1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:30,375 --> 00:00:32,666
<i>Ôi, tôi nhớ cái sự tĩnh lặng xiết bao.</i>

4
00:00:40,916 --> 00:00:44,166
<i>Không có nơi nào tĩnh lặng như ở đáy biển.</i>

5
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
<i>Và giờ tôi không còn nhiều thời gian...</i>

6
00:00:49,333 --> 00:00:51,916
<i>Tôi cố hồi tưởng lại thật rõ ràng.</i>

7
00:00:54,000 --> 00:00:56,416
<i>Tôi từng biết mọi dòng chảy,</i>

8
00:00:56,500 --> 00:00:59,083
<i>mọi con đường xuyên qua đám tảo bẹ.</i>

9
00:00:59,166 --> 00:01:02,208
<i>Và sự phấn khích của tự do bất tận.</i>

10
00:01:08,416 --> 00:01:11,000
<i>Có một bữa tiệc tự chọn
đầy cao lương mỹ vị,</i>

11
00:01:11,083 --> 00:01:13,416
<i>tất cả dành riêng cho tôi.</i>

12
00:01:16,625 --> 00:01:18,041
<i>Nhưng tuyệt hơn hết thảy,</i>

13
00:01:20,458 --> 00:01:22,541
<i>là việc tôi có thể ở một mình.</i>

14
00:01:26,125 --> 00:01:31,625
<i>Ôi, tôi nhớ xiết bao
sự yên bình và tĩnh lặng ở nhà.</i>

15
00:01:34,666 --> 00:01:37,625
<i>Nhất là những khi
có các chuyến đi học thực địa chết tiệt.</i>

16
00:01:37,708 --> 00:01:41,541
<i>Ngày thứ 1.401 bị giam cầm.</i>

17
00:01:41,625 --> 00:01:44,791
<i>Một bầy học sinh lớp ba
và giáo viên bất tài của tụi nó,</i>

18
00:01:44,875 --> 00:01:48,958
<i>đến đây để tìm hiểu về sinh vật biển
và làm phiền buổi chiều của tôi.</i>

19
00:01:49,041 --> 00:01:54,166
Đây là Marcellus, một con bạch tuộc
Thái Bình Dương khổng lồ.

20
00:01:54,250 --> 00:01:56,125
Kevin, đừng liếm kính nữa.

21
00:01:56,208 --> 00:01:58,291
Em không thấy nó. Nó không ở trong đó.

22
00:01:58,375 --> 00:02:00,666
<i>Đó là vì ta đã ngụy trang, Kevin.</i>

23
00:02:00,750 --> 00:02:02,041
<i>Đọc tấm bảng đi.</i>

24
00:02:03,916 --> 00:02:05,375
<i>Trong bể thủy cung này,</i>

25
00:02:05,458 --> 00:02:07,875
<i>tôi quỵ lụy
một giống loài thấp kém hơn tôi</i>

26
00:02:07,958 --> 00:02:09,750
<i>ở mọi chỉ số có thể quan sát được.</i>

27
00:02:10,500 --> 00:02:12,708
<i>Bị phụ thuộc vào họ thật là...</i>

28
00:02:13,416 --> 00:02:14,333
<i>hạ mình.</i>

29
00:02:15,791 --> 00:02:19,458
<i>Thứ duy nhất hay ho là một bức tranh tường
nhỏ mà họ để lại phòng giam của tôi.</i>

30
00:02:21,083 --> 00:02:22,750
<i>Mỗi bức một kiểu.</i>

31
00:02:22,833 --> 00:02:25,750
<i>Mỗi bức đều hết sức phức tạp
như ốc sên mặt trăng.</i>

32
00:02:27,833 --> 00:02:34,125
<i>Trong số tất cả con người,
bà lao công là tôi thấy ít phiền hà nhất.</i>

33
00:02:34,208 --> 00:02:36,750
Tối nay hơi ghét xã hội à?

34
00:02:37,333 --> 00:02:39,500
Ừ, bà biết cảm giác đó.

35
00:02:40,125 --> 00:02:42,000
Nhưng mày không trốn được bà.

36
00:02:42,708 --> 00:02:45,250
Hy vọng hôm nay mày có sò điệp tươi.

37
00:02:45,333 --> 00:02:49,333
Bà đã nói với Terry là mày hẳn sẽ bị bệnh
khi ăn mấy con cá bơn đông lạnh đó. Eo ôi.

38
00:02:49,416 --> 00:02:51,458
<i>Không hình dung nổi đâu.</i>

39
00:02:53,000 --> 00:02:57,083
<i>Không giống đám đồng loại buồn tẻ của bà,
chúng tôi có vài điểm tương đồng.</i>

40
00:02:59,583 --> 00:03:00,958
<i>Cả hai đều thích buổi đêm hơn.</i>

41
00:03:03,666 --> 00:03:05,916
<i>Cả hai tận hưởng sự đơn độc.</i>

42
00:03:06,833 --> 00:03:08,208
Chào các tình yêu.

43
00:03:08,291 --> 00:03:12,416
<i>Như tôi, bà không thích đám lươn sói.</i>

44
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
Chúa nhân từ ơi!

45
00:03:15,583 --> 00:03:17,208
<i>Và sàn nhà dính.</i>

46
00:03:25,750 --> 00:03:28,750
<i>Và cả hai đều mơ về
cuộc sống dưới đáy biển.</i>

47
00:03:31,833 --> 00:03:33,916
<i>Về những gì cả hai đã mất ở nơi đó.</i>

48
00:03:52,750 --> 00:03:56,291
{\an8}KỶ VẬT VÔ GIÁ

49
00:04:02,583 --> 00:04:04,000
<i>Chứng dị ứng của bà sao rồi?</i>

50
00:04:04,083 --> 00:04:04,916
Ổn.

51
00:04:05,000 --> 00:04:08,208
Miranda Downs cũng phàn nàn
về chứng dị ứng của bà ấy.

52
00:04:08,291 --> 00:04:13,333
Cách hiệu quả với bà ấy là đặt khăn lạnh
lên trên chân trước khi đi ngủ.

53
00:04:13,916 --> 00:04:14,958
Trong tất cả mọi cách.

54
00:04:15,041 --> 00:04:16,916
Đó là việc của bà ấy, phải không?

55
00:04:17,958 --> 00:04:18,916
Ừ.

56
00:04:19,500 --> 00:04:21,833
Được rồi. Hết 15 đô.

57
00:04:21,916 --> 00:04:26,250
Năm. Mười. Được rồi. Của ông đây.

58
00:04:26,333 --> 00:04:28,041
- Hoàn hảo.
- Tối tốt lành.

59
00:04:28,125 --> 00:04:29,791
Tốt tốt lành, Tova.

60
00:04:29,875 --> 00:04:33,166
Lái xe cẩn thận đó.
Ngoài kia đường trơn lắm.

61
00:04:33,250 --> 00:04:36,208
Lúc nào mà chả trơn.
Tôi vẫn không bị làm sao.

62
00:05:05,500 --> 00:05:08,166
<i>Bạn có một tin nhắn mới.</i>

63
00:05:08,250 --> 00:05:09,458
<i>Bà Sullivan.</i>

64
00:05:09,541 --> 00:05:12,500
<i>Là Bruce, gọi lại từ
làng hưu dưỡng Charter Village.</i>

65
00:05:12,583 --> 00:05:15,583
<i>Rất vui khi bà tham gia
cộng đồng của chúng tôi ở Bellingham.</i>

66
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
<i>Tôi cần bà xác nhận chính thức
để giữ chỗ cho bà.</i>

67
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
<i>Sau đó ta có thể bàn về
trình tự để chuyển đến đây.</i>

68
00:05:20,875 --> 00:05:22,458
<i>Gọi lại cho tôi nha. Cảm ơn.</i>

69
00:06:09,291 --> 00:06:10,291
Không!

70
00:06:11,833 --> 00:06:13,833
Ôi không. Chết tiệt. Không!

71
00:06:15,458 --> 00:06:16,875
CỬA HÀNG SHOP-WAY

72
00:06:20,500 --> 00:06:21,916
Giỡn mặt hay gì!

73
00:06:27,291 --> 00:06:28,833
Ôi không.

74
00:06:36,958 --> 00:06:38,000
Giờ đến điện thoại.

75
00:06:38,083 --> 00:06:39,375
Cái quái gì đây?

76
00:06:39,458 --> 00:06:40,625
Cậu cần gì?

77
00:06:40,708 --> 00:06:43,916
Ừ, một chiếc xe
với một bộ tản nhiệt hoạt động được?

78
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Có lẽ thứ đó chúng tôi không có.

79
00:06:46,083 --> 00:06:47,833
Vậy tôi sạc điện thoại được không?

80
00:06:48,416 --> 00:06:49,750
- Tanner!
- Nghe.

81
00:06:49,833 --> 00:06:51,916
Mang bộ sạc điện thoại và một tách cà phê

82
00:06:52,000 --> 00:06:54,375
cho anh bạn đang xuống cấp của ta đây.

83
00:06:54,458 --> 00:06:55,666
Cảm ơn.

84
00:06:55,750 --> 00:06:57,833
Cậu đến vịnh Sowell làm gì?

85
00:06:57,916 --> 00:06:59,833
Đến tìm người quen.

86
00:06:59,916 --> 00:07:02,208
- Tìm bạn à?
- Không, người nợ tôi cả đống tiền.

87
00:07:02,291 --> 00:07:04,500
Đó là người thú vị, đáng để theo đuổi.

88
00:07:04,583 --> 00:07:07,291
Ừ, sẽ vui hơn
nếu cái xe van không gặp trục trặc.

89
00:07:07,375 --> 00:07:09,791
Tanner, tôi không nghe thấy cậu cử động!

90
00:07:10,416 --> 00:07:11,375
- Đây.
- Cảm ơn.

91
00:07:11,458 --> 00:07:13,291
- Ừ.
- Ồ, trời ơi.

92
00:07:13,375 --> 00:07:16,250
Friko. Tôi mê Friko lắm.
Chúng tôi suýt được chơi mở màn cho họ.

93
00:07:16,333 --> 00:07:18,166
Rồi dính đến chính trị.

94
00:07:18,250 --> 00:07:20,583
- Nhưng họ thực sự thích bọn tôi.
- "Bọn tôi" là ai?

95
00:07:21,291 --> 00:07:23,041
Ban nhạc của tôi, Xúc Xích Bướm Đêm.

96
00:07:24,166 --> 00:07:25,500
Gì cơ? Khoan.

97
00:07:26,083 --> 00:07:28,333
- Cậu chơi trong ban Xúc Xích Bướm Đêm à?
- Ừ.

98
00:07:28,416 --> 00:07:31,166
Sao ông biết về chúng tôi? Từ... Bandcamp à?

99
00:07:32,541 --> 00:07:34,208
- Cậu biết chúng tôi à?
- Ừ.

100
00:07:34,708 --> 00:07:36,125
Tôi đùa thôi.

101
00:07:37,833 --> 00:07:39,750
- Còn cậu vừa nói dối?
- Ừ.

102
00:07:39,833 --> 00:07:41,541
Trời ơi, giờ tôi thấy tệ quá.

103
00:07:41,625 --> 00:07:44,583
Vì lý do đó, tôi mời bữa sáng.

104
00:07:44,666 --> 00:07:47,750
Sandwich của tiệm tôi ngon đỉnh. Tanner!

105
00:07:47,833 --> 00:07:49,875
Ồ, cậu ngay đây. Trời ơi.

106
00:07:51,125 --> 00:07:52,875
Làm một sandwich đặc biệt cho...

107
00:07:52,958 --> 00:07:54,291
Cậu chơi nhạc cụ nào?

108
00:07:54,375 --> 00:07:55,208
Guitar.

109
00:07:55,958 --> 00:07:59,125
- Tay guitar chính của Xúc Xích Bướm Đêm.
- Được rồi.

110
00:07:59,208 --> 00:08:02,458
Sau đó chúng tôi sẽ giúp cậu
gọi cho Peter ở tiệm sửa xe.

111
00:08:04,125 --> 00:08:06,041
- Không ngon phải không?
- Không ngon.

112
00:08:06,125 --> 00:08:08,625
Mớ cà phê vừa rồi nó pha dở như hạch.

113
00:08:08,708 --> 00:08:11,458
Harriet thấy Carol ở phòng chờ.

114
00:08:12,166 --> 00:08:15,666
Họ nói chuyện và nhận ra
họ bị các triệu chứng giống nhau.

115
00:08:15,750 --> 00:08:18,541
Thế nên họ biết
Fred Murphy ngủ với cả hai người bọn họ.

116
00:08:18,625 --> 00:08:20,166
- Không!
- Ôi trời ơi.

117
00:08:20,250 --> 00:08:24,333
Giống như Ruth trắng,
Ruth đen và Charlie Simpson.

118
00:08:24,416 --> 00:08:28,583
Barb, bà không thể nói
Ruth trắng và Ruth đen.

119
00:08:28,666 --> 00:08:32,750
À, đó là màu tóc của họ.
Không nói vậy thì dễ nhầm lẫn.

120
00:08:32,833 --> 00:08:35,416
Không ai khác mang theo len à?

121
00:08:35,500 --> 00:08:36,625
Bánh mới ra lò đây.

122
00:08:37,250 --> 00:08:39,291
Bà biết Ethan ở tiệm Shop-Way không?

123
00:08:39,375 --> 00:08:41,041
Ông ấy hút cần.

124
00:08:41,125 --> 00:08:43,875
Lần trước tôi ngửi thấy.
Tôi đến đó mua phô mai cottage.

125
00:08:43,958 --> 00:08:46,000
Mary Ann, mọi người đều hút cần.

126
00:08:46,083 --> 00:08:48,541
Người ta cho cần vào bơ, vào kẹo dẻo gấu...

127
00:08:48,625 --> 00:08:50,083
Kẹo dẻo gấu à?

128
00:08:52,750 --> 00:08:54,583
Tova, hôm nay bà im lặng quá.

129
00:08:54,666 --> 00:08:55,750
Bà không sao chứ?

130
00:08:55,833 --> 00:08:57,375
Bà ấy không nên làm ca đêm.

131
00:08:57,458 --> 00:08:59,208
Bà lẽ ra nên nghỉ làm luôn ấy chứ.

132
00:08:59,291 --> 00:09:02,750
Tôi ghét phải nghĩ cảnh bà quỳ gối,
nhúng tay vào mấy thứ hóa chất đó.

133
00:09:02,833 --> 00:09:05,875
Tôi chỉ đan len thôi. Tôi...
Tôi không hứng thú tám chuyện.

134
00:09:05,958 --> 00:09:09,166
Carol và Harriet
hẹn hò với cùng một người đàn ông.

135
00:09:09,250 --> 00:09:11,666
Tất nhiên là vậy rồi.

136
00:09:11,750 --> 00:09:15,125
Suốt 30 năm,
họ xài giấy dán tường y hệt nhau.

137
00:09:15,208 --> 00:09:17,875
Giấy dán tường thì cũng hiểu được.
Nhưng Fred ư?

138
00:09:19,083 --> 00:09:21,958
Vịnh Sowell là một cái bể cá.

139
00:09:22,041 --> 00:09:24,000
Hồi xưa Will hay nói thế.

140
00:09:24,083 --> 00:09:26,875
Ông ấy từng nói
hễ mà ông ấy mua một lọ bơ đậu phộng

141
00:09:26,958 --> 00:09:29,833
là một tiếng sau cả thị trấn biết.

142
00:09:33,541 --> 00:09:34,583
Will...

143
00:09:35,833 --> 00:09:38,291
Ông ấy là người đã đăng ký
cho ông ấy và bà

144
00:09:38,375 --> 00:09:41,916
tham gia cái làng
dành cho người cao tuổi, Charter Village.

145
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Họ cứ gọi bà, hỏi bà tính thế nào.

146
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Ngay trước khi bị bệnh,
ông ấy đăng ký cho cả bà và ông ấy.

147
00:09:49,125 --> 00:09:53,791
Chắc ông ấy lo lắng nghĩ đến cảnh
bà sống trơ trọi một mình ở ngôi nhà đó.

148
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
Will đã muốn bán cái nhà.

149
00:09:58,875 --> 00:10:01,166
Hồi 30 năm trước, ngay sau khi Erik...

150
00:10:03,708 --> 00:10:05,208
Sau khi nó ra đi.

151
00:10:05,958 --> 00:10:07,333
Ông ấy nói: "Phải quên đi.

152
00:10:07,416 --> 00:10:09,333
Quên đi. Bán cái nhà đi."

153
00:10:12,416 --> 00:10:13,583
Bà thì không thể làm thế.

154
00:10:17,500 --> 00:10:18,791
Có lẽ ông ấy đã đúng.

155
00:10:20,875 --> 00:10:22,875
Có lẽ bà phải...

156
00:10:23,916 --> 00:10:24,958
Sống tiếp.

157
00:10:26,666 --> 00:10:28,958
<i>Dù bà ấy
sống trong một cái bể lớn hơn của tôi,</i>

158
00:10:29,041 --> 00:10:33,041
<i>tôi có thể luận ra rằng
bà lao công này cũng muốn được thoát ra.</i>

159
00:10:34,000 --> 00:10:37,083
<i>Trí thông minh siêu việt của tôi
khiến tôi nhạy bén một cách đặc biệt</i>

160
00:10:37,166 --> 00:10:39,666
<i>với hành vi của mọi sinh vật.</i>

161
00:10:41,291 --> 00:10:44,083
<i>Tôi ngờ rằng, điều bà cần là trốn thoát,</i>

162
00:10:44,958 --> 00:10:47,958
<i>ẩn nấp ở đâu đó sâu hơn.</i>

163
00:10:54,250 --> 00:10:56,916
Ôi trời đất ơi.

164
00:10:57,000 --> 00:10:59,208
Chúa nhân từ ơi!

165
00:11:00,375 --> 00:11:01,875
Thôi chứ.

166
00:11:10,041 --> 00:11:12,291
Thấy gớm quá.

167
00:11:12,791 --> 00:11:13,791
Bỏ vào đây.

168
00:11:14,666 --> 00:11:15,541
Được rồi.

169
00:11:19,750 --> 00:11:20,708
Chúa ơi.

170
00:11:25,416 --> 00:11:26,458
Marcellus?

171
00:11:28,583 --> 00:11:31,083
Sao mày ra được đây?

172
00:11:33,458 --> 00:11:35,208
Ồ không. Không sao đâu.

173
00:11:35,291 --> 00:11:37,500
Không sao đâu. Nhìn kìa.

174
00:11:37,583 --> 00:11:40,375
Mày rối tung hết rồi. Ồ, chỉ là...

175
00:11:43,250 --> 00:11:45,833
Được rồi, bà gỡ ra được rồi. Được rồi.

176
00:11:47,833 --> 00:11:51,666
Gỡ được rồi. Được rồi. Sẽ ổn thôi. Sẽ...

177
00:11:56,875 --> 00:11:58,208
Marcellus.

178
00:11:59,083 --> 00:12:00,375
Chúa ơi.

179
00:12:11,708 --> 00:12:14,875
<i>Người ta nói loài bạch tuộc chúng tôi
từng một thời có vỏ.</i>

180
00:12:15,958 --> 00:12:17,958
<i>Từ bỏ cái vỏ là một việc nguy hiểm.</i>

181
00:12:18,666 --> 00:12:23,375
<i>Nó khiến chúng tôi yếu ớt trước những kẻ
săn mồi, nhưng cũng cho chúng tôi tự do,</i>

182
00:12:23,958 --> 00:12:26,625
<i>chui qua các vết nứt và kẽ hở.</i>

183
00:12:26,708 --> 00:12:29,166
<i>Để khám phá. Để săn mồi.</i>

184
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
<i>Và để trốn thoát, khi cần thiết.</i>

185
00:12:33,041 --> 00:12:34,708
<i>Trong cái nhà tù này,</i>

186
00:12:34,791 --> 00:12:37,958
<i>sự thỏa mãn ẩm thực của tôi
phụ thuộc vào điều đó.</i>

187
00:12:40,083 --> 00:12:40,916
Cái gì...?

188
00:12:41,000 --> 00:12:44,666
<i>Nhưng sự dũng cảm xuất chúng của tôi
cũng gây ra những hậu quả.</i>

189
00:12:45,750 --> 00:12:51,333
<i>Mỗi phút rời khỏi mặt nước khiến da tôi
khô đi và ba trái tim tôi chậm lại.</i>

190
00:12:52,000 --> 00:12:55,041
<i>Tối nay, nó khiến tôi suýt mất mạng.</i>

191
00:13:01,166 --> 00:13:03,083
Marcellus.

192
00:13:03,166 --> 00:13:04,500
Bà ấy đã cứu mạng tôi.

193
00:13:04,583 --> 00:13:07,125
Mày làm bà sợ gần chết.

194
00:13:38,083 --> 00:13:40,083
<i>Tôi không cố ý làm bà ấy té.</i>

195
00:13:41,291 --> 00:13:43,208
<i>Cái giật đó là bản năng của tôi.</i>

196
00:13:44,041 --> 00:13:46,583
<i>Vì tôi cảm nhận được lỗ hổng trong tim bà.</i>

197
00:13:47,250 --> 00:13:48,958
<i>Nỗi sầu muộn ẩn giấu của bà.</i>

198
00:13:53,041 --> 00:13:54,750
<i>Trong trái tim của bà lao công.</i>

199
00:13:55,375 --> 00:13:57,708
<i>Tôi phải tìm cách chữa lành nó.</i>

200
00:13:57,791 --> 00:14:00,666
<i>Ít ra đó là điều tôi có thể làm
để trả ơn bà...</i>

201
00:14:01,166 --> 00:14:02,833
<i>vì đã cứu mạng tôi.</i>

202
00:14:26,208 --> 00:14:27,708
Chúa ơi.

