34,375 --> 00:27:36,375
Хотел купить доску для серфинга?

422
00:27:36,458 --> 00:27:38,625
- Да.
- Надо же.

423
00:27:38,708 --> 00:27:42,958
- Тут одни сап-доски.
- Ясно. Для меня это доски для серфинга.

424
00:27:43,041 --> 00:27:44,583
Клиент всегда прав, так что...

425
00:27:44,666 --> 00:27:49,291
Они другие. Я могу говорить с людьми
как захочу, это мой магазин, так что...

426
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
Да, вполне.

427
00:27:51,833 --> 00:27:54,541
Это твой магазин?

428
00:27:54,625 --> 00:27:56,541
- Да.
- Но мы же одного возраста.

429
00:27:56,625 --> 00:27:58,833
Да, это скорее твоя проблема.

430
00:27:58,916 --> 00:28:00,791
Похоже, ты живешь в машине.

431
00:28:01,458 --> 00:28:04,083
Смешно, ведь я и правда живу в машине.

432
00:28:04,166 --> 00:28:07,583
В мерзком автофургоне,
в котором мама передознулась.

433
00:28:07,666 --> 00:28:09,541
- Поэтому...
- Ой.

434
00:28:09,625 --> 00:28:10,666
Прости.

435
00:28:10,750 --> 00:28:12,458
Ты прости. Я сказала гадость.

436
00:28:12,541 --> 00:28:13,625
Извини, вырвалось.

437
00:28:13,708 --> 00:28:15,208
У тебя шея болит?

438
00:28:15,291 --> 00:28:18,875
Да, я сплю на куске
вспененного полиэтилена, поэтому...

439
00:28:18,958 --> 00:28:20,000
Не самое худшее.

440
00:28:20,083 --> 00:28:22,041
Вот, попробуй.

441
00:28:22,125 --> 00:28:24,250
Это «Тигровый бальзам» с маслом КБД.

442
00:28:26,083 --> 00:28:29,375
- Спасибо, не надо.
- Возьми. За счет заведения.

443
00:28:29,458 --> 00:28:31,000
Очень мило. Спасибо.

444
00:28:31,083 --> 00:28:34,208
- Я бы предложила душ, но...
- Скорее, ледяную купель.

445
00:28:35,041 --> 00:28:37,833
- Да.
- Пойду умоюсь бальзамом.

446
00:28:37,916 --> 00:28:38,916
Хорошо.

447
00:28:43,250 --> 00:28:44,958
О нет.

448
00:28:47,125 --> 00:28:49,166
- Только не это.
- Осторожнее!

449
00:28:49,250 --> 00:28:50,666
- Полегче, парень!
- Эй!

450
00:28:50,750 --> 00:28:51,833
Офицер!

451
00:28:53,958 --> 00:28:55,208
Я ухожу.

452
00:28:55,291 --> 00:28:57,916
- Мел не врет.
- Я на пять минут вышел!

453
00:28:58,000 --> 00:29:00,125
- Прошу вас...
- Успокойтесь.

454
00:29:00,625 --> 00:29:02,583
- Миссис Салливан.
- Нет-нет.

455
00:29:02,666 --> 00:29:05,250
Слышал о вашей ноге. Вы в порядке?

456
00:29:05,333 --> 00:29:09,458
В порядке. Болит, но... Боже мой.

457
00:29:09,541 --> 00:29:13,125
Надеюсь, мой добрый друг...

458
00:29:13,208 --> 00:29:15,250
- Кэмерон.
- ...не пострадал из-за меня.

459
00:29:15,333 --> 00:29:18,833
Он возил меня по делам.

460
00:29:19,333 --> 00:29:23,125
Я заплачу любой штраф, который...

461
00:29:23,208 --> 00:29:25,000
Ничего, всё в порядке.

462
00:29:25,083 --> 00:29:27,666
- Ладно.
- В следующий раз встаньте на углу.

463
00:29:27,750 --> 00:29:28,833
- Хорошо.
- Да.

464
00:29:28,916 --> 00:29:31,125
На углу. Встанем на углу.

465
00:29:31,208 --> 00:29:33,416
- Садись в машину.
- Ладно.

466
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
- Пока.
- Пока.

467
00:29:41,166 --> 00:29:42,333
Спасибо.

468
00:29:42,875 --> 00:29:44,250
Вот же гад.

469
00:29:44,333 --> 00:29:46,958
Перестань. Он просто делал свою работу.

470
00:29:47,583 --> 00:29:49,666
Нельзя грубо нарушать правила,

471
00:29:49,750 --> 00:29:51,916
а потом удивляться последствиям.

472
00:29:52,000 --> 00:29:55,500
Ничего я не грубо... Я...

473
00:30:02,791 --> 00:30:03,958
Ладно, это не...

474
00:30:04,041 --> 00:30:07,833
Надеюсь, ты уедешь от Итана,
немного прибравшись тут.

475
00:30:07,916 --> 00:30:09,916
Да. У меня не было времени...

476
00:30:10,000 --> 00:30:13,666
Я приготовлю тебе лимонное масло
и уксус для уборки.

477
00:30:13,750 --> 00:30:15,041
Премного благодарен.

478
00:30:15,125 --> 00:30:16,166
Обращайся.

479
00:30:18,166 --> 00:30:19,208
Господи.

480
00:30:20,000 --> 00:30:21,500
- Пока.
- Пока.

481
00:30:24,500 --> 00:30:29,625
- Простите. Думала, мы встретимся в офисе.
- Да, план был такой. Меня задержали.

482
00:30:29,708 --> 00:30:36,125
Да, вот и дом. Отец срубил его из бревен.

483
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
У него есть свои особенности.

484
00:30:38,500 --> 00:30:40,333
Но вид прекрасен.

485
00:30:41,791 --> 00:30:44,166
А вы не шутили.

486
00:30:44,250 --> 00:30:46,500
Да. Красиво, не правда ли?

487
00:30:46,583 --> 00:30:49,833
- Отделка просто невероятная.
- Спасибо.

488
00:30:50,875 --> 00:30:53,500
Вы сказали, тут есть вторая спальня?

489
00:30:54,750 --> 00:30:57,666
Да, по коридору направо.

490
00:31:14,291 --> 00:31:16,125
Великолепный дом.

491
00:31:16,208 --> 00:31:18,708
Очень самобытный.
Покупатель найдется быстро.

492
00:31:18,791 --> 00:31:23,958
Джессика, я прошу вас
сохранять конфиденциальность.

493
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
- Я никому не сказала, что переезжаю.
- Конечно.

494
00:31:28,458 --> 00:31:31,583
Учитывая, что город маленький,

495
00:31:31,666 --> 00:31:34,625
и люди неизбежно заговорят,

496
00:31:34,708 --> 00:31:37,541
важно тщательно убрать комнаты,

497
00:31:37,625 --> 00:31:39,916
чтобы там не осталось напоминаний

498
00:31:41,041 --> 00:31:42,416
былых утрат.

499
00:31:47,333 --> 00:31:51,125
Простите. Я опоздал.
Пытался связаться с Саймоном.

500
00:31:51,208 --> 00:31:53,625
Мне ответил парень из клуба «9:30»,

501
00:31:53,708 --> 00:31:56,750
можем попробовать вписаться к ним осенью.

502
00:31:56,833 --> 00:31:58,958
Думаю, он... Что?

503
00:31:59,041 --> 00:32:03,083
<i>Мы хотели созвониться по зуму, потому что</i>

504
00:32:03,166 --> 00:32:08,125
<i>мы решили, что «Мотыльковой колбасе»
пора сделать перерыв.</i>

505
00:32:08,208 --> 00:32:10,125
<i>На неопределенный срок.</i>

506
00:32:10,208 --> 00:32:11,291
Что? В смысле?

507
00:32:11,375 --> 00:32:13,083
<i>Слушай, ты уехал.</i>

508
00:32:13,166 --> 00:32:14,750
<i>Мы ждем ребенка...</i>

509
00:32:14,833 --> 00:32:19,750
Да, но я скоро вернусь,
а вы можете брать ребенка с собой.

510
00:32:19,833 --> 00:32:22,958
<i>Нет, я не хочу брать ребенка с собой.</i>

511
00:32:23,041 --> 00:32:27,708
Ребята, о чём вы? Это же наша группа.

512
00:32:28,208 --> 00:32:30,583
Это наша группа. Это наша жизнь.

513
00:32:30,666 --> 00:32:32,125
<i>Слушай, старик.</i>

514
00:32:32,208 --> 00:32:35,750
<i>Это весело, но это не вся наша жизнь.</i>

515
00:32:35,833 --> 00:32:37,875
<i>Ты был на половине репетиций.</i>

516
00:32:37,958 --> 00:32:39,416
- Нет.
- В нашей гостиной.

517
00:32:39,500 --> 00:32:41,000
Вы не понимаете.

518
00:32:41,083 --> 00:32:45,291
Я скоро получу большие деньги.

519
00:32:45,375 --> 00:32:46,833
<i>- Кэм.</i>
- Запишем альбом.

520
00:32:46,916 --> 00:32:49,041
- Хватит на запись альбома.
<i>- Кэм.</i>

521
00:32:49,125 --> 00:32:52,375
<i>Мы тебя любим. Ты много мечтаешь,
но никогда не исполняешь задуманное.</i>

522
00:32:54,375 --> 00:32:56,875
А потом говорит мне так вкрадчиво:

523
00:32:56,958 --> 00:33:00,791
«Люди неизбежно заговорят...»

524
00:33:00,875 --> 00:33:02,458
Я знаю, как люди говорят.

525
00:33:02,541 --> 00:33:05,041
Вечные сплетни и слухи. И...

526
00:33:05,125 --> 00:33:08,125
Они по-прежнему смотрят на меня, словно...

527
00:33:09,625 --> 00:33:12,375
Сколько времени... Где Кэмерон?

528
00:33:12,458 --> 00:33:15,333
Быть не может.

529
00:33:15,416 --> 00:33:20,458
<i>Ее ранили очень давно,
но рана саднит, как прежде.</i>

530
00:33:20,958 --> 00:33:22,041
<i>Я понимаю.</i>

531
00:33:22,666 --> 00:33:25,250
<i>Я тоже живу под взглядами мерзких соседей,</i>

532
00:33:25,333 --> 00:33:28,583
<i>вечно напоминающих о моей страшной травме.</i>

533
00:33:30,083 --> 00:33:31,458
<i>Не хочу это обсуждать.</i>

534
00:33:31,541 --> 00:33:34,333
- Кэмерон!
- Я заканчиваю.

535
00:33:34,416 --> 00:33:36,083
Ты опоздал на час.

536
00:33:36,166 --> 00:33:38,375
Я обещал Итану починить эту дверь,

537
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
вот я и чиню.

538
00:33:39,583 --> 00:33:42,875
Мне плевать,
у тебя есть работа и обязательства.

539
00:33:42,958 --> 00:33:46,125
Что ты на меня взъелась?
Я помогаю твоему другу.

540
00:33:46,208 --> 00:33:49,458
- У меня был ужасный день.
- Мне не нужны твои доводы.

541
00:33:49,541 --> 00:33:53,708
А мне не нужна твоя помощь.
Я знаю, как мыть полы, ясно?

542
00:33:55,791 --> 00:33:56,791
Ладно.

543
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Ладно. Это твоя жизнь, твоя работа.
Какая мне разница?

544
00:34:02,083 --> 00:34:02,958
Что случилось?

545
00:34:03,041 --> 00:34:05,750
Пришла, наорала за то,
что я капельку опоздал.

546
00:34:05,833 --> 00:34:08,958
Чёрт возьми, Кэмерон.
Я же тебя порекомендовал.

547
00:34:09,041 --> 00:34:10,375
Я тут ни при чём.

548
00:34:10,458 --> 00:34:13,875
Она юродивая. Можно на совесть,
можно как попало.

549
00:34:13,958 --> 00:34:15,333
Это вся ее жизнь.

550
00:34:15,416 --> 00:34:17,958
Прости. Не знал, что у тебя к ней чувства.

551
00:34:18,041 --> 00:34:19,250
Ничего такого.

552
00:34:20,333 --> 00:34:22,083
Она многое пережила.

553
00:34:23,083 --> 00:34:25,875
Муж заболел и умер, и сына она потеряла.

554
00:34:25,958 --> 00:34:28,375
И люди болтали ужасные вещи.

555
00:34:29,416 --> 00:34:30,750
У Товы был сын?

556
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
Не мне об этом болтать.

557
00:34:35,583 --> 00:34:36,833
Но вот что я скажу.

558
00:34:36,916 --> 00:34:38,791
Она прекрасная женщина.

559
00:34:40,083 --> 00:34:41,875
И она была прекрасной матерью.