203
00:14:28,458 --> 00:14:29,666
Tova!

204
00:14:30,208 --> 00:14:33,291
Không nhớ lần cuối
tôi thấy bà lúc ban ngày ban mặt luôn đó.

205
00:14:33,375 --> 00:14:35,375
Ăn sáng nhé? Ăn sandwich nhé?

206
00:14:35,458 --> 00:14:36,625
Tanner!

207
00:14:37,541 --> 00:14:38,791
Làm một cái sandwich đi.

208
00:14:40,375 --> 00:14:43,125
Chúng tôi làm sandwich truyền thống,
với trứng và phô mai,

209
00:14:43,208 --> 00:14:45,458
nhưng bí quyết của tôi
là mù tạt nguyên hạt.

210
00:14:45,541 --> 00:14:47,541
Không, tôi chỉ muốn mua thuốc giảm đau.

211
00:14:47,625 --> 00:14:48,750
Tại sao? Bà đau chỗ nào?

212
00:14:48,833 --> 00:14:51,041
Chuyện nhỏ thôi.
Tôi bị bong gân mắt cá chân.

213
00:14:51,125 --> 00:14:53,000
Mắt cá chân là nghiêm trọng đấy.

214
00:14:53,708 --> 00:14:54,541
Tanner!

215
00:14:55,666 --> 00:14:58,166
- Lấy bộ sơ cứu ra đây.
- Không cần đâu.

216
00:14:58,250 --> 00:15:00,250
Uống tách trà
trong khi tôi băng chân cho bà?

217
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
Trời ơi, không.

218
00:15:02,041 --> 00:15:04,250
Bà không nên đứng nhiều.

219
00:15:04,333 --> 00:15:08,000
Mong là Terry không bắt bà làm tối nay
với cái chân bị thương đó.

220
00:15:18,500 --> 00:15:19,750
Terry.

221
00:15:21,083 --> 00:15:22,291
Chuyện gì vậy?

222
00:15:22,375 --> 00:15:24,125
Ồ. Chào Tova.

223
00:15:24,208 --> 00:15:27,416
Có vẻ ông bạn Marcellus của chúng ta
đã tìm ra một lối thoát.

224
00:15:28,000 --> 00:15:28,833
Thật à?

225
00:15:28,916 --> 00:15:31,333
Ừ, mấy con nhuyễn thể
trong bể san hô cứ mất đâu hết,

226
00:15:31,416 --> 00:15:35,375
và ông bạn này đã tăng gần 250gr
trong một tháng, nên tôi tự suy ra.

227
00:15:36,166 --> 00:15:37,583
Nhưng không phải lỗi của nó.

228
00:15:37,666 --> 00:15:39,500
Gần cuối đời chúng đều như vậy.

229
00:15:40,125 --> 00:15:41,458
Nghĩa là sao?

230
00:15:41,541 --> 00:15:44,958
Chúng bắt đầu nổi loạn.
Kiểu như chút niềm vui cuối đời.

231
00:15:45,458 --> 00:15:48,291
Tôi đã nghĩ nó sẽ sống lâu hơn,
nhưng tôi đoán nó già quá rồi.

232
00:15:48,375 --> 00:15:50,500
Nó đã sống lâu hơn mấy con khác.

233
00:15:52,416 --> 00:15:55,166
Giờ sao tôi lại có hân hạnh
được bà ghé thăm ban ngày vậy?

234
00:15:56,416 --> 00:15:57,333
Ừ thì...

235
00:15:58,041 --> 00:15:58,958
Chỉ là...

236
00:16:00,083 --> 00:16:01,583
- Tova.
- Không có gì đâu.

237
00:16:03,958 --> 00:16:05,500
Ban nhạc ngẫu hứng được tâng bốc.

238
00:16:05,583 --> 00:16:07,750
Slipknot cứ lặp lại hợp âm thôi.
Đó là ứng biến.

239
00:16:07,833 --> 00:16:10,000
- Từ thuở hồng hoang của loài người.
- Thôi đi.

240
00:16:10,083 --> 00:16:13,625
Vấn đề của thế hệ Gen Y là thế đó.
Các cậu không chịu học hỏi người lớn tuổi.

241
00:16:13,708 --> 00:16:17,250
Tôi muốn nói là...
Jimi Hendrix chơi guitar lộn ngược.

242
00:16:17,333 --> 00:16:19,333
Tôi chắc chắn các tiền bối của anh ấy sẽ...

243
00:16:20,625 --> 00:16:23,458
- Trời đất ơi.
- Gì cơ?

244
00:16:23,541 --> 00:16:25,125
Thợ sửa xe của ông tính mắc quá.

245
00:16:25,208 --> 00:16:28,416
Cái khoản này... Tôi không thể trả nổi.

246
00:16:30,166 --> 00:16:33,083
Ông có tuyển người không?

247
00:16:33,166 --> 00:16:34,791
Tôi vừa thuê Tanner.

248
00:16:34,875 --> 00:16:38,375
Dù kết quả công việc
của cậu ấy không tốt lắm,

249
00:16:38,458 --> 00:16:40,875
tôi phải cho cậu ấy vài tuần
để chứng tỏ bản thân.

250
00:16:40,958 --> 00:16:44,583
Ông biết có chỗ nào
thuê người làm thời vụ không?

251
00:16:46,041 --> 00:16:48,125
Tốn tiền quá. Chúa ơi.

252
00:16:48,208 --> 00:16:51,791
- Cứ nghỉ ngơi đi, Tova.
- Được rồi. Cảm ơn Terry.

253
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Đừng lo.

254
00:16:58,458 --> 00:16:59,875
Bà sẽ không sao.

255
00:17:04,791 --> 00:17:08,208
Mày mà mất rồi
thì ở vịnh Sowell bà còn gì chứ?

256
00:17:14,250 --> 00:17:16,375
<i>Tova, lại là Bruce ở Charter Village đây.</i>

257
00:17:16,458 --> 00:17:19,458
<i>Tôi biết tốt hơn là nên nhắn bà
gọi lại cho tôi, nên tôi nói ở đây.</i>

258
00:17:19,541 --> 00:17:21,500
<i>Bà đã trong danh sách chờ ba năm.</i>

259
00:17:21,583 --> 00:17:25,375
<i>Nếu bà không xác nhận chỗ,
bà sẽ phải bắt đầu lại từ đầu.</i>

260
00:17:25,458 --> 00:17:27,083
<i>Hạn chót là ngày mai.</i>

261
00:17:35,916 --> 00:17:36,958
Mẹ ngủ ngon nha.

262
00:18:17,041 --> 00:18:20,000
Thôi nào, ông bạn. Đừng quậy phá nữa.

263
00:18:20,083 --> 00:18:22,166
Đi nào.

264
00:18:22,250 --> 00:18:27,041
- Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
- Sao...? Không có gì. Cháu chỉ...

265
00:18:27,791 --> 00:18:29,041
- Chúa ơi.
- Con bạch tuộc.

266
00:18:29,125 --> 00:18:30,416
Nó ở ngoài bao lâu rồi?

267
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
Cháu không biết. Cháu thấy nó ở cửa sau.

268
00:18:33,083 --> 00:18:35,625
Được rồi, Marcellus.
Không sao đâu. Bà đây.

269
00:18:36,291 --> 00:18:38,708
Bà đây. Để bà đưa mày trở lại bể nước.

270
00:18:38,791 --> 00:18:40,250
Không sao đâu. Xuống đây.

271
00:18:40,875 --> 00:18:43,458
Bỏ hết mấy thứ này khỏi đây.
Không sao đâu.

272
00:18:43,541 --> 00:18:45,166
Được rồi, đi nào.

273
00:18:47,375 --> 00:18:48,625
Đi nào, Marcellus.

274
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
Tiếp tục đi. Mở cái nắp ra.

275
00:18:51,958 --> 00:18:53,250
- Ở đâu? Cái nào?
- Mở nắp.

276
00:18:53,333 --> 00:18:54,916
Mở cái kẹp C ra. Mở nắp ra.

277
00:18:55,000 --> 00:18:56,708
Đi đi, Marcellus.

278
00:18:57,458 --> 00:18:59,625
Đi đi. Được rồi.

279
00:18:59,708 --> 00:19:00,916
Đây rồi.

280
00:19:02,916 --> 00:19:05,208
Tốt lắm, Marcellus.

281
00:19:09,125 --> 00:19:11,583
- Phải rồi.
- Trời ơi.

282
00:19:12,541 --> 00:19:13,916
Chúa ơi.

283
00:19:14,000 --> 00:19:16,333
Giờ có lẽ cậu có thể giải thích rồi đó.

284
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
Cháu nói rồi. Cháu thấy thứ đó
bò nửa đường ra cửa sau.

285
00:19:20,666 --> 00:19:24,041
Thứ gì chứ? Tên nó là Marcellus.
Tại sao cửa sau lại mở?

286
00:19:24,125 --> 00:19:25,458
Cháu đi đổ rác mà.

287
00:19:25,541 --> 00:19:28,166
Không ai nói với cháu
đây như phim <i>Đêm ở viện bảo tàng.</i>

288
00:19:28,250 --> 00:19:32,166
Mà thật ra, chỗ này...
Giờ đã đến giờ đóng cửa.

289
00:19:32,250 --> 00:19:35,000
Tôi không phải khách.
Tôi là Tova Sullivan, lao công ở đây.

290
00:19:35,083 --> 00:19:38,250
Tôi đoán cậu là người
họ thuê để thay tôi trong khi tôi...

291
00:19:38,333 --> 00:19:41,916
Được rồi, phải. Ông ấy... ừ...
Ethan đã kể cho cháu về bà.

292
00:19:42,000 --> 00:19:44,625
- Rất tiếc vì chân bà đau.
- Không phải chân, mắt cá chân.

293
00:19:44,708 --> 00:19:47,541
Ông ấy muốn nhiều chuyện,
thì cũng phải nói cho chính xác chứ.

294
00:19:47,625 --> 00:19:49,250
Giờ thì dọn dẹp đi.

295
00:19:49,333 --> 00:19:51,166
- Bừa bộn quá.
- Được rồi.

296
00:19:56,500 --> 00:19:57,750
Người nó màu đỏ à?

297
00:19:57,833 --> 00:19:59,708
Còn tùy tâm trạng nữa.

298
00:19:59,791 --> 00:20:02,125
Nó cũng có thể thay đổi họa tiết, kết cấu.

299
00:20:02,208 --> 00:20:03,250
Chà.

300
00:20:05,000 --> 00:20:07,041
- Cậu đi đâu vậy?
- Về nhà.

301
00:20:07,125 --> 00:20:08,625
Cậu không định làm cho xong à?

302
00:20:08,708 --> 00:20:09,583
Cháu làm xong rồi.

303
00:20:09,666 --> 00:20:13,333
Không, nhìn sàn nhà
rồi kính đầy vết bẩn kìa.

304
00:20:13,416 --> 00:20:16,791
Cháu đã làm mọi việc trong danh sách.
Cháu đã làm mọi việc Terry yêu cầu.

305
00:20:16,875 --> 00:20:18,458
- Xong hết rồi.
- Nghe này bạn.

306
00:20:18,541 --> 00:20:21,166
Việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.

307
00:20:21,250 --> 00:20:24,875
Xin lỗi. Cháu không có ý thiếu tôn trọng,
nhưng không phải việc của bà nữa.

308
00:20:24,958 --> 00:20:27,541
- Nên giờ là làm theo cách của cháu.
- À, tôi hiểu rồi.

309
00:20:27,625 --> 00:20:30,625
Chà, tôi nghĩ chắc tôi phải nói với Terry

310
00:20:30,708 --> 00:20:34,291
cái người mà anh ấy thuê làm thay tôi
suýt làm mất con bạch tuộc.

311
00:20:34,375 --> 00:20:35,916
- Về nhà tôi sẽ gọi điện.
- Không.

312
00:20:36,000 --> 00:20:40,291
Xin lỗi, được rồi, không sao. Cháu thực sự
cần tiền... Cháu cần công việc này.

313
00:20:40,375 --> 00:20:41,666
Mark đâu có bị sao.

314
00:20:41,750 --> 00:20:45,416
- Marcellus! Tên nó là Marcellus.
- Xin lỗi. Marcellus.

315
00:20:45,500 --> 00:20:48,875
Nó ổn, và cháu sẽ không bao giờ
để cửa sau mở lần nữa.

316
00:20:48,958 --> 00:20:49,875
Cháu hứa.

317
00:20:49,958 --> 00:20:52,666
Nên xin bà đừng nói với ai.

318
00:20:52,750 --> 00:20:55,500
Đừng nói với Terry.
Anh ấy không cần biết việc này.

319
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Gì cơ? Sao bà lại ngồi xuống?

320
00:21:03,333 --> 00:21:07,000
Tôi đoán giờ tôi có thể
kiềm chế không nói với Terry.

321
00:21:07,083 --> 00:21:07,958
Ừ.

322
00:21:08,041 --> 00:21:11,500
- Nếu cậu hứa sẽ làm việc nghiêm túc.
- Ừ.

323
00:21:11,583 --> 00:21:14,791
Và nếu cậu tận tâm,
tôi rất sẵn lòng hướng dẫn cậu

324
00:21:14,875 --> 00:21:17,041
cách làm việc sao cho đúng.

325
00:21:17,125 --> 00:21:20,666
Ừ, chắc rồi, được rồi.
Bà có thể chỉ cháu cách dùng cây lau nhà.

326
00:21:20,750 --> 00:21:23,166
Thái độ của cậu thế à? Tôi tặng cậu...

327
00:21:23,875 --> 00:21:26,416
<i>Con người và những lời lảm nhảm
không ngừng của họ.</i>

328
00:21:26,916 --> 00:21:28,416
<i>Nếu họ có thể im lặng,</i>

329
00:21:28,500 --> 00:21:31,750
<i>có lẽ họ sẽ biết cách
dùng nhãn cầu tốt hơn.</i>

330
00:21:36,250 --> 00:21:39,458
Bà xin lỗi về cái cậu nhóc đó,
cái anh thanh niên đó, sao cũng được.

331
00:21:42,625 --> 00:21:47,500
Bà ghé qua
vì bà thật sự muốn nói chuyện với mày

332
00:21:47,583 --> 00:21:49,750
là bà đã đăng ký ở làng Charter Village.

333
00:21:56,250 --> 00:21:59,375
Ước gì mày có thể nói với bà
là bà đã quyết định đúng.

334
00:22:00,250 --> 00:22:03,416
<i>Làm sao để ngăn bà ấy
không bỏ ngôi nhà của mình?</i>

335
00:22:03,500 --> 00:22:05,291
<i>Nếu bà ấy không có tầm nhìn quá kém,</i>

336
00:22:05,375 --> 00:22:09,166
<i>có lẽ bà đã có thể thấy
cái tên giống đực chậm chạp này</i>

337
00:22:09,250 --> 00:22:12,458
<i>có thể làm được nhiều thứ hơn
so với vẻ ngoài của cậu ấy.</i>

338
00:22:12,541 --> 00:22:16,166
<i>Thật ra, tôi nhận thấy
trong mắt cậu ấy có cùng một nỗi buồn.</i>

339
00:22:17,166 --> 00:22:19,916
Ồ, cậu ấy đây rồi. Anh chàng lao động.

340
00:22:20,000 --> 00:22:22,333
- Xe van chạy ổn chứ?
- Ừ.

341
00:22:22,416 --> 00:22:24,125
Pete cho tôi một tháng để trả nợ.

342
00:22:24,208 --> 00:22:25,083
Công việc thế nào?

343
00:22:25,166 --> 00:22:26,833
Giấc mơ thành hiện thực.

344
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
Tôi sẽ sửa cái đó
và sửa bất cứ thứ gì cần sửa.

345
00:22:29,625 --> 00:22:30,875
Tôi thật sự cần tiền.

346
00:22:30,958 --> 00:22:32,916
À, đừng bận tâm, anh bạn.

347
00:22:33,583 --> 00:22:35,291
Thật hay khi có bầu có bạn.

348
00:22:35,375 --> 00:22:38,833
- Cậu có chắc là không muốn ngủ ở sofa?
- Ừ, không cần. Dù sao cũng cảm ơn.

349
00:22:38,916 --> 00:22:40,708
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

350
00:22:45,250 --> 00:22:46,083
<i>Không đời nào.</i>

351
00:22:46,166 --> 00:22:49,500
Phải, dùng cái này.
Nếu không được, thì dùng cái này.

352
00:22:49,583 --> 00:22:51,458
Không sờ bã kẹo cao su của tụi trẻ đâu.

353
00:22:51,541 --> 00:22:54,291
Tôi không nói cậu nhai nó.
Cạo nó khỏi sàn thôi.

354
00:22:55,458 --> 00:22:57,083
Vắt cho cạn nước.

355
00:22:57,166 --> 00:23:01,583
Vắt cho cạn nước. Dồn hết trọng lượng vào.

356
00:23:01,666 --> 00:23:03,833
- Dồn hết rồi.
- Nếu không sẽ sũng nước.

357
00:23:03,916 --> 00:23:07,291
Phải lau thật mạnh. Mọi thứ dính lên đó.

358
00:23:07,375 --> 00:23:08,791
<i>Lau cho thật sạch.</i>

359
00:23:08,875 --> 00:23:11,041
Bọn trẻ thích lè lưỡi liếm ở đó.

360
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Cái đó không ai chú ý.
Là một phần của lớp gỉ.

361
00:23:15,208 --> 00:23:17,458
- Nó là một phần của sàn nhà.
- Nó dính vào giày.

362
00:23:17,541 --> 00:23:19,625
Lau vòng tròn, không phải lên xuống.

363
00:23:19,708 --> 00:23:22,500
Lau vòng tròn.
Lau lên và xuống thì tạo thành vệt.

364
00:23:22,583 --> 00:23:25,041
Nào. Ừ, đúng rồi.

365
00:23:30,333 --> 00:23:32,125
Không cạy được cái gì ra hết.

366
00:23:32,208 --> 00:23:33,833
Có mà, có.

367
00:23:36,333 --> 00:23:39,625
Cháu thật sự nghĩ nếu cháu cạy nó ra,
sẽ gây chú ý hơn.

368
00:23:39,708 --> 00:23:40,958
Thậm chí có thể gây tróc.

369
00:23:41,041 --> 00:23:43,916
Cậu dành nhiều thời gian tranh cãi hơn
hơn là cạo nó ra.

370
00:23:45,833 --> 00:23:49,708
Không. Vẫn chưa xong. Cậu phải cột nó lại.

371
00:23:49,791 --> 00:23:52,500
- Nếu không nó sẽ trượt xuống đáy.
- Không, không sao mà.

372
00:23:52,583 --> 00:23:53,666
Có sao đó chứ.

373
00:23:53,750 --> 00:23:56,416
Việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.

374
00:23:56,500 --> 00:23:59,208
Cháu biết. Bà đã nói thế 600 lần rồi.

375
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
Mẹ cậu chưa từng dạy cậu mấy việc này à?

376
00:24:02,375 --> 00:24:05,291
Không, bà ấy không ở cạnh
để dạy cháu gì hết.

377
00:24:05,375 --> 00:24:07,208
Tôi xin lỗi.

378
00:24:08,291 --> 00:24:09,916
Lần sau cháu sẽ cột nó lại.

379
00:24:14,875 --> 00:24:16,750
<i>Tova, Mary Ann đây.</i>

380
00:24:16,833 --> 00:24:19,166
<i>Ethan đã kể tôi nghe chuyện bà bị té.</i>

381
00:24:19,250 --> 00:24:22,291
<i>Ồ, mong là bà không bị đau nhiều.</i>

382
00:24:22,375 --> 00:24:24,583
<i>Hôm nay tôi sẽ mang cho bà món đút lò.</i>

383
00:24:24,666 --> 00:24:27,375
<i>Nếu bà cần gì nữa, cứ gọi cho tôi.</i>

384
00:24:28,166 --> 00:24:32,250
<i>Chào bà Sullivan. Là Jessica Snell
ở bất động sản Olympus đây.</i>

385
00:24:32,333 --> 00:24:36,166
<i>Chỉ muốn xác nhận cuộc hẹn của ta.
Rất vui được hỗ trợ bà bán nhà.</i>

386
00:24:40,583 --> 00:24:44,583
BẤT ĐỘNG SẢN OLYMPUS

387
00:24:50,000 --> 00:24:51,166
Tova?

388
00:24:53,375 --> 00:24:54,833
Barb! Là bà ấy!

389
00:24:54,916 --> 00:24:56,541
Bà làm gì ở thị trấn?

390
00:24:56,625 --> 00:24:58,708
Bà nên ở nhà dưỡng cái chân chứ.

391
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
Tôi... đến cửa hàng len sợi.

392
00:25:01,666 --> 00:25:03,166
Vào đây chút đi.

393
00:25:03,250 --> 00:25:06,125
Bọn tôi đang lên kế hoạch
cho tiệc chia tay Mary Ann.

394
00:25:06,208 --> 00:25:07,375
Ừ, vào đi.

395
00:25:07,458 --> 00:25:08,708
Hay quá.

396
00:25:09,333 --> 00:25:12,750
Cuối cùng cũng đến.
Chúng tôi biết rồi sẽ có lúc bà đến mà.

397
00:25:12,833 --> 00:25:16,416
Tôi phải đến cửa hàng len.
Họ còn mấy cuộn len màu xanh cuối cùng...

398
00:25:16,500 --> 00:25:20,958
Được rồi, nhưng trước tiên, bà nghĩ sao
về cái phòng ở phía sau Blue Canoe?

399
00:25:22,250 --> 00:25:24,875
- Gì cơ?
- Tổ chức bữa trưa chia tay Mary Ann.

400
00:25:24,958 --> 00:25:26,541
Bà ấy thích bánh mì cuộn ở đó.

401
00:25:26,625 --> 00:25:28,625
Không có nghĩa là chúng ta phải chịu đựng.

402
00:25:28,708 --> 00:25:31,041
Tôi nghĩ mấy lọn tóc phía sau của tôi
đang bốc khói.

403
00:25:31,125 --> 00:25:32,583
- Harriet?
- Hỏi không lại quên.

404
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
Có đúng là gã lang thang
đang làm thay cho bà ở thủy cung?

405
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Đâu phải gã lang thang.

406
00:25:37,416 --> 00:25:41,916
Ethan nói với tôi là
cậu ấy đang tìm một người nợ tiền cậu ấy.

407
00:25:42,000 --> 00:25:45,333
Xã hội đen đó.
Nghe là biết sặc mùi xã hội đen.

408
00:25:45,416 --> 00:25:47,666
Không biết cậu ấy đang tìm ai.

409
00:25:47,750 --> 00:25:49,083
<i>Simon Brinks.</i>

410
00:25:49,166 --> 00:25:51,250
Ừ, tìm thông tin của ông ấy khó ghê.

411
00:25:51,333 --> 00:25:54,708
Ừ, tôi nghĩ ông ấy cố tình làm thế.
Ông ấy là một người khá nổi tiếng.

412
00:25:54,791 --> 00:25:58,250
Tôi biết. Ông ấy là
một ông trùm bất động sản toàn năng.

413
00:25:58,333 --> 00:26:01,208
Tôi biết ông ấy sẽ rất biết ơn
nếu ai đó giúp chúng tôi kết nối.

414
00:26:01,291 --> 00:26:04,416
Nên tôi nghĩ đến cô,
một người môi giới bất động sản quyền lực,

415
00:26:04,500 --> 00:26:06,916
có lẽ cô quan tâm đến việc
trở thành người hùng.

416
00:26:09,666 --> 00:26:12,041
Ông ấy đang xây công trình mới
ở trung tâm thành phố.

417
00:26:12,125 --> 00:26:14,875
Có lẽ tôi có số của quản đốc.

418
00:26:14,958 --> 00:26:16,666
- Tuyệt vời.
- Để tôi kiểm tra.

419
00:26:21,916 --> 00:26:23,041
Jessica?

420
00:26:24,791 --> 00:26:25,791
Jessica đâu rồi?

421
00:26:25,875 --> 00:26:28,791
Cô ấy vừa ra ngoài.
Cô ấy đang lo việc quan trọng cho tôi.

422
00:26:29,875 --> 00:26:31,416
Ừ, phải rồi, anh bạn. Jessica!

423
00:26:32,041 --> 00:26:33,541
"Ừ, phải rồi," là sao?

424
00:26:33,625 --> 00:26:36,458
Là Jessica bán những ngôi nhà
trị giá hàng triệu đô la,

425
00:26:36,541 --> 00:26:40,708
còn anh thì còn không nuôi nổi râu,
lại còn quên kéo khóa quần...

426
00:26:40,791 --> 00:26:43,958
- Chúa ơi, Avery!
- Cô lại tắt nước nóng à?

427
00:26:44,041 --> 00:26:45,333
Để bớt tiền điện nước.

428
00:26:45,416 --> 00:26:47,791
Đâu phải ai cũng tắm ở chỗ làm.

429
00:26:47,875 --> 00:26:51,125
Tôi chèo ván trước khi làm việc,
và tôi trả tiền thuê nhà cho cô.

430
00:26:51,208 --> 00:26:53,833
Nên làm ơn giữ nước
ở nhiệt độ bình thường, tắm được.

431
00:26:53,916 --> 00:26:57,375
Không là ngày mai tôi quay lại đó.
Anh ổn chứ? Anh có vẻ rất lo lắng.

432
00:26:57,458 --> 00:26:58,458
Ừ.

433
00:27:00,583 --> 00:27:02,708
Xin lỗi, ai vậy?

434
00:27:07,083 --> 00:27:08,500
{\an8}Tôi có thể nuôi râu mà.

435
00:27:09,458 --> 00:27:10,291
Xin lỗi, sao cơ?

436
00:27:10,375 --> 00:27:14,000
Tôi chỉ nói tôi có thể nuôi râu.
Một bộ râu khá ấn tượng.

437
00:27:14,083 --> 00:27:15,583
Hoặc râu dê, hoặc râu mép.

438
00:27:15,666 --> 00:27:17,083
Bất cứ loại râu nào, thật đó.

439
00:27:17,916 --> 00:27:21,708
Chà, cuối cùng tôi cũng có thứ tôi cần
để ngủ ngon ban đêm, cảm ơn anh.

440
00:27:24,375 --> 00:27:26,541
THỦY TRIỀU HOANG DÃ

441
00:27:26,625 --> 00:27:27,916
Này, xin lỗi.

442
00:27:28,000 --> 00:27:30,291
Cô luôn đối xử với khách hàng như vậy à?

443
00:27:30,375 --> 00:27:34,291
Vì tôi đã định mua tấm ván lướt sóng,
nhưng giờ chắc chắn không mua. Ừ.

444
00:27:34,375 --> 00:27:36,375
Ôi trời, anh định mua ván lướt sóng à?

445
00:27:36,458 --> 00:27:38,625
- Ừ.
- Chà.

446
00:27:38,708 --> 00:27:40,875
Mấy cái này đều là ván chèo.

447
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Được rồi. Tôi gọi chúng là ván lướt sóng.

448
00:27:43,041 --> 00:27:45,250
- Khách hàng luôn đúng, nên...
- Chúng khác nhau.

449
00:27:45,333 --> 00:27:49,291
Tôi có thể nói chuyện theo cách tôi muốn
vì đây là cửa hàng của tôi, nên...

450
00:27:50,041 --> 00:27:51,041
Ừ, phải rồi.

451
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
Cô... Cô là chủ nơi này à?

452
00:27:54,666 --> 00:27:56,541
- Ừ.
- Nhưng có vẻ cô bằng tuổi tôi.

453
00:27:56,625 --> 00:27:58,833
Ừ, tôi thấy đó là vấn đề của anh.

454
00:27:58,916 --> 00:28:00,708
Nhìn anh như kẻ sống trong xe.

455
00:28:01,458 --> 00:28:04,083
Cô tự cười mình đó,
vì đúng là tôi sống trong xe.

456
00:28:04,166 --> 00:28:07,583
Một chiếc xe van nhỏ gớm ghiếc
mà mẹ tôi từng chơi thuốc trong đó.

457
00:28:07,666 --> 00:28:09,541
- Nên là...
- Ồ.

458
00:28:09,625 --> 00:28:10,666
Xin lỗi.

459
00:28:10,750 --> 00:28:12,458
Tôi xin lỗi. Tôi thật xấu tính.

460
00:28:12,541 --> 00:28:15,208
- Xin lỗi vì tôi đã nói thế.
- Cổ của anh đau hay sao à?

461
00:28:15,291 --> 00:28:18,875
Ừ, tôi ngủ trên một thảm nhỏ phủ bạc, nên...

462
00:28:18,958 --> 00:28:20,000
Chưa phải tệ nhất.

463
00:28:20,083 --> 00:28:22,041
Đây, anh nên thử cái này.

464
00:28:22,125 --> 00:28:24,208
Dầu con hổ, có chứa tinh dầu cần sa.

465
00:28:26,083 --> 00:28:29,375
- Ồ, tôi ổn, cảm ơn.
- Cứ cầm đi. Tôi tặng.

466
00:28:29,458 --> 00:28:31,000
Cô thật tử tế. Cảm ơn.

467
00:28:31,083 --> 00:28:34,208
- Tôi có thể mời anh tắm, nhưng...
- Nó giống như ngâm nước đá lạnh.

468
00:28:35,041 --> 00:28:37,833
- Ừ.
- Vậy tôi sẽ ngâm mình trong thứ này thôi.

469
00:28:37,916 --> 00:28:38,916
Được rồi.

470
00:28:43,250 --> 00:28:44,958
Không.

471
00:28:47,041 --> 00:28:47,875
Không thể nào.

472
00:28:47,958 --> 00:28:49,166
- Xin lỗi.
- Nhìn đường!

473
00:28:49,250 --> 00:28:50,083
- Từ từ chứ!
- Này!

474
00:28:50,750 --> 00:28:51,833
Ông cảnh sát!

475
00:28:53,958 --> 00:28:55,208
Tôi sẽ đi ngay.

476
00:28:55,291 --> 00:28:57,916
- Vạch phấn không nói dối.
- Tôi ở đó có năm phút!

477
00:28:58,000 --> 00:29:00,041
- Chỉ có...
- Này. Bình tĩnh.

478
00:29:00,625 --> 00:29:02,583
- Bà Sullivan.
- Ôi không.

479
00:29:02,666 --> 00:29:05,250
Tôi có nghe vụ bà bị té. Bà có sao không?

480
00:29:05,333 --> 00:29:09,458
Ồ, tôi không sao. Chỉ là...
Tôi bị đau, nhưng tôi... Ôi trời.

481
00:29:09,541 --> 00:29:13,125
Tôi hy vọng tôi đã không
khiến người bạn tốt của tôi...

482
00:29:13,208 --> 00:29:15,250
- Cameron.
- Không khiến Cameron gặp rắc rối.

483
00:29:15,333 --> 00:29:18,666
Hôm nay cậu ấy đã rất tốt bụng
chở tôi đi lo việc vặt.

484
00:29:19,333 --> 00:29:23,125
Tôi sẵn lòng trả tiền phạt cho cậu ấy...

485
00:29:23,208 --> 00:29:25,000
Thôi, không sao.

486
00:29:25,083 --> 00:29:27,666
- Được rồi.
- Lần sau đậu xe ở góc đường, được chứ?

487
00:29:27,750 --> 00:29:28,833
- Biết rồi.
- Ừ.

488
00:29:28,916 --> 00:29:31,125
Đậu ở góc đường. Ta sẽ đậu ở góc đường.

489
00:29:31,208 --> 00:29:33,416
- Lên xe đi.
- Được rồi.

490
00:29:36,708 --> 00:29:38,458
- Chào.
- Chào.

491
00:29:41,166 --> 00:29:42,125
Cảm ơn bà.

492
00:29:42,875 --> 00:29:44,250
Chúa ơi, đúng là lão khốn.

493
00:29:44,333 --> 00:29:46,958
Gì cơ? Thôi đi.
Ông ấy chỉ làm việc của mình.

494
00:29:47,583 --> 00:29:49,666
Cậu không thể trắng trợn
không màng luật lệ

495
00:29:49,750 --> 00:29:51,916
rồi lại ngạc nhiên khi lãnh hậu quả.

496
00:29:52,000 --> 00:29:55,500
Cháu không trắng trợn làm gì hết.
Cháu... Ông ấy...

497
00:30:02,791 --> 00:30:03,958
Được rồi, không phải...

498
00:30:04,041 --> 00:30:07,833
Mong cậu sẽ gọn gàng hơn một chút
khi rời khỏi chỗ đậu xe nhà Ethan.

499
00:30:07,916 --> 00:30:09,916
Ừ, cháu sẽ dọn. Cháu không có thời gian...

500
00:30:10,000 --> 00:30:13,666
Tôi sẽ pha cho cậu một ít hỗn hợp
dầu chanh và giấm để lau chùi trong này.

501
00:30:13,750 --> 00:30:15,041
Ồ, cảm ơn rất nhiều!

502
00:30:15,125 --> 00:30:16,041
Không có gì.

503
00:30:18,166 --> 00:30:19,208
Chúa ơi.

504
00:30:20,000 --> 00:30:21,500
- Chào.
- Chào.

505
00:30:24,500 --> 00:30:26,458
<i>Xin lỗi. Tưởng ta gặp nhau
ở văn phòng tôi.</i>

506
00:30:26,541 --> 00:30:29,625
Ừ, định là vậy. Rồi tôi có việc đột xuất.

507
00:30:30,208 --> 00:30:32,833
Ừ, ngôi nhà là đây.

508
00:30:32,916 --> 00:30:36,125
Hồi mới đầu,
ba tôi chỉ tính xây một căn nhà gỗ.

509
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
Nó có những điểm khác lạ.

510
00:30:38,500 --> 00:30:40,333
Nhưng quang cảnh rất đẹp.

511
00:30:41,791 --> 00:30:44,166
Ồ, đúng thật là vậy.

512
00:30:44,250 --> 00:30:46,500
Tôi biết mà. Đẹp quá đúng không?

513
00:30:46,583 --> 00:30:49,416
- Các chi tiết thật tuyệt vời.
- Cảm ơn.

514
00:30:50,875 --> 00:30:53,208
Bà nói có phòng ngủ thứ hai đúng không?

515
00:30:54,750 --> 00:30:57,666
Ừ, nó ở bên phải, cuối hành lang.

516
00:31:14,291 --> 00:31:15,666
Một ngôi nhà tuyệt đẹp.

517
00:31:16,208 --> 00:31:18,666
Hết sức đặc biệt.
Tôi chắc chắn sẽ bán được rất nhanh.

518
00:31:18,750 --> 00:31:19,583
Ừ.

519
00:31:20,625 --> 00:31:23,958
Jessica, tôi sẽ rất cảm kích
nếu cô giữ kín chuyện này.

520
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
- Tôi chưa nói với ai là tôi sẽ chuyển đi.
- Tất nhiên.

521
00:31:28,458 --> 00:31:31,583
Mà bà biết đó, vì đây là một thị trấn nhỏ,

522
00:31:31,666 --> 00:31:34,625
mọi người chắc chắn sẽ bàn tán,

523
00:31:34,708 --> 00:31:37,541
nên sẽ tốt hơn
nếu các phòng đều được dọn sạch kỹ lưỡng,

524
00:31:37,625 --> 00:31:39,916
để mọi người không nhớ đến...

525
00:31:41,083 --> 00:31:42,416
các thảm kịch.

526
00:31:47,333 --> 00:31:51,125
Xin lỗi. Tôi trễ. Xin lỗi. Tôi đang
cố tìm cách liên lạc với cái ông Simon đó.

527
00:31:51,208 --> 00:31:53,625
Gã ở quán bar 9:30
cuối cùng cũng liên lạc với tôi,

528
00:31:53,708 --> 00:31:56,750
anh ấy nghĩ
ta có thể diễn ở đó vào mùa thu.

529
00:31:56,833 --> 00:31:58,958
Tôi nghĩ anh ấy... Gì cơ?

530
00:31:59,041 --> 00:32:03,083
<i>Ừ, lý do chúng tôi muốn
gọi điện qua Zoom là vì,</i>

531
00:32:03,166 --> 00:32:08,125
<i>chúng tôi nghĩ
có lẽ Xúc Xích Bướm Đêm nên tạm dừng.</i>

532
00:32:08,208 --> 00:32:10,125
<i>Có thể là tạm dừng vĩnh viễn.</i>

533
00:32:10,208 --> 00:32:11,291
Gì cơ? Ý anh là sao?

534
00:32:11,375 --> 00:32:13,083
<i>Nghe này, anh bạn, anh không ở đây.</i>

535
00:32:13,166 --> 00:32:15,625
<i>- Chúng tôi thì có con, nên...</i>
- Ừ.

536
00:32:15,708 --> 00:32:19,750
Nhưng tôi sẽ sớm quay lại, và hai người
có thể đưa đứa bé cùng đi lưu diễn.

537
00:32:19,833 --> 00:32:22,958
<i>Trời ơi, tôi không muốn
đưa đứa bé cùng đi lưu diễn.</i>

538
00:32:23,041 --> 00:32:27,666
Xin lỗi, hai người đang nói gì vậy?
Đây là ban nhạc của chúng ta.

539
00:32:28,208 --> 00:32:30,583
Là ban nhạc của ta, là cuộc sống của ta.

540
00:32:30,666 --> 00:32:32,125
<i>Thôi mà, anh bạn.</i>

541
00:32:32,208 --> 00:32:35,750
<i>Thì cũng vui đó, nhưng đây
không phải cuộc sống của chúng tôi.</i>

542
00:32:35,833 --> 00:32:37,916
<i>Anh chỉ tham dự cỡ một nửa các buổi tập.</i>

543
00:32:38,000 --> 00:32:39,416
- Không.
<i>- Ở phòng khách.</i>

544
00:32:39,500 --> 00:32:41,000
Tôi nghĩ hai người không hiểu.

545
00:32:41,083 --> 00:32:45,291
Tôi sắp có một số tiền thật sự lớn đó.

546
00:32:45,375 --> 00:32:46,833
<i>- Cam.</i>
- Cỡ như phát hành album.

547
00:32:46,916 --> 00:32:49,041
- Số tiền cỡ như phát hành album luôn.
<i>- Cam.</i>

548
00:32:49,125 --> 00:32:52,375
<i>Chúng tôi quý anh.
Nhưng anh luôn nói mà không làm được.</i>

549
00:32:54,375 --> 00:32:56,875
Rồi cô ấy ngả người về phía bà
và nói rất nhẹ nhàng,

550
00:32:56,958 --> 00:33:00,791
cô ấy nói:
"Bà biết mọi người bàn tán thế nào mà..."

551
00:33:00,875 --> 00:33:02,458
Bà biết mọi người bàn tán thế nào.

552
00:33:02,541 --> 00:33:05,041
Có nhiều chuyện, có tin đồn. Ý bà là, có...

553
00:33:05,125 --> 00:33:07,958
Họ vẫn nhìn bà như thể bà... Như thể...

554
00:33:09,625 --> 00:33:12,375
Mấy giờ rồi... Cameron đâu rồi?

555
00:33:12,458 --> 00:33:15,333
Ôi, Chúa nhân từ ơi!

556
00:33:15,416 --> 00:33:20,416
<i>Bà ấy bị tổn thương đã lâu rồi, nhưng bà
vẫn cảm thấy vết thương nhức nhối.</i>

557
00:33:20,958 --> 00:33:22,041
<i>Tôi có thể hiểu được.</i>

558
00:33:22,666 --> 00:33:25,250
<i>Tôi cũng sống dưới cái nhìn
của mấy kẻ hàng xóm gớm ghiếc,</i>

559
00:33:25,333 --> 00:33:28,541
<i>chúng liên tục nhắc nhở
về vết thương đau nhất của tôi.</i>

560
00:33:30,083 --> 00:33:31,458
<i>Tôi không muốn nói việc đó.</i>

561
00:33:31,541 --> 00:33:34,333
- Cameron!
- Cháu đang làm cho xong cái này.

562
00:33:34,416 --> 00:33:36,083
Cậu trễ làm một tiếng rồi.

563
00:33:36,166 --> 00:33:38,375
Cháu đã hứa với Ethan
sẽ sửa cửa cho ông ấy,

564
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
nên cháu sửa cái cửa.

565
00:33:39,583 --> 00:33:42,875
Tôi không quan tâm đến lý do.
Cậu nhận việc thì phải có trách nhiệm.

566
00:33:42,958 --> 00:33:46,125
Bà bị sao vậy?
Cháu đang giúp bạn của bà mà.

567
00:33:46,208 --> 00:33:49,458
- Và hôm nay cháu không vui.
- Tôi không cần nghe lý do của cậu.

568
00:33:49,541 --> 00:33:53,500
Còn cháu không cần bà giúp.
Cháu biết cách lau sàn nhà, hiểu chứ?

569
00:33:55,791 --> 00:33:56,791
Được thôi.

570
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Được. Cuộc đời của cậu, công việc của cậu.
Tôi quan tâm làm gì chứ?

571
00:34:02,083 --> 00:34:02,958
Có chuyện gì vậy?

572
00:34:03,041 --> 00:34:05,750
Bà ấy đến đây,
mắng nhiếc tôi vì đã trễ làm có chút xíu.

573
00:34:05,833 --> 00:34:08,958
Ôi, chết tiệt, Cameron.
Tôi đã giới thiệu cho cậu công việc đó.

574
00:34:09,041 --> 00:34:10,375
Không phải lỗi của tôi.

575
00:34:10,458 --> 00:34:14,083
Bà ấy điên. Lúc nào cũng làm cách này sai,
làm cách kia đúng. Làm như...

576
00:34:14,166 --> 00:34:15,333
Đời bà ấy chỉ có thế.

577
00:34:15,416 --> 00:34:17,958
Được rồi, xin lỗi.
Tôi không biết hai người là một cặp.

578
00:34:18,041 --> 00:34:19,250
Không phải.

579
00:34:20,333 --> 00:34:22,083
Chỉ là, bà ấy đã chịu nhiều đau khổ.

580
00:34:23,083 --> 00:34:25,875
Chồng bà ấy bị bệnh và qua đời,
rồi cách bà ấy mất con trai.

581
00:34:25,958 --> 00:34:28,375
Và những điều kinh khủng mà người ta nói.

582
00:34:29,416 --> 00:34:30,750
Bà Tova có con trai à?

583
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
Tôi không nên nhiều chuyện.

584
00:34:35,583 --> 00:34:36,833
Nhưng tôi sẽ nói điều này.

585
00:34:36,916 --> 00:34:38,791
Bà ấy là người phụ nữ tuyệt vời.

586
00:34:40,083 --> 00:34:41,833
Bà ấy là người mẹ tuyệt vời.

587
00:34:48,375 --> 00:34:50,833
CAMERON - DẦU CHANH
CAMERON - GIẤM

588
00:34:51,833 --> 00:34:54,375
<i>Đêm đó bà lao công đã không quay lại.</i>

589
00:34:55,291 --> 00:34:56,708
<i>Đêm tiếp theo cũng vậy.</i>

590
00:35:00,791 --> 00:35:04,083
<i>Mọi người có thể đoán được, tôi nhớ bà ấy.</i>

591
00:35:09,083 --> 00:35:10,333
Gì chứ?

592
00:35:11,416 --> 00:35:13,166
Lau vòng tròn, biết rồi.