560
00:34:48,375 --> 00:34:50,833
КЭМЕРОН - ЛИМОННОЕ МАСЛО
КЭМЕРОН - УКСУС

561
00:34:51,833 --> 00:34:54,541
<i>Уборщица не вернулась в тот вечер.</i>

562
00:34:55,291 --> 00:34:56,708
<i>И на следующий.</i>

563
00:35:00,791 --> 00:35:04,250
<i>Как вы понимаете, я скучал по ней.</i>

564
00:35:09,083 --> 00:35:10,333
Чего тебе?

565
00:35:11,416 --> 00:35:13,166
Круговыми движениями.

566
00:35:15,250 --> 00:35:18,041
Так лучше? Так тебе больше нравится?

567
00:35:18,625 --> 00:35:19,750
<i>Сойдет.</i>

568
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
<i>Но потом кое-что случилось.</i>

569
00:35:22,833 --> 00:35:25,000
<i>Юноша начал говорить.</i>

570
00:35:25,083 --> 00:35:27,583
Не провинциально красива.

571
00:35:27,666 --> 00:35:30,208
А объективно красива.

572
00:35:31,291 --> 00:35:32,458
Слишком красива.

573
00:35:32,541 --> 00:35:34,000
<i>Очень вероятно.</i>

574
00:35:35,166 --> 00:35:38,083
<i>Начав, он уже не мог остановиться.</i>

575
00:35:38,583 --> 00:35:41,250
<i>Он говорил о своей желанной партнерше.</i>

576
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
Вы что-то хотели?

577
00:35:47,083 --> 00:35:50,833
<i>И о матери, которая родила,
но не воспитала его.</i>

578
00:35:52,625 --> 00:35:55,416
Она была еще большей неудачницей, чем я.

579
00:35:55,500 --> 00:35:57,041
И я это знал.

580
00:35:57,625 --> 00:36:00,708
Даже в детстве я знал, что у нее проблемы.

581
00:36:01,833 --> 00:36:07,375
<i>О детстве, проведенном в скитаньях
между домами тети, друзей и незнакомцев.</i>

582
00:36:08,458 --> 00:36:11,625
<i>И о том, как ему сообщили
о недавней смерти матери.</i>

583
00:36:12,125 --> 00:36:16,375
<i>В норе на колесах,
где она скрывалась годами.</i>

584
00:36:19,500 --> 00:36:22,833
Мне сказали, что я «унаследовал» фургон.

585
00:36:22,916 --> 00:36:27,250
Как будто это какой-то подарок.

586
00:36:27,333 --> 00:36:30,791
Хотя на самом деле
это просто вонючая дыра.

587
00:36:38,250 --> 00:36:40,625
<i>Здесь он нашел тайные сокровища.</i>

588
00:36:43,458 --> 00:36:45,291
<i>Фотографии его родителей.</i>

589
00:36:46,375 --> 00:36:49,125
<i>И кольцо его отца.</i>

590
00:36:49,208 --> 00:36:53,375
<i>Которое рассказало лишь о том,
что он любил... угрей.</i>

591
00:36:53,458 --> 00:36:55,208
Да, Саймон Бринкс.

592
00:36:55,291 --> 00:36:57,833
Мне срочно надо поговорить с ним.

593
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
<i>И был, похоже, таким же неуловимым.</i>

594
00:37:01,333 --> 00:37:02,375
Алло?

595
00:37:02,958 --> 00:37:03,875
Ура!

596
00:37:03,958 --> 00:37:06,625
Да! Прости.

597
00:37:06,708 --> 00:37:09,250
<i>Его болтовня многое прояснила.</i>

598
00:37:09,333 --> 00:37:11,500
<i>Но была утомительна.</i>

599
00:37:12,000 --> 00:37:15,916
<i>Я боялся, что упустил шанс
помочь уборщице.</i>

600
00:37:25,041 --> 00:37:28,083
- Не брал я его пиво. Отстань от меня.
- Ты врешь!

601
00:37:28,166 --> 00:37:31,750
- Эрик, не смей уходить от меня.
- Отстань от меня!

602
00:37:42,375 --> 00:37:45,291
Эрик, мы можем поговорить о вчерашнем?

603
00:37:45,375 --> 00:37:46,916
Нет, мама. Не заходи.

604
00:37:51,125 --> 00:37:52,916
<i>Что-то надо было делать.</i>

605
00:37:53,833 --> 00:37:55,833
<i>Я всё закрыл, всё обсмотрел,</i>

606
00:37:55,916 --> 00:37:58,166
<i>но я не могу его найти.</i>

607
00:37:58,250 --> 00:38:00,583
Ладно, я сейчас буду.

608
00:38:00,666 --> 00:38:04,750
Я видел его, когда зашел.
И потом опять, когда пылесосил.

609
00:38:04,833 --> 00:38:08,625
А потом пришел пожелать спокойной ночи,
а его нигде нет.

610
00:38:08,708 --> 00:38:10,541
- Пожелать спокойной ночи?
- Да.

611
00:38:10,625 --> 00:38:12,291
О, здорово.

612
00:38:13,000 --> 00:38:14,083
Нет.

613
00:38:18,708 --> 00:38:20,083
Вот он где.

614
00:38:20,875 --> 00:38:22,583
Он просто придуривается.

615
00:38:23,083 --> 00:38:25,875
- Мы, осьминоги, умеем маскироваться.
- Да.

616
00:38:25,958 --> 00:38:28,083
Смешно. Очень смешная шутка.

617
00:38:28,166 --> 00:38:33,666
<i>Мы адаптируемся к любой среде,
обманывая, манипулируя соседями.</i>

618
00:38:33,750 --> 00:38:38,916
<i>Сегодняшний трюк был задуман для того,
чтобы заманить уборщицу</i>

619
00:38:39,000 --> 00:38:40,458
<i>на встречу к юноше.</i>

620
00:38:40,541 --> 00:38:43,083
Я тоже рада тебя видеть, мой друг.

621
00:38:45,458 --> 00:38:47,416
Какого хрена?

622
00:38:47,916 --> 00:38:49,208
Он тебя дразнит.

623
00:38:49,708 --> 00:38:52,208
Попробуй. Он тебя не тронет.

624
00:38:59,208 --> 00:39:00,375
Надо же.

625
00:39:08,791 --> 00:39:10,208
<i>И вот опять.</i>

626
00:39:10,916 --> 00:39:12,541
<i>Это знакомое чувство.</i>

627
00:39:20,041 --> 00:39:22,583
Прости, что вел себя как придурок.

628
00:39:22,666 --> 00:39:24,541
Ты всё правильно сказала.

629
00:39:24,625 --> 00:39:26,875
Ты нашел того, кого искал?

630
00:39:26,958 --> 00:39:28,000
Не-а.

631
00:39:28,500 --> 00:39:31,333
Саймон Бринкс не хочет, чтобы его нашли.

632
00:39:31,416 --> 00:39:33,666
- Саймон Бринкс, застройщик?
- Да.

633
00:39:33,750 --> 00:39:38,791
Мне жаль. Сделки с недвижимостью —
дело непростое.

634
00:39:38,875 --> 00:39:41,458
Речь не о сделке. Он мой отец.

635
00:39:41,541 --> 00:39:45,708
То есть биологически или как там.

636
00:39:46,500 --> 00:39:48,625
Он бросил маму, когда она была беременна.

637
00:39:48,708 --> 00:39:53,208
Я узнал о нём лишь пару месяцев назад,
и оказалось, что он страшно богат.

638
00:39:53,291 --> 00:39:58,208
Я приехал, чтобы взыскать
алименты за все эти годы.

639
00:39:59,166 --> 00:40:00,416
Но я не могу его найти.

640
00:40:02,458 --> 00:40:08,291
Что ж, он упустил знакомство
с очень смелым человеком.

641
00:40:09,791 --> 00:40:11,500
- Спасибо.
- Не за что.

642
00:40:13,166 --> 00:40:16,041
<i>Каждая из моих восьми рук
покрыта присосками,</i>

643
00:40:16,125 --> 00:40:19,416
<i>способными осязать, обонять и пробовать.</i>

644
00:40:19,500 --> 00:40:22,208
<i>Сигналы, которые я
воспринимаю одним касанием,</i>

645
00:40:22,291 --> 00:40:25,583
<i>недоступны человеческим органам чувств.</i>

646
00:40:25,666 --> 00:40:29,875
<i>У меня в одном щупальце больше интеллекта,</i>

647
00:40:29,958 --> 00:40:33,166
<i>чем у человека во всём черепе.</i>

648
00:40:34,375 --> 00:40:38,750
<i>И пусть мое зрение слабеет с каждым днем,
моим присоскам открылось вот что.</i>

649
00:40:38,833 --> 00:40:42,958
<i>Уборщица и юноша — товарищи по несчастью.</i>

650
00:40:43,458 --> 00:40:46,041
<i>Если помочь одному, это поможет и другому.</i>

651
00:40:46,125 --> 00:40:48,958
Бог ты мой.

652
00:40:49,458 --> 00:40:50,750
Как ты это сделал?

653
00:40:50,833 --> 00:40:55,583
Итан помог. Мы вытащили стекло
и отмыли ацетоном.

654
00:40:55,666 --> 00:40:57,291
Как мило с его стороны.

655
00:40:57,375 --> 00:40:59,333
Он знал, что это тебя порадует.

656
00:41:01,833 --> 00:41:06,250
Знаешь, я подумала,
когда ты искал Саймона Бринкса,

657
00:41:06,333 --> 00:41:08,125
ты проверил телефонную книгу?

658
00:41:09,000 --> 00:41:10,208
Телефонную книгу?

659
00:41:10,791 --> 00:41:12,958
- Ты здесь живешь?
- Да.

660
00:41:13,458 --> 00:41:15,250
Я принесу книги.

661
00:41:15,750 --> 00:41:16,750
Хорошо.

662
00:41:20,083 --> 00:41:22,333
На хрена ты работаешь в аквариуме?

663
00:41:22,416 --> 00:41:23,916
Не люблю сидеть без дела.

664
00:41:24,000 --> 00:41:25,791
Какая роскошная древесина.

665
00:41:25,875 --> 00:41:28,125
Половая доска болтается.

666
00:41:28,208 --> 00:41:32,750
Мои личные смертельные ловушки,
как напоминают мне Отвязанные.

667
00:41:32,833 --> 00:41:36,750
- Кто-кто?
- Боже мой, нашла. «С. Бринкс».

668
00:41:36,833 --> 00:41:38,333
Да, вон тут.

669
00:41:38,416 --> 00:41:40,291
- Надо же.
- Значит...

670
00:41:40,375 --> 00:41:41,833
Да, вот он.

671
00:41:46,541 --> 00:41:48,291
- Нажми кнопку.
- Ладно.

672
00:41:50,625 --> 00:41:51,833
Логично.

673
00:41:52,333 --> 00:41:53,625
Он отключен.

674
00:41:53,708 --> 00:41:56,833
Нельзя так просто сдаваться.
У тебя есть адрес.

675
00:41:56,916 --> 00:41:59,375
Элсбет, 80 км отсюда.

676
00:41:59,458 --> 00:42:02,791
Мой фургон не переживет такую поездку.

677
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
У меня есть машина.

678
00:42:04,208 --> 00:42:07,000
Я бы тебя отвезла,
но я не езжу по автострадам.

679
00:42:07,708 --> 00:42:09,083
Я могу отвезти.

680
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
Это еще что такое?

681
00:42:13,875 --> 00:42:15,333
Это моя группа.

682
00:42:15,416 --> 00:42:17,666
- Группа?
- Ага, «Мотыльковая колбаса».

683
00:42:17,750 --> 00:42:19,541
«Мотыльковая колбаса»?

684
00:42:19,625 --> 00:42:21,750
Да. Это не моя идея.

685
00:42:23,458 --> 00:42:26,625
Что ж, ритмично.

686
00:42:27,416 --> 00:42:29,125
А что ты любишь?

687
00:42:29,208 --> 00:42:33,166
Кенни Джи и Майкла Бубле?
У тебя есть диски?

688
00:42:33,250 --> 00:42:35,833
- Что тут? Да ладно, кассеты?
- Нет.

689
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
- Олдскульно.
- Они не мои.

690
00:42:37,791 --> 00:42:40,625
«Мадхани»?
Откуда у тебя такой хороший вкус?

691
00:42:40,708 --> 00:42:42,916
- Я не хочу их слушать.
- Боже мой.

692
00:42:43,000 --> 00:42:45,625
«Радиохед»? Лет двадцать их уже не слышал.

693
00:42:45,708 --> 00:42:49,083
- Нет. Не хочу это слушать.
- Ладно, одну песню. Потерпи.

694
00:42:49,791 --> 00:42:52,083
- Ладно.
- Боже, нет.

695
00:42:52,166 --> 00:42:54,375
Това, это песня «Я не могу».

696
00:42:54,458 --> 00:42:57,875
Самая недооцененная песня
с альбома «Пабло Хани».

697
00:42:57,958 --> 00:43:00,083
Слишком грязный звук.

698
00:43:00,166 --> 00:43:02,666
Будет лучше, если вынешь пальцы из ушей.