593
00:35:15,250 --> 00:35:18,041
Thế có tốt hơn chưa? Tốt cho mày không?

594
00:35:18,625 --> 00:35:19,750
<i>Thế là được.</i>

595
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
<i>Rồi có chuyện xảy ra.</i>

596
00:35:22,833 --> 00:35:25,000
<i>Cậu non trẻ đó bắt đầu nói chuyện.</i>

597
00:35:25,083 --> 00:35:27,583
Không phải kiểu
hấp dẫn cục bộ, địa phương.

598
00:35:27,666 --> 00:35:30,208
Mà cô ấy thật sự rất hấp dẫn đó.

599
00:35:31,291 --> 00:35:32,458
Có lẽ quá hấp dẫn.

600
00:35:32,541 --> 00:35:34,000
<i>Khả năng cao là vậy.</i>

601
00:35:35,166 --> 00:35:38,083
<i>Một khi đã bắt đầu,
cậu ấy sẽ không dừng lại.</i>

602
00:35:38,583 --> 00:35:41,083
<i>Cậu ấy nói về mong muốn có bạn đời.</i>

603
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
Tôi có thể giúp gì?

604
00:35:47,083 --> 00:35:50,833
<i>Nói về người mẹ đã sinh thành
nhưng không dưỡng dục cậu ấy.</i>

605
00:35:52,625 --> 00:35:55,416
Bà ấy còn tệ hại hơn cả tao.

606
00:35:55,500 --> 00:35:57,041
Và tao biết điều đó.

607
00:35:57,625 --> 00:36:00,708
Từ khi tao còn nhỏ,
tao đã biết bà ấy có vấn đề.

608
00:36:01,833 --> 00:36:04,583
<i>Cậu ấy kể về thời thơ ấu sống lang bạt,
hết ở nhà dì,</i>

609
00:36:04,666 --> 00:36:07,375
<i>lại qua ở nhà bạn,
rồi ở hang ổ của một người xa lạ.</i>

610
00:36:08,458 --> 00:36:11,625
<i>Rồi kể về việc nhận được tin
về cái chết gần đây của người mẹ.</i>

611
00:36:12,125 --> 00:36:16,375
<i>Trong cái hang di động có bánh xe
mà bà ấy ẩn trú nhiều năm.</i>

612
00:36:19,500 --> 00:36:22,833
Mày biết không, họ nói với tao
là tao được "thừa kế" cái xe.

613
00:36:22,916 --> 00:36:25,125
Làm như đó là...

614
00:36:25,916 --> 00:36:27,250
Như đó là món quà vậy.

615
00:36:27,333 --> 00:36:30,791
Trong khi thực tế,
nó như thứ cặn bã, hôi thối.

616
00:36:38,250 --> 00:36:40,625
<i>Ở đó, cậu ấy tìm thấy
những kho báu được cất giấu.</i>

617
00:36:43,458 --> 00:36:45,291
<i>Những kỷ vật của ba mẹ cậu ấy.</i>

618
00:36:46,375 --> 00:36:49,125
<i>Và một chiếc nhẫn của ba cậu ấy.</i>

619
00:36:49,208 --> 00:36:53,375
<i>Thứ tiết lộ rằng ông ta yêu... lươn.</i>

620
00:36:53,458 --> 00:36:55,208
Ừ, Simon Brinks.

621
00:36:55,291 --> 00:36:57,833
Tôi có chuyện rất quan trọng
cần nói với ông ấy.

622
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
<i>Và rõ ràng là cũng khó nắm bắt
như lươn vậy.</i>

623
00:37:01,333 --> 00:37:02,375
A lô?

624
00:37:02,958 --> 00:37:03,875
Hay quá!

625
00:37:03,958 --> 00:37:05,333
Hay quá!

626
00:37:05,875 --> 00:37:06,708
Xin lỗi.

627
00:37:06,791 --> 00:37:09,250
<i>Tôi nghĩ mấy lời trò chuyện
của cậu ấy cũng sáng tỏ.</i>

628
00:37:09,333 --> 00:37:11,500
<i>Nhưng nghe cũng rất mệt mỏi.</i>

629
00:37:12,000 --> 00:37:15,708
<i>Và tôi lo mình mất cơ hội
giúp bà lao công.</i>

630
00:37:25,041 --> 00:37:28,083
- Con không lấy bia của ba. Đừng nhằn nữa.
- Con nói dối!

631
00:37:28,166 --> 00:37:31,750
- Erik, đừng bỏ đi khi mẹ đang nói.
- Biến khuất mắt con đi!

632
00:37:42,375 --> 00:37:45,291
Erik, ta nói chuyện hôm qua được không?

633
00:37:45,375 --> 00:37:46,916
Không, mẹ. Đừng vào đây.

634
00:37:51,125 --> 00:37:52,916
<i>Phải làm gì đó.</i>

635
00:37:53,833 --> 00:37:55,916
<i>Cháu đã đóng hết mọi cửa, tìm hết mọi nơi,</i>

636
00:37:56,000 --> 00:37:58,166
<i>mà cháu... bà biết đó,
không thể tìm thấy nó.</i>

637
00:37:58,250 --> 00:38:00,583
Được rồi, tôi sẽ đến ngay.

638
00:38:00,666 --> 00:38:04,750
Cháu thấy nó lúc mới đến,
rồi lại thấy nó lúc cháu hút bụi.

639
00:38:04,833 --> 00:38:08,666
Rồi cháu quay lại để chúc nó ngủ ngon,
và không thấy nó đâu hết.

640
00:38:08,750 --> 00:38:10,541
- Để chúc ngủ ngon ư?
- Ừ.

641
00:38:10,625 --> 00:38:12,041
Ồ, tốt.

642
00:38:13,000 --> 00:38:14,083
Không.

643
00:38:18,708 --> 00:38:20,083
Ồ, nó kia rồi.

644
00:38:20,875 --> 00:38:22,583
Nó chỉ chọc ghẹo cậu thôi.

645
00:38:23,083 --> 00:38:25,875
<i>Bạch tuộc chúng tôi là bậc thầy cải trang.</i>

646
00:38:25,958 --> 00:38:26,791
Vui đó.

647
00:38:26,875 --> 00:38:28,083
Đùa thế thật vui đó.

648
00:38:28,166 --> 00:38:30,500
<i>Chúng tôi thích nghi
với mọi kiểu môi trường</i>

649
00:38:30,583 --> 00:38:32,916
<i>để lừa dối và thao túng hàng xóm.</i>

650
00:38:33,750 --> 00:38:38,916
<i>Trò ngụy trang đơn giản tối nay
là đủ để dụ bà lao công</i>

651
00:38:39,000 --> 00:38:40,458
<i>quay trở lại với cậu non trẻ.</i>

652
00:38:40,541 --> 00:38:43,083
Rất vui được gặp mày, bạn hiền.

653
00:38:45,458 --> 00:38:47,291
Ôi, cái quái gì vậy?

654
00:38:47,916 --> 00:38:49,208
Nó chọc cậu thôi.

655
00:38:49,708 --> 00:38:52,208
Thử đi. Nó không làm cậu đau đâu.

656
00:38:59,208 --> 00:39:00,375
Trời ơi.

657
00:39:08,791 --> 00:39:10,208
<i>Lại nữa rồi.</i>

658
00:39:10,916 --> 00:39:12,541
<i>Cảm giác quen thuộc đó.</i>

659
00:39:20,041 --> 00:39:22,583
Xin lỗi đêm hôm trước
cháu cư xử như thằng khốn.

660
00:39:22,666 --> 00:39:24,541
Bà đã đúng khi la cháu.

661
00:39:24,625 --> 00:39:26,875
Cậu tìm thấy cái người cậu đang tìm chưa?

662
00:39:26,958 --> 00:39:28,000
Chưa.

663
00:39:28,541 --> 00:39:31,333
Simon Brinks không hề muốn bị tìm ra.

664
00:39:31,416 --> 00:39:33,666
- Simon Brinks, cái ông phát triển dự án?
- Ừ.

665
00:39:33,750 --> 00:39:38,791
Tôi rất tiếc. Ý tôi là,
mua bán bất động sản rất phức tạp.

666
00:39:38,875 --> 00:39:41,458
Không, cháu không cần mua bán gì.
Ông ấy là ba cháu.

667
00:39:41,541 --> 00:39:43,166
Ý cháu là, về mặt định nghĩa,

668
00:39:44,083 --> 00:39:45,708
về mặt sinh học hay gì đó.

669
00:39:46,500 --> 00:39:48,625
Ừ, ông ấy bỏ mẹ cháu lúc bà ấy mang thai.

670
00:39:48,708 --> 00:39:50,916
Đến vài tháng trước
cháu không biết ông ấy là ai,

671
00:39:51,000 --> 00:39:53,208
rồi cháu phát hiện ra ông ấy cực giàu.

672
00:39:53,291 --> 00:39:57,041
Nên cháu đến đây
để đòi tiền cấp dưỡng nuôi con suốt 18 năm

673
00:39:57,125 --> 00:39:58,208
mà ông ấy đã nợ cháu.

674
00:39:59,166 --> 00:40:00,416
Nhưng không tìm ra ông ấy.

675
00:40:02,458 --> 00:40:06,291
Chà, ông ấy đã bỏ lỡ cơ hội
quen biết một người đầy...

676
00:40:06,375 --> 00:40:08,291
nhiệt huyết.

677
00:40:09,791 --> 00:40:11,500
- Cảm ơn bà.
- Không có gì.

678
00:40:13,166 --> 00:40:16,041
<i>Tám cánh tay của tôi,
cánh tay nào cũng đầy các giác hút,</i>

679
00:40:16,125 --> 00:40:19,416
<i>có khả năng sờ, ngửi, và nếm.</i>

680
00:40:19,500 --> 00:40:22,291
<i>Những tín hiệu tôi cảm nhận mỗi lần chạm</i>

681
00:40:22,375 --> 00:40:25,583
<i>vượt hẳn tầm hiểu biết hạn chế
của con người.</i>

682
00:40:25,666 --> 00:40:29,875
<i>Thật vậy, mỗi cái xúc tu của tôi
có thể có trí thông minh hơn hẳn</i>

683
00:40:29,958 --> 00:40:33,166
<i>so với cả cái hộp sọ của con người.</i>

684
00:40:34,416 --> 00:40:38,750
<i>Dù ban ngày tầm nhìn của tôi bị hạn chế,
các giác hút của tôi phát hiện việc này.</i>

685
00:40:38,833 --> 00:40:42,958
<i>Bà lao công và cậu non trẻ
chia sẻ cùng một nỗi sầu muộn.</i>

686
00:40:43,458 --> 00:40:46,041
<i>Giúp người này
có thể chữa lành được người kia.</i>

687
00:40:46,125 --> 00:40:48,666
Ôi trời ơi.

688
00:40:49,458 --> 00:40:50,750
Sao cậu làm được thế?

689
00:40:50,833 --> 00:40:55,583
Ethan giúp cháu. Bọn cháu kéo cái kính ra
rồi dùng acetone lau thật sạch.

690
00:40:55,666 --> 00:40:59,333
- Ông ấy thật tử tế.
- Ông ấy biết làm thế thì bà sẽ vui.

691
00:41:01,833 --> 00:41:06,250
Cậu biết không, tôi đã nghĩ một việc,
lúc cậu tìm Simon Brinks,

692
00:41:06,333 --> 00:41:08,250
cậu tìm danh bạ điện thoại chưa?

693
00:41:09,000 --> 00:41:10,208
Danh bạ điện thoại?

694
00:41:10,791 --> 00:41:12,750
- Bà sống ở đây à?
- Ừ.

695
00:41:13,458 --> 00:41:15,250
Đợi ở đây, tôi sẽ lấy cái danh bạ.

696
00:41:15,833 --> 00:41:16,750
Được rồi.

697
00:41:20,083 --> 00:41:22,333
Sao bà lại làm việc ở thủy cung?

698
00:41:22,416 --> 00:41:23,750
Tôi thích được bận rộn.

699
00:41:23,833 --> 00:41:25,250
Chúa ơi, gỗ này đẹp quá.

700
00:41:25,875 --> 00:41:28,125
Mà ván sàn hơi lỏng lẻo.

701
00:41:28,208 --> 00:41:30,250
Cái bẫy chết người của riêng tôi.

702
00:41:30,333 --> 00:41:32,750
Mấy bà Hội Ngốc Đan Móc cứ nói thế.

703
00:41:32,833 --> 00:41:34,458
- Hội gì?
- Chúa ơi, đây rồi.

704
00:41:34,541 --> 00:41:36,750
Đây rồi. "S. Brinks."

705
00:41:36,833 --> 00:41:38,333
Ừ, ngay đây.

706
00:41:38,416 --> 00:41:41,125
- Quỷ thần ơi.
- Vậy là... Ừ, đây nè.

707
00:41:46,541 --> 00:41:48,125
- Nhấn nút đi.
- Được.

708
00:41:50,625 --> 00:41:51,833
Thế là rõ.

709
00:41:52,333 --> 00:41:53,625
Ngắt kết nối.

710
00:41:53,708 --> 00:41:56,833
Không thể bỏ cuộc dễ như vậy.
Đây, cậu có địa chỉ.

711
00:41:56,916 --> 00:41:58,375
Địa chỉ ở Elsbeth.

712
00:41:58,458 --> 00:41:59,375
Cách đây 80 cây số.

713
00:41:59,458 --> 00:42:02,791
Không đời nào
xe van của cháu chạy nổi 80 cây số.

714
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
Tôi có xe mà.

715
00:42:04,208 --> 00:42:07,000
Tôi có thể chở cậu đi
nhưng tôi không lái được đường cao tốc.

716
00:42:07,708 --> 00:42:09,083
Cháu có thể lái xe.

717
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
<i>Cái gì vậy?</i>

718
00:42:13,875 --> 00:42:15,333
Lẽ ra là ban nhạc của cháu.

719
00:42:15,416 --> 00:42:17,666
- Cậu tham gia ban nhạc à?
- Ừ, Xúc Xích Bướm Đêm.

720
00:42:17,750 --> 00:42:19,541
Xúc Xích Bướm Đêm à?

721
00:42:19,625 --> 00:42:21,750
Ừ, phải... Không phải ý cháu.

722
00:42:23,458 --> 00:42:26,625
Ừ thì... rất nhịp nhàng.

723
00:42:27,416 --> 00:42:29,125
Vậy bà thích nghe nhạc gì?

724
00:42:29,208 --> 00:42:33,666
Kenny G và Michael Bublé?
Bà có đĩa CD ở đây không? Bà có gì?

725
00:42:33,750 --> 00:42:35,833
- Không.
- Không đời nào, băng cát xét à?

726
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
- Quá xưa luôn.
- Không phải của tôi.

727
00:42:37,791 --> 00:42:40,625
Mudhoney? Sao bà có gu âm nhạc tốt dữ vậy?

728
00:42:40,708 --> 00:42:42,916
- Tôi không thực sự muốn nghe.
- Chúa ơi.

729
00:42:43,000 --> 00:42:45,625
Radiohead? Cỡ 20 năm rồi
cháu chưa nghe họ hát.

730
00:42:45,708 --> 00:42:49,083
- Không. Tôi không muốn nghe.
- Chỉ một bài thôi. Từ từ.

731
00:42:49,791 --> 00:42:52,083
- Được rồi.
- Chúa ơi, không.

732
00:42:52,166 --> 00:42:54,375
Bà Tova, đây là bài "I Can't".

733
00:42:54,458 --> 00:42:57,875
Có lẽ là bài hát
bị đánh giá thấp album <i>Pablo Honey</i>.

734
00:42:57,958 --> 00:43:00,083
Không, ồn ào quá.

735
00:43:00,166 --> 00:43:02,666
Bà bỏ ngón tay ra khỏi lỗ tai
thì nghe hay hơn.

736
00:43:02,750 --> 00:43:05,083
Ta sẽ nghe hết bài hát.
Đó là luật đi đường.

737
00:43:13,583 --> 00:43:16,458
- Gì cơ? Không.
- Chờ đã. Không, bà làm gì vậy?

738
00:43:16,541 --> 00:43:18,166
Không có vừa lái xe vừa nhắn tin.

739
00:43:18,250 --> 00:43:20,958
- Được rồi.
- Đó là luật đi đường.

740
00:43:21,625 --> 00:43:22,791
Xem nào.

741
00:43:22,875 --> 00:43:26,750
Một người tên Avery nói
sợi ván bằng sợi thủy tinh...

742
00:43:26,833 --> 00:43:28,583
Sao chữ nhỏ vậy nè?

743
00:43:28,666 --> 00:43:31,291
Bà không thể tự tiện
đọc tin nhắn của người khác.

744
00:43:31,375 --> 00:43:33,916
Phải Avery ở cửa hàng bán ván chèo?

745
00:43:34,000 --> 00:43:35,250
Ừ, phải.

746
00:43:35,333 --> 00:43:37,250
Hai người hẹn hò à?

747
00:43:37,333 --> 00:43:39,208
Không, bọn cháu chỉ... nhắn tin.

748
00:43:39,291 --> 00:43:42,041
Thỉnh thoảng mới nhắn.
Cháu chỉ... cháu đang tỏ ra ngầu.

749
00:43:43,125 --> 00:43:45,833
Sao cũng được.
Cậu muốn tôi trả lời thế nào?

750
00:43:45,916 --> 00:43:47,333
Cháu không muốn bà trả lời.

751
00:43:47,416 --> 00:43:49,791
Mai cháu sẽ nhắn cho cô ấy.
Bỏ điện thoại xuống đi.

752
00:43:49,875 --> 00:43:53,750
Gì cơ? Nếu mong được hẹn hò
với người như Avery,

753
00:43:53,833 --> 00:43:55,291
thì phải theo đuổi nghiêm túc.

754
00:43:55,375 --> 00:43:58,333
Cháu nghiêm túc mà.
Đó gọi là tán tỉnh. Cháu đang tán tỉnh.

755
00:43:58,416 --> 00:44:02,166
Tán tỉnh? Gì cơ? Tán tỉnh chẳng là gì.
Phải dùng lời nói, ánh mắt và...

756
00:44:02,250 --> 00:44:05,625
Những thứ quan trọng,
cần thời gian và công sức.

757
00:44:09,125 --> 00:44:11,208
Được rồi.

758
00:44:12,500 --> 00:44:14,041
- Cái gì vậy?
- Gì cơ?

759
00:44:14,125 --> 00:44:15,333
- Cái gì vậy?
- Gì cơ?

760
00:44:15,416 --> 00:44:18,583
- Bà đang gọi cô ấy.
- Không, đâu có.

761
00:44:18,666 --> 00:44:20,958
- Bà... Tova, cúp máy đi.
- Tôi đâu có gọi cô ấy.

762
00:44:21,041 --> 00:44:23,083
- Bà đang gọi kìa. Cúp máy đi.
- Đâu có.

763
00:44:23,166 --> 00:44:24,166
Tova!

764
00:44:24,250 --> 00:44:25,708
- A lô?
- Không.

765
00:44:25,791 --> 00:44:27,208
Chào Avery.

766
00:44:27,291 --> 00:44:30,833
- Bác gọi cho cháu, hay cháu gọi cho bác?
- Cứ cúp máy đi.

767
00:44:30,916 --> 00:44:33,666
Ồ không. Không, bác Tova Sullivan đây.

768
00:44:33,750 --> 00:44:35,875
- Chúa ơi.
- Bác đang đi chung xe với Cameron.

769
00:44:35,958 --> 00:44:38,333
Cậu ấy đang lái xe
nên không thể nhắn tin cho cháu.

770
00:44:38,416 --> 00:44:39,708
Xin lỗi.

771
00:44:39,791 --> 00:44:43,833
Và cậu ấy muốn mời cháu đi chơi
vào một ngày thích hợp.

772
00:44:43,916 --> 00:44:46,250
Có lẽ là đi chèo ván cùng nhau.

773
00:44:46,333 --> 00:44:47,333
Bà làm gì vậy?

774
00:44:49,125 --> 00:44:52,666
Bác phải nói cháu biết rằng cậu ấy
là người bạn đồng hành rất tốt, nhưng...

775
00:44:54,500 --> 00:44:57,916
Ừ, chẳng phải bọn họ đều thế ư? Phải.

776
00:44:58,000 --> 00:44:59,416
Chủ nhật được không?

777
00:45:02,000 --> 00:45:03,708
Cậu ấy nói Chủ nhật quá được.

778
00:45:15,750 --> 00:45:17,041
Ừ, cháu nghĩ đó là...

779
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
- Ừ.
- Cháu nghĩ là nhà đó.

780
00:45:20,041 --> 00:45:21,708
Được rồi, cháu sẽ ra đó...

781
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
- Cứ bấm chuông cửa thôi.
- Ừ.

782
00:45:25,041 --> 00:45:26,041
Ừ.

783
00:45:36,125 --> 00:45:38,208
Thật ngu ngốc. Ý cháu là... Việc này...

784
00:45:38,291 --> 00:45:40,208
- Cơ bản thì đây là rình rập mà?
- Cameron.

785
00:45:40,291 --> 00:45:43,000
Cậu xứng đáng
được gặp ông ấy. Giờ thôi đi.

786
00:45:43,083 --> 00:45:45,750
- Ừ, được rồi.
- Hít sâu. Thở ra.

787
00:45:45,833 --> 00:45:47,375
- Được rồi.
- Được rồi.

788
00:45:47,458 --> 00:45:50,291
- Lịch sự.
- Ừ. Biết rồi.

789
00:45:50,833 --> 00:45:52,041
Thẳng người lên.

790
00:46:03,333 --> 00:46:05,375
Chào. Tôi tìm ông Simon Brinks.

791
00:46:06,166 --> 00:46:08,625
Simon? Sao lại tìm hắn ở đây?