699
00:43:02,750 --> 00:43:05,833
Мы послушаем всю песню.
Таковы правила поездки.

700
00:43:13,583 --> 00:43:16,000
- Что? Нет.
- Стой. Нет, что ты делаешь?

701
00:43:16,083 --> 00:43:18,208
Никаких смс во время езды.

702
00:43:18,291 --> 00:43:21,125
- Таковы правила поездки.
- Ладно.

703
00:43:21,625 --> 00:43:22,791
Посмотрим.

704
00:43:22,875 --> 00:43:26,750
Некто по имени Эйвери пишет,
что стеклопластик...

705
00:43:26,833 --> 00:43:28,583
Почему шрифт такой мелкий?

706
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Нельзя читать чужие смс.

707
00:43:31,875 --> 00:43:33,916
Это Эйвери из магазинчика?

708
00:43:34,000 --> 00:43:35,250
Да, это она.

709
00:43:35,333 --> 00:43:37,250
Вы встречаетесь?

710
00:43:37,333 --> 00:43:39,208
Нет, мы просто переписываемся.

711
00:43:39,291 --> 00:43:42,041
Но нечасто. Я не навязываюсь.

712
00:43:43,125 --> 00:43:45,833
Что бы это ни значило. Что мне ответить?

713
00:43:45,916 --> 00:43:47,333
Ничего не отвечай.

714
00:43:47,416 --> 00:43:49,791
Я напишу ей завтра. Положи телефон.

715
00:43:49,875 --> 00:43:53,750
Что? Если ты хочешь
встречаться с кем-то вроде Эйвери,

716
00:43:53,833 --> 00:43:55,291
нужно воспринимать ее всерьез.

717
00:43:55,375 --> 00:43:58,333
Я и воспринимаю.
Это называется флирт. Я флиртую.

718
00:43:58,416 --> 00:44:02,166
Флирт? Что это? Это пустяки.
Слова, взгляды...

719
00:44:02,250 --> 00:44:05,625
Всё важное требует времени и усилий.

720
00:44:09,125 --> 00:44:11,208
Ладно.

721
00:44:12,500 --> 00:44:14,041
- Что это?
- Что?

722
00:44:14,125 --> 00:44:15,333
- Что это?
- Что?

723
00:44:15,416 --> 00:44:18,583
- Ты ей звонишь.
- Нет.

724
00:44:18,666 --> 00:44:20,958
- Това, положи трубку.
- Я не звонила.

725
00:44:21,041 --> 00:44:23,083
- Да, ты звонишь. Повесь трубку.
- Нет.

726
00:44:23,166 --> 00:44:24,166
Това!

727
00:44:24,250 --> 00:44:25,708
- Алло?
- Нет.

728
00:44:25,791 --> 00:44:27,208
Привет, Эйвери.

729
00:44:27,291 --> 00:44:30,833
- Да, это я позвонила тебе или ты мне?
- Повесь трубку.

730
00:44:30,916 --> 00:44:33,666
О нет. Нет, это Това Салливан.

731
00:44:33,750 --> 00:44:35,875
- Боже.
- Я еду с Кэмероном.

732
00:44:35,958 --> 00:44:38,333
Он за рулем и не может ответить сейчас.

733
00:44:38,416 --> 00:44:39,708
Прости.

734
00:44:39,791 --> 00:44:43,833
Он хотел бы пригласить тебя на свидание.

735
00:44:43,916 --> 00:44:46,250
Покататься на сапе или типа того.

736
00:44:46,333 --> 00:44:47,541
Что ты делаешь?

737
00:44:49,125 --> 00:44:52,666
Должна сказать, он хороший собеседник, но...

738
00:44:54,500 --> 00:44:57,916
Да, они все этим страдают. Да.

739
00:44:58,000 --> 00:44:59,708
Как насчет воскресенья?

740
00:45:02,000 --> 00:45:03,708
Говорит, идеально.

741
00:45:15,750 --> 00:45:17,041
Да, думаю...

742
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
- Да.
- Думаю, это здесь.

743
00:45:20,041 --> 00:45:21,708
Значит, я...

744
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
- Пойду позвоню в дверь.
- Да.

745
00:45:25,041 --> 00:45:26,041
Да.

746
00:45:36,125 --> 00:45:37,500
Это глупо. Правда же?

747
00:45:37,583 --> 00:45:40,208
Технически это вообще сталкинг.

748
00:45:40,291 --> 00:45:43,000
Кэмерон, ты заслужил его время. Прекрати.

749
00:45:43,083 --> 00:45:45,750
- Да, хорошо.
- Глубокий вдох. Выдох.

750
00:45:45,833 --> 00:45:47,375
- Ладно.
- Ага.

751
00:45:47,458 --> 00:45:50,291
- Будь вежлив.
- Да. Ладно.

752
00:45:50,791 --> 00:45:52,208
И спину выпрями.

753
00:46:03,333 --> 00:46:06,083
Привет. Я ищу Саймона Бринкса.

754
00:46:06,166 --> 00:46:08,625
Саймон? С чего ему тут быть?

755
00:46:08,708 --> 00:46:10,458
Его адрес в телефонной книге.

756
00:46:10,541 --> 00:46:12,791
Ты что, педик, что ли?

757
00:46:12,875 --> 00:46:15,041
Убирайся, пока полицию не вызвал.

758
00:46:15,125 --> 00:46:16,625
- Вали отсюда!
- Простите.

759
00:46:19,416 --> 00:46:23,583
- Нет. Всё пошло не так.
- Что случилось?

760
00:46:23,666 --> 00:46:25,125
- Он был зол.
- Почему?

761
00:46:25,208 --> 00:46:27,125
Не знаю и знать не хочу.

762
00:46:27,208 --> 00:46:30,666
Нет, мы проехали этот путь
не ради оскорблений.

763
00:46:30,750 --> 00:46:33,208
- Нет.
- Нет, Това, что ты делаешь?

764
00:46:33,291 --> 00:46:35,083
- Нет.
- Ни в коем случае.

765
00:46:35,166 --> 00:46:38,333
Това, говорю тебе.
Я серьезно. Нет, Това, прекрати.

766
00:46:39,166 --> 00:46:41,458
- Боже.
- Как вам не стыдно.

767
00:46:41,541 --> 00:46:43,791
- Простите, сэр.
- Ты кто такая?

768
00:46:43,875 --> 00:46:47,666
Я Това Салливан, и этот молодой человек
проехал тысячи километров.

769
00:46:47,750 --> 00:46:49,458
Если он не уйдет с лужайки,

770
00:46:49,541 --> 00:46:52,000
я дам ему такого пинка,
что он улетит обратно.

771
00:46:52,083 --> 00:46:53,708
Слушай сюда, мистер.

772
00:46:53,791 --> 00:46:56,416
Он выбрал дать тебе второй шанс.

773
00:46:56,500 --> 00:46:58,666
Това, это не Саймон.

774
00:46:58,750 --> 00:47:01,250
Ну всё. Еще раз произнесешь это имя...

775
00:47:01,333 --> 00:47:02,875
- Еще хоть раз!
- Скорее.

776
00:47:02,958 --> 00:47:05,166
- Убирайтесь.
- Поехали.

777
00:47:05,250 --> 00:47:07,791
- Мы уходим.
- Чеши отсюда, слюнтяй!

778
00:47:07,875 --> 00:47:10,291
- Иди! Садись в машину!
- Бегу!

779
00:47:10,375 --> 00:47:13,041
- Как могу. Всё, я села.
- Не возвращайтесь!

780
00:47:13,125 --> 00:47:14,750
Это был пистолет?

781
00:47:14,833 --> 00:47:17,125
- Да, думаю, он самый.
- Боже.

782
00:47:17,208 --> 00:47:20,416
- Ремень безопасности. Стой! Ремень!
- У нас нет времени!

783
00:47:28,875 --> 00:47:34,833
Вот что я скажу.
Этот человек тебе не родственник.

784
00:47:34,916 --> 00:47:35,958
Нет.

785
00:47:42,458 --> 00:47:44,791
Сверни на съезд. Сюда.

786
00:48:07,416 --> 00:48:09,458
Откуда ты знаешь про это место?

787
00:48:10,791 --> 00:48:13,625
Я всегда любила тихие пляжи.

788
00:48:17,041 --> 00:48:20,583
Эрик... Это мой сын.
В детстве он любил морские звёзды,

789
00:48:20,666 --> 00:48:24,458
мой муж, Уилл, весь день
помогал ему собирать морских звезд.

790
00:48:24,541 --> 00:48:27,166
Он копался в песке, перелопачивал камни.

791
00:48:27,250 --> 00:48:29,166
Хороший отец.

792
00:48:30,000 --> 00:48:31,333
Да.

793
00:48:32,291 --> 00:48:34,083
Он был очень хорошим отцом.

794
00:48:41,500 --> 00:48:43,208
Мне жаль, что ты не нашел Саймона.

795
00:48:43,291 --> 00:48:46,958
Это вполне в духе этого лета.

796
00:48:47,666 --> 00:48:52,541
Машина сломалась,
группа распалась, мама умерла.

797
00:48:54,458 --> 00:48:56,750
Она всегда говорила мне,

798
00:48:56,833 --> 00:49:00,416
как отец радовался,
что у него будет ребенок.

799
00:49:01,541 --> 00:49:05,083
Она постоянно это говорила.
Не знаю зачем. Меня это удивляло.

800
00:49:05,166 --> 00:49:07,541
Зачем без конца напоминать об этом?

801
00:49:08,375 --> 00:49:12,791
Не знаю. Наверное,
она хотела в это верить или...

802
00:49:14,333 --> 00:49:17,291
А когда я узнал его имя и нашел кольцо,

803
00:49:17,375 --> 00:49:18,458
я почувствовал...

804
00:49:21,125 --> 00:49:24,583
...что тоже хочу в это верить.

805
00:49:26,958 --> 00:49:29,291
Просто я заблуждался.

806
00:49:30,958 --> 00:49:31,958
Ну...

807
00:49:33,125 --> 00:49:35,416
Иногда приходится заблуждаться.

808
00:49:37,500 --> 00:49:40,125
Я правда не знаю, что мне делать.

809
00:49:42,583 --> 00:49:44,958
Остаться ли, уехать, если уехать, куда,

810
00:49:45,041 --> 00:49:47,708
и почему я вообще здесь.

811
00:49:50,083 --> 00:49:52,750
Да. Знакомое чувство.

812
00:49:59,041 --> 00:50:03,250
<i>1423-й день моего заточения.</i>

813
00:50:03,333 --> 00:50:05,666
Батюшки. Это что такое?

814
00:50:05,750 --> 00:50:06,875
Что там?

815
00:50:06,958 --> 00:50:10,958
- Нет. Да ты прикалываешься...
- Ой. Я случайно.

816
00:50:11,041 --> 00:50:12,875
<i>Я так же далек от дома.</i>

817
00:50:13,375 --> 00:50:18,166
<i>Но благодаря моей смекалке
эти двое здорово поладили.</i>

818
00:50:18,250 --> 00:50:19,333
Давай работать.

819
00:50:27,083 --> 00:50:28,958
- Кэмерон?
- Да?

820
00:50:29,041 --> 00:50:30,416
- Держи.
- Привет, Това.

821
00:50:30,500 --> 00:50:33,958
Красиво играете. Терри искал тебя.

822
00:50:34,041 --> 00:50:36,125
Ты забыл ключ, я решила завезти.

823
00:50:36,208 --> 00:50:37,208
- Вот.
- Спасибо.

824
00:50:37,291 --> 00:50:41,250
Очень мило. Мне пора. Пока.

825
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
Ладно. Давай.

826
00:50:44,666 --> 00:50:46,416
- Това!
- Да?

827
00:50:47,791 --> 00:50:50,458
- Пивка не хочешь?
- Нет, спасибо...

828
00:50:50,541 --> 00:50:55,291
Итан, хочу поблагодарить тебя за то,
что порекомендовал Кэмерона мне на замену.

829
00:50:55,375 --> 00:50:57,791
Здорово вышло. Спасибо.

830
00:50:57,875 --> 00:50:59,541
Не благодари меня.

831
00:51:00,166 --> 00:51:01,291
Но

832
00:51:02,333 --> 00:51:03,958
я хочу пригласить тебя на чай.

833
00:51:06,791 --> 00:51:08,125
<i>- Румянец.</i>
- Хорошо.

834
00:51:08,208 --> 00:51:10,791
<i>- Один из многих людских изъянов.</i>
- Хорошо.

835
00:51:11,375 --> 00:51:14,125
<i>Меняя цвета, они выдают себя с головой.</i>

836
00:51:14,208 --> 00:51:19,000
<i>В отличие от осьминогов, это привлекает
внимание, когда им нужно спрятаться.</i>

837
00:51:19,583 --> 00:51:21,666
- Това, ты там?
- Това?

838
00:51:21,750 --> 00:51:22,958
Привет!

839
00:51:24,375 --> 00:51:27,458
- Това!
- Ты в этом пойдешь?