792
00:46:08,708 --> 00:46:12,791
- Tôi tìm ra địa chỉ ông ấy trong danh bạ.
- Cậu là ai? Đồng bóng ẻo lả gì à?

793
00:46:12,875 --> 00:46:15,041
Để tôi yên, không là tôi gọi cảnh sát.

794
00:46:15,125 --> 00:46:16,625
- Đi khỏi đây!
- Xin lỗi.

795
00:46:19,416 --> 00:46:23,583
- Không. Không ổn chút nào.
- Chuyện gì vậy?

796
00:46:23,666 --> 00:46:25,125
- Ông ấy nổi giận.
- Sao lại thế?

797
00:46:25,208 --> 00:46:27,125
Cháu không biết, cháu không muốn biết.

798
00:46:27,208 --> 00:46:30,666
Không, ta không lái xa đến vậy
để người ta sỉ nhục.

799
00:46:30,750 --> 00:46:33,208
- Không.
- Không, bà Tova, bà làm gì vậy?

800
00:46:33,291 --> 00:46:35,083
- Không.
- Chắc chắn là không.

801
00:46:35,166 --> 00:46:36,041
Cháu nói nè.

802
00:46:36,125 --> 00:46:38,333
Bà Tova, cháu nói nghiêm túc đó. Thôi đi.

803
00:46:39,166 --> 00:46:41,458
- Chúa ơi.
- Ông thật đáng xấu hổ.

804
00:46:41,541 --> 00:46:43,791
- Xin lỗi ông.
- Mụ là ai?

805
00:46:43,875 --> 00:46:47,666
Tôi là Tova Sullivan,
và cậu trai trẻ này đã đi cả ngàn cây số.

806
00:46:47,750 --> 00:46:49,458
Nếu nó không biến khỏi đất nhà tôi,

807
00:46:49,541 --> 00:46:52,000
tôi sẽ đá đít
cho nó văng về nơi sản xuất luôn đó.

808
00:46:52,083 --> 00:46:53,708
Nghe tôi nói đây, thưa ông.

809
00:46:53,791 --> 00:46:56,416
Cậu ấy đã chấp nhận
cho ông cơ hội thứ hai...

810
00:46:56,500 --> 00:46:58,666
Tova, đó không phải Simon.

811
00:46:58,750 --> 00:47:01,250
Được rồi, đủ rồi.
Thử nhắc tên hắn lần nữa...

812
00:47:01,333 --> 00:47:02,875
- Thêm một lần nữa!
- Đi thôi.

813
00:47:02,958 --> 00:47:05,166
- Cút khỏi đây.
- Đi thôi.

814
00:47:05,250 --> 00:47:07,791
- Chúng tôi sẽ đi.
- Biến đi, lũ ẻo lả.

815
00:47:07,875 --> 00:47:10,291
- Đi thôi! Lên xe đi!
- Chúng tôi sẽ đi!

816
00:47:10,375 --> 00:47:13,041
- Tôi cố nhanh hết sức. Lên xe rồi.
- Đừng quay lại!

817
00:47:13,916 --> 00:47:14,750
Đó là súng à?

818
00:47:14,833 --> 00:47:17,125
- Ừ, cháu nghĩ đó là một khẩu súng.
- Chúa ơi.

819
00:47:17,208 --> 00:47:20,416
- Dây an toàn. Từ từ! Thắt dây an toàn!
- Không, ta không có thời gian!

820
00:47:28,875 --> 00:47:29,916
Ừ thì...

821
00:47:30,875 --> 00:47:34,833
Tôi cho cậu biết một điều,
người đó không có họ hàng gì với cậu đâu.

822
00:47:34,916 --> 00:47:35,958
Không hề.

823
00:47:42,458 --> 00:47:44,791
Đi lối ra này. Đi lối ra ngay đây.

824
00:48:07,416 --> 00:48:09,458
Sao bà biết chỗ này?

825
00:48:10,791 --> 00:48:13,625
Tôi luôn thích những bãi biển yên tĩnh.

826
00:48:17,041 --> 00:48:18,541
Khi Erik... Erik là con trai tôi.

827
00:48:18,625 --> 00:48:20,583
Khi nó còn nhỏ, nó rất thích sao biển.

828
00:48:20,666 --> 00:48:24,458
Chồng tôi, Will, sẽ giúp nó
nhặt sao biển cả ngày.

829
00:48:24,541 --> 00:48:27,166
Ông ấy bới cát, lật tìm ở mấy hòn đá.

830
00:48:27,250 --> 00:48:29,166
Nghe như một người ba tốt.

831
00:48:30,000 --> 00:48:31,333
Ừ.

832
00:48:32,291 --> 00:48:34,083
Ông ấy là một người ba rất tốt.

833
00:48:41,500 --> 00:48:43,208
Xin lỗi vì cậu không tìm thấy Simon.

834
00:48:43,291 --> 00:48:46,958
Không có gì,
mùa hè điển hình của cháu luôn.

835
00:48:47,666 --> 00:48:50,750
Xe hư, ban nhạc tan rã, mẹ...

836
00:48:51,541 --> 00:48:52,541
qua đời.

837
00:48:54,458 --> 00:48:56,750
Trước khi bỏ đi, bà ấy luôn nói với cháu

838
00:48:56,833 --> 00:49:00,416
ba cháu đã hào hứng
muốn có con đến thế nào.

839
00:49:01,583 --> 00:49:04,958
Bà ấy cứ nói suốt. Cháu không biết vì sao.
Cháu kiểu khá ngạc nhiên.

840
00:49:05,041 --> 00:49:07,541
Sao bà ấy
phải xát muối vào vết thương như vậy?

841
00:49:08,375 --> 00:49:12,791
Nhưng cháu... cháu không biết.
Cháu đoán bà ấy cần tin vào điều đó, hoặc...

842
00:49:14,333 --> 00:49:18,458
Rồi khi biết tên ông ấy,
tìm thấy cái nhẫn của ông ấy, như thể...

843
00:49:21,125 --> 00:49:24,583
Như thể cả cháu cũng cần tin vào điều đó.

844
00:49:26,958 --> 00:49:29,291
Cháu đã hoàn toàn ảo tưởng.

845
00:49:30,958 --> 00:49:31,958
Ừ thì...

846
00:49:33,125 --> 00:49:35,416
Đôi khi ta phải nuôi ảo mộng mà.

847
00:49:37,500 --> 00:49:40,125
Cháu thật sự không biết
cháu đang làm cái quái gì.

848
00:49:42,583 --> 00:49:45,458
Không biết nên ở lại hay đi,
không biết nên đi đâu, hay...

849
00:49:46,166 --> 00:49:47,708
Không biết vì sao lại ở đây.

850
00:49:50,083 --> 00:49:52,666
Ừ, tôi hiểu cảm giác đó.

851
00:49:59,041 --> 00:50:03,250
<i>Ngày thứ 1.423 bị giam cầm.</i>

852
00:50:03,333 --> 00:50:05,666
Ôi trời. Cái gì vậy?

853
00:50:05,750 --> 00:50:06,875
Gì cơ?

854
00:50:06,958 --> 00:50:10,958
- Không. Bà không thể. Ồ. Thật ra...
- Úi chà. Lỡ tay thôi.

855
00:50:11,041 --> 00:50:12,291
<i>Vẫn chưa đạt được mục tiêu.</i>

856
00:50:13,291 --> 00:50:15,083
<i>Nhưng nhờ sự thông minh của tôi,</i>

857
00:50:15,166 --> 00:50:18,166
<i>tôi có thể thấy
con người đang tiến dần tới cộng sinh.</i>

858
00:50:18,250 --> 00:50:19,333
Ta có việc phải làm.

859
00:50:27,083 --> 00:50:28,958
- Cameron?
- Sao?

860
00:50:29,041 --> 00:50:30,416
- Cậu đây rồi. Chào.
- Tova.

861
00:50:30,500 --> 00:50:32,000
Hay quá đó.

862
00:50:32,083 --> 00:50:33,958
Terry đang cố gọi cho cậu.

863
00:50:34,041 --> 00:50:36,125
Cậu quên chìa khóa,
nên tôi ghé qua đưa cậu.

864
00:50:36,208 --> 00:50:37,208
- Đây.
- Cảm ơn bà.

865
00:50:37,291 --> 00:50:41,916
- Bài đó hay đó. Tôi phải đi đây. Chào.
- Được rồi.

866
00:50:42,000 --> 00:50:43,375
Dí theo.

867
00:50:44,666 --> 00:50:46,333
- Tova!
- Sao?

868
00:50:47,791 --> 00:50:50,458
- Không ở lại uống bia à?
- Không, cảm ơn. Cảm...

869
00:50:50,541 --> 00:50:55,291
Mà Ethan, tôi muốn cảm ơn vì đã
đề nghị Cameron làm thay vị trí của tôi.

870
00:50:55,375 --> 00:50:57,791
Chỉ là... Mọi chuyện rất ổn. Cảm ơn ông.

871
00:50:57,875 --> 00:50:59,541
Không phải cảm ơn tôi gì hết.

872
00:51:00,166 --> 00:51:01,291
Nhưng mà...

873
00:51:02,375 --> 00:51:03,958
Tôi muốn mời bà uống trà.

874
00:51:06,791 --> 00:51:08,208
<i>- Đỏ mặt.</i>
- Được.

875
00:51:08,291 --> 00:51:10,791
<i>- Một khiếm khuyết thiết kế của con người.</i>
- Được.

876
00:51:11,375 --> 00:51:14,125
<i>Sự thay đổi màu sắc của họ
không giúp ích gì cho việc tự vệ.</i>

877
00:51:14,208 --> 00:51:19,000
<i>Không giống bạch tuộc,
họ thu hút sự chú ý khi họ muốn trốn nhất.</i>

878
00:51:19,583 --> 00:51:21,666
- Tova, bà có nhà không?
- Tova?

879
00:51:21,750 --> 00:51:22,958
Này!

880
00:51:24,375 --> 00:51:27,458
- Tova!
- Bà đang mặc gì vậy?

881
00:51:27,541 --> 00:51:29,250
Mấy bà làm gì ở đây?

882
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Bọn tôi đến giúp bà
chuẩn bị cho buổi hẹn hò.

883
00:51:31,416 --> 00:51:34,500
- Ôi không.
- Tôi có mang bánh quy.

884
00:51:34,583 --> 00:51:36,208
Ai nói với mấy bà?

885
00:51:36,291 --> 00:51:38,333
- Để tôi xem nào.
- Gì cơ?

886
00:51:38,416 --> 00:51:39,750
Bà đeo đôi bông tai này à?

887
00:51:39,833 --> 00:51:41,708
- Ừ, tôi thích bông tai của tôi.
- Thôi.

888
00:51:41,791 --> 00:51:43,916
Cái này thì sao?
Đeo dây chuyền của tôi đi.

889
00:51:44,000 --> 00:51:46,291
- Tôi không muốn.
- Tôi có mang áo khoác.

890
00:51:46,375 --> 00:51:49,083
- Tôi không muốn áo khoác của bà.
- Ít nhất cũng tô son.

891
00:51:49,166 --> 00:51:52,625
Mấy bà ơi, chuyện này thật ngớ ngẩn.
Đây không phải hẹn hò.

892
00:51:52,708 --> 00:51:55,000
Tôi chỉ đi uống trà với Ethan.

893
00:51:55,083 --> 00:51:59,458
Bà đi uống trà với một người đàn ông
đã để mắt đến bà suốt một năm trời.

894
00:51:59,541 --> 00:52:01,541
Ông ấy không để mắt đến tôi.

895
00:52:01,625 --> 00:52:06,166
Tova, ông ấy phát điên vì bà.
Mà ông ấy nên như vậy.

896
00:52:06,250 --> 00:52:07,958
Bà là báu vật.

897
00:52:08,041 --> 00:52:11,041
Chúa ơi. Bà hết sức mất trí rồi...

898
00:52:16,708 --> 00:52:19,416
- Đây là hẹn hò à?
- Nếu ông ấy cạo râu, thì đúng là hẹn hò.

899
00:52:19,500 --> 00:52:21,125
Không, căn cứ trang phục chứ.

900
00:52:21,208 --> 00:52:25,000
Nếu là hẹn hò, ông ấy sẽ mặc áo có cổ.
Nếu chỉ uống trà, thì mặc đồ bình thường.

901
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
Quan trọng là bà có ba con sói không?

902
00:52:27,833 --> 00:52:30,083
- Barb!
- Barb. Thực tế dùm cái.

903
00:52:30,166 --> 00:52:32,125
Ông ấy đến rồi. Ta phải trốn thôi.

904
00:52:32,208 --> 00:52:34,083
- Ở đâu?
- Phía sau sofa!

905
00:52:34,166 --> 00:52:36,541
- Vào cửa nào thì ra cửa đó.
- Bọn tôi sẽ vào trong.

906
00:52:36,625 --> 00:52:39,083
Suỵt. Hãy im lặng một lần trong đời.

907
00:52:41,708 --> 00:52:45,625
- Chào Ethan.
- Tova, trông bà thật đẹp.

908
00:52:45,708 --> 00:52:46,833
Cảm ơn ông.

909
00:52:46,916 --> 00:52:49,458
Xin lỗi vì đến hơi trễ. Tôi phải tỉa râu.

910
00:52:50,083 --> 00:52:52,041
- Đi nhé?
- Trông ông phong độ. Ừ.

911
00:52:52,708 --> 00:52:55,666
- Ừ, khi anh sẵn sàng, cứ đứng lên.
- Ừ.

912
00:52:58,791 --> 00:53:00,291
Được rồi.

913
00:53:00,375 --> 00:53:03,291
Không, vì chắc chắn là ổn hơn
khi ngồi thế này, phải không?

914
00:53:03,375 --> 00:53:06,250
Tôi nghĩ nếu đứng lên
anh có thể học được nhiều hơn.

915
00:53:06,333 --> 00:53:08,583
Ừ.

916
00:53:08,666 --> 00:53:11,375
- Ừ.
- Hơi khuỵu đầu gối một chút.

917
00:53:12,083 --> 00:53:13,416
Anh làm được rồi.

918
00:53:16,625 --> 00:53:18,291
- Tốt.
- Cô làm việc này mỗi ngày à?

919
00:53:18,375 --> 00:53:20,583
Đôi khi hai lần một ngày. Thấy rất thiền.

920
00:53:20,666 --> 00:53:22,416
Ừ. Hết sức thư giãn.

921
00:53:23,291 --> 00:53:25,666
- Anh muốn học mà.
- Không, là ý của Tova.

922
00:53:25,750 --> 00:53:29,458
Tôi đã nghĩ...
Bàn về chèo ván thế là đủ vui với tôi rồi.

923
00:53:29,541 --> 00:53:31,750
Tôi nghĩ tôi có thể hơi quá cao
để chơi môn này.

924
00:53:31,833 --> 00:53:33,291
Làm gì có chuyện như thế.

925
00:53:33,375 --> 00:53:35,500
Tôi nghĩ tôi... Ừ. Có thể tôi là ngoại lệ.

926
00:53:35,583 --> 00:53:38,458
Mấy bộ đồ này phải siết,
ngăn hết tuần hoàn lên não à?

927
00:53:38,541 --> 00:53:40,666
Anh phải cảm thấy như thể anh sắp xỉu.

928
00:53:40,750 --> 00:53:42,041
Thế nghĩa là đúng rồi đó.

929
00:53:42,125 --> 00:53:43,791
Được rồi. Vậy tôi sắp xỉu.

930
00:53:43,875 --> 00:53:47,416
Biết sao không? Có lẽ hãy thử im lặng.
Anh có thể tập trung.

931
00:53:49,875 --> 00:53:50,875
Được rồi.

932
00:54:01,083 --> 00:54:02,916
Khi tôi nghỉ hưu, nghỉ việc ở bến tàu,

933
00:54:03,000 --> 00:54:05,250
tôi đi theo nhóm Grateful Dead
suốt một, hai năm.

934
00:54:06,500 --> 00:54:08,875
- Nhóm gì chứ?
- Nhóm Grateful Dead.

935
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
- Ồ.
- Ừ.

936
00:54:10,625 --> 00:54:12,541
Một cộng đồng tuyệt vời.

937
00:54:12,625 --> 00:54:14,083
Một gia đình thì đúng hơn.

938
00:54:14,583 --> 00:54:18,916
Tôi bắt đầu làm nghệ thuật.
Tôi đi bán ở hội chợ một thời gian.

939
00:54:19,833 --> 00:54:23,458
Rồi tôi nhận ra
tôi thích nhất là gần con người.

940
00:54:24,250 --> 00:54:28,125
Nên khi người ta
muốn sang lại Shop-Way, tôi mua luôn.

941
00:54:29,000 --> 00:54:30,416
Kể từ đó nó là một cứu cánh.

942
00:54:31,500 --> 00:54:33,291
Ông không bao giờ muốn ở một mình à?

943
00:54:34,083 --> 00:54:35,083
Không.

944
00:54:36,041 --> 00:54:38,916
Không, thật vui
khi thấy mọi người mỗi ngày,

945
00:54:39,000 --> 00:54:41,291
nhìn cuộc sống của họ thay đổi.

946
00:54:42,458 --> 00:54:45,416
Ông khá khác với tôi. Tôi...

947
00:54:46,041 --> 00:54:49,875
Thủy cung là nơi ẩn náu của tôi,
tránh xa mọi người.

948
00:54:50,416 --> 00:54:51,916
Nhưng bà không thực sự cô đơn.

949
00:54:52,000 --> 00:54:54,791
Có rất nhiều sinh vật
bầu bạn với bà, đúng không?

950
00:54:56,666 --> 00:54:59,041
Ừ, thật là vậy. Ừ.

951
00:54:59,125 --> 00:55:00,458
Thật là vậy.

952
00:55:03,416 --> 00:55:05,958
Cô luôn muốn làm chủ
một cửa hàng bán ván chèo à?

953
00:55:06,041 --> 00:55:10,125
Không, tôi từng có kế hoạch khác,
nhưng cuộc đời đưa đẩy, nên là...

954
00:55:10,625 --> 00:55:14,458
Đời tôi những năm hai mươi tuổi
khá rắc rối, nên tôi giỏi xoay trở.

955
00:55:14,541 --> 00:55:16,458
Nhưng tôi hạnh phúc với kết cục.

956
00:55:17,250 --> 00:55:20,500
Tôi thì kiểu như đang phải xoay trở.

957
00:55:20,583 --> 00:55:22,083
- Cô biết đó.
- Nó thế nào?

958
00:55:22,166 --> 00:55:24,333
Rất tốt. Cô biết đó,
tôi kiểu như một nhạc sĩ.

959
00:55:24,416 --> 00:55:25,791
Ban nhạc của tôi vừa tan rã.

960
00:55:25,875 --> 00:55:29,500
- Tôi sống trong xe van, nên...
- Vậy thì anh đang đi đúng hướng.

961
00:55:29,583 --> 00:55:31,458
- Rất đúng hướng luôn. Phải rồi.
- Ừ.

962
00:55:31,541 --> 00:55:33,750
- Nhạc sĩ. Anh chơi gì?
- Guitar.

963
00:55:33,833 --> 00:55:35,916
Hay ghê. Bao lâu rồi?

964
00:55:36,000 --> 00:55:37,916
Từ lâu lắm rồi.

965
00:55:38,875 --> 00:55:43,166
Mẹ tôi bỏ đi khi tôi còn nhỏ, tài sản
duy nhất tôi có là cây guitar của bà.

966
00:55:43,250 --> 00:55:46,541
Đại loại là... tôi cứ suốt ngày chơi đàn.

967
00:55:47,166 --> 00:55:49,958
Thật đỉnh khi anh tự học chơi đàn.

968
00:55:51,000 --> 00:55:52,500
Anh chơi loại nhạc gì?

969
00:55:52,583 --> 00:55:54,416
Anh có phải kiểu ca sĩ kiêm nhạc sĩ,

970
00:55:54,500 --> 00:55:57,708
viết những bài acoustic buồn
về tình yêu và nỗi đau?

971
00:55:58,583 --> 00:56:00,625
Thể loại cô thích à? Lãng mạn, acoustic?

972
00:56:00,708 --> 00:56:02,041
- Ừ.
- Kiểu chàng buồn bã...

973
00:56:02,125 --> 00:56:04,625
Có gì xấu chứ?
Tôi thích những bài hát gây xúc động.

974
00:56:04,708 --> 00:56:08,375
Có lẽ cô đã hẹn hò với nhiều chàng kiểu:
"Em yêu, nắm tay anh. Anh muốn..."

975
00:56:08,458 --> 00:56:09,791
Nghe quen quá.

976
00:56:09,875 --> 00:56:11,750
- Nghe quen đúng không? Họ kiểu...
- Ừ.

977
00:56:11,833 --> 00:56:14,833
- "Anh muốn hát tặng em bài hát anh viết."
- Ừ, đúng vậy.

978
00:56:14,916 --> 00:56:18,625
Họ nói: "Để anh thoải mái
và nín khóc một lúc," kiểu như...

979
00:56:18,708 --> 00:56:19,833
Cái quái gì...

980
00:56:21,708 --> 00:56:22,541
Không.

981
00:56:22,625 --> 00:56:24,250
Chúa ơi!

982
00:56:25,125 --> 00:56:26,333
- Thêm rượu chứ?
- Không.

983
00:56:26,416 --> 00:56:28,041
- Không.
- Được rồi.

984
00:56:28,791 --> 00:56:31,125
Ồ, buổi diễn đó.

985
00:56:32,291 --> 00:56:36,125
Tôi đã lái xe khắp đất nước
khi họ chơi ở Milwaukee.

986
00:56:36,208 --> 00:56:39,291
Ừ, đám đông vỗ tay điên cuồng
khi họ hát lại bài hát đó.

987
00:56:39,375 --> 00:56:41,833
Mọi người đứng hết lên.