840
00:51:27,541 --> 00:51:29,250
Что вы тут делаете?

841
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Мы подготовим тебя к свиданию.

842
00:51:31,416 --> 00:51:34,500
- О нет.
- Я принесла печеньки.

843
00:51:34,583 --> 00:51:36,208
Откуда вы знаете?

844
00:51:36,291 --> 00:51:38,333
- Дай взгляну.
- Что?

845
00:51:38,416 --> 00:51:39,708
В этих сережках?

846
00:51:39,791 --> 00:51:41,708
- Да, они мне нравятся.
- Хватит.

847
00:51:41,791 --> 00:51:43,916
Так. Возьми мое ожерелье.

848
00:51:44,000 --> 00:51:46,333
- Не нужно оно мне.
- Я принесла пиджак.

849
00:51:46,416 --> 00:51:49,083
- Да не нужен он.
- Хотя бы накрась губы.

850
00:51:49,166 --> 00:51:52,625
Народ, это глупо. Это не свидание.

851
00:51:52,708 --> 00:51:55,000
Я иду на чай с Итаном.

852
00:51:55,083 --> 00:51:59,458
Ты идешь на встречу с мужчиной,
который уже год как в тебя втюрился.

853
00:51:59,541 --> 00:52:01,541
Да ничего он не втюрился.

854
00:52:01,625 --> 00:52:06,166
Това, он без ума от тебя.
Как и должно быть.

855
00:52:06,250 --> 00:52:07,958
Ты же у нас красавица.

856
00:52:08,041 --> 00:52:11,208
Да вы совсем из ума...

857
00:52:16,750 --> 00:52:19,416
- Это свидание?
- Если подстрижет бороду, да.

858
00:52:19,500 --> 00:52:21,125
Нет, дело в одежде.

859
00:52:21,208 --> 00:52:25,000
Если свидание, он наденет рубашку.
На чай оденется повседневно.

860
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
Главное, у тебя есть презервативы?

861
00:52:27,833 --> 00:52:30,083
- Барб!
- Барб. Прекрати.

862
00:52:30,166 --> 00:52:32,125
Это он. В укрытие.

863
00:52:32,208 --> 00:52:34,083
- Куда?
- За диван!

864
00:52:34,166 --> 00:52:36,541
- Туда, откуда пришли.
- Нет, мы сюда.

865
00:52:36,625 --> 00:52:39,083
Тсс. Помолчите хотя бы секунду.

866
00:52:41,708 --> 00:52:45,625
- Привет, Итан.
- Това, выглядишь замечательно.

867
00:52:45,708 --> 00:52:46,833
Спасибо.

868
00:52:46,916 --> 00:52:50,041
Извини, что опоздал.
Решил подстричь бороду.

869
00:52:50,125 --> 00:52:52,041
- Готова?
- Хорошо выглядишь. Да.

870
00:52:52,708 --> 00:52:55,166
Как будешь готов, вставай.

871
00:52:55,250 --> 00:52:56,250
Да.

872
00:52:58,791 --> 00:53:00,291
Хорошо.

873
00:53:00,375 --> 00:53:03,291
Внизу как будто удобнее.

874
00:53:03,375 --> 00:53:06,250
Урок пройдет с пользой, если ты встанешь.

875
00:53:06,333 --> 00:53:08,583
Да.

876
00:53:08,666 --> 00:53:11,375
- Да.
- Не выпрямляй колени.

877
00:53:12,083 --> 00:53:13,416
Отлично.

878
00:53:16,625 --> 00:53:18,291
- Класс.
- Ты каждый день катаешься?

879
00:53:18,375 --> 00:53:20,583
Иногда дважды. Это очень медитативно.

880
00:53:20,666 --> 00:53:22,416
Да. Очень расслабляет.

881
00:53:23,291 --> 00:53:25,750
- Ты же хотел урок.
- Это Това придумала.

882
00:53:25,833 --> 00:53:29,458
Я просто хотел поговорить про доски.

883
00:53:29,541 --> 00:53:31,750
Я высоковат для этого спорта.

884
00:53:31,833 --> 00:53:33,291
Так не бывает.

885
00:53:33,375 --> 00:53:35,500
Я выбиваюсь из общей массы.

886
00:53:35,583 --> 00:53:38,458
Эти костюмы должны мешать
кровообращению мозга?

887
00:53:38,541 --> 00:53:40,666
Желательно предобморочное состояние.

888
00:53:40,750 --> 00:53:42,041
Такой критерий.

889
00:53:42,125 --> 00:53:44,208
- Короче, как у меня.
- Знаешь что?

890
00:53:44,291 --> 00:53:47,416
Попробуй помолчать.
Это поможет сосредоточиться.

891
00:53:49,875 --> 00:53:50,875
Ладно.

892
00:54:01,083 --> 00:54:02,916
Уволившись из доков,

893
00:54:03,000 --> 00:54:05,833
я пару лет болтался с <i>«</i> Мертвецами<i>».</i>

894
00:54:06,458 --> 00:54:08,875
- Мертвецами?
- «Благодарными мертвецами».

895
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
- Ах.
- Да.

896
00:54:10,625 --> 00:54:12,541
Прекрасная была община.

897
00:54:12,625 --> 00:54:14,083
Настоящая семья.

898
00:54:14,583 --> 00:54:18,916
Я начал заниматься искусством.
Торговал на уличных ярмарках.

899
00:54:19,833 --> 00:54:23,458
Потом понял, что больше всего
мне нравится общаться с людьми.

900
00:54:24,250 --> 00:54:28,250
И когда супермаркет выставили на продажу,
я купил его не раздумывая.

901
00:54:29,000 --> 00:54:30,416
Он стал моим спасением.

902
00:54:31,500 --> 00:54:33,291
И не хочется побыть одному?

903
00:54:34,083 --> 00:54:35,083
Нет.

904
00:54:36,041 --> 00:54:41,291
Отрадно каждый день видеть людей,
наблюдая, как меняется их жизнь.

905
00:54:42,458 --> 00:54:45,416
Я совсем другая.

906
00:54:46,041 --> 00:54:49,875
Для меня аквариум это убежище,
где я скрываюсь от людей.

907
00:54:50,375 --> 00:54:51,916
Но ты ведь не совсем одна.

908
00:54:52,000 --> 00:54:54,791
Тебя окружают самые разные твари.

909
00:54:56,666 --> 00:54:59,041
Да, это правда.

910
00:54:59,125 --> 00:55:00,458
Это так.

911
00:55:03,416 --> 00:55:05,958
Ты всегда хотела свой магазинчик?

912
00:55:06,041 --> 00:55:10,125
Нет, у меня были другие планы.
Но жизнь есть жизнь, и...

913
00:55:10,625 --> 00:55:14,458
Моя юность была непростой.
Пришлось перестраиваться.

914
00:55:14,541 --> 00:55:16,416
Но я рада, что всё так вышло.

915
00:55:17,250 --> 00:55:20,500
Я и сам сейчас перестраиваюсь.

916
00:55:20,583 --> 00:55:22,083
- Вроде.
- И как оно?

917
00:55:22,166 --> 00:55:24,333
Неплохо. Я музыкант.

918
00:55:24,416 --> 00:55:25,791
Моя группа распалась.

919
00:55:25,875 --> 00:55:29,500
- Я живу в фургоне, и...
- Ты на верном пути.

920
00:55:29,583 --> 00:55:31,458
- Абсолютно.
- Да.

921
00:55:31,541 --> 00:55:33,750
- На чём ты играешь?
- На гитаре.

922
00:55:33,833 --> 00:55:35,916
Круто. Давно?

923
00:55:36,000 --> 00:55:37,916
Сколько себя помню.

924
00:55:38,875 --> 00:55:43,166
Мама ушла, когда я был маленьким,
у меня осталась только ее гитара.

925
00:55:43,250 --> 00:55:47,083
Я без конца играл на ней.

926
00:55:47,166 --> 00:55:49,958
Круто, что ты сам научился играть.

927
00:55:51,000 --> 00:55:52,500
Какую музыку ты играешь?

928
00:55:52,583 --> 00:55:57,708
Грустные лирические песни
о любви и разбитом сердце?

929
00:55:58,583 --> 00:56:00,666
- Ты любишь лирические песни?
- Да.

930
00:56:00,750 --> 00:56:02,041
Заунывно-грустные?

931
00:56:02,125 --> 00:56:04,625
Что плохого?
Люблю то, что вызывает эмоции.

932
00:56:04,708 --> 00:56:07,666
Любишь парней типа: «Притяни меня к себе».

933
00:56:07,750 --> 00:56:09,791
- «Я хочу...»
- Ну вообще знакомо.

934
00:56:09,875 --> 00:56:11,750
- Знакомо? Они такие...
- Да.

935
00:56:11,833 --> 00:56:14,833
- «Я спою тебе грустную заунывную песню».
- Да.

936
00:56:14,916 --> 00:56:18,625
«Распущу волосы, вытру слёзы»...

937
00:56:18,708 --> 00:56:19,833
Какого...

938
00:56:21,791 --> 00:56:24,250
Нет. Боже мой!

939
00:56:25,125 --> 00:56:26,333
- Еще вина?
- Нет.

940
00:56:26,416 --> 00:56:28,041
- О нет.
- Ладно.

941
00:56:28,791 --> 00:56:31,125
Ах, этот концерт.

942
00:56:32,291 --> 00:56:36,125
Я проехал всю страну,
когда они играли в Милуоки.

943
00:56:36,208 --> 00:56:39,291
Да, толпа взревела,
когда они заиграли этот кавер.

944
00:56:39,375 --> 00:56:41,833
Все вскочили на ноги.

945
00:56:41,916 --> 00:56:43,083
Незабываемый вечер!

946
00:56:45,166 --> 00:56:46,541
Бог мой.

947
00:56:50,958 --> 00:56:52,458
- Потанцуем?
- Нет, Итан.

948
00:56:52,541 --> 00:56:54,875
- Брось. Давай.
- Нет. Я не танцую.

949
00:56:54,958 --> 00:56:56,041
Мамочки.

950
00:56:57,583 --> 00:57:00,625
Итан, я правда не танцую...

951
00:57:08,375 --> 00:57:10,291
Итан. Прости, пожалуйста.

952
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Прости, ради бога.

953
00:57:11,916 --> 00:57:13,500
Ты в порядке?

954
00:57:13,583 --> 00:57:16,000
- Можешь отвезти меня домой?
- Да.

955
00:57:22,250 --> 00:57:24,333
- Всё еще мерзнешь?
- Да.

956
00:57:24,416 --> 00:57:25,416
Так.

957
00:57:26,416 --> 00:57:27,500
Спасибо.

958
00:57:31,333 --> 00:57:34,375
Мам, слушай, можешь помочь с математикой?

959
00:57:34,458 --> 00:57:35,708
Да, конечно.

960
00:57:35,791 --> 00:57:38,250
Иди к себе. Я сейчас подойду, хорошо?

961
00:57:38,958 --> 00:57:39,916
Что?

962
00:57:40,000 --> 00:57:44,125
Не так я планировала сообщить тебе о том,
что у меня есть ребенок.

963
00:57:44,208 --> 00:57:47,166
Это не ребенок. У него усы.

964
00:57:47,250 --> 00:57:50,750
- Спасибо!
- Ага. Я подойду. Спасибо, милый.

965
00:57:52,500 --> 00:57:57,500
Нет, это круто. Мне нужно...
Тебе нужно помочь с математикой.

966
00:57:57,583 --> 00:57:59,041
- Нет.
- Можешь остаться.

967
00:57:59,125 --> 00:58:00,250
- Нет...
- Не нужно...

968
00:58:00,333 --> 00:58:03,083
Тебе нужно делать уроки, а мне надо...

969
00:58:03,166 --> 00:58:04,416
Нет, Кэ...

970
00:58:08,833 --> 00:58:09,833
<i>Я такой идиот.</i>

971
00:58:09,916 --> 00:58:13,125
Я всё испортил. Я растерялся...

972
00:58:13,208 --> 00:58:16,416
<i>- Как же утомительны их брачные ритуалы.
- Если бы я...</i>

973
00:58:16,500 --> 00:58:20,541
<i>Даже синхронный танец
морского конька длится всего восемь часов.</i>

974
00:58:20,625 --> 00:58:23,500
- Чур я следующая.
<i>- Ой, слава богу.</i>

975
00:58:23,583 --> 00:58:25,916
<i>Могу вернуться к наблюдению водорослей.</i>

976
00:58:26,000 --> 00:58:30,958
Я пролила на него вино,
испортила весь пикник.

977
00:58:31,041 --> 00:58:34,041
К счастью, испачкала
лишь его старую футболку.

978
00:58:34,125 --> 00:58:37,416
- Футболку с «Благодарными мертвецами»?
- Не знаю. Наверное.

979
00:58:37,500 --> 00:58:40,125
Это было ненастоящее свидание.

980
00:58:40,208 --> 00:58:42,041
Он даже рубашку не надел.

981
00:58:42,125 --> 00:58:44,916
О нет. Это футболка с концерта
на стадионе «Мемориал».

982
00:58:45,000 --> 00:58:49,166
Это его сокровище.
Он держит ее в рамке на стене.

983
00:58:49,250 --> 00:58:50,166
Футболку?

984
00:58:50,250 --> 00:58:54,500
Она очень редкая.
Стоит, наверное, тысячи долларов.

985
00:58:54,583 --> 00:58:56,333
- Что?
- Да.

986
00:58:56,416 --> 00:58:58,375
Мать честная.

987
00:58:58,458 --> 00:59:02,500
Это плохо, что мне полегчало оттого,
что не я один всё испортил?

988
00:59:02,583 --> 00:59:03,625
Да, это плохо.

989
00:59:04,458 --> 00:59:06,041
Из того, что ты рассказал,

990
00:59:06,125 --> 00:59:09,791
ты вообще ничего не испортил, правда.

991
00:59:09,875 --> 00:59:10,875
- Не знаю.
- На.

992
00:59:10,958 --> 00:59:15,000
У нее есть ребенок,
но она решила провести время с тобой.

993
00:59:15,083 --> 00:59:16,916
Значит, ты ей нравишься.

994
00:59:17,000 --> 00:59:21,708
И я думаю, искреннее извинение
даст тебе второй шанс.

995
00:59:21,791 --> 00:59:25,541
Если она тебе нравится,
нужно уделить время и...

996
00:59:25,625 --> 00:59:28,125
Внимание. Я знаю.
Так ты проявляешь заботу.

997
00:59:28,208 --> 00:59:30,375
- Да.
- Твои слова заели у меня в голове.

998
00:59:30,458 --> 00:59:34,666
- Хорошо.
- Да. Она мне очень нравится.

999
00:59:34,750 --> 00:59:39,416
Ради нее мне хочется везде успеть и...

1000
00:59:39,500 --> 00:59:41,375
Это так романтично.

1001
00:59:41,458 --> 00:59:42,916
Да нет. Это плохо. Я...

1002
00:59:43,000 --> 00:59:45,833
Я строю какие-то глупые планы.

1003
00:59:45,916 --> 00:59:49,208
Записался на вечер свободных импровизаций

1004
00:59:49,291 --> 00:59:52,000
в баре в центре, хотел ее туда позвать,

1005
00:59:52,083 --> 00:59:54,875
хотел попробовать спеть,
а ведь я даже не пою.

1006
00:59:54,958 --> 00:59:56,583
- Это...
- Всё равно поезжай.

1007
00:59:57,083 --> 00:59:59,666
И выступать перед пустым залом?

1008
00:59:59,750 --> 01:00:02,125
Ну, не пустым.

1009
01:00:10,791 --> 01:00:13,958
<i>Я всё еще скучаю, Кэрри</i>

1010
01:00:15,625 --> 01:00:18,416
<i>Ты всё еще нужна мне, Кэрри...</i>

1011
01:00:19,000 --> 01:00:21,708
- Нет, это тупо. Пошли.
- Нет.

1012
01:00:21,791 --> 01:00:24,708
- Да.
- Я хочу тебя послушать. Спой для меня.

1013
01:00:24,791 --> 01:00:27,916
Я даже не певец. Давай просто пива выпьем.

1014
01:00:28,000 --> 01:00:31,125
Сейчас время музыки, а не пива.

1015
01:00:32,916 --> 01:00:33,875
Ладно.

1016
01:00:33,958 --> 01:00:35,583
<i>Если бросишь парня с работы</i>

1017
01:00:35,666 --> 01:00:36,875
Ладно. Хрен с ним.

1018
01:00:38,833 --> 01:00:42,791
<i>Если бросишь парня с работы</i>

1019
01:00:44,083 --> 01:00:46,083
Аплодисменты Тиму.

1020
01:00:48,500 --> 01:00:51,875
Сегодня у нас новый исполнитель.

1021
01:00:52,583 --> 01:00:53,791
Кэмерон.

1022
01:00:55,458 --> 01:00:57,583
Да, это я.

1023
01:00:57,666 --> 01:01:01,541
Недавно я снова услышал
эту песню «Радиохед».

1024
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Решил попробовать ее без гитарного нойза.

1025
01:01:09,875 --> 01:01:13,833
<i>Забудь же то</i>

1026
01:01:14,750 --> 01:01:19,333
<i>Что я сейчас сказал</i>

1027
01:01:22,375 --> 01:01:24,916
<i>Это был не я</i>

1028
01:01:25,000 --> 01:01:30,041
<i>Это было странное нелепое сомненье</i>

1029
01:01:31,458 --> 01:01:32,458
Тихо!

1030
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
<i>Что сотрясает мою клеть</i>

1031
01:01:37,958 --> 01:01:41,958
<i>И в целом свете ничему
Не суждено его унять</i>

1032
01:01:42,041 --> 01:01:43,916
Заткнитесь уже!

1033
01:01:44,000 --> 01:01:45,708
Мне музыку не слышно!

1034
01:01:51,666 --> 01:01:54,208
<i>И хотя есть шанс</i>

1035
01:01:54,291 --> 01:01:56,958
<i>И хотя я пытаюсь</i>

1036
01:01:58,125 --> 01:02:00,208
<i>Я не могу</i>

1037
01:02:02,500 --> 01:02:05,083
<i>И хотя есть шанс</i>

1038
01:02:05,166 --> 01:02:08,000
<i>И хотя я пытаюсь</i>

1039
01:02:08,875 --> 01:02:11,041
<i>Я не могу</i>

1040
01:02:13,916 --> 01:02:16,958
<i>И целый сонм проблем</i>

1041
01:02:17,041 --> 01:02:21,208
<i>Вздохнуть мне не дает</i>

1042
01:02:24,458 --> 01:02:27,416
<i>Так много слов, что мне</i>

1043
01:02:27,500 --> 01:02:31,458
<i>Найти не суждено</i>

1044
01:02:35,125 --> 01:02:37,791
<i>Если ты оставишь меня сейчас</i>

1045
01:02:39,500 --> 01:02:44,166
<i>Такого я не переживу</i>

1046
01:02:45,666 --> 01:02:49,541
<i>Не переживу</i>

1047
01:02:49,625 --> 01:02:52,041
<i>И хотя есть шанс</i>

1048
01:02:52,125 --> 01:02:54,958
<i>И хотя я пытаюсь</i>

1049
01:02:56,125 --> 01:02:59,291
<i>Я не могу</i>

1050
01:03:00,000 --> 01:03:02,916
<i>И хотя есть шанс</i>

1051
01:03:03,000 --> 01:03:07,041
<i>И хотя я пытаюсь</i>

1052
01:03:07,125 --> 01:03:10,875
<i>Я не могу</i>

1053
01:03:11,583 --> 01:03:14,291
<i>И хотя есть шанс</i>

1054
01:03:14,375 --> 01:03:17,958
<i>И хотя я пытаюсь</i>

1055
01:03:18,041 --> 01:03:20,875
<i>Я не могу</i>

1056
01:03:20,958 --> 01:03:23,416
<i>Я не могу</i>

1057
01:03:23,916 --> 01:03:26,083
<i>Я не могу</i>

1058
01:03:30,666 --> 01:03:32,083
Да!

1059
01:03:46,083 --> 01:03:49,708
- Кэмерон, это было чудесно.
- Хорошо, спасибо. Можем идти.

1060
01:03:49,791 --> 01:03:52,375
Нет! Теперь выпьем.

1061
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
- Слава богу.
- Да.

1062
01:03:55,625 --> 01:03:58,458
Осторожнее на ступеньках.
Я тебе их починю.

1063
01:03:58,541 --> 01:04:02,166
- Хорошо. Мамочки. Погоди.
- Так, иди со мной.

1064
01:04:02,250 --> 01:04:03,125
Не рвись, иду.

1065
01:04:03,208 --> 01:04:05,458
Зачем тебе столько запеканок?

1066
01:04:05,541 --> 01:04:09,291
Я подвернула лодыжку
и стала для них инвалидом.

1067
01:04:09,375 --> 01:04:11,291
- Отвязанные.
- Кто-кто?

1068
01:04:12,083 --> 01:04:13,541
Мои подруги.

1069
01:04:14,375 --> 01:04:18,208
Клуб вязания. Отвязанные.

1070
01:04:19,500 --> 01:04:20,416
Да.

1071
01:04:20,500 --> 01:04:23,791
Уилл никогда не понимал,
зачем я с ними дружу.

1072
01:04:23,875 --> 01:04:26,500
Когда дети были маленькими, было неплохо.

1073
01:04:26,583 --> 01:04:29,916
Теперь я чувствую себя лишней.

1074
01:04:30,000 --> 01:04:33,333
Они чертовски хорошо готовят.
Отличные повара.

1075
01:04:36,166 --> 01:04:40,291
Эрик любил запеканки.
Любые запеканки. «Приготовь запеканку».

1076
01:04:44,000 --> 01:04:48,416
На 13-й день рождения
я велела ему позвать друзей

1077
01:04:48,500 --> 01:04:51,875
и приготовила его любимую запеканку,
«Летающего Якоба».

1078
01:04:52,833 --> 01:04:54,250
Это шведское блюдо.

1079
01:04:54,333 --> 01:04:57,916
Карри, курица, арахис и бананы.

1080
01:04:58,500 --> 01:04:59,500
Гадость.

1081
01:04:59,583 --> 01:05:03,375
И именно это сказали его друзья.
«Фу, гадость».

1082
01:05:03,458 --> 01:05:05,916
И Эрик тоже сказал: «Фу, гадость».

1083
01:05:06,000 --> 01:05:09,750
Но я встала посреди ночи
и застукала его, когда он уминал ее

1084
01:05:09,833 --> 01:05:12,541
холодной, из холодильника.

1085
01:05:12,625 --> 01:05:14,416
Он посмотрел на меня.

1086
01:05:14,500 --> 01:05:17,166
И мы расхохотались.

1087
01:05:17,666 --> 01:05:19,125
От неожиданности.

1088
01:05:19,208 --> 01:05:21,083
Мы никогда не ссорились.

1089
01:05:21,583 --> 01:05:22,666
Правда.

1090
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
Кроме одного случая.

1091
01:05:32,833 --> 01:05:36,625
Он стал вести себя по-другому.

1092
01:05:38,000 --> 01:05:42,083
Скрытничал, сбегал по ночам,
таскал пиво у Уилла.

1093
01:05:42,666 --> 01:05:46,500
Уилл думал, это из-за девушки.
Наверняка из-за девушки.

1094
01:05:46,583 --> 01:05:48,000
Так обычно и бывает.

1095
01:05:48,083 --> 01:05:50,333
Когда я спросила Эрика, он взорвался.

1096
01:05:50,416 --> 01:05:54,375
Разбил мамину даларнскую лошадку, и я...

1097
01:05:56,708 --> 01:05:58,083
Я накричала на него.

1098
01:05:58,166 --> 01:06:02,166
Сильно накричала.

1099
01:06:02,250 --> 01:06:06,083
Он выбежал. Хлопнул дверью.

1100
01:06:07,541 --> 01:06:11,875
Назавтра он не выходил из комнаты.
Не говорил со мной об этом.

1101
01:06:13,333 --> 01:06:18,000
В тот вечер он ушел под парусом,
как делал постоянно.

1102
01:06:25,500 --> 01:06:27,083
И больше он не появлялся.

1103
01:06:34,041 --> 01:06:35,083
А я...

1104
01:06:39,458 --> 01:06:43,791
Я сидела и ждала на пирсе.

1105
01:06:47,666 --> 01:06:49,041
Просто ждала.

1106
01:06:52,375 --> 01:06:54,750
Через три дня нашли лодку.

1107
01:07:01,458 --> 01:07:04,125
Якорный канат был аккуратно обрезан,

1108
01:07:04,833 --> 01:07:08,708
как учил его Уилл на случай,
если он застрянет в камнях.

1109
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
Была плохая ночь. Очень ветреная.

1110
01:07:14,208 --> 01:07:15,916
Это был несчастный случай, я...

1111
01:07:16,666 --> 01:07:18,791
Уверена, так и было.

1112
01:07:19,625 --> 01:07:21,208
Это был несчастный случай.

1113
01:07:26,208 --> 01:07:27,833
Но один из...

1114
01:07:31,875 --> 01:07:35,291
Один из полицейских спрашивал, может...

1115
01:07:37,791 --> 01:07:39,208
Может...

1116
01:07:43,208 --> 01:07:45,583
Может, он обвязал веревку

1117
01:07:46,375 --> 01:07:48,000
вокруг лодыжки

1118
01:07:48,583 --> 01:07:50,250
и прыгнул.

1119
01:07:52,750 --> 01:07:56,708
А потом эти сплетни, слухи и...

1120
01:07:59,375 --> 01:08:01,000
Я перестала слушать.

1121
01:08:12,000 --> 01:08:14,291
Но больше я его не видела.