988
00:56:41,916 --> 00:56:43,083
Đêm đó thật đỉnh!

989
00:56:45,166 --> 00:56:46,541
Chúa ơi.

990
00:56:50,958 --> 00:56:52,458
- Bà nghĩ sao?
- Không, Ethan.

991
00:56:52,541 --> 00:56:54,875
- Bà làm được. Nào.
- Không. Tôi không làm thế.

992
00:56:54,958 --> 00:56:56,041
Trời ơi.

993
00:56:57,583 --> 00:57:00,625
Ethan, tôi không quen
làm việc này... Thật đó...

994
00:57:08,875 --> 00:57:10,291
Ôi, Ethan. Tôi rất xin lỗi.

995
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Ôi, tôi rất xin lỗi.

996
00:57:11,916 --> 00:57:13,500
Bà có sao không?

997
00:57:13,583 --> 00:57:15,416
- Đưa tôi về nhà được không?
- Ừ.

998
00:57:22,250 --> 00:57:24,333
- Anh vẫn lạnh à?
- Ừ.

999
00:57:24,416 --> 00:57:25,416
Được rồi.

1000
00:57:26,416 --> 00:57:27,500
Cảm ơn.

1001
00:57:31,333 --> 00:57:34,375
Mẹ ơi. Giúp con xem qua
bài giải tích này được không?

1002
00:57:34,458 --> 00:57:35,708
Ừ, đương nhiên.

1003
00:57:35,791 --> 00:57:38,250
Con ra phía sau đi.
Mẹ sẽ đến ngay, được chứ?

1004
00:57:39,083 --> 00:57:39,916
Gì vậy?

1005
00:57:40,000 --> 00:57:44,125
Tôi không tính cho anh biết
là tôi đã có con theo cách như vậy.

1006
00:57:44,208 --> 00:57:47,166
Cậu ấy không phải trẻ con.
Cậu ấy có ria mép luôn rồi.

1007
00:57:47,250 --> 00:57:50,750
- Cảm ơn!
- Được rồi. Ra đằng sau. Cảm ơn con yêu.

1008
00:57:52,500 --> 00:57:57,500
Không sao, hay mà. Tôi nên...
Cô nên đi giúp cậu bé giải tích phân.

1009
00:57:57,583 --> 00:57:59,041
- Không. Vì...
- Anh có thể ở lại.

1010
00:57:59,125 --> 00:58:00,250
- Không...
- Anh không cần...

1011
00:58:00,333 --> 00:58:03,083
Cô nên đi giải toán, còn tôi sẽ...

1012
00:58:03,166 --> 00:58:04,416
Không...

1013
00:58:08,833 --> 00:58:09,833
<i>Tao đúng là thằng ngu.</i>

1014
00:58:09,916 --> 00:58:13,125
Tao đã làm hỏng mọi việc. Tao vừa...

1015
00:58:13,208 --> 00:58:15,583
<i>Sự tẻ nhạt
trong nghi thức giao phối của con người.</i>

1016
00:58:15,666 --> 00:58:16,500
Nếu tao...

1017
00:58:16,583 --> 00:58:20,541
<i>Cả điệu nhảy đồng bộ của một con cá ngựa
cũng chỉ kéo dài tám giờ.</i>

1018
00:58:20,625 --> 00:58:23,583
- Tiếp theo tới tôi.
<i>- Tạ ơn Chúa.</i>

1019
00:58:23,666 --> 00:58:25,916
<i>Tôi có thể tiếp tục xem tảo phát triển.</i>

1020
00:58:26,000 --> 00:58:30,958
Tôi đổ rượu lên người ông ấy.
Phá hỏng cả buổi dã ngoại.

1021
00:58:31,041 --> 00:58:34,041
May là tôi chỉ làm dơ
cái áo thun cũ xấu xí của ông ấy.

1022
00:58:34,125 --> 00:58:37,416
- Cái áo thun Grateful Dead à?
- Tôi không biết. Chắc vậy.

1023
00:58:37,500 --> 00:58:40,125
Ý tôi là, đó không thể là
một buổi hẹn hò thực sự.

1024
00:58:40,208 --> 00:58:42,041
Ông ấy còn không mặc sơ mi đàng hoàng.

1025
00:58:42,125 --> 00:58:45,041
Không. Cái áo đó là ở buổi diễn của họ
tại sân vận động Memorial.

1026
00:58:45,125 --> 00:58:49,166
Đó là báu vật quý giá của ông ấy.
Ông ấy đóng khung treo nó trên tường.

1027
00:58:49,250 --> 00:58:50,166
Một cái áo thun?

1028
00:58:50,250 --> 00:58:54,500
Ừ, hiếm lắm đó.
Cháu nghĩ nó có giá cả ngàn đô la.

1029
00:58:54,583 --> 00:58:56,333
- Gì cơ?
- Ừ.

1030
00:58:56,416 --> 00:58:58,375
Chúa ơi.

1031
00:58:58,458 --> 00:59:02,500
Có xấu không khi cháu thấy vui hơn chút
vì không chỉ có cháu làm hỏng chuyện?

1032
00:59:02,583 --> 00:59:03,625
Có, xấu đó.

1033
00:59:04,458 --> 00:59:09,791
Nói thật, từ những gì cậu kể
tôi không nghĩ cậu đã làm hỏng gì hết.

1034
00:59:09,875 --> 00:59:10,875
- Không biết.
- Đây.

1035
00:59:10,958 --> 00:59:15,000
Cô ấy có một đứa con,
nhưng cô ấy dành thời gian bên cậu.

1036
00:59:15,083 --> 00:59:16,916
Nghĩa là cô ấy phải rất thích cậu.

1037
00:59:17,000 --> 00:59:21,708
Và tôi nghĩ một lời xin lỗi chân thành
sẽ giúp cậu có cơ hội thứ hai.

1038
00:59:21,791 --> 00:59:25,541
Nếu cậu thực sự thích cô ấy,
cậu sẽ muốn thử dành thời gian và...

1039
00:59:25,625 --> 00:59:28,125
Và nỗ lực. Cháu biết.
Đó là cách thể hiện sự quan tâm.

1040
00:59:28,208 --> 00:59:30,375
- Ừ.
- Ngôn từ của bà kẹt trong não cháu rồi.

1041
00:59:30,458 --> 00:59:34,666
- Tốt.
- Cháu có thích. Cháu thật sự thích cô ấy.

1042
00:59:34,750 --> 00:59:37,083
Cháu không biết, cô ấy khiến cháu muốn...

1043
00:59:38,125 --> 00:59:39,416
đến đúng giờ, và...

1044
00:59:39,500 --> 00:59:41,375
Lãng mạn quá.

1045
00:59:41,458 --> 00:59:42,916
Không. Thế thật tệ. Cháu...

1046
00:59:43,000 --> 00:59:45,833
Cháu đang thực hiện
những kế hoạch ngu ngốc đó rồi.

1047
00:59:45,916 --> 00:59:49,208
Như đăng ký hát tối nay

1048
00:59:49,291 --> 00:59:52,000
ở cái quán bar trong thị trấn
mà cháu định mời cô ấy đến.

1049
00:59:52,083 --> 00:59:54,875
Cháu đã định sẽ thử lên hát,
mà cháu còn không hay hát.

1050
00:59:54,958 --> 00:59:56,583
- Thật là...
- Ừ, cậu vẫn nên đi.

1051
00:59:57,083 --> 00:59:59,666
Làm gì chứ, để hát mà không ai nghe.

1052
00:59:59,750 --> 01:00:02,125
Không. Đâu phải là không ai nghe.

1053
01:00:10,791 --> 01:00:13,958
<i>Vẫn nhớ em, Carrie</i>

1054
01:00:15,625 --> 01:00:18,416
<i>Vẫn cần em, Carrie...</i>

1055
01:00:19,000 --> 01:00:21,708
- Không, thật ngu ngốc. Đi thôi.
- Không.

1056
01:00:21,791 --> 01:00:24,708
- Ừ.
- Tôi muốn nghe cậu hát. Hát cho tôi nghe.

1057
01:00:24,791 --> 01:00:27,916
Cháu còn không phải ca sĩ.
Nên là... đi mua bia hay gì đi.

1058
01:00:28,000 --> 01:00:31,125
Giờ là thời gian cho âm nhạc,
không phải bia rượu.

1059
01:00:32,916 --> 01:00:33,916
Thôi được.

1060
01:00:34,000 --> 01:00:35,583
<i>Nếu em chia tay gã đồng nghiệp</i>

1061
01:00:35,666 --> 01:00:36,916
Thôi được. Chơi luôn.

1062
01:00:38,833 --> 01:00:42,208
<i>Nếu em chia tay gã đồng nghiệp</i>

1063
01:00:44,083 --> 01:00:46,083
Mọi người, một tràng pháo tay cho Tim.

1064
01:00:48,500 --> 01:00:51,875
Được rồi, tối nay ta có một nghệ sĩ mới.

1065
01:00:52,583 --> 01:00:53,791
Cameron!

1066
01:00:55,458 --> 01:00:57,583
Ừ, đó là... Tôi là Cameron.

1067
01:00:59,083 --> 01:01:01,541
Gần đây tôi nghe bài này của Radiohead.

1068
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Tôi nghĩ sẽ thử hát lại
một cách êm đềm hơn.

1069
01:01:09,875 --> 01:01:13,833
<i>Hãy quên đi những lời</i>

1070
01:01:14,750 --> 01:01:19,333
<i>Anh vừa buột miệng thốt ra</i>

1071
01:01:22,375 --> 01:01:24,916
<i>Không phải là anh</i>

1072
01:01:25,000 --> 01:01:30,041
<i>Mà là do một nỗi nghi ngờ kỳ lạ và âm ỉ</i>

1073
01:01:31,458 --> 01:01:32,458
Im lặng!

1074
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
<i>Nó cứ khiến anh khó chịu</i>

1075
01:01:37,958 --> 01:01:41,958
<i>Không gì trên đời này
Có thể khiến nó nguôi ngoai</i>

1076
01:01:42,041 --> 01:01:43,916
Thôi tào lao đi!

1077
01:01:44,000 --> 01:01:45,708
Tôi muốn nghe nhạc!

1078
01:01:51,666 --> 01:01:54,208
<i>Dù anh có cố gắng</i>

1079
01:01:54,291 --> 01:01:56,958
<i>Dù anh có thử</i>

1080
01:01:58,125 --> 01:02:00,208
<i>Anh vẫn không thể</i>

1081
01:02:02,500 --> 01:02:05,083
<i>Dù anh có cố gắng</i>

1082
01:02:05,166 --> 01:02:08,000
<i>Dù anh có thử</i>

1083
01:02:08,875 --> 01:02:11,041
<i>Anh vẫn không thể</i>

1084
01:02:13,916 --> 01:02:16,958
<i>Có quá nhiều thứ</i>

1085
01:02:17,041 --> 01:02:21,208
<i>Kiềm chân anh lại</i>

1086
01:02:24,458 --> 01:02:27,416
<i>Có quá nhiều lời</i>

1087
01:02:27,500 --> 01:02:31,458
<i>Anh không thể nói ra</i>

1088
01:02:35,125 --> 01:02:37,791
<i>Nếu giờ em từ bỏ anh</i>

1089
01:02:39,500 --> 01:02:44,166
<i>Anh sẽ tan nát cõi lòng hơn bao giờ hết</i>

1090
01:02:49,625 --> 01:02:52,041
<i>Dù anh có cố gắng</i>

1091
01:02:52,125 --> 01:02:54,958
<i>Dù anh có thử</i>

1092
01:02:56,125 --> 01:02:59,291
<i>Anh vẫn không thể</i>

1093
01:03:00,000 --> 01:03:02,916
<i>Dù anh có cố gắng</i>

1094
01:03:03,000 --> 01:03:07,041
<i>Dù anh có thử</i>

1095
01:03:07,125 --> 01:03:10,875
<i>Anh vẫn không thể</i>

1096
01:03:11,583 --> 01:03:14,291
<i>Dù anh có cố gắng</i>

1097
01:03:14,375 --> 01:03:17,958
<i>Dù anh có thử</i>

1098
01:03:18,041 --> 01:03:20,875
<i>Anh vẫn không thể</i>

1099
01:03:20,958 --> 01:03:23,416
<i>Anh vẫn không thể</i>

1100
01:03:23,916 --> 01:03:26,083
<i>Anh vẫn không thể</i>

1101
01:03:30,666 --> 01:03:32,083
Hoan hô!

1102
01:03:46,083 --> 01:03:49,708
- Cameron, quá hay.
- Được rồi, cảm ơn. Giờ ta đi được rồi.

1103
01:03:49,791 --> 01:03:52,375
Không! Giờ ta uống.

1104
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
- Tạ ơn Chúa.
- Ừ.

1105
01:03:55,625 --> 01:03:58,458
Cẩn thận cái bẫy chết người này.
Cháu phải sửa nó cho bà.

1106
01:03:58,541 --> 01:04:02,166
- Được rồi. Trời ơi. Từ từ.
- Chỗ này bà phải đi sát cháu.

1107
01:04:02,250 --> 01:04:03,125
Từ từ, tôi đây.

1108
01:04:03,208 --> 01:04:05,458
Sao bà lại có gần 18 cái này?

1109
01:04:05,541 --> 01:04:09,291
Tôi bị bong gân cổ chân, mà họ
đối xử với tôi như thể tôi là kẻ vô dụng.

1110
01:04:09,375 --> 01:04:11,291
- Hội Ngốc Đan Móc.
- Hội gì chứ?

1111
01:04:12,083 --> 01:04:13,541
Mấy bà bạn của tôi.

1112
01:04:14,375 --> 01:04:15,666
Câu lạc bộ đan len của tôi.

1113
01:04:15,750 --> 01:04:18,208
Hội Ngốc Đan Móc.

1114
01:04:19,500 --> 01:04:20,416
Ừ.

1115
01:04:20,500 --> 01:04:23,791
Will không bao giờ hiểu
sao họ có thể làm bạn với tôi.

1116
01:04:23,875 --> 01:04:26,500
Hồi bọn trẻ còn nhỏ, thật vui.

1117
01:04:26,583 --> 01:04:29,916
Giờ tôi cảm thấy lạc lõng.

1118
01:04:30,000 --> 01:04:31,708
Họ nấu ăn ngon thấy mẹ luôn.

1119
01:04:31,791 --> 01:04:33,333
Họ là đầu bếp xuất sắc.

1120
01:04:36,166 --> 01:04:40,000
Erik thích mấy món đút lò lắm. Bất kỳ món
đút lò nào. "Cho con món đút lò."

1121
01:04:44,000 --> 01:04:48,416
Hồi sinh nhật lần thứ 13 của nó,
tôi nói nó có thể mời vài người bạn đến

1122
01:04:48,500 --> 01:04:51,875
và tôi sẽ làm món nó rất thích,
Flying Jacob.

1123
01:04:52,833 --> 01:04:54,250
Món kiểu Thụy Điển.

1124
01:04:54,333 --> 01:04:57,916
Gồm có cà ri, thịt gà, đậu phộng và chuối.

1125
01:04:58,500 --> 01:04:59,500
Ghê quá.

1126
01:04:59,583 --> 01:05:03,375
Bạn bè nó nói y chang như vậy luôn.
"Eo ôi. Ghê quá."

1127
01:05:03,458 --> 01:05:05,916
Thế là Erik cũng nói: "Eo ôi. Ghê quá."

1128
01:05:06,000 --> 01:05:09,750
Nhưng rồi nửa đêm tôi thức dậy
thì bắt gặp nó ăn món đó,

1129
01:05:09,833 --> 01:05:12,541
lấy ra khỏi tủ lạnh, ăn lạnh luôn.

1130
01:05:12,625 --> 01:05:14,416
Nó chỉ nhìn tôi.

1131
01:05:14,500 --> 01:05:17,166
Rồi hai mẹ con cười phá lên.

1132
01:05:17,666 --> 01:05:19,125
Bắt quả tang tại trận.

1133
01:05:19,208 --> 01:05:21,083
Mẹ con tôi chưa hề cãi nhau. Không hẳn.

1134
01:05:21,583 --> 01:05:22,666
Thật đấy.

1135
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
Chỉ trừ một lần.

1136
01:05:32,833 --> 01:05:34,125
Nó hành động rất...

1137
01:05:35,333 --> 01:05:36,625
khác lạ.

1138
01:05:38,000 --> 01:05:42,083
Nó ra vẻ bí mật, lẻn ra ngoài vào ban đêm,
trộm bia của Will.

1139
01:05:42,708 --> 01:05:46,500
Will nghĩ nó có bạn gái.
Ông ấy nói hẳn là nó phải có bạn gái.

1140
01:05:46,583 --> 01:05:48,000
Thường là vì có bạn gái.

1141
01:05:48,083 --> 01:05:50,333
Khi tôi hỏi Erik về việc đó, nó nổi giận,

1142
01:05:50,416 --> 01:05:54,375
đập một con ngựa Dala của mẹ tôi, và tôi...

1143
01:05:56,708 --> 01:05:58,083
Tôi đã la nó.

1144
01:05:58,166 --> 01:06:02,166
Tôi hét lớn, thẳng mặt nó.

1145
01:06:02,250 --> 01:06:06,083
Nó giận dữ bỏ đi. Nó đóng sầm cửa lại.

1146
01:06:07,541 --> 01:06:11,875
Ngày hôm sau, nó không ra khỏi phòng.
Nó không chịu nói với tôi về vụ đó.

1147
01:06:13,333 --> 01:06:17,875
Tối đó, nó giong thuyền đi chơi,
nó làm việc đó suốt.

1148
01:06:25,500 --> 01:06:27,083
Nó không bao giờ trở về.

1149
01:06:34,041 --> 01:06:35,083
Tôi cứ...

1150
01:06:39,458 --> 01:06:43,791
Tôi... đã ngồi đợi ở bến tàu.

1151
01:06:47,666 --> 01:06:49,041
Chỉ biết chờ đợi.

1152
01:06:52,375 --> 01:06:54,750
Ba ngày sau họ tìm thấy cái thuyền.

1153
01:07:01,458 --> 01:07:04,125
Dây neo bị cắt gọn ghẽ,

1154
01:07:04,833 --> 01:07:08,708
chính xác như cách Will đã dạy nó,
nếu nó bị kẹt giữa bãi đá.

1155
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
Đó là một đêm tồi tệ. Gió rất to.

1156
01:07:14,208 --> 01:07:15,875
Đó là một tai nạn, tôi...

1157
01:07:16,666 --> 01:07:18,791
Tôi chắc chắn đó là một tai nạn.

1158
01:07:19,625 --> 01:07:21,208
Chỉ là một tai nạn thôi.

1159
01:07:26,208 --> 01:07:27,833
Nhưng một trong những...

1160
01:07:31,875 --> 01:07:35,291
Một cảnh sát hỏi tôi liệu có khả năng...

1161
01:07:37,791 --> 01:07:39,208
Có khả năng...

1162
01:07:43,208 --> 01:07:45,583
Có khả năng nó đã không buộc dây,

1163
01:07:46,375 --> 01:07:48,000
quanh mắt cá chân nó,

1164
01:07:48,583 --> 01:07:50,250
và nhảy.

1165
01:07:52,750 --> 01:07:56,708
Rồi... những lời bàn tán, rồi tin đồn...

1166
01:07:59,375 --> 01:08:01,000
Tôi không thèm nghe nữa.

1167
01:08:12,000 --> 01:08:14,291
Nhưng tôi không bao giờ gặp lại nó.

1168
01:08:17,333 --> 01:08:19,125
Tôi còn không biết liệu nó vẫn...

1169
01:08:25,000 --> 01:08:26,333
Liệu nó...

1170
01:08:28,750 --> 01:08:30,708
chết mà vẫn còn giận tôi.

1171
01:08:32,666 --> 01:08:35,916
Không, mấy đứa con trai chỉ...
Bà biết không, ở tuổi đó họ ngốc lắm.

1172
01:08:36,625 --> 01:08:38,541
Chắc chắn cậu ấy không để tâm đâu.

1173
01:08:40,333 --> 01:08:44,250
Tôi phải đi nằm một chút.

1174
01:08:46,375 --> 01:08:47,375
Được rồi.

1175
01:08:52,708 --> 01:08:55,291
Kính của bà đây.

1176
01:08:55,375 --> 01:08:57,041
Cảm ơn cậu.

1177
01:08:58,041 --> 01:09:02,375
Tìm một cái gối và ngủ ở sofa đi.
Đừng lái xe.

1178
01:09:02,458 --> 01:09:04,750
Ừ, đừng lo cho cháu. Cháu tự lo được.

1179
01:09:04,833 --> 01:09:07,375
- Được rồi.
- Cẩn thận bậc thang.

1180
01:09:50,250 --> 01:09:53,125
- Cameron, dậy đi.
- Gì cơ?

1181
01:09:53,208 --> 01:09:57,083
Dậy đi. Ta ngủ quên mất. Gần trưa rồi.
Tôi phải đến dự bữa trưa của Mary Ann.

1182
01:09:57,166 --> 01:10:00,583
Chúa ơi, không biết cháu vẫn lâng lâng
vì bia hay vì món đút lò.

1183
01:10:00,666 --> 01:10:03,500
- Tôi đã mua hoa rồi...
- Tôi phải mặc quần áo đàng hoàng.

1184
01:10:05,833 --> 01:10:07,250
Chào.

1185
01:10:09,000 --> 01:10:11,166
Giờ ta ngồi ngay dưới lỗ thông hơi.

1186
01:10:11,250 --> 01:10:13,500
Mẹ, ta không đổi bàn nữa đâu.

1187
01:10:13,583 --> 01:10:16,500
Con yêu, cái bàn tròn
thì mẹ cũng chấp nhận được,

1188
01:10:16,583 --> 01:10:20,333
nhưng nếu đó là ở nơi yên tĩnh hơn,
chứ chỗ này ồn ào và lạnh.