1122
01:08:17,333 --> 01:08:19,125
Я так и не узнала, был ли он...

1123
01:08:25,000 --> 01:08:26,333
Был ли он...

1124
01:08:28,750 --> 01:08:30,708
...зол на меня в конце.

1125
01:08:32,666 --> 01:08:35,916
Нет, мальчишки просто...
очень глупые в этом возрасте.

1126
01:08:36,625 --> 01:08:38,541
Он просто не раздумывал.

1127
01:08:40,333 --> 01:08:44,291
Мне нужно прилечь.

1128
01:08:46,375 --> 01:08:47,375
Давай.

1129
01:08:52,708 --> 01:08:55,291
Вот твои очки.

1130
01:08:55,375 --> 01:08:57,041
О, спасибо.

1131
01:08:58,041 --> 01:09:02,375
Найди подушку и ложись на диване.
Не садись за руль.

1132
01:09:02,458 --> 01:09:04,750
Не волнуйся обо мне. Я разберусь.

1133
01:09:04,833 --> 01:09:07,375
- Ладно.
- Осторожнее на ступеньках.

1134
01:09:50,250 --> 01:09:53,125
- Кэмерон, проснись.
- Что?

1135
01:09:53,208 --> 01:09:57,083
Вставай. Мы проспали. Уже полдень.
Мне пора на обед к Мэри Энн.

1136
01:09:57,166 --> 01:10:00,583
Не пойму, у меня похмелье
от пива или от запеканки.

1137
01:10:00,666 --> 01:10:03,500
- Я уже купила цветы...
- Мне нужно одеться.

1138
01:10:05,833 --> 01:10:07,250
Привет.

1139
01:10:09,000 --> 01:10:11,166
А теперь мы прямо под вентиляцией.

1140
01:10:11,250 --> 01:10:13,500
Мама, мы не будем опять менять стол.

1141
01:10:13,583 --> 01:10:16,500
Я смирилась бы с круглым столом, милая,

1142
01:10:16,583 --> 01:10:20,333
если было бы тише,
но тут и шумно, и сквозняк.

1143
01:10:20,416 --> 01:10:22,083
- Ясно.
- Вот и мы.

1144
01:10:22,166 --> 01:10:23,875
- Спасибо.
- Прекрасно.

1145
01:10:23,958 --> 01:10:26,041
- Всем привет.
- Привет, Това.

1146
01:10:26,125 --> 01:10:28,083
- Привет, Энди.
- Това, выглядишь ужасно.

1147
01:10:28,166 --> 01:10:29,291
Наверное, устала.

1148
01:10:29,375 --> 01:10:32,083
Она провела ночь с бездомным гангстером.

1149
01:10:32,166 --> 01:10:33,708
- Господи.
- Молодец.

1150
01:10:33,791 --> 01:10:37,583
Нет, прекратите.
Он не бездомный, и он не гангстер.

1151
01:10:37,666 --> 01:10:40,541
Я лишь посмотрела его выступление.

1152
01:10:41,250 --> 01:10:42,625
Какое еще выступление?

1153
01:10:43,333 --> 01:10:45,666
Музыку. Прекрасную музыку.

1154
01:10:46,166 --> 01:10:48,958
Он отвез меня домой
и переночевал на диване.

1155
01:10:49,041 --> 01:10:50,708
Чую пивной перегар.

1156
01:10:50,791 --> 01:10:51,833
Энди?

1157
01:10:52,541 --> 01:10:54,291
Адам, что ты тут делаешь?

1158
01:10:54,375 --> 01:10:56,750
Привет. Это моя жена Элайза.

1159
01:10:56,833 --> 01:10:57,666
- Привет.
- Привет.

1160
01:10:57,750 --> 01:10:59,916
Переезжаем обратно через месяц.

1161
01:11:00,000 --> 01:11:01,000
- Ого.
- Ты живешь тут?

1162
01:11:01,083 --> 01:11:03,833
Приехала из Портленда на выходные,
помогаю маме с переездом.

1163
01:11:03,916 --> 01:11:05,666
- Помнишь маму, Мэри Энн?
- Привет.

1164
01:11:05,750 --> 01:11:07,958
Это ее подруги, Дженис, Барб и Това.

1165
01:11:08,041 --> 01:11:08,916
- Привет.
- Привет.

1166
01:11:09,000 --> 01:11:13,041
- Това. Това Салливан?
- Да.

1167
01:11:13,666 --> 01:11:15,875
Адам не шутил. Это маленький город.

1168
01:11:15,958 --> 01:11:18,666
- Мы только что посмотрели ваш дом.
- Что?

1169
01:11:18,750 --> 01:11:20,916
Красивый дом в бухте, верно?

1170
01:11:21,000 --> 01:11:22,083
Да.

1171
01:11:22,166 --> 01:11:25,125
Он чудесен.
Уверена, вы без труда его продадите.

1172
01:11:25,208 --> 01:11:28,083
Това, о чём она говорит?

1173
01:11:28,166 --> 01:11:30,041
Ты продаешь дом?

1174
01:11:30,750 --> 01:11:32,916
Ой, это был секрет?

1175
01:11:33,000 --> 01:11:37,500
Нет, всё в порядке.
Рада познакомиться. Очень рада.

1176
01:11:39,708 --> 01:11:42,000
Что ж, посмотрим.

1177
01:11:47,541 --> 01:11:50,208
Ладно, успокойтесь. Я продаю дом.

1178
01:11:50,291 --> 01:11:52,000
- Что?
- Не сказав нам?

1179
01:11:52,083 --> 01:11:54,750
Эллен Браун только что
взяла квартиру на этаже.

1180
01:11:54,833 --> 01:11:57,208
- Мне есть где жить.
- Где?

1181
01:11:57,708 --> 01:11:59,833
«Чартер-Виллидж» в Беллингеме.

1182
01:11:59,916 --> 01:12:00,916
Это так далеко.

1183
01:12:01,000 --> 01:12:05,916
- Дом престарелых?
- Он для гольфистов. Профи на пенсии.

1184
01:12:06,000 --> 01:12:08,666
Я люблю гольф.
Хочу научиться в него играть.

1185
01:12:08,750 --> 01:12:13,000
Нет, ты будешь жить со мной.
пока кто-то еще в здании не умрет.

1186
01:12:13,083 --> 01:12:15,958
Нет. Я не хочу жить в твоем доме.

1187
01:12:16,041 --> 01:12:19,583
Това, это чушь.
Ты не переедешь в «Чартер-Виллидж».

1188
01:12:19,666 --> 01:12:23,083
И что мне делать? Переехать к детям?

1189
01:12:24,916 --> 01:12:28,583
Так, тусовщицы. Кто хочет выпить?

1190
01:12:33,375 --> 01:12:35,041
- Миссис Салливан.
- Да.

1191
01:12:35,708 --> 01:12:39,916
Простите, что так вышло.
Мы не знали, что это секрет.

1192
01:12:40,000 --> 01:12:41,916
Ничего страшного. Правда.

1193
01:12:43,250 --> 01:12:45,625
Вы ведь мама Эрика?

1194
01:12:45,708 --> 01:12:46,750
Да.

1195
01:12:46,833 --> 01:12:49,625
Да, мы тусовались
в выпускном классе. Он был...

1196
01:12:50,583 --> 01:12:52,375
Он был классным парнем.

1197
01:12:52,458 --> 01:12:55,583
И я никогда не верил тому,
что говорили люди.

1198
01:12:56,333 --> 01:12:58,000
Он бы не поступил так.

1199
01:13:00,041 --> 01:13:03,000
Мы собирались потусить в те выходные.

1200
01:13:03,083 --> 01:13:04,166
В доме моей семьи.

1201
01:13:04,250 --> 01:13:08,750
Он хотел стащить пиво и привести
девушку, от которой был без ума.

1202
01:13:08,833 --> 01:13:11,625
Погоди. У него не было девушки.

1203
01:13:12,250 --> 01:13:15,833
Я не знаю, кем она была.

1204
01:13:16,833 --> 01:13:19,083
Он скрывал ее от посторонних глаз.

1205
01:13:19,166 --> 01:13:20,583
Но... как же ее звали?

1206
01:13:20,666 --> 01:13:24,250
Ее звали Дафна. Или Кэсси.

1207
01:13:24,333 --> 01:13:27,041
Не знаю. Дафна или Кэсси.
Что-то в этом роде.

1208
01:13:27,125 --> 01:13:29,250
- Адам?
- Это моя жена. Вы...

1209
01:13:29,333 --> 01:13:31,375
- Да, я в порядке.
- Ладно.

1210
01:13:31,875 --> 01:13:32,875
Хорошо.

1211
01:13:36,833 --> 01:13:38,166
У него была девушка.

1212
01:13:40,166 --> 01:13:41,791
У него была девушка.

1213
01:13:57,958 --> 01:13:59,166
Боже мой.

1214
01:14:00,375 --> 01:14:01,791
Боже мой.

1215
01:14:17,625 --> 01:14:19,041
У него была девушка.

1216
01:14:22,500 --> 01:14:24,916
<i>Я знаю, каково это, выискивать крохи.</i>

1217
01:14:25,000 --> 01:14:27,666
<i>Рыскать по камням и рифам.</i>

1218
01:14:27,750 --> 01:14:31,791
<i>Но людская одержимость вещами
гораздо глубже.</i>

1219
01:14:31,875 --> 01:14:34,083
<i>Они хранят в них воспоминания.</i>

1220
01:14:35,333 --> 01:14:39,208
<i>Неделями я искал то, что поможет уборщице</i>

1221
01:14:39,291 --> 01:14:43,375
<i>и юноше понять то,
что для меня ясно как день.</i>

1222
01:14:45,500 --> 01:14:48,333
<i>Но эти вылазки даются мне нелегко.</i>

1223
01:14:48,833 --> 01:14:50,750
<i>Мое сердцебиение замедляется.</i>

1224
01:14:50,833 --> 01:14:53,791
<i>И я боюсь, что, вместе с моей историей,</i>

1225
01:14:54,750 --> 01:14:56,708
<i>их история подходит к концу.</i>

1226
01:14:57,208 --> 01:15:01,791
<i>И каждый из них
так и останется неисцеленным.</i>

1227
01:15:04,291 --> 01:15:06,833
Нет.

1228
01:15:18,125 --> 01:15:19,125
Това?

1229
01:15:20,500 --> 01:15:21,875
Они даже не открыты.

1230
01:15:35,583 --> 01:15:37,458
Дафна, Кэсси...

1231
01:15:39,291 --> 01:15:42,333
Нет...

1232
01:15:47,000 --> 01:15:49,041
Нет. Боже.

1233
01:16:14,000 --> 01:16:15,833
- Ой, Энди, привет.
- Това.

1234
01:16:15,916 --> 01:16:17,875
У тебя есть школьный выпускной альбом?

1235
01:16:17,958 --> 01:16:20,791
- Това? Что случилось?
- Мой?...

1236
01:16:20,875 --> 01:16:23,250
У тебя есть выпускной альбом Энди?

1237
01:16:29,458 --> 01:16:31,000
Това, ты дома?

1238
01:16:32,125 --> 01:16:35,458
Я его не заказывала. Я не хотела.

1239
01:16:35,541 --> 01:16:37,583
Может, он здесь.

1240
01:16:38,333 --> 01:16:39,500
Хорошо.

1241
01:16:42,958 --> 01:16:44,625
Боже. Вот он.

1242
01:16:46,583 --> 01:16:47,541
Посмотрим.

1243
01:16:47,625 --> 01:16:50,833
Дафна...

1244
01:16:51,625 --> 01:16:53,291
Дафна... Кэссмор.

1245
01:16:53,375 --> 01:16:57,583
Это она. Пять, семь, страница шесть.

1246
01:16:59,375 --> 01:17:00,625
Вот она.

1247
01:17:00,708 --> 01:17:02,250
Я ее помню.

1248
01:17:02,333 --> 01:17:05,000
Она была новенькой. Мне было ее жалко.

1249
01:17:05,083 --> 01:17:07,750
И вечно с этим парнем, Саймоном.

1250
01:17:07,833 --> 01:17:08,666
Не с Эриком?

1251
01:17:08,750 --> 01:17:10,250
Я такого не помню. Нет.

1252
01:17:10,333 --> 01:17:13,833
Может, Адам перепутал имя. Это было давно.

1253
01:17:13,916 --> 01:17:14,916
Может.

1254
01:17:15,541 --> 01:17:18,083
И что это доказывает, Това?

1255
01:17:18,166 --> 01:17:20,541
Даже если у него была девушка?

1256
01:17:20,625 --> 01:17:22,958
Я не знаю.

1257
01:17:23,041 --> 01:17:25,291
Что он был счастлив. Не знаю.

1258
01:17:25,375 --> 01:17:28,000
Но он был счастлив. Ты же знаешь.

1259
01:17:28,083 --> 01:17:30,125
Простите меня.

1260
01:17:30,208 --> 01:17:32,041
Знаю, тебе сейчас тяжело.

1261
01:17:32,125 --> 01:17:34,458
Я не хочу напрягать. Мне очень жаль.

1262
01:17:34,541 --> 01:17:36,500
Перестань!

1263
01:17:38,750 --> 01:17:40,583
Ты не напрягаешь.

1264
01:17:40,666 --> 01:17:42,916
Това, ты мой друг.

1265
01:17:44,666 --> 01:17:47,125
Мы всегда помогаем друг другу.

1266
01:17:53,333 --> 01:17:57,750
Ты знаешь, я так и не привыкла спать
наверху одна, в этой огромной кровати?

1267
01:17:59,333 --> 01:18:05,541
Я сплю на своей половине и каждое утро
удивляюсь, что проснулась одна.

1268
01:18:06,333 --> 01:18:08,958
А теперь я должна оставить моих подруг

1269
01:18:09,041 --> 01:18:13,125
и переехать в город,
где я не знаю никого, кроме своих внуков.

1270
01:18:15,041 --> 01:18:16,416
И мне страшно.

1271
01:18:16,916 --> 01:18:23,208
Мне страшно, Това. И мне бы очень хотелось
поговорить об этом с тобой,

1272
01:18:24,250 --> 01:18:28,958
но ты с таким усердием
стараешься никого не напрягать,

1273
01:18:29,041 --> 01:18:31,250
что забыла, каково это, быть другом.

1274
01:18:32,083 --> 01:18:35,500
Какой в этом смысл?

1275
01:18:36,375 --> 01:18:40,250
Какой смысл прекращать жить полной жизнью?

1276
01:18:52,708 --> 01:18:53,750
Кто здесь?

1277
01:19:01,083 --> 01:19:02,291
Кто здесь?

1278
01:19:06,708 --> 01:19:07,708
Това?

1279
01:19:09,458 --> 01:19:11,791
Что ты делаешь?

1280
01:19:11,875 --> 01:19:15,750
Прости, надеюсь, не напугал.
Пришел починить твои ловушки.

1281
01:19:15,833 --> 01:19:18,208
Мне ничего не надо чинить. Уходи оттуда.

1282
01:19:18,291 --> 01:19:21,208
Ладно. Ты не берешь трубку,
не открываешь дверь...

1283
01:19:21,291 --> 01:19:24,625
Это не дает тебе права вторгаться!
Уйди оттуда.

1284
01:19:25,208 --> 01:19:27,500
Прости, я думал, тебе нужна помощь.

1285
01:19:27,583 --> 01:19:30,291
Мне не нужна помощь!
Мне не надо ничего чинить!

1286
01:19:30,375 --> 01:19:32,750
Мне ничего не нужно, я переезжаю!

1287
01:19:32,833 --> 01:19:34,375
Почему? Что? Когда?

1288
01:19:34,458 --> 01:19:38,625
Как только продам дом.
А теперь уходи оттуда!

1289
01:19:38,708 --> 01:19:39,708
Хорошо.

1290
01:19:46,958 --> 01:19:48,000
- Я...
- Уходи!

1291
01:19:48,083 --> 01:19:50,166
- Уходи!
- Ладно. Ради бога.

1292
01:20:09,708 --> 01:20:12,916
- Как всё прошло?
- Я не хочу об этом говорить.

1293
01:20:17,541 --> 01:20:21,625
<i>Миссис Салливан. Отличные новости.
У нас предложение по дому.</i>

1294
01:20:22,125 --> 01:20:25,625
<i>Вам нужно лишь приехать
и подписать бумаги. До скорого.</i>

1295
01:20:33,958 --> 01:20:37,166
О, Кэмерон.

1296
01:20:47,958 --> 01:20:51,833
<i>Похоже, это общая для всех людей черта.</i>

1297
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
<i>Чудовищные навыки общения.</i>

1298
01:20:58,000 --> 01:21:01,250
<i>Почему людям не хватает миллионов слов,</i>

1299
01:21:01,333 --> 01:21:05,166
<i>чтобы сказать друг другу, чего они желают?</i>

1300
01:21:21,875 --> 01:21:26,166
НОМЕР НЕ ОПРЕДЕЛЕН

1301
01:21:29,208 --> 01:21:32,041
- Да, здрасьте.
<i>- Привет. Я от Саймона Бринкса.</i>

1302
01:21:32,125 --> 01:21:34,708
<i>- Это Кэмерон?</i>
- Да, это я.

1303
01:21:36,625 --> 01:21:37,833
Това!

1304
01:21:37,916 --> 01:21:40,041
- Как лодыжка?
- Как новенькая.

1305
01:21:40,125 --> 01:21:42,791
Видишь? Отдых творит чудеса.

1306
01:21:42,875 --> 01:21:45,166
Я рада, что Кэмерон отлично справился.

1307
01:21:45,250 --> 01:21:47,083
Надежный парень, как оказалось.

1308
01:21:47,166 --> 01:21:48,333
- Да.
- Да.

1309
01:21:48,416 --> 01:21:50,708
Вообще-то, я пришла попрощаться.

1310
01:21:50,791 --> 01:21:53,583
Я переезжаю на другой берег
в <i>«Чартер-Виллидж».</i>

1311
01:21:53,666 --> 01:21:56,791
Если можно, я бы хотела
провести последнюю уборку.

1312
01:21:56,875 --> 01:21:59,208
- Мы будем скучать, Това.
- Да.

1313
01:21:59,291 --> 01:22:02,958
Но прежде чем начать,
познакомься с нашим новым жильцом.

1314
01:22:05,458 --> 01:22:08,000
Она прошла реабилитацию в Аляске

1315
01:22:08,083 --> 01:22:11,333
после того, как повредила ногу
в ловушке для крабов.

1316
01:22:11,416 --> 01:22:13,833
Рановато, конечно,
но я не смог отказаться.

1317
01:22:13,916 --> 01:22:16,125
В смысле, рановато?

1318
01:22:16,208 --> 01:22:19,000
Марцелл сегодня совсем плох.

1319
01:22:24,708 --> 01:22:26,208
Марцелл?

1320
01:22:26,958 --> 01:22:30,541
<i>День 1431-й.</i>

1321
01:22:31,916 --> 01:22:33,916
<i>Возможно, последний.</i>

1322
01:22:34,000 --> 01:22:36,166
Прости, что я не приходила.

1323
01:22:36,750 --> 01:22:41,208
Я так увлеклась поисками этой девушки,
Дафны Кэссмор,

1324
01:22:41,291 --> 01:22:44,750
перевернула комнату Эрика вверх дном.

1325
01:22:49,875 --> 01:22:51,375
Мне так жаль.

1326
01:22:52,083 --> 01:22:54,750
Я была ужасным другом.

1327
01:22:55,541 --> 01:22:57,291
Мне очень жаль.

1328
01:22:58,125 --> 01:22:59,583
Прости меня.

1329
01:22:59,666 --> 01:23:02,166
<i>Это мне жаль.</i>

1330
01:23:02,250 --> 01:23:04,166
<i>Я тебя подвел.</i>

1331
01:23:21,375 --> 01:23:22,375
Кэмерон?

1332
01:23:26,333 --> 01:23:27,541
Надо же.

1333
01:23:28,708 --> 01:23:31,083
Сядем за столик или?...

1334
01:23:31,583 --> 01:23:32,958
Да.

1335
01:23:37,166 --> 01:23:38,458
Мы были неразлучны.

1336
01:23:40,916 --> 01:23:42,500
Да, я знаю. Похоже на то.

1337
01:23:43,166 --> 01:23:45,583
Так что же произошло?

1338
01:23:48,208 --> 01:23:49,750
Не знаю, Кэмерон.

1339
01:23:51,500 --> 01:23:55,375
После ее отъезда я от нее
почти ничего не слышал. Только о тебе.

1340
01:23:55,458 --> 01:23:56,833
Она очень тобой гордилась.

1341
01:23:56,916 --> 01:23:58,958
И тебе не приходило в голову...

1342
01:23:59,875 --> 01:24:04,416
как-то помочь собственному ребенку?

1343
01:24:06,625 --> 01:24:07,875
Кэмерон, ты думал...

1344
01:24:10,083 --> 01:24:11,583
Мне очень жаль.

1345
01:24:11,666 --> 01:24:13,666
Я не твой отец.

1346
01:24:16,583 --> 01:24:19,833
Она была моей лучшей подругой,
но мне никогда не нравились женщины.

1347
01:24:21,750 --> 01:24:24,916
Отец прибил бы меня,
если бы узнал, так что...

1348
01:24:25,958 --> 01:24:30,458
Она прикрывала меня,
чтобы он от меня отстал.

1349
01:24:34,000 --> 01:24:37,666
- Я не знал, что ты считаешь меня отцом.
- То есть это...

1350
01:24:37,750 --> 01:24:39,666
Не твое?

1351
01:24:40,958 --> 01:24:43,083
Мои инициалы — СОБ.

1352
01:24:43,583 --> 01:24:45,833
Я бы не стал делать такую гравировку.

1353
01:24:45,916 --> 01:24:49,041
Я думал, это ваш школьный талисман
или что-то такое.

1354
01:24:49,125 --> 01:24:52,666
Угри? Нет, нашим талисманом был пират.

1355
01:24:53,250 --> 01:24:54,291
Никто не любит угрей.

1356
01:24:55,333 --> 01:24:57,250
Так кто же тогда мой отец?

1357
01:24:57,958 --> 01:24:59,875
Ты должен знать. Ты ее лучший друг.

1358
01:24:59,958 --> 01:25:01,500
Она никому не сказала.

1359
01:25:02,208 --> 01:25:05,416
Не знаю, что сказать, Кэмерон.
Она была юна, напугана.

1360
01:25:05,500 --> 01:25:07,208
Ее отец был даже хуже моего.

1361
01:25:08,958 --> 01:25:11,500
Она очень боялась, что он узнает.

1362
01:25:17,041 --> 01:25:20,833
- Кэмерон, привет. Где ты был?
- Какая тебе разница?

1363
01:25:20,916 --> 01:25:24,541
Слушай. Прости.
Я не должна была так поступать.

1364
01:25:24,625 --> 01:25:26,041
Я сорвалась.

1365
01:25:26,125 --> 01:25:28,583
К счастью, я тебя больше не побеспокою.

1366
01:25:28,666 --> 01:25:31,083
- В смысле?
- Я торчал здесь...

1367
01:25:32,833 --> 01:25:35,583
- Впустую.
- Что?

1368
01:25:35,666 --> 01:25:39,583
Придумал себе бог знает что!
Саймон Бринкс вовсе не мой отец.

1369
01:25:39,666 --> 01:25:42,750
Он гей и мамин лучший друг.
Это даже не его кольцо.

1370
01:25:42,833 --> 01:25:44,375
А чье это кольцо?

1371
01:25:44,458 --> 01:25:47,500
Не знаю. Каких-то угрей.

1372
01:25:47,583 --> 01:25:52,083
О нет. Не делай этого. Кэмерон, послушай.

1373
01:25:52,166 --> 01:25:55,875
Пусть. Он не был твоим отцом,
и я сожалею об этом.

1374
01:25:55,958 --> 01:25:58,833
Но тебе незачем уезжать.
У тебя хорошая работа.

1375
01:25:58,916 --> 01:26:01,416
Думаешь, я мечтаю провести свою жизнь так?

1376
01:26:01,500 --> 01:26:04,541
Отскребая аквариумы
и жвачку с заплеванного пола?

1377
01:26:06,375 --> 01:26:07,375
Кэмерон!

1378
01:26:07,458 --> 01:26:09,125
Пожалуйста, не уходи.

1379
01:26:09,208 --> 01:26:12,458
У тебя тут столько всего.
Все, кому ты не безразличен.

1380
01:26:12,541 --> 01:26:13,875
Ты поэтому уезжаешь?

1381
01:26:14,708 --> 01:26:19,291
А как же Марцелл?
У него мало времени. Ты ему нужен.

1382
01:26:19,375 --> 01:26:20,750
Это не моя проблема.

1383
01:26:20,833 --> 01:26:23,166
Кэмерон, ты лучше этого.

1384
01:26:23,250 --> 01:26:26,250
Нет. Вообще-то нет.

1385
01:26:27,458 --> 01:26:28,708
Кэмерон!