1189
01:10:20,416 --> 01:10:22,083
- Phải.
- Đây rồi.

1190
01:10:22,166 --> 01:10:23,875
- Cảm ơn.
- Đẹp quá.

1191
01:10:23,958 --> 01:10:26,041
- Chào mọi người.
- Chào Tova.

1192
01:10:26,125 --> 01:10:28,083
- Chào Andie.
- Tova, trông bà mệt mỏi.

1193
01:10:28,166 --> 01:10:29,291
Bà ấy mệt là phải.

1194
01:10:29,375 --> 01:10:32,083
Bà ấy đã qua đêm
với tên xã hội đen vô gia cư.

1195
01:10:32,166 --> 01:10:33,708
- Chúa ơi.
- Tốt cho bà.

1196
01:10:33,791 --> 01:10:37,583
Không, thôi đi. Cậu ấy không vô gia cư.
Cậu ấy không phải xã hội đen.

1197
01:10:37,666 --> 01:10:40,541
Không, cậu ấy...
Tôi chỉ xem cậu ấy biểu diễn.

1198
01:10:41,250 --> 01:10:42,625
Biểu diễn cái gì?

1199
01:10:43,333 --> 01:10:45,666
Âm nhạc. Cậu ấy hát rất hay.

1200
01:10:46,166 --> 01:10:48,958
Rồi cậu ấy chở tôi về nhà, và ngủ ở sofa.

1201
01:10:49,041 --> 01:10:50,708
Hình như mẹ ngửi thấy mùi rượu.

1202
01:10:50,791 --> 01:10:51,791
Andie?

1203
01:10:52,541 --> 01:10:54,291
Adam, anh làm gì ở đây?

1204
01:10:54,375 --> 01:10:56,750
Chào. Này, đây là vợ tôi, Eliza.

1205
01:10:56,833 --> 01:10:57,666
- Chào.
- Chào.

1206
01:10:57,750 --> 01:10:59,916
Tháng sau chúng tôi sẽ chuyển về đây.

1207
01:11:00,000 --> 01:11:00,958
- Ồ.
- Cô sống ở đây?

1208
01:11:01,041 --> 01:11:03,833
Không, tôi từ Portland
đến đây cuối tuần giúp mẹ tôi dọn nhà.

1209
01:11:03,916 --> 01:11:05,666
- Nhớ mẹ tôi, bác Mary Ann?
- Chào.

1210
01:11:05,750 --> 01:11:07,958
Đây là bạn của bà,
bác Janice, Barb, và Tova.

1211
01:11:08,041 --> 01:11:08,916
- Xin chào.
- Chào.

1212
01:11:09,000 --> 01:11:13,041
- Bác Tova? Tova Sullivan?
- Ừ.

1213
01:11:13,666 --> 01:11:15,875
Adam không đùa. Đây là một thị trấn nhỏ.

1214
01:11:15,958 --> 01:11:18,083
Bọn cháu vừa đi xem qua nhà bác.

1215
01:11:18,166 --> 01:11:20,916
- Gì cơ?
- Là cái nhà đẹp sát vịnh, phải không?

1216
01:11:21,000 --> 01:11:22,083
Ừ.

1217
01:11:22,166 --> 01:11:25,125
Nó thật đặc biệt.
Chắc chắn sẽ có rất nhiều người muốn mua.

1218
01:11:25,208 --> 01:11:28,083
Tova, cô ấy đang nói cái quái gì vậy?

1219
01:11:28,166 --> 01:11:30,041
Bà bán nhà à?

1220
01:11:30,750 --> 01:11:32,916
Lẽ ra cháu không nên nói à?

1221
01:11:33,000 --> 01:11:36,708
Không sao. Không có gì
Rất vui được gặp hai người. Rất vui.

1222
01:11:39,708 --> 01:11:42,000
Để xem nào.

1223
01:11:47,541 --> 01:11:50,208
Được rồi. Tôi đang rao bán nhà.

1224
01:11:50,291 --> 01:11:52,000
- Gì cơ?
- Mà không nói với bọn tôi?

1225
01:11:52,083 --> 01:11:54,750
Ellen Brown vừa thuê
căn hộ cuối hành lang.

1226
01:11:54,833 --> 01:11:56,958
- Tôi có chỗ ở.
- Ở đâu?

1227
01:11:57,708 --> 01:11:59,833
Làng hưu dưỡng Charter Village
ở Bellingham.

1228
01:11:59,916 --> 01:12:00,916
Xa quá.

1229
01:12:01,000 --> 01:12:02,583
Nhà cho người già à? Đó là...

1230
01:12:02,666 --> 01:12:05,916
Chỗ đó dành cho người chơi gôn.
Chuyên gia gôn về hưu.

1231
01:12:06,000 --> 01:12:08,666
Tôi thích chơi gôn. Tôi muốn học chơi gôn.

1232
01:12:08,750 --> 01:12:13,000
Không, bà sẽ ở cùng với tôi cho đến khi
có người khác trong tòa nhà chết.

1233
01:12:13,083 --> 01:12:15,958
Ồ không.
Tôi không quan tâm đến tòa nhà của bà.

1234
01:12:16,041 --> 01:12:19,583
Tova, chuyện này thật vớ vẩn.
Bà không được chuyển đến Charter Village.

1235
01:12:19,666 --> 01:12:23,083
Vậy mấy bà muốn tôi làm gì?
Chuyển đến ở với các con tôi?

1236
01:12:24,916 --> 01:12:28,500
Được rồi, những người thích tiệc tùng.
Ai muốn uống rượu nào?

1237
01:12:33,375 --> 01:12:35,041
- Chào bác Sullivan.
- Ừ.

1238
01:12:35,708 --> 01:12:39,916
Cháu rất xin lỗi về chuyện lúc nãy.
Bọn cháu không biết giải giữ bí mật.

1239
01:12:40,000 --> 01:12:41,916
Sơ suất do trung thực thôi. Thật đấy.

1240
01:12:43,250 --> 01:12:45,625
Bác là mẹ của Erik, phải không?

1241
01:12:45,708 --> 01:12:46,750
Ừ.

1242
01:12:46,833 --> 01:12:49,625
Năm cuối trung học
bọn cháu hay đi chơi với nhau. Cậu ấy...

1243
01:12:50,583 --> 01:12:52,375
Cậu ấy rất vui tính.

1244
01:12:52,458 --> 01:12:55,583
Và cháu không bao giờ tin
những lời người ta nói.

1245
01:12:56,333 --> 01:12:58,000
Cậu ấy không bao giờ làm thế.

1246
01:13:00,041 --> 01:13:04,166
Bọn cháu lẽ ra tính gặp nhau cuối tuần đó.
Ở căn nhà gỗ của gia đình cháu.

1247
01:13:04,250 --> 01:13:08,750
Cậu ấy tính trộm vài lon bia, và đi cùng
với cô gái mà cậu ấy mê phát điên.

1248
01:13:08,833 --> 01:13:11,625
Khoan đã. Nó đâu có bạn gái.

1249
01:13:12,250 --> 01:13:15,833
Cháu không biết chính xác
cô ấy là gì với Erik.

1250
01:13:16,833 --> 01:13:19,083
Cậu ấy giữ bí mật kỹ lắm.

1251
01:13:19,166 --> 01:13:20,583
Mà... tên cô ấy là gì nhỉ?

1252
01:13:20,666 --> 01:13:24,250
Hình như là Daphne. Không.
Hình như là Cassie.

1253
01:13:24,333 --> 01:13:27,041
Cháu không rõ.
Tên là Daphne hoặc Cassie gì đó.

1254
01:13:27,125 --> 01:13:29,250
- Adam?
- Vợ cháu đó. Bác có...

1255
01:13:29,333 --> 01:13:31,208
- Ừ, tôi ổn. Tôi không sao.
- Được rồi.

1256
01:13:31,875 --> 01:13:32,791
Chào bác.

1257
01:13:36,833 --> 01:13:38,166
Có một cô gái.

1258
01:13:40,166 --> 01:13:41,791
Có một cô gái.

1259
01:13:57,958 --> 01:13:59,083
Chúa ơi.

1260
01:14:00,375 --> 01:14:01,666
Chúa ơi.

1261
01:14:17,625 --> 01:14:19,041
Có một cô gái.

1262
01:14:22,500 --> 01:14:24,458
<i>Tôi biết đào bới rác là thế nào.</i>

1263
01:14:25,000 --> 01:14:27,666
<i>Kiếm ăn dưới rặng san hô và đá ngầm.</i>

1264
01:14:27,750 --> 01:14:31,791
<i>Nhưng nỗi ám ảnh của con người
với đồ vật sâu đậm hơn thế.</i>

1265
01:14:31,875 --> 01:14:33,916
<i>Đồ vật gợi cho họ ký ức.</i>

1266
01:14:35,333 --> 01:14:39,208
<i>Suốt nhiều tuần, tôi đã tìm kiếm
một đồ vật có thể giúp bà lao công</i>

1267
01:14:39,291 --> 01:14:43,291
<i>và cậu non trẻ
hiểu một điều mà với tôi rất rõ ràng.</i>

1268
01:14:45,500 --> 01:14:48,333
<i>Nhưng giờ nhiệm vụ này
đang khiến tôi phải trả giá.</i>

1269
01:14:48,833 --> 01:14:50,750
<i>Nhịp tim của tôi đang chậm dần.</i>

1270
01:14:50,833 --> 01:14:53,791
<i>Tôi sợ khi câu chuyện của chính tôi
sắp đến hồi kết thúc,</i>

1271
01:14:54,666 --> 01:14:55,916
<i>thì chuyện của họ cũng vậy.</i>

1272
01:14:57,208 --> 01:14:59,250
<i>Và với những người liên quan,</i>

1273
01:14:59,833 --> 01:15:01,791
<i>sẽ chỉ còn lại một nỗi trống rỗng.</i>

1274
01:15:04,291 --> 01:15:06,625
Không.

1275
01:15:18,125 --> 01:15:19,125
Bà Tova?

1276
01:15:20,500 --> 01:15:21,875
Còn chưa được mở.

1277
01:15:35,583 --> 01:15:37,458
Daphne, Cassie...

1278
01:15:39,291 --> 01:15:42,333
Không...

1279
01:15:47,000 --> 01:15:49,041
Không. Chúa ơi.

1280
01:16:14,000 --> 01:16:15,833
- Ồ, là Andie.
- Bác Tova.

1281
01:16:15,916 --> 01:16:17,875
Cháu có từng đặt mua kỷ yếu trung học?

1282
01:16:17,958 --> 01:16:20,791
- Tova? Thế có liên quan gì?
- Cháu...

1283
01:16:20,875 --> 01:16:23,250
Bà có kỷ yếu trung học của Andie không?

1284
01:16:29,458 --> 01:16:30,791
Tova, bà có nhà không?

1285
01:16:32,708 --> 01:16:35,458
Tôi chưa từng mua nó.
Tôi không muốn có nó.

1286
01:16:35,541 --> 01:16:37,416
Có lẽ ở đây.

1287
01:16:38,333 --> 01:16:39,500
Được rồi.

1288
01:16:43,250 --> 01:16:44,625
Chúa ơi. Đây rồi.

1289
01:16:46,666 --> 01:16:47,541
Để xem nào.

1290
01:16:47,625 --> 01:16:50,833
Daphne...

1291
01:16:51,708 --> 01:16:53,291
Daphne... Cassmore.

1292
01:16:53,375 --> 01:16:57,583
Con bé đây rồi. Được rồi.
Năm, bảy, trang... sáu.

1293
01:16:59,375 --> 01:17:00,625
Cô bé đây rồi.

1294
01:17:00,708 --> 01:17:02,250
Cháu nhớ cô ấy.

1295
01:17:02,333 --> 01:17:05,000
Cô ấy học năm cuối.
Cháu đã thấy tội cho cô ấy.

1296
01:17:05,083 --> 01:17:07,750
Cô ấy luôn đi chung với cái gã tên Simon.

1297
01:17:07,833 --> 01:17:08,666
Không phải Erik à?

1298
01:17:08,750 --> 01:17:10,250
Cháu không nhớ. Không.

1299
01:17:10,333 --> 01:17:13,833
Có lẽ Adam nhớ nhầm tên.
Chuyện lâu lắm rồi.

1300
01:17:13,916 --> 01:17:14,916
Có lẽ vậy.

1301
01:17:15,541 --> 01:17:18,083
Mà việc đó thì chứng tỏ điều gì, Tova?

1302
01:17:18,166 --> 01:17:20,541
Cả khi có một cô gái?

1303
01:17:20,625 --> 01:17:22,958
Tôi không biết.

1304
01:17:23,041 --> 01:17:25,291
Chứng tỏ rằng nó hạnh phúc.
Tôi không biết.

1305
01:17:25,375 --> 01:17:28,000
Nhưng thằng bé hạnh phúc.
Bà biết nó hạnh phúc mà.

1306
01:17:28,083 --> 01:17:30,125
Nghe này, tôi xin lỗi.

1307
01:17:30,208 --> 01:17:32,041
Tôi biết giờ bà đang bận rộn.

1308
01:17:32,125 --> 01:17:34,458
Tôi không muốn gây phiền hà.
Tôi rất xin lỗi.

1309
01:17:34,541 --> 01:17:36,500
Bà thôi đi được không?

1310
01:17:38,750 --> 01:17:40,583
Bà không gây phiền hà gì hết.

1311
01:17:40,666 --> 01:17:42,916
Tova, bà là bạn tôi.

1312
01:17:44,666 --> 01:17:46,958
Đây là việc bạn bè giúp nhau.

1313
01:17:53,333 --> 01:17:57,750
Bà có biết tôi vẫn chưa quen ngủ trên lầu,
ngủ một mình ở cái giường lớn đó?

1314
01:17:59,333 --> 01:18:02,208
Tôi luôn ngủ ở phần giường của mình,
và mỗi sáng,

1315
01:18:02,750 --> 01:18:05,541
tôi luôn thấy ngạc nhiên
lúc thức dậy vì chỉ có một mình.

1316
01:18:06,333 --> 01:18:08,958
Giờ tôi phải xa
những người bạn thân nhất của mình,

1317
01:18:09,041 --> 01:18:13,041
chuyển đến một thành phố mà tôi
không quen ai ngoại trừ các cháu tôi.

1318
01:18:15,041 --> 01:18:16,291
Tôi sợ.

1319
01:18:16,916 --> 01:18:23,208
Tôi sợ lắm, Tova. Tôi thực sự ước
có thể nói chuyện này với bà,

1320
01:18:24,250 --> 01:18:28,958
nhưng bà cứ bận tâm nghĩ cách
để không phiền hà bất kỳ ai,

1321
01:18:29,041 --> 01:18:31,250
rồi bà quên bạn bè là như thế nào luôn.

1322
01:18:32,083 --> 01:18:35,500
Thế để làm gì?

1323
01:18:36,375 --> 01:18:40,250
Không tận hưởng cuộc sống
thì như thế để làm gì?

1324
01:18:52,708 --> 01:18:53,750
Này?

1325
01:19:01,083 --> 01:19:02,291
Này?

1326
01:19:06,708 --> 01:19:07,708
Bà Tova?

1327
01:19:09,458 --> 01:19:11,791
Cậu làm gì vậy?

1328
01:19:11,875 --> 01:19:15,750
Xin lỗi, mong là không làm bà sợ.
Cháu đến để sửa cái bẫy chết chóc này.

1329
01:19:15,833 --> 01:19:18,208
Tôi không cần sửa gì cả.
Cậu đi khỏi đây đi.

1330
01:19:18,291 --> 01:19:21,208
Được rồi. Bà không nghe điện thoại.
Gọi cửa bà không mở...

1331
01:19:21,291 --> 01:19:24,625
Không có nghĩa là cậu có quyền vào nhà!
Cậu ra khỏi nhà đi.

1332
01:19:25,208 --> 01:19:27,500
Được rồi, cháu xin lỗi.
Cháu tưởng bà cần giúp đỡ.

1333
01:19:27,583 --> 01:19:30,250
Tôi không cần ai giúp!
Tôi không cần sửa gì hết!

1334
01:19:30,333 --> 01:19:32,750
Tôi không cần gì vì tôi sắp chuyển đi!

1335
01:19:32,833 --> 01:19:34,375
Tại sao? Gì cơ? Khi nào?

1336
01:19:34,458 --> 01:19:38,625
Ngay khi tôi bán được nhà.
Giờ, cậu ra khỏi đây đi!

1337
01:19:38,708 --> 01:19:39,708
Được rồi.

1338
01:19:46,958 --> 01:19:48,000
- Cháu...
- Ra ngoài!

1339
01:19:48,083 --> 01:19:50,166
- Ra ngoài!
- Được rồi. Chúa ơi.

1340
01:20:09,708 --> 01:20:12,916
- Mọi chuyện thế nào?
- Tôi không muốn nói việc đó.

1341
01:20:17,541 --> 01:20:21,625
<i>Bà Sullivan. Tin tốt đây.
Đã có người muốn mua căn nhà.</i>

1342
01:20:22,125 --> 01:20:25,000
<i>Bà chỉ cần ghé qua ký giấy tờ.
Tôi sẽ liên lạc sớm.</i>

1343
01:20:33,958 --> 01:20:37,166
Ôi, Cameron.

1344
01:20:48,458 --> 01:20:51,833
<i>Có vẻ đó là điểm đặc trưng của con người.</i>

1345
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
<i>Kỹ năng giao tiếp thăm thẳm khó ngờ.</i>

1346
01:20:58,000 --> 01:21:01,250
<i>Sao con người không sử dụng
hàng triệu từ ngữ của họ</i>

1347
01:21:01,333 --> 01:21:05,166
<i>để đơn giản nói với nhau
điều họ mong muốn?</i>

1348
01:21:21,875 --> 01:21:26,166
CUỘC GỌI ẨN DANH

1349
01:21:29,208 --> 01:21:32,041
- Ừ, xin chào.
<i>- Chào. Văn phòng của Simon Brinks.</i>

1350
01:21:32,125 --> 01:21:34,708
<i>- Anh Cameron à?</i>
- Ừ, là tôi.

1351
01:21:36,625 --> 01:21:37,833
<i>Tova!</i>

1352
01:21:37,916 --> 01:21:40,041
- Mắt cá chân thế nào?
- Tốt như mới.

1353
01:21:40,125 --> 01:21:42,791
Thấy chưa? Nghỉ ngơi là ổn hết.

1354
01:21:42,875 --> 01:21:45,166
Tôi rất vui
vì Cameron đã làm việc rất tốt.

1355
01:21:45,250 --> 01:21:47,083
Hóa ra đó là cậu trai trẻ đáng tin cậy.

1356
01:21:47,166 --> 01:21:48,333
- Ừ.
- Ừ.

1357
01:21:48,416 --> 01:21:50,708
Thật ra tôi đến để chào tạm biệt.

1358
01:21:50,791 --> 01:21:53,583
Tôi sẽ chuyển đến Charter Village
phía bên kia vịnh.

1359
01:21:53,666 --> 01:21:56,791
Nếu anh đồng ý,
tôi muốn ở lại lau dọn lần cuối.

1360
01:21:56,875 --> 01:21:59,208
- Chúng tôi sẽ nhớ bà lắm, Tova.
- Ừ.

1361
01:21:59,291 --> 01:22:02,958
Nhưng trước khi bắt đầu,
đến gặp cư dân mới nhất của ta đã.

1362
01:22:05,458 --> 01:22:08,000
Cô nàng đã được một nhóm ở Alaska
giúp phục hồi chức năng

1363
01:22:08,083 --> 01:22:11,333
sau khi tự cắt rời một cái chân
để thoát một cái lưới bẫy cua.

1364
01:22:11,416 --> 01:22:13,833
Đến hơi sớm một chút,
nhưng tôi không thể từ chối.

1365
01:22:13,916 --> 01:22:16,125
Anh nói đến hơi sớm là sao?

1366
01:22:16,208 --> 01:22:19,000
Hôm nay tình hình của Marcellus rất tệ.

1367
01:22:24,708 --> 01:22:26,208
Marcellus à?

1368
01:22:26,958 --> 01:22:30,541
<i>Ngày thứ 1.431.</i>

1369
01:22:31,916 --> 01:22:33,916
<i>Có lẽ là ngày cuối cùng của tôi.</i>

1370
01:22:34,000 --> 01:22:36,166
Xin lỗi vì bà đã không ở đây.

1371
01:22:36,750 --> 01:22:41,208
Bà mê mải vào cái việc tìm kiếm cô gái
Daphne Cassmore này.

1372
01:22:41,291 --> 01:22:44,750
Bà đã lục tung căn phòng của Erik.

1373
01:22:49,958 --> 01:22:51,250
Bà xin lỗi.

1374
01:22:52,625 --> 01:22:54,750
Bà là một người bạn tệ hại.

1375
01:22:55,541 --> 01:22:57,083
Bà rất xin lỗi.

1376
01:22:58,125 --> 01:22:59,583
Bà xin lỗi.

1377
01:22:59,666 --> 01:23:02,166
<i>Chính tôi mới phải nói xin lỗi.</i>

1378
01:23:02,250 --> 01:23:04,083
<i>Tôi đã làm bà thất vọng.</i>

1379
01:23:21,375 --> 01:23:22,375
Cameron?

1380
01:23:26,333 --> 01:23:27,541
Nhìn cháu kìa.

1381
01:23:28,708 --> 01:23:31,083
Cháu muốn ngồi ở bàn hay...?

1382
01:23:31,583 --> 01:23:32,958
Ừ.

1383
01:23:37,166 --> 01:23:38,458
Đã từng không thể tách rời.

1384
01:23:40,916 --> 01:23:42,458
Ừ, tôi biết. Có vẻ là vậy.