1386
01:26:39,791 --> 01:26:44,083
<i>Из всех аквариумов
надо ж ему было выбрать этот.</i>

1387
01:26:44,916 --> 01:26:49,875
<i>На свете мало тварей, более свирепых,
чем угревидные зубатки.</i>

1388
01:26:50,458 --> 01:26:53,833
<i>Соседствовать с ними — уже наказание.</i>

1389
01:26:54,458 --> 01:26:57,958
<i>Но моя ненависть носит личный характер.</i>

1390
01:27:04,708 --> 01:27:09,250
<i>С моей невиданной мудростью
надо было быть осторожнее.</i>

1391
01:27:10,000 --> 01:27:13,833
<i>Но перед дандженесским крабом
трудно устоять.</i>

1392
01:27:21,500 --> 01:27:27,333
<i>Если бы не рана, я бы избежал участи
быть «спасенным» людьми.</i>

1393
01:27:28,208 --> 01:27:32,833
<i>Теперь я старше и слабее,
но я также и мудрее.</i>

1394
01:27:35,375 --> 01:27:38,208
<i>На этот раз я готов.</i>

1395
01:27:39,583 --> 01:27:44,041
<i>Кроме того, у меня нет выбора,
кроме как сразиться с врагом.</i>

1396
01:27:45,166 --> 01:27:48,250
<i>Это кольцо — необходимое доказательство.</i>

1397
01:28:04,333 --> 01:28:06,291
Что за чёрт?

1398
01:28:16,916 --> 01:28:18,125
Марцелл.

1399
01:28:20,500 --> 01:28:22,625
Марцелл.

1400
01:28:26,875 --> 01:28:29,458
Я верну тебя в аквариум. Никуда не уходи.

1401
01:28:30,250 --> 01:28:31,375
Боже мой.

1402
01:28:36,958 --> 01:28:39,750
Ох, ну и бедняга.

1403
01:28:42,125 --> 01:28:43,416
Марцелл.

1404
01:28:46,041 --> 01:28:50,333
Потерпи. Я тебя отнесу. Потерпи.

1405
01:28:51,500 --> 01:28:52,958
Мамочки.

1406
01:29:00,000 --> 01:29:04,416
Давай. Я тебя отнесу. Вот так.

1407
01:29:04,500 --> 01:29:07,291
Что ты здесь делал?

1408
01:29:23,333 --> 01:29:24,500
Понимаю.

1409
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
Ладно.

1410
01:29:33,000 --> 01:29:34,625
Ладно, дружище.

1411
01:29:50,083 --> 01:29:51,333
КЭМЕРОН
ЛИМОННОЕ МАСЛО

1412
01:30:00,250 --> 01:30:02,208
Мы на улице, Марцелл.

1413
01:30:03,666 --> 01:30:05,250
Видишь, мы на улице?

1414
01:30:08,291 --> 01:30:09,791
Ты почти дома.

1415
01:30:35,125 --> 01:30:38,416
Это мой дом, Марцелл.

1416
01:30:40,250 --> 01:30:42,791
Я не могу уехать отсюда. Это мой дом.

1417
01:30:47,166 --> 01:30:48,291
Но я знаю...

1418
01:30:54,000 --> 01:30:56,250
Знаю, что должна отпустить тебя домой.

1419
01:30:59,208 --> 01:31:02,166
Мы оба знаем, ты не хотел здесь жить, но...

1420
01:31:04,333 --> 01:31:06,583
Я так рада, что Терри тебя спас.

1421
01:31:10,708 --> 01:31:12,875
Потому что ты спас меня.

1422
01:31:55,791 --> 01:31:58,125
Вылезай.

1423
01:32:05,208 --> 01:32:07,375
Иди домой, Марцелл.

1424
01:32:16,083 --> 01:32:17,083
Прощай.

1425
01:32:19,875 --> 01:32:21,041
Прощай.

1426
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
<i>Прощай, мой друг.</i>

1427
01:33:16,833 --> 01:33:18,125
Марцелл?

1428
01:33:25,416 --> 01:33:26,625
Боже мой.

1429
01:33:29,333 --> 01:33:32,791
Боже мой.

1430
01:33:35,416 --> 01:33:36,833
Марцелл.

1431
01:33:39,458 --> 01:33:40,875
Боже...

1432
01:33:43,208 --> 01:33:45,666
О, Марцелл.

1433
01:33:47,500 --> 01:33:48,833
Господи.

1434
01:33:53,416 --> 01:33:55,125
Боже мой.

1435
01:33:58,083 --> 01:34:00,375
<i>Сначала я тону как якорь.</i>

1436
01:34:00,875 --> 01:34:03,125
<i>Мои щупальца тяжелы, словно камни.</i>

1437
01:34:03,791 --> 01:34:06,625
<i>Затем, встрепенувшись,</i>

1438
01:34:07,708 --> 01:34:09,000
<i>я оживаю.</i>

1439
01:34:10,375 --> 01:34:12,750
<i>Я говорю это не ради ложной надежды.</i>

1440
01:34:12,833 --> 01:34:15,083
<i>Моя смерть неизбежна.</i>

1441
01:34:15,583 --> 01:34:17,541
<i>Но времени еще достаточно.</i>

1442
01:34:17,625 --> 01:34:18,583
Това?

1443
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
Това?

1444
01:34:36,875 --> 01:34:37,875
Това?

1445
01:34:39,708 --> 01:34:41,333
Това.

1446
01:34:41,416 --> 01:34:43,166
Что ты?.. Что?

1447
01:34:43,250 --> 01:34:45,666
- Ты вся мокрая.
- Кэмерон, ты вернулся.

1448
01:34:45,750 --> 01:34:46,750
Да.

1449
01:34:48,333 --> 01:34:51,500
Можно всё делать на совесть,
а можно как попало.

1450
01:34:52,750 --> 01:34:55,208
Где Марцелл? Я не могу его найти.

1451
01:34:56,375 --> 01:34:58,291
Я отпустила его домой.

1452
01:35:00,916 --> 01:35:01,958
Правда?

1453
01:35:04,708 --> 01:35:05,833
Надо же.

1454
01:35:06,333 --> 01:35:08,583
Это ведь хорошо, да?

1455
01:35:10,750 --> 01:35:12,125
Я буду по нему скучать.

1456
01:35:14,333 --> 01:35:17,291
Можешь посидеть здесь со мной?

1457
01:35:19,291 --> 01:35:23,833
Я хочу показать тебе,
что оставил нам Марцелл.

1458
01:35:25,083 --> 01:35:26,083
Что?

1459
01:35:28,916 --> 01:35:29,916
Мое кольцо.

1460
01:35:31,291 --> 01:35:34,500
- Как...
- Он навестил зубаток.

1461
01:35:40,041 --> 01:35:45,416
Моего сына звали
Эрик Эрнст Линдгрен Салливан.

1462
01:35:47,291 --> 01:35:48,791
Это его кольцо.

1463
01:35:49,833 --> 01:35:53,750
Он отдал его твоей матери,
Дафне Кэссмор. Я...

1464
01:35:54,250 --> 01:35:55,958
Думаю, он был влюблен в нее.

1465
01:35:58,208 --> 01:35:59,250
Това...

1466
01:36:04,708 --> 01:36:07,166
Я твой...

1467
01:36:09,375 --> 01:36:14,375
И ты думаешь...
Ты хочешь сказать, Марцелл догадался,

1468
01:36:14,458 --> 01:36:16,000
что ты моя бабушка?

1469
01:36:16,083 --> 01:36:17,250
Я не знаю.

1470
01:36:18,083 --> 01:36:19,083
Я...

1471
01:36:20,083 --> 01:36:24,375
Я не знаю...

1472
01:36:24,958 --> 01:36:25,958
Просто...

1473
01:36:39,250 --> 01:36:41,541
Всё хорошо.

1474
01:37:01,416 --> 01:37:02,875
<i>Я устремляюсь вниз.</i>

1475
01:37:04,666 --> 01:37:06,708
<i>К морским глубинам.</i>

1476
01:37:10,333 --> 01:37:13,291
<i>Собрав последние остатки сил.</i>

1477
01:37:16,250 --> 01:37:17,916
<i>Жизнь повсюду.</i>

1478
01:37:18,958 --> 01:37:22,250
<i>Столь же чудесная, какой я ее запомнил.</i>

1479
01:37:27,125 --> 01:37:28,541
<i>И вот, наконец,</i>

1480
01:37:29,041 --> 01:37:31,250
<i>я вновь осязаю ее.</i>

1481
01:37:32,625 --> 01:37:33,875
<i>Пробую на вкус.</i>

1482
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
<i>Каждой клеточкой своего тела.</i>

1483
01:37:40,000 --> 01:37:41,250
<i>Я дома.</i>

1484
01:37:43,458 --> 01:37:46,583
<i>Свернувшись клубком на ложе океана,</i>

1485
01:37:47,083 --> 01:37:49,916
<i>где почил любимый сын,</i>

1486
01:37:50,750 --> 01:37:52,791
<i>потерянный отец...</i>

1487
01:37:54,916 --> 01:37:57,625
Всё это время я искал не того человека.

1488
01:37:58,458 --> 01:37:59,541
Да.

1489
01:38:23,833 --> 01:38:25,750
Това!

1490
01:38:35,416 --> 01:38:36,541
Привет.

1491
01:38:41,458 --> 01:38:44,583
- Я занята, поэтому...
- Извини, я...

1492
01:38:44,666 --> 01:38:48,166
Твоя жизнь намного богаче моей.

1493
01:38:49,666 --> 01:38:51,125
Я испугался.

1494
01:38:53,291 --> 01:38:55,208
Ты мне очень нравишься.

1495
01:38:56,708 --> 01:39:00,916
Я бы хотел быть частью
этой жизни, если позволишь.

1496
01:39:43,500 --> 01:39:44,541
Това?

1497
01:39:48,041 --> 01:39:49,041
Да?

1498
01:39:52,291 --> 01:39:53,500
Боже мой.

1499
01:40:04,541 --> 01:40:07,750
Его коробка с сокровищами.

1500
01:40:12,291 --> 01:40:14,541
Его любимые мелочи.

1501
01:40:23,041 --> 01:40:24,375
Это твоя мама?

1502
01:40:27,500 --> 01:40:28,750
Да.

1503
01:40:42,416 --> 01:40:44,583
КЭМЕРОН

1504
01:40:47,291 --> 01:40:48,666
Он дал тебе имя.

1505
01:41:31,208 --> 01:41:33,833
Конечно, колено Дайан Джонс беспокоит ее.

1506
01:41:33,916 --> 01:41:36,000
Она не перестанет играть в теннис.

1507
01:41:36,083 --> 01:41:39,250
Я давно говорю,
она совсем себя не бережет.

1508
01:41:39,333 --> 01:41:41,875
Она одержима своим парным рекордом.

1509
01:41:41,958 --> 01:41:47,250
- Това. Гляди, он уже второй шарф вяжет.
- Я думала, ты за грилем следишь.

1510
01:41:47,333 --> 01:41:49,750
- Я могу отсюда следить.
- Он машина.

1511
01:41:49,833 --> 01:41:54,000
- Да.
- Это не замочная скважина, Эйвери.

1512
01:41:54,083 --> 01:41:57,208
Нужно вести мяч. Веди мяч.

1513
01:41:57,291 --> 01:42:01,125
- Так держать.
- Я понимаю. Это не для меня.

1514
01:42:01,208 --> 01:42:03,333
- Две из трех?
- Не знаю.

1515
01:42:03,416 --> 01:42:04,875
Ужин готов!

1516
01:42:14,500 --> 01:42:16,833
Там для тебя есть макароны с сыром.

1517
01:42:16,916 --> 01:42:18,541
Я знаю. Я всё съем.

1518
01:42:19,541 --> 01:42:21,166
- Он серьезно.
- Будешь?

1519
01:42:23,291 --> 01:42:29,833
<i>Я могу отдохнуть, зная,
что уборщица тоже нашла свой дом.</i>

1520
01:42:42,291 --> 01:42:45,208
{\an8}ТОВА САЛЛИВАН - ЭКСКУРСОВОД
ЗАДАЙТЕ МНЕ ВОПРОС

1521
01:42:48,750 --> 01:42:50,375
Вот так, морская звезда.

1522
01:42:56,250 --> 01:42:58,250
АГНЕТА ОЧЕНЬ РАДА ВАС ВИДЕТЬ!

1523
01:42:59,083 --> 01:43:03,125
<i>И я знаю, что о той, что меня заменит,
хорошо позаботятся.</i>

1524
01:43:03,208 --> 01:43:05,041
Я не вижу. Где он?

1525
01:43:05,125 --> 01:43:08,375
Не он, а она. Ее зовут Агнета.

1526
01:43:08,458 --> 01:43:11,166
<i>За ней присмотрит уборщица.</i>

1527
01:43:13,166 --> 01:43:15,333
Привет.

1528
01:43:15,416 --> 01:43:17,500
<i>Я бы доверил ей свою жизнь.</i>

1529
01:43:18,416 --> 01:43:20,250
<i>Как я доверил ей свою смерть.</i>

1530
01:43:20,333 --> 01:43:22,666
Вот и она.

1531
01:43:22,750 --> 01:43:25,166
Поглядите.

1532
01:43:26,208 --> 01:43:27,041
Да.

1533
01:43:27,125 --> 01:43:31,916
<i>Люди по большей части тупы и неуклюжи.</i>

1534
01:43:32,000 --> 01:43:37,000
<i>Но иногда вы бываете
необычайно умными созданиями.</i>

1535
01:51:29,500 --> 01:51:34,500
<i>Перевод субтитров: Анастасия Платонова</i>