1385
01:23:43,166 --> 01:23:45,583
Vậy chuyện quái gì đã xảy ra?

1386
01:23:48,208 --> 01:23:49,666
Chú không biết, Cameron.

1387
01:23:51,500 --> 01:23:55,375
Sau khi bỏ đi, bà ấy rất ít liên lạc,
trừ khi là chuyện về cháu.

1388
01:23:55,458 --> 01:23:56,833
Bà ấy luôn tự hào về cháu.

1389
01:23:56,916 --> 01:23:58,625
Còn ông vẫn ổn, không hề...

1390
01:23:59,875 --> 01:24:04,208
Không hề làm cái quái gì
để giúp đỡ con mình?

1391
01:24:06,625 --> 01:24:07,875
Cameron, cháu nghĩ...

1392
01:24:10,083 --> 01:24:11,583
Chú rất tiếc.

1393
01:24:11,666 --> 01:24:13,666
Chú không phải ba cháu.

1394
01:24:16,583 --> 01:24:19,833
Mẹ cháu là bạn thân nhất của chú,
nhưng chú chưa từng thích phụ nữ.

1395
01:24:21,750 --> 01:24:24,916
Cháu phải hiểu.
Ba chú sẽ giết chú nếu ông ấy biết, nên...

1396
01:24:25,958 --> 01:24:30,458
Mẹ cháu làm bình phong cho chú,
để ba chú khỏi gây phiền hà cho chú.

1397
01:24:33,958 --> 01:24:35,666
Chú không biết cháu lầm chú là ba.

1398
01:24:35,750 --> 01:24:37,666
Vậy tôi đoán, được rồi, việc này...

1399
01:24:37,750 --> 01:24:39,666
Vậy cái này không phải của ông?

1400
01:24:40,958 --> 01:24:42,875
Tên viết tắt của chú là SOB.

1401
01:24:43,583 --> 01:24:45,833
Không đời nào chú khắc cái đó lên nhẫn.

1402
01:24:45,916 --> 01:24:49,041
Tôi đã tưởng đó là linh vật
của trường ông hay gì đó.

1403
01:24:49,125 --> 01:24:52,541
Lươn ư? Không, linh vật của trường
bọn chú là hải tặc.

1404
01:24:53,250 --> 01:24:54,291
Không ai thích lươn.

1405
01:24:55,333 --> 01:24:57,000
Vậy ba tôi là gã quái nào?

1406
01:24:57,958 --> 01:24:59,875
Mẹ tôi hẳn có kể. Hai người là bạn.

1407
01:24:59,958 --> 01:25:01,500
Bà ấy không nói với ai hết.

1408
01:25:02,208 --> 01:25:05,416
Cameron, chú không biết phải nói gì.
Lúc đó mẹ cháu còn trẻ, sợ hãi.

1409
01:25:05,500 --> 01:25:07,208
Ông ngoại cháu còn tệ hơn ba chú.

1410
01:25:08,916 --> 01:25:11,500
Chắc chắn mẹ cháu đã rất sợ
là ông ngoại cháu biết chuyện.

1411
01:25:17,041 --> 01:25:20,833
- Chào Cameron. Cậu đã ở đâu?
- Bà quan tâm làm quái gì?

1412
01:25:20,916 --> 01:25:24,541
Nghe này. Tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi không nên như thế.

1413
01:25:24,625 --> 01:25:26,041
Tôi đã trút giận lên cậu.

1414
01:25:26,125 --> 01:25:28,583
May cho bà, cháu sẽ không bao giờ
làm phiền bà nữa.

1415
01:25:28,666 --> 01:25:31,083
- Ý cậu là sao?
- Cháu kẹt ở đây...

1416
01:25:32,833 --> 01:25:35,583
- Chẳng để làm gì.
- Gì cơ?

1417
01:25:35,666 --> 01:25:37,208
Cháu hoàn toàn mất trí rồi.

1418
01:25:37,291 --> 01:25:39,583
Ông Simon Brinks đó
còn không phải ba cháu.

1419
01:25:39,666 --> 01:25:42,750
Ông là bạn thân đồng tính của mẹ cháu.
Không phải nhẫn của ông ấy.

1420
01:25:42,833 --> 01:25:44,375
Vậy là nhẫn của ai?

1421
01:25:44,458 --> 01:25:47,500
Cháu không biết.
Con lươn chết tiệt nào đó.

1422
01:25:47,583 --> 01:25:52,083
Ồ không. Đừng như thế.
Đừng như thế. Cameron, nghe này.

1423
01:25:52,166 --> 01:25:55,875
Được rồi, ông ấy không phải ba cậu,
tôi rất tiếc về điều đó.

1424
01:25:55,958 --> 01:25:58,833
Nhưng không có nghĩa là cậu phải đi.
Cậu có công việc tốt.

1425
01:25:58,916 --> 01:26:01,416
Bà nghĩ đây là
cách cháu muốn sống cả đời ư?

1426
01:26:01,500 --> 01:26:04,541
Cọ rửa bể cá
và cạo sạch kẹo cao su trên sàn?

1427
01:26:06,541 --> 01:26:07,375
Cameron!

1428
01:26:07,458 --> 01:26:09,125
Làm ơn đừng đi.

1429
01:26:09,208 --> 01:26:12,458
Ở đây cậu có rất nhiều thứ.
Có những người quan tâm đến cậu.

1430
01:26:12,541 --> 01:26:13,875
Đó là lý do bà rời đi à?

1431
01:26:14,708 --> 01:26:19,291
Còn Marcellus thì sao?
Nó không còn sống lâu nữa. Nó cần cậu.

1432
01:26:19,375 --> 01:26:20,750
Đó không phải vấn đề của cháu.

1433
01:26:20,833 --> 01:26:23,166
Ồ, Cameron, cậu đâu có tệ như thế.

1434
01:26:23,250 --> 01:26:26,250
Không. Cháu rất tệ. Cháu rất tệ đó.

1435
01:26:27,583 --> 01:26:28,708
Cameron!

1436
01:26:39,791 --> 01:26:44,000
<i>Trong tất cả các cái bể,
cậu ấy lại phải chọn cái bể đó chứ.</i>

1437
01:26:44,916 --> 01:26:49,875
<i>Có vài sinh vật
còn dã man hơn cả lươn sói.</i>

1438
01:26:50,458 --> 01:26:53,833
<i>Tôi có một hàng xóm như thế
là đủ cực hình rồi.</i>

1439
01:26:54,458 --> 01:26:57,958
<i>Nhưng sự thù ghét này là chuyện cá nhân.</i>

1440
01:27:04,708 --> 01:27:09,250
<i>Với trí tuệ vô biên của tôi,
lẽ ra tôi nên cẩn trọng hơn.</i>

1441
01:27:10,000 --> 01:27:13,833
<i>Nhưng sức quyến rũ
của một con cua Dungeness thật khó cưỡng.</i>

1442
01:27:21,500 --> 01:27:23,041
<i>Nếu tôi không bị thương,</i>

1443
01:27:23,791 --> 01:27:27,333
<i>tôi đã tránh được
cái cảnh mà con người gọi là "giải cứu".</i>

1444
01:27:28,208 --> 01:27:30,500
<i>Tôi có thể già hơn và yếu hơn,</i>

1445
01:27:31,250 --> 01:27:32,833
<i>nhưng tôi cũng khôn ngoan hơn.</i>

1446
01:27:35,375 --> 01:27:38,208
<i>Lần này, tôi đã chuẩn bị sẵn sàng.</i>

1447
01:27:39,583 --> 01:27:44,041
<i>Hơn nữa, tôi không có lựa chọn nào khác
ngoài việc đối mặt với kẻ thù.</i>

1448
01:27:45,166 --> 01:27:48,250
<i>Chiếc nhẫn đó là bằng chứng tôi cần.</i>

1449
01:28:04,333 --> 01:28:06,083
Cái quái gì vậy?

1450
01:28:16,916 --> 01:28:18,125
Marcellus.

1451
01:28:20,500 --> 01:28:22,625
Marcellus.

1452
01:28:26,875 --> 01:28:29,166
Bà sẽ đưa mày về bể. Ở yên đó.

1453
01:28:30,250 --> 01:28:31,375
Chúa ơi.

1454
01:28:38,375 --> 01:28:39,750
Nhìn mày kìa.

1455
01:28:42,125 --> 01:28:43,416
Marcellus.

1456
01:28:46,041 --> 01:28:50,333
Được rồi, từ từ. Bà sẽ đưa mày vào. Từ từ.

1457
01:28:51,500 --> 01:28:52,958
Chúa ơi.

1458
01:29:00,000 --> 01:29:04,416
Đi nào.
Bà sẽ đưa mày trở lại bể. Được rồi.

1459
01:29:04,500 --> 01:29:06,916
Mày ra tới tận đây làm gì?

1460
01:29:23,333 --> 01:29:24,500
Bà hiểu rồi.

1461
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
Được rồi.

1462
01:29:33,000 --> 01:29:34,625
Được rồi, bạn hiền.

1463
01:29:50,166 --> 01:29:51,333
CAMERON
DẦU CHANH

1464
01:30:00,250 --> 01:30:02,208
Ta ra ngoài rồi, Marcellus.

1465
01:30:03,750 --> 01:30:05,250
Mày có cảm nhận được không?

1466
01:30:08,291 --> 01:30:09,791
Mày sắp về nhà rồi.

1467
01:30:35,125 --> 01:30:38,208
Marcellus, đây là nhà bà.

1468
01:30:40,250 --> 01:30:42,791
Bà không thể rời khỏi đây.
Đây là nhà của bà.

1469
01:30:47,166 --> 01:30:48,291
Nhưng bà biết...

1470
01:30:53,958 --> 01:30:56,208
Bà biết bà phải để mày về nhà.

1471
01:30:59,208 --> 01:31:02,166
Cả hai ta đều biết mày không muốn
kết thúc ở đây, nhưng...

1472
01:31:04,333 --> 01:31:06,583
Bà rất vui vì Terry đã cứu mày.

1473
01:31:10,708 --> 01:31:12,875
Vì mày đã cứu bà.

1474
01:31:55,791 --> 01:31:58,125
Đi đi.

1475
01:32:05,208 --> 01:32:07,375
Về nhà đi, Marcellus.

1476
01:32:16,083 --> 01:32:17,083
Tạm biệt.

1477
01:32:19,875 --> 01:32:21,041
Tạm biệt.

1478
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
<i>Tạm biệt, bạn của tôi.</i>

1479
01:33:16,833 --> 01:33:18,125
Marcellus?

1480
01:33:25,416 --> 01:33:26,625
Chúa ơi.

1481
01:33:29,333 --> 01:33:32,791
Chúa ơi.

1482
01:33:35,416 --> 01:33:36,833
Marcellus.

1483
01:33:39,458 --> 01:33:40,875
Chúa ơi...

1484
01:33:43,208 --> 01:33:45,666
Ôi, Marcellus.

1485
01:33:47,500 --> 01:33:48,833
Ôi Chúa ơi.

1486
01:33:53,416 --> 01:33:55,125
Ôi Chúa ơi.

1487
01:33:58,083 --> 01:34:00,375
<i>Lúc đầu, tôi chìm như một cái mỏ neo.</i>

1488
01:34:00,875 --> 01:34:03,125
<i>Các cánh tay tôi, chúng nặng như đá.</i>

1489
01:34:03,791 --> 01:34:06,625
<i>Và rồi, một cơn co giật,</i>

1490
01:34:07,708 --> 01:34:09,000
<i>tôi tỉnh thức.</i>

1491
01:34:10,375 --> 01:34:12,750
<i>Tôi không nói điều này
để trao hy vọng hão huyền.</i>

1492
01:34:12,833 --> 01:34:15,083
<i>Cái chết của tôi sắp xảy đến.</i>

1493
01:34:15,583 --> 01:34:17,541
<i>Nhưng vẫn còn đủ thời gian.</i>

1494
01:34:17,625 --> 01:34:18,583
Bà Tova?

1495
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
Bà Tova?

1496
01:34:36,875 --> 01:34:37,875
Bà Tova?

1497
01:34:39,708 --> 01:34:40,666
Bà Tova.

1498
01:34:41,416 --> 01:34:43,166
Bà làm gì...? Sao vậy?

1499
01:34:43,250 --> 01:34:45,666
- Bà ướt hết rồi.
- Cameron, cậu đã quay lại.

1500
01:34:45,750 --> 01:34:46,750
Phải.

1501
01:34:48,375 --> 01:34:51,083
Thì việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.

1502
01:34:52,750 --> 01:34:55,250
Marcellus đâu? Cháu không thấy nó đâu hết.

1503
01:34:56,375 --> 01:34:58,291
Tôi thả nó về nhà rồi.

1504
01:35:00,916 --> 01:35:01,958
Thật sao?

1505
01:35:04,708 --> 01:35:05,833
Chà.

1506
01:35:06,333 --> 01:35:08,583
Vậy cũng tốt mà nhỉ?

1507
01:35:10,750 --> 01:35:12,041
Nhưng cháu sẽ nhớ nó lắm.

1508
01:35:14,333 --> 01:35:17,041
Cậu ngồi xuống đây
với tôi một chút được không?

1509
01:35:19,291 --> 01:35:23,833
Tôi muốn cho cậu thấy
thứ mà Marcellus đã để lại cho chúng ta.

1510
01:35:25,083 --> 01:35:26,083
Gì cơ?

1511
01:35:28,916 --> 01:35:29,916
Nhẫn của cháu.

1512
01:35:31,291 --> 01:35:34,500
- Sao...
- Nó đã ghé qua bể của lũ lươn.

1513
01:35:40,041 --> 01:35:45,416
Tên con trai tôi
là Erik Ernst Lindgren Sullivan.

1514
01:35:47,375 --> 01:35:48,791
Là nhẫn của nó.

1515
01:35:49,833 --> 01:35:53,291
Nó đã đưa nó cho mẹ cậu,
Daphne Cassmore. Tôi...

1516
01:35:54,250 --> 01:35:55,958
Tôi nghĩ nó từng yêu mẹ cậu.

1517
01:35:58,208 --> 01:35:59,250
Bà Tova...

1518
01:36:04,708 --> 01:36:06,916
Cháu là...

1519
01:36:09,375 --> 01:36:14,375
Và bà nghĩ... Ý bà là Marcellus đã nhận ra

1520
01:36:14,458 --> 01:36:16,000
bà là bà nội của cháu?

1521
01:36:16,083 --> 01:36:17,250
Tôi không biết.

1522
01:36:18,083 --> 01:36:19,083
Cháu...

1523
01:36:20,083 --> 01:36:21,000
Tôi không biết.

1524
01:36:22,000 --> 01:36:24,375
Tôi không biết.

1525
01:36:24,958 --> 01:36:25,958
Ý tôi là...

1526
01:36:39,250 --> 01:36:41,541
Không sao đâu.

1527
01:37:01,416 --> 01:37:02,875
<i>Tôi bơi xuống đáy sâu.</i>

1528
01:37:04,666 --> 01:37:06,708
<i>Xuống sâu tận đáy biển.</i>

1529
01:37:10,333 --> 01:37:13,291
<i>Với chút năng lượng còn sót lại trong tôi.</i>

1530
01:37:16,250 --> 01:37:17,916
<i>Cuộc sống ở khắp mọi nơi.</i>

1531
01:37:18,958 --> 01:37:22,250
<i>Cuộc sống tuyệt vời như tôi nhớ.</i>

1532
01:37:27,125 --> 01:37:28,541
<i>Cho đến cuối cùng,</i>

1533
01:37:29,041 --> 01:37:31,291
<i>tôi có thể cảm nhận cuộc sống lần nữa.</i>

1534
01:37:32,625 --> 01:37:33,875
<i>Nếm cuộc sống.</i>

1535
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
<i>Bằng cả toàn bộ cơ thể tôi.</i>

1536
01:37:40,000 --> 01:37:41,250
<i>Tôi đã về nhà.</i>

1537
01:37:43,458 --> 01:37:46,583
<i>Được đáy đại dương ôm ấp,</i>

1538
01:37:47,083 --> 01:37:49,916
<i>như đại dương từng có lần
ôm một đứa con trai yêu quý,</i>

1539
01:37:50,750 --> 01:37:52,791
<i>một người cha lạc mất từ lâu...</i>

1540
01:37:54,916 --> 01:37:57,625
Suốt thời gian qua,
cháu đã tìm nhầm người.

1541
01:37:58,458 --> 01:37:59,375
Ừ.

1542
01:38:24,333 --> 01:38:25,333
Tova!

1543
01:38:35,416 --> 01:38:36,541
Chào.

1544
01:38:41,458 --> 01:38:44,583
- Giờ tôi đang rất bận, nên...
- Tôi ngu quá. Xin lỗi. Tôi...

1545
01:38:44,666 --> 01:38:48,000
Cuộc sống của cô
lớn lao hơn của tôi rất nhiều.

1546
01:38:49,666 --> 01:38:51,125
Và tôi đã hoảng sợ.

1547
01:38:53,291 --> 01:38:55,208
Tôi thật sự rất mến cô.

1548
01:38:56,708 --> 01:39:00,916
Và nếu cô cho phép,
tôi muốn dự phần vào cuộc đời lớn lao đó.

1549
01:39:43,500 --> 01:39:44,541
Bà Tova?

1550
01:39:48,208 --> 01:39:49,041
Sao?

1551
01:39:52,291 --> 01:39:53,291
Chúa ơi.

1552
01:40:04,541 --> 01:40:07,666
Đó là hộp bảo vật của thằng bé.

1553
01:40:12,291 --> 01:40:14,541
Mọi thứ nhỏ nhặt của nó.

1554
01:40:23,041 --> 01:40:24,375
Đây là mẹ cháu à?

1555
01:40:27,500 --> 01:40:28,750
Phải.

1556
01:40:47,291 --> 01:40:48,666
Ba cháu đã đặt tên cho cháu.

1557
01:41:31,208 --> 01:41:33,833
Tất nhiên, đầu gối của Diane Jones
khiến bà ấy bực bội.

1558
01:41:33,916 --> 01:41:36,000
Bà ấy sẽ không ngừng chơi tennis.

1559
01:41:36,083 --> 01:41:39,250
Tôi đã nói nhiều năm rồi,
bà ấy cứ cố quá sức.

1560
01:41:39,333 --> 01:41:41,875
Bà ấy bị ám ảnh
bởi thành tích đánh đôi của mình.

1561
01:41:41,958 --> 01:41:47,250
- Tova. Ông ấy đan cái khăn thứ hai.
- Tưởng ông đang canh món nướng.

1562
01:41:47,333 --> 01:41:49,750
- Ngồi đây cũng canh được.
- Ông ấy như máy.

1563
01:41:49,833 --> 01:41:54,000
- Phải rồi.
- Không phải như lỗ khóa đâu, Avery.

1564
01:41:54,083 --> 01:41:57,208
Phải làm theo. Cứ làm theo.

1565
01:41:57,291 --> 01:42:00,416
- Đúng rồi đó.
- Hiểu rồi. Cháu không hợp với cái này.

1566
01:42:01,208 --> 01:42:03,333
- Hai trên ba?
- Cháu không biết.

1567
01:42:03,416 --> 01:42:04,875
Được rồi, bữa tối sẵn sàng!

1568
01:42:14,500 --> 01:42:16,833
Món nui và phô mai đó là dành cho cháu.

1569
01:42:16,916 --> 01:42:18,541
Cháu biết. Cháu sẽ ăn hết.

1570
01:42:19,541 --> 01:42:21,166
- Thật đó.
- Muốn ăn không?

1571
01:42:23,291 --> 01:42:25,000
<i>Giờ tôi có thể nghỉ ngơi rồi,</i>

1572
01:42:26,250 --> 01:42:29,833
<i>vì tôi biết
bà lao công cũng đã lại trở về nhà.</i>

1573
01:42:42,291 --> 01:42:45,208
{\an8}TOVA SULLIVAN - HƯỚNG DẪN VIÊN
CẦN GÌ CỨ HỎI TÔI

1574
01:42:48,750 --> 01:42:50,375
Đây nè, sao biển.

1575
01:42:59,083 --> 01:43:03,125
<i>Tôi biết người thay thế tôi
sẽ được chăm sóc chu đáo.</i>

1576
01:43:03,208 --> 01:43:05,041
Cháu không thấy thứ đó. Nó đâu rồi?

1577
01:43:05,125 --> 01:43:08,375
Không phải thứ gì hết.
Là cô bạch tuộc. Tên cô ấy là Agnetha.

1578
01:43:08,458 --> 01:43:11,166
<i>Bà lao công sẽ chăm sóc cô ấy.</i>

1579
01:43:13,041 --> 01:43:13,875
Chào.

1580
01:43:13,958 --> 01:43:15,333
Chào.

1581
01:43:15,416 --> 01:43:17,500
<i>Tôi sẽ tin tưởng
phó thác mạng mình cho bà ấy.</i>

1582
01:43:18,416 --> 01:43:20,375
<i>Như tôi đã tin
để bà ấy lo cái chết cho tôi.</i>

1583
01:43:20,458 --> 01:43:22,666
Ồ, cô nàng đây rồi.

1584
01:43:22,750 --> 01:43:24,833
Nhìn cô nàng kìa.

1585
01:43:26,208 --> 01:43:27,041
Ừ.

1586
01:43:27,125 --> 01:43:31,916
<i>Con người, phần lớn cuộc đời họ,
tẻ nhạt và sai lầm.</i>

1587
01:43:32,000 --> 01:43:37,000
<i>Nhưng thỉnh thoảng, con người có thể
là những sinh vật cực kỳ sáng giá.</i>

1588
01:43:47,750 --> 01:43:50,125
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA SHELBY VAN PELT

1589
01:44:39,750 --> 01:44:41,750
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy



