1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:44,628 --> 00:00:47,882
UM SÉCULO APÓS GENGIS KHAN,

4
00:00:47,965 --> 00:00:51,385
O IMPÉRIO MONGOL LUTA
DURANTE A PESTE NEGRA.

5
00:00:51,469 --> 00:00:55,014
KHANS, EM GUERRA, NOMEIAM REIS MARIONETES,

6
00:00:55,097 --> 00:01:00,436
DESESPERADOS PARA MANTER O CONTROLE

7
00:01:00,519 --> 00:01:06,066
SOBRE A ROTA DA SEDA,
O SUSTENTO DA ÁSIA E DA EUROPA.

8
00:01:07,276 --> 00:01:09,570
NO CENTRO DO CONFLITO,

9
00:01:09,653 --> 00:01:13,616
O JOVEM TIMUR, DO CLÃ BARLAS,
DESAFIA SEU CLÃ,

10
00:01:13,699 --> 00:01:19,288
JURANDO LEALDADE AOS GOVERNANTES MONGÓIS
PARA PRESERVAR A FRÁGIL PAZ.

11
00:01:19,371 --> 00:01:23,793
ENQUANTO O PODER MUDA
E OS SENHORES DA GUERRA SURGEM,

12
00:01:23,876 --> 00:01:28,798
O DESTINO DOS IMPÉRIOS

13
00:01:28,881 --> 00:01:33,010
E DA ROTA DA SEDA ESTÁ EM JOGO.

14
00:01:33,093 --> 00:01:34,595
<i>Timur...</i>

15
00:01:43,395 --> 00:01:47,525
CIDADE DE SAMARCANDA

16
00:02:03,249 --> 00:02:04,500
<i>Levante-se!</i>

17
00:02:14,093 --> 00:02:18,764
{\an8}NETA DO REI

18
00:02:21,976 --> 00:02:27,481
{\an8}COMANDANTE DO EXÉRCITO DO REI

19
00:02:46,750 --> 00:02:48,377
Precisamos proteger o rei.

20
00:04:10,459 --> 00:04:12,378
Até que enfim você veio.

21
00:04:12,836 --> 00:04:16,674
{\an8}CAICOSROES
TENENTE DO TIMUR

22
00:04:20,886 --> 00:04:22,346
Vovô...

23
00:04:23,681 --> 00:04:24,848
Quem fez isso?

24
00:04:25,891 --> 00:04:27,267
Os mongóis.

25
00:04:28,060 --> 00:04:30,479
Ele foi nomeado pelo próprio Tugluk Khan.

26
00:04:31,313 --> 00:04:34,274
Por que os mongóis matariam
um rei que pagava tributos a eles?

27
00:04:34,984 --> 00:04:36,610
{\an8}O que houve aqui?

28
00:04:36,694 --> 00:04:39,822
{\an8}LÍDER DO CLÃ BARLAS

29
00:04:39,905 --> 00:04:41,573
{\an8}Uma adaga dos Barlas?

30
00:04:43,951 --> 00:04:45,369
Foi você?

31
00:04:45,452 --> 00:04:46,954
Não fui eu.

32
00:04:47,371 --> 00:04:50,708
Ele era apenas um fantoche
sob controle mongol.

33
00:04:50,791 --> 00:04:53,544
Fizeram parecer que foram os Barlas,

34
00:04:54,795 --> 00:04:56,046
o nosso clã!

35
00:04:58,757 --> 00:05:01,760
Vou reunir meus homens,
e falaremos com o seu irmão em Khorasan,

36
00:05:02,261 --> 00:05:04,304
para prepará-lo
para ser o nosso próximo rei.

37
00:05:04,888 --> 00:05:05,848
E você...

38
00:05:09,059 --> 00:05:10,894
Você vai descobrir quem fez isso.

39
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
E se eu não descobrir, sobrinho?

40
00:05:22,656 --> 00:05:26,285
Espalhem a notícia
de que o rei foi morto.

41
00:05:28,662 --> 00:05:29,913
<i>O rei está morto!</i>

42
00:05:29,997 --> 00:05:32,666
E se ele tentar tomar
o trono para si mesmo?

43
00:05:36,378 --> 00:05:39,089
Convença os nobres a esperar
por nosso retorno com Hussayn.

44
00:05:42,051 --> 00:05:43,594
Porque, se eles não esperarem,

45
00:05:45,095 --> 00:05:47,181
Samarcanda entrará em guerra.

46
00:05:48,140 --> 00:05:49,975
Tugluk Khan virá.

47
00:05:54,646 --> 00:05:55,773
Timur,

48
00:05:57,066 --> 00:05:58,901
quando será a sua vez?

49
00:06:00,486 --> 00:06:01,695
Caicosroes...

50
00:06:03,155 --> 00:06:04,448
Deixe isso para lá.

51
00:06:10,162 --> 00:06:12,164
<i>O rei está morto!</i>

52
00:06:14,666 --> 00:06:16,668
<i>O rei está morto!</i>

53
00:06:20,881 --> 00:06:22,883
<i>O rei está morto!</i>

54
00:06:23,842 --> 00:06:25,469
<i>O rei está morto!</i>

55
00:06:47,449 --> 00:06:50,994
<i>Na nossa ausência, nossos medos</i>
<i>por Samarcanda se tornaram realidade.</i>

56
00:06:51,078 --> 00:06:52,079
UM ANO DEPOIS

57
00:06:52,162 --> 00:06:55,249
<i>Caicosroes desapareceu,</i>
<i>presumivelmente morto.</i>

58
00:06:56,583 --> 00:07:00,170
<i>Meu tio Hadji liderou</i>
<i>uma rebelião imprudente contra os mongóis,</i>

59
00:07:00,254 --> 00:07:03,674
<i>atraindo a ira de Tugluk Khan</i>
<i>para a cidade inteira.</i>

60
00:07:05,968 --> 00:07:10,722
{\an8}<i>Eu escolhi ser leal aos mongóis,</i>
<i>a Tugluk Khan.</i>

61
00:07:10,806 --> 00:07:11,849
{\an8}KHAN DE CHAGATAI

62
00:07:14,643 --> 00:07:18,480
O seu sobrinho jurou sua espada a mim.

63
00:07:18,856 --> 00:07:20,357
Timur é um tolo.

64
00:07:21,066 --> 00:07:22,651
Ele traiu o próprio povo.

65
00:07:23,360 --> 00:07:25,237
Olhe para mim!

66
00:07:25,571 --> 00:07:28,365
<i>Eu me perguntei se poderia ter</i>
<i>impedido tudo naquela noite,</i>

67
00:07:29,074 --> 00:07:31,368
<i>se eu não tivesse acreditado no meu tio.</i>

68
00:07:32,744 --> 00:07:36,748
<i>No entanto, com seu último suspiro,</i>
<i>ele jurou que não matou o rei.</i>

69
00:07:37,457 --> 00:07:38,959
Você me forçou a isso.

70
00:07:39,960 --> 00:07:41,753
Não fui eu.

71
00:07:48,385 --> 00:07:52,306
<i>Tugluk Khan enviou seu filho Ilias</i>
<i>para nos buscar na Rota da Seda,</i>

72
00:07:52,848 --> 00:07:55,225
<i>onde saqueadores, encorajados pelo caos,</i>

73
00:07:55,893 --> 00:07:58,854
<i>atacavam as caravanas de comércio</i>
<i>que nos sustentavam.</i>

74
00:07:59,688 --> 00:08:02,900
Vá, antes que percamos tudo!

75
00:08:02,983 --> 00:08:04,443
O carro, senhor! A pólvora!

76
00:08:06,445 --> 00:08:08,280
Onde estão os <i>baghatur?</i>

77
00:08:09,656 --> 00:08:13,744
<i>Agora, nós esperamos o fim das lutas,</i>

78
00:08:14,661 --> 00:08:16,288
{\an8}<i>por notícias do Khan,</i>

79
00:08:17,206 --> 00:08:20,000
{\an8}<i>pelo dia em que Hussayn reivindicará</i>
<i>seu direito ao trono.</i>

80
00:08:20,083 --> 00:08:21,668
{\an8}HERDEIRO DO TRONO

81
00:08:22,419 --> 00:08:24,880
{\an8}<i>Em nome de nosso futuro rei,</i>

82
00:08:25,672 --> 00:08:27,257
<i>protegemos a estrada,</i>

83
00:08:27,674 --> 00:08:30,969
<i>mantendo a linha de defesa</i>
<i>até que a ordem seja restaurada.</i>

84
00:10:26,877 --> 00:10:28,670
Eles estavam atrás de pólvora negra.

85
00:10:31,548 --> 00:10:33,133
Está a caminho da China.

86
00:10:38,263 --> 00:10:41,266
Nada mais perigoso do que uma arma
que não se pode controlar.

87
00:10:45,562 --> 00:10:49,066
Estou dizendo: era a bruxa zoroastrista,
famosa por essas bandas.

88
00:10:50,275 --> 00:10:52,736
Porque nenhuma mulher comum
poderia ter me superado.

89
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
Não tenha tanta certeza, irmão.

90
00:10:56,073 --> 00:10:57,657
Ainda podemos pegar mais deles.

91
00:10:58,367 --> 00:11:00,285
Podemos interceptá-los na próxima parada.

92
00:11:01,328 --> 00:11:03,663
Você quer que eu ataque
uma mulher em retirada?

93
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
Sim, esqueci que você
é um homem de honra.

94
00:11:05,665 --> 00:11:08,210
Essas leis de Yassa vão te matar um dia.

95
00:11:08,585 --> 00:11:11,797
Esses invasores atacarão de novo
assim que virarmos as costas.

96
00:11:11,880 --> 00:11:14,674
E o <i>baghatur</i> estará aqui
para proteger a Rota da Seda.

97
00:11:15,133 --> 00:11:16,968
Como prometemos fazer.

98
00:11:17,052 --> 00:11:20,639
Essas promessas não adiantarão
se a estrada for invadida, Timur!

99
00:11:23,558 --> 00:11:24,893
Filho de Taragai?

100
00:11:26,269 --> 00:11:27,562
Timur Barlas...

101
00:11:28,647 --> 00:11:29,523
de Kesh?

102
00:11:30,273 --> 00:11:31,358
Sim.

103
00:11:33,276 --> 00:11:34,945
Elchi!

104
00:11:38,448 --> 00:11:40,742
Ajude estes viajantes
a recolherem as coisas deles.

105
00:11:42,744 --> 00:11:44,621
Eles vão acampar conosco hoje à noite.

106
00:11:53,588 --> 00:11:58,093
Salvos pelo lendário Timur,
o orgulho da nossa justa cidade.

107
00:11:58,635 --> 00:11:59,761
Eu me sinto honrado.

108
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Você está exagerando.

109
00:12:01,972 --> 00:12:03,432
É verdade

110
00:12:04,766 --> 00:12:08,270
que você enfrentou lobos
para defender a sua mãe?

111
00:12:10,147 --> 00:12:12,149
Eu teria que ser muito jovem.

112
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
É o que conta a história.

113
00:12:15,944 --> 00:12:18,989
Sou apenas um homem comum
de Barlas, como você.

114
00:12:19,364 --> 00:12:22,868
Não tem nada de comum
no que você fez hoje.

115
00:12:25,162 --> 00:12:31,084
O meu avô recebeu isso
do grande Kublai Khan.

116
00:12:34,671 --> 00:12:38,967
Uma promessa de passagem segura
pela Rota da Seda.

117
00:12:39,050 --> 00:12:45,682
Ele disse que o brilho por si só
manteria os saqueadores afastados.

118
00:12:47,058 --> 00:12:53,482
Agora, parece ser um convite,
mesmo antes da morte do seu avô, meu rei.

119
00:12:55,275 --> 00:12:57,986
E eu pensava que você só conhecia
o lendário Timur.

120
00:12:59,279 --> 00:13:02,365
Kazkhan foi um grande líder,

121
00:13:02,866 --> 00:13:04,242
e um bom cliente.

122
00:13:04,868 --> 00:13:08,580
Tugluk Khan e os mongóis de Jetteh
são a nossa única chance

123
00:13:08,663 --> 00:13:10,665
de restaurar a ordem na Rota da Seda.

124
00:13:10,749 --> 00:13:13,376
E, quando eles me passarem o trono,

125
00:13:13,460 --> 00:13:15,670
vou trazer paz ao nosso povo,

126
00:13:17,464 --> 00:13:20,050
de uma ponta à outra da Rota da Seda.

127
00:13:31,853 --> 00:13:34,773
Você não pode se dar ao luxo de perder
um dos seus homens mais fortes.

128
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
Tire alguns dias,

129
00:13:37,776 --> 00:13:38,735
recupere-se.

130
00:13:43,657 --> 00:13:45,575
Aljai, por que recuar?

131
00:13:45,659 --> 00:13:48,662
Por que está fingindo conhecer
as complexidades do jogo?

132
00:13:49,162 --> 00:13:51,998
A sua irmã já recuou de alguma coisa?

133
00:13:53,583 --> 00:13:55,669
É uma armadilha para o nosso novo amigo.

134
00:14:02,968 --> 00:14:04,678
{\an8}FILHO DO KHAN

135
00:14:04,761 --> 00:14:07,681
{\an8}Timur, há quanto tempo.

136
00:14:07,764 --> 00:14:09,099
{\an8}Príncipe Ilias.

137
00:14:09,683 --> 00:14:11,476
O que te traz até aqui?

138
00:14:17,566 --> 00:14:21,027
Meu pai deseja vê-lo
em Samarcanda imediatamente.

139
00:14:22,070 --> 00:14:23,780
Assim que eu cuidar dos meus homens.

140
00:14:24,739 --> 00:14:26,783
Esses ataques estão
cada vez mais frequentes,

141
00:14:27,659 --> 00:14:30,870
e alguns dos <i>baghatur</i> precisam
de tempo para curar suas feridas.

142
00:14:30,954 --> 00:14:33,707
O seu Khan não convocou
os seus homens, Amir Timur.

143
00:14:36,167 --> 00:14:38,878
- Você parece bem para cavalgar.
- Claro que ele está.

144
00:14:41,381 --> 00:14:44,676
Ele não iria decepcionar o Khan
e nem o seu mensageiro.

145
00:14:54,352 --> 00:14:56,062
Um jogo de estratégia.

146
00:14:59,357 --> 00:15:00,483
Vamos, meus amigos.

147
00:15:03,445 --> 00:15:06,072
Vamos coletar alguns despojos
para voltarmos com Timur.

148
00:15:08,575 --> 00:15:12,120
Quem sabe ele não aceita
uma partida em Samarcanda.

149
00:15:21,755 --> 00:15:24,049
Por que convocaram você e não o Hussayn?

150
00:15:25,383 --> 00:15:28,053
- Não confio no Ilias.
- Eu confio no pai dele.

151
00:15:28,845 --> 00:15:30,639
Tugluk dará o trono ao Hussayn.

152
00:15:30,722 --> 00:15:32,682
O que o povo vai pensar quando te virem

153
00:15:32,766 --> 00:15:34,809
cavalgando até Samarcanda
ao invés do Hussayn?

154
00:15:34,893 --> 00:15:36,394
Não sou uma ameaça para eles.

155
00:15:36,478 --> 00:15:37,896
Há rumores, Timur.

156
00:15:38,271 --> 00:15:39,773
Rumores sobre as visões de seu pai.

157
00:15:39,856 --> 00:15:41,232
Eu não sou o meu pai.

158
00:15:41,775 --> 00:15:43,360
E não sou o que ele vê.

159
00:15:44,444 --> 00:15:46,655
O povo não vê o homem que eu vejo.

160
00:15:52,243 --> 00:15:53,745
Nem o tipo de pai

161
00:15:55,288 --> 00:15:56,956
que você está prestes a se tornar.

162
00:16:05,256 --> 00:16:06,257
Pai?

163
00:16:09,386 --> 00:16:10,470
Meu amor!

164
00:16:14,557 --> 00:16:15,809
Como vamos chamá-lo?

165
00:16:15,892 --> 00:16:16,768
Ele?

166
00:16:16,851 --> 00:16:18,061
Ou ela.

167
00:16:19,187 --> 00:16:20,271
Algo nobre,

168
00:16:21,439 --> 00:16:22,649
como você.

169
00:16:23,441 --> 00:16:24,567
Tekina,

170
00:16:25,777 --> 00:16:27,278
em homenagem à sua mãe.

171
00:16:28,863 --> 00:16:30,073
Para um filho,

172
00:16:30,448 --> 00:16:31,658
Jahangir.

173
00:16:32,450 --> 00:16:33,576
Rei do mundo?

174
00:16:34,786 --> 00:16:36,079
O seu irmão não vai gostar.

175
00:16:39,374 --> 00:16:40,500
Aljai...

176
00:16:41,751 --> 00:16:44,796
eu prometo que,
antes de nosso filho ver este mundo,

177
00:16:46,548 --> 00:16:49,926
vou restaurar o lugar
de nossa família em Samarcanda.

178
00:16:51,886 --> 00:16:53,972
Tudo será como antes.

179
00:16:57,851 --> 00:16:59,060
Tomara.

180
00:17:09,863 --> 00:17:11,865
Tem certeza de que não quer
que eu te acompanhe?

181
00:17:13,158 --> 00:17:16,077
Nesses tempos incertos,
não vou arriscar a minha bela esposa.

182
00:17:17,954 --> 00:17:19,664
Você estará mais segura com o seu irmão.

183
00:17:20,248 --> 00:17:23,460
Só me prometa que terá cuidado.

184
00:17:24,043 --> 00:17:26,254
Com os mongóis de Jetteh,
nada é de graça.

185
00:17:32,177 --> 00:17:35,180
Vou te fazer sentir orgulho, minha rainha.

186
00:17:42,353 --> 00:17:43,980
Deixe-nos orgulhosos.

187
00:20:16,966 --> 00:20:18,551
O seu tio está morto.

188
00:20:20,678 --> 00:20:23,973
Você fez apenas o que precisava ser feito.

189
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Vou fazer do meu filho
o rei de Samarcanda.

190
00:20:37,362 --> 00:20:38,655
Timur,

191
00:20:40,531 --> 00:20:44,577
eu sei que não há amor

192
00:20:44,953 --> 00:20:47,288
entre você e meu filho,

193
00:20:48,373 --> 00:20:51,668
mas eu preciso de você aqui em Samarcanda

194
00:20:51,751 --> 00:20:53,670
como seu conselheiro-chefe.

195
00:20:54,462 --> 00:20:55,755
Eu entendo, meu Khan...

196
00:20:57,131 --> 00:20:58,967
- Mas...
- Venha aqui.

197
00:21:05,848 --> 00:21:09,769
Desde os dias do meu avô,
o grande Gengis Khan,

198
00:21:09,852 --> 00:21:15,984
a minha família tem vigiado
a Rota da Seda.

199
00:21:16,567 --> 00:21:20,780
É a nossa rota de subsistência.

200
00:21:21,656 --> 00:21:25,743
E deve ser protegida para prosperar!

201
00:21:27,745 --> 00:21:31,958
E você deixará o seu filho Ilias
para terminar esse trabalho?

202
00:21:32,041 --> 00:21:35,378
E quanto à promessa que você fez
de dar o trono ao Hussayn?

203
00:21:35,962 --> 00:21:37,964
Você tem filhos, Timur?

204
00:21:40,383 --> 00:21:41,551
Logo.

205
00:21:42,468 --> 00:21:44,053
Acabei de descobrir.

206
00:21:49,267 --> 00:21:51,269
Então, logo saberá

207
00:21:51,352 --> 00:21:53,980
que não há maior desgosto
do que um filho que falha

208
00:21:54,439 --> 00:21:57,567
em atingir o seu potencial.

209
00:21:58,568 --> 00:22:01,988
Dê a sua palavra, Timur, de pai para pai.

210
00:22:02,071 --> 00:22:07,368
Ele precisará da sua ajuda para honrar
o próprio nome quando eu morrer.

211
00:22:36,564 --> 00:22:39,484
<i>Tudo está em perfeito equilíbrio.</i>

212
00:22:39,567 --> 00:22:41,444
Como vemos na natureza,

213
00:22:42,570 --> 00:22:45,198
é o mesmo com nossas almas.

214
00:22:45,281 --> 00:22:46,783
{\an8}CONSELHEIRO ESPIRITUAL DE TIMUR

215
00:22:46,866 --> 00:22:48,868
{\an8}"E ele ergueu os céus

216
00:22:49,494 --> 00:22:52,371
{\an8}e estabeleceu um equilíbrio
que vocês não devem transgredir.

217
00:22:56,667 --> 00:22:58,795
Vocês não transgridam o equilíbrio,

218
00:22:58,878 --> 00:23:00,588
mas pesem as coisas de forma justa."

219
00:23:01,339 --> 00:23:02,590
O seu pai sempre soube

220
00:23:02,673 --> 00:23:04,675
que você estava destinado
a grandes feitos.

221
00:23:05,093 --> 00:23:07,261
Soube que suas visões estão
se tornando realidade.

222
00:23:08,054 --> 00:23:11,307
Sou um conselheiro de confiança
sem qualquer confiança,

223
00:23:12,683 --> 00:23:14,811
para um líder recém-nomeado

224
00:23:15,645 --> 00:23:17,605
sem senso de liderança.

225
00:23:17,688 --> 00:23:19,107
"Para conseguir o que você ama,

226
00:23:19,190 --> 00:23:21,192
primeiro deve ter paciência
com o que odeia."

227
00:23:22,568 --> 00:23:24,153
Al-Ghazali?

228
00:23:26,072 --> 00:23:28,950
Tugluk Khan vê algo em você,
como todos nós.

229
00:23:29,575 --> 00:23:33,079
Mesmo que seu professor míope tenha dito
para você ficar mais perto de casa.

230
00:23:33,162 --> 00:23:34,872
Foi tolice, como se vê.

231
00:23:35,748 --> 00:23:37,083
Venha, sente-se.

232
00:23:40,253 --> 00:23:42,296
Você é uma bênção para nós.

233
00:23:42,380 --> 00:23:45,758
A morte prematura do Kazkhan,
a rebelião do seu tio,

234
00:23:46,384 --> 00:23:48,970
A conquista do Tugluk e, agora, o Ilias.

235
00:23:50,847 --> 00:23:53,391
E, talvez, com você de conselheiro,

236
00:23:53,474 --> 00:23:55,560
ele consiga restaurar
algum sentimento de paz.

237
00:23:58,604 --> 00:23:59,856
Talvez consiga,

238
00:23:59,939 --> 00:24:01,107
se Deus quiser.

239
00:24:26,757 --> 00:24:28,176
"Meu grande amor,

240
00:24:29,177 --> 00:24:33,806
Tugluk Khan me nomeou
Conselheiro Chefe para seu filho, Ilias.

241
00:24:35,349 --> 00:24:38,352
<i>Estou ciente da promessa</i>
<i>que fiz à sua família.</i>

242
00:24:39,061 --> 00:24:41,272
Por ora, Hussayn terá que esperar.

243
00:24:41,981 --> 00:24:45,276
A fé do Khan em mim obriga
que eu oriente o filho dele.

244
00:24:45,985 --> 00:24:47,320
Eu posso ser o único obstáculo

245
00:24:48,362 --> 00:24:52,074
entre o nosso povo
e as ambições de Ilias.

246
00:25:00,499 --> 00:25:02,752
Eu avisarei você quando estiver seguro."

247
00:25:48,047 --> 00:25:50,800
Jasur, não esperava te ver aqui.

248
00:25:51,467 --> 00:25:53,302
Cheguei há menos de uma hora.

249
00:25:54,095 --> 00:25:55,388
Ainda bem que vim,

250
00:25:55,471 --> 00:25:58,474
senão, não teria tempero para o jantar.

251
00:26:00,685 --> 00:26:02,186
A sua esposa está bem?

252
00:26:02,270 --> 00:26:03,562
Está segura com o irmão dela.

253
00:26:03,646 --> 00:26:05,273
Obrigado pelas boas notícias.

254
00:26:06,565 --> 00:26:09,277
Não sei quando a verei novamente,
agora que vou ficar por aqui.

255
00:26:09,360 --> 00:26:10,695
Eu ouvi falar.

256
00:26:10,778 --> 00:26:13,072
A missão especial do próprio Khan.

257
00:26:13,656 --> 00:26:15,283
As pessoas estão comentando?

258
00:26:16,242 --> 00:26:18,160
As pessoas estão ansiosas.

259
00:26:18,244 --> 00:26:20,079
Tenho certeza de que você percebe.

260
00:26:21,080 --> 00:26:23,165
O seu tio causou muita agitação.

261
00:26:24,083 --> 00:26:27,044
Essas pessoas sofreram
pela longa e custosa guerra dele.

262
00:26:28,546 --> 00:26:31,257
Agora, jantam com Ilias
na esperança de paz.

263
00:26:35,261 --> 00:26:36,762
E tem você.

264
00:26:38,347 --> 00:26:43,269
Deve sentir os olhares da sala
em você e no seu <i>baghatur.</i>

265
00:26:46,147 --> 00:26:48,774
O que essas pessoas
podem esperar de um homem

266
00:26:48,858 --> 00:26:51,444
cuja lealdade está com Hussayn?

267
00:26:52,862 --> 00:26:54,488
Como você manterá a paz?

268
00:26:55,239 --> 00:26:58,492
Espero que este simples mercador
não o esteja incomodando, Amir Timur.

269
00:27:00,536 --> 00:27:01,662
De forma alguma.

270
00:27:02,455 --> 00:27:05,583
O seu lugar é lá na frente.
Venha, junte-se a nós.

271
00:27:39,450 --> 00:27:43,329
Agradecemos, claro,
ao meu pai, nosso Khan,

272
00:27:43,412 --> 00:27:47,666
o sábio e misericordioso líder
que trabalhou incansavelmente

273
00:27:48,167 --> 00:27:51,003
para restaurar a paz
e a união nestas terras.

274
00:27:52,671 --> 00:27:54,465
E por nos trazer o Amir Timur,

275
00:27:56,258 --> 00:27:58,177
sobrinho de um traidor dos Barlas.

276
00:27:59,595 --> 00:28:01,972
Agora, ele é meu conselheiro-chefe.

277
00:28:02,681 --> 00:28:04,683
Que seus sábios conselhos
e posicionamentos

278
00:28:05,059 --> 00:28:08,646
nos protejam de seus laços familiares
e de futuras discórdias.

279
00:28:09,605 --> 00:28:13,567
Vamos erguer nossas taças

280
00:28:14,652 --> 00:28:15,820
para o grande Amir Timur.

281
00:28:20,658 --> 00:28:21,742
Quer falar algo?

282
00:28:32,753 --> 00:28:35,840
Entendo que a rebelião dos Barlas
custou muitas vidas.

283
00:28:35,923 --> 00:28:38,259
Só dos tolos que lutaram contra o Khan.

284
00:28:39,468 --> 00:28:40,678
Tolos ou não,

285
00:28:41,470 --> 00:28:43,639
essa tragédia me consumiu dia e noite.

286
00:28:44,974 --> 00:28:46,142
Sim.

287
00:28:47,351 --> 00:28:51,105
Eu sou um Barlas, mas não sou o meu tio.

288
00:28:53,983 --> 00:28:56,068
Neste momento de transição,

289
00:28:57,069 --> 00:29:01,365
todos nós devemos nos unir em paz,

290
00:29:03,284 --> 00:29:07,872
mais uma vez,
sob um verdadeiro e digno Khan.

291
00:29:10,666 --> 00:29:14,086
Dedico-me ao serviço de Tugluk Khan

292
00:29:15,254 --> 00:29:17,465
e à sua busca pela paz,

293
00:29:18,466 --> 00:29:19,842
prosperidade

294
00:29:21,177 --> 00:29:23,721
e segurança para todas as pessoas!

295
00:29:23,804 --> 00:29:25,181
Ao Khan!

296
00:29:25,264 --> 00:29:26,557
Ao Khan!

297
00:29:28,184 --> 00:29:30,311
- Ao Khan.
- Ao Khan!

298
00:30:01,634 --> 00:30:03,260
Não está se sentindo bem?

299
00:30:07,181 --> 00:30:09,183
Quando meu pai me contou
sobre suas intenções,

300
00:30:10,059 --> 00:30:13,562
fiquei feliz em ter
a sua força ao meu lado, Timur.

301
00:30:17,691 --> 00:30:20,402
Mas não se garante
a integridade de seu governo

302
00:30:20,486 --> 00:30:22,655
ignorando as ambições dos outros.

303
00:30:25,407 --> 00:30:27,284
E eu não vou permitir que você

304
00:30:28,285 --> 00:30:30,746
ou que o irmão da sua esposa
me atrapalhem.

305
00:31:39,815 --> 00:31:41,066
Elchi!

306
00:32:12,389 --> 00:32:13,557
Vá encontrar a minha esposa.

307
00:32:16,685 --> 00:32:18,270
Você precisa eliminar o veneno.

308
00:32:26,278 --> 00:32:29,365
Há um passagem secreta que uso
para contrabandear na cidade.

309
00:32:30,282 --> 00:32:31,575
Use-a.

310
00:32:40,042 --> 00:32:41,251
Tragam o Timur aqui!

311
00:32:44,088 --> 00:32:46,465
O meu cavalo está amarrado
do lado de fora do muro norte.

312
00:32:47,257 --> 00:32:48,258
Vá!

313
00:32:49,927 --> 00:32:51,595
Retorne ao acampamento da sua esposa.

314
00:32:51,679 --> 00:32:55,057
Se sobreviver a isso,
considere a minha dívida paga.

315
00:34:08,005 --> 00:34:09,047
<i>Timur.</i>

316
00:34:36,241 --> 00:34:37,367
<i>Timur.</i>

317
00:34:55,469 --> 00:34:56,470
<i>Levante-se.</i>

318
00:35:09,316 --> 00:35:10,359
<i>Timur.</i>

319
00:37:19,571 --> 00:37:21,239
Esse aí é como um potro recém-nascido.

320
00:37:25,243 --> 00:37:26,453
Deixe-o.

321
00:37:28,372 --> 00:37:29,998
A bruxa zoroastrista!

322
00:37:30,666 --> 00:37:32,167
Olha só!

323
00:37:32,834 --> 00:37:34,753
Você é famoso.

324
00:37:52,562 --> 00:37:56,066
Revistamos você em busca
de facas, armas escondidas.

325
00:37:57,067 --> 00:37:58,360
Só encontramos isto.

326
00:38:05,242 --> 00:38:07,202
Eu jogo um pouco de <i>shatranj</i> também.

327
00:38:10,247 --> 00:38:11,957
Sou seu prisioneiro agora?

328
00:38:13,667 --> 00:38:15,877
Você só me vê como sua inimiga,

329
00:38:17,170 --> 00:38:19,965
mesmo depois de eu ter
te salvado de morrer no deserto.

330
00:38:21,341 --> 00:38:23,885
Depois do que fizeram com você
em Samarcanda.

331
00:38:23,969 --> 00:38:25,554
E o que você sabe sobre isso?

332
00:38:25,637 --> 00:38:27,347
Eu sei muito mais do que você imagina.

333
00:38:28,265 --> 00:38:30,684
Não foi o meu mel
que tocou seus lábios naquela noite.

334
00:38:32,269 --> 00:38:34,604
Tugluk já era ruim o suficiente,
mas o filho dele...

335
00:38:35,522 --> 00:38:37,232
Isso eu não preciso explicar para você.

336
00:38:38,567 --> 00:38:40,652
Eu nunca vi nada parecido com a luta

337
00:38:41,194 --> 00:38:43,280
que você travou
com aqueles mongóis de Jetteh.

338
00:38:44,573 --> 00:38:45,866
Aquela raiva,

339
00:38:47,117 --> 00:38:48,368
aquela paixão,

340
00:38:53,040 --> 00:38:54,291
pode ser útil.

341
00:39:01,882 --> 00:39:04,968
Se eu quisesse, Timur,
você estaria morto.

342
00:39:09,264 --> 00:39:10,682
Por que eu confiaria em você?

343
00:39:11,433 --> 00:39:14,061
Todo homem no meu acampamento
é livre para partir.

344
00:39:19,191 --> 00:39:20,358
Fique.

345
00:39:24,863 --> 00:39:26,239
Deixe-me cuidar de você.

346
00:39:31,953 --> 00:39:34,956
Você pode descobrir
que temos o mesmo objetivo.

347
00:39:40,837 --> 00:39:42,172
E qual seria?

348
00:39:46,468 --> 00:39:47,677
Justiça.

349
00:40:55,078 --> 00:40:57,080
Estive procurando um oponente à altura.

350
00:41:04,754 --> 00:41:06,089
Caicosroes?

351
00:41:08,175 --> 00:41:10,552
- Achei que estivesse morto.
- Não tanto quanto você.

352
00:41:13,138 --> 00:41:14,556
Você não chegou muito longe.

353
00:41:20,729 --> 00:41:22,063
O que está fazendo aqui?

354
00:41:23,356 --> 00:41:25,233
A revolta do Hadji não era para mim.

355
00:41:26,276 --> 00:41:27,903
A Banu me acolheu.

356
00:41:29,571 --> 00:41:32,115
Eles têm sido bons para mim,
desde que eu seja útil para eles.

357
00:41:32,199 --> 00:41:34,451
Sim, com certeza.

358
00:41:35,744 --> 00:41:36,953
São apenas ladrões.

359
00:41:37,037 --> 00:41:38,872
Eles são exilados como você e eu.

360
00:41:39,456 --> 00:41:41,708
Apenas tentando sobreviver
sob o peso dos mongóis,

361
00:41:41,791 --> 00:41:43,210
de qualquer maneira possível.

362
00:41:43,543 --> 00:41:44,961
Malditos mongóis.

363
00:41:46,254 --> 00:41:48,548
Vou matar Ilias pelo que ele fez.

364
00:41:49,049 --> 00:41:50,467
Você mal consegue andar.

365
00:41:51,885 --> 00:41:53,386
Você ficou de cama por meses,

366
00:41:53,470 --> 00:41:55,013
envenenado por mel louco.

367
00:42:00,477 --> 00:42:03,939
Felizmente, a Banu conhece bem
seus segredos.

368
00:42:07,275 --> 00:42:10,070
Samarcanda está a 10 dias daqui a cavalo.

369
00:42:11,780 --> 00:42:12,822
Quando você chegar lá,

370
00:42:14,032 --> 00:42:15,742
se chegar lá,

371
00:42:16,660 --> 00:42:19,079
você pode mancar até os portões

372
00:42:19,162 --> 00:42:20,872
e matar Ilias bem ali.

373
00:42:23,833 --> 00:42:25,460
Por que quer me ajudar agora?

374
00:42:31,466 --> 00:42:32,550
Destino.

375
00:42:34,052 --> 00:42:36,054
Ele nos reuniu.

376
00:42:38,348 --> 00:42:39,975
Vamos descobrir o porquê.

377
00:42:43,353 --> 00:42:45,355
Vou fazer uma tala para a sua perna.

378
00:43:28,440 --> 00:43:30,567
Acho que começamos
com o pé errado, você e eu.

379
00:43:32,193 --> 00:43:33,320
O meu nome é Douglas.

380
00:43:34,154 --> 00:43:35,280
Filho de Douglas.

381
00:43:36,865 --> 00:43:38,950
Mas você, como todos,
pode me chamar de James.

382
00:43:40,952 --> 00:43:43,163
A sua líder é uma purista persa.

383
00:43:43,663 --> 00:43:44,956
Ela eu entendo,

384
00:43:46,541 --> 00:43:47,876
mas o resto de vocês...

385
00:43:49,544 --> 00:43:51,546
Lutamos pelos nossos próprios motivos,

386
00:43:53,089 --> 00:43:55,258
até mesmo
os ladrões insignificantes como nós.

387
00:43:57,385 --> 00:43:58,553
Mas e você,

388
00:44:00,430 --> 00:44:01,681
grande líder?

389
00:44:03,058 --> 00:44:04,851
Por que você luta?

390
00:44:06,061 --> 00:44:07,645
Você não entenderia.

391
00:44:09,939 --> 00:44:11,483
Tomar o que é seu,

392
00:44:12,692 --> 00:44:14,486
proteger o que é seu...

393
00:44:14,569 --> 00:44:16,363
Todos nós entendemos isso.

394
00:44:16,446 --> 00:44:17,697
Todos vão pagar por isso.

395
00:44:17,781 --> 00:44:18,865
Sim.

396
00:44:19,949 --> 00:44:21,159
Tenho certeza de que vão...

397
00:44:24,496 --> 00:44:25,663
Timur, o Coxo.

398
00:44:35,090 --> 00:44:37,092
Já sei por que ela poupou você.

399
00:45:07,872 --> 00:45:09,082
Caicosroes,

400
00:45:11,042 --> 00:45:12,585
quando Hadji se revoltou,

401
00:45:13,336 --> 00:45:14,546
por que não se juntou a nós?

402
00:45:16,840 --> 00:45:18,466
A sua lealdade era a Tugluk.

403
00:45:19,759 --> 00:45:22,762
O meu desprezo
pelos mongóis não é segredo,

404
00:45:23,096 --> 00:45:26,474
especialmente depois
das ações contra o seu pai.

405
00:45:26,558 --> 00:45:28,768
Vai lembrar do meu pai mesmo?

406
00:45:30,353 --> 00:45:32,439
Não se trata do passado, Timur.

407
00:45:33,940 --> 00:45:35,859
Trata-se do que ele via em você.

408
00:45:39,154 --> 00:45:42,323
Ele previu que o fim
do domínio mongol estava próximo.

409
00:45:42,657 --> 00:45:45,785
Ele sonhava
que eu me tornaria o novo rei,

410
00:45:46,786 --> 00:45:49,873
empunhando uma espada em chamas,
derrotando os mongóis.

411
00:45:50,707 --> 00:45:52,041
E ele foi um tolo.

412
00:45:53,251 --> 00:45:55,170
Tolo por desafiar os mongóis.

413
00:45:55,670 --> 00:45:57,672
Tolo por questionar Kazkhan.

414
00:45:58,131 --> 00:45:59,841
E, ainda assim, você está exilado,

415
00:46:00,967 --> 00:46:05,263
tendo sido o leal
a quem nunca valorizou sua lealdade.

416
00:46:08,683 --> 00:46:11,060
Talvez você deva aceitar
o que o seu pai viu.

417
00:46:17,066 --> 00:46:18,359
Você deveria ser o rei.

418
00:46:21,488 --> 00:46:24,949
Fomos banidos
por causa das falsas profecias dele.

419
00:46:26,367 --> 00:46:27,869
A minha rejeição

420
00:46:29,579 --> 00:46:31,164
não vem da covardia.

421
00:46:34,584 --> 00:46:35,960
Eu fiz uma promessa.

422
00:46:36,336 --> 00:46:37,462
Para quem?

423
00:46:39,756 --> 00:46:40,840
Kazkhan.

424
00:46:41,674 --> 00:46:42,967
E, assim como ele,

425
00:46:43,384 --> 00:46:45,720
você escolheu os mongóis
ao invés do seu próprio povo.

426
00:46:45,803 --> 00:46:46,888
Não.

427
00:46:47,764 --> 00:46:49,474
O Kazkhan me escolheu.

428
00:46:50,475 --> 00:46:54,062
O Kazkhan me deu uma segunda chance.

429
00:46:54,145 --> 00:46:58,066
O Kazkhan aceitou
o meu casamento com a neta dele.

430
00:47:01,528 --> 00:47:03,738
Mas, com a morte de Kazkhan,

431
00:47:08,451 --> 00:47:10,870
o povo não escolheu Hussayn,
o herdeiro dele.

432
00:47:11,913 --> 00:47:15,166
Foi o seu tio que emergiu
como símbolo de liberdade.

433
00:47:16,042 --> 00:47:17,961
E veja o que aconteceu com ele.

434
00:47:18,461 --> 00:47:20,255
Ele não era o líder de que precisávamos.

435
00:47:21,881 --> 00:47:23,049
Você é.

436
00:47:23,758 --> 00:47:27,887
Mas, influenciado pela lealdade
ao avô de sua esposa,

437
00:47:28,763 --> 00:47:30,098
um rei fantoche,

438
00:47:30,848 --> 00:47:32,767
você ignorou o nosso sofrimento.

439
00:47:37,063 --> 00:47:39,566
Agora, a responsabilidade recai
sobre você novamente.

440
00:47:40,358 --> 00:47:42,777
Pode realmente virar as costas
para isso para sempre?

441
00:47:42,860 --> 00:47:44,070
Eu posso.

442
00:47:44,654 --> 00:47:45,863
E eu vou.

443
00:47:49,659 --> 00:47:51,452
Não se trata da coroa, Timur.

444
00:47:53,955 --> 00:47:55,665
Trata-se do homem.

445
00:47:57,375 --> 00:47:58,585
Força,

446
00:48:00,044 --> 00:48:01,296
integridade,

447
00:48:02,755 --> 00:48:03,840
justiça.

448
00:48:05,174 --> 00:48:09,762
A minha vida é do meu próprio arbítrio,
não de falsas profecias.

449
00:48:12,849 --> 00:48:15,351
Kazkhan e Aljai estão mortos.

450
00:48:16,561 --> 00:48:18,855
Tudo que me resta fazer agora

451
00:48:19,772 --> 00:48:22,650
é corrigir
as injustiças feitas a eles por Ilias.

452
00:48:23,610 --> 00:48:26,362
E há melhor maneira
de vingar a morte da sua esposa

453
00:48:29,741 --> 00:48:31,284
do que cumprir a profecia

454
00:48:31,367 --> 00:48:33,870
que Ilias e os mongóis tanto temem?

455
00:50:15,179 --> 00:50:17,765
<i>Você sobreviveu</i>
<i>como um peão a vida inteira.</i>

456
00:50:19,642 --> 00:50:21,936
O potencial de um peão é
frequentemente subestimado.

457
00:50:23,938 --> 00:50:26,774
<i>Vou te mostrar como um peão</i>
<i>pode se tornar algo mais.</i>

458
00:50:33,072 --> 00:50:34,949
<i>Não é tão ágil quanto os outros.</i>

459
00:50:39,036 --> 00:50:40,079
<i>Mas ele persevera.</i>

460
00:50:48,379 --> 00:50:50,173
A jornada dele pode parecer perigosa.

461
00:50:52,300 --> 00:50:54,093
<i>No entanto, com aliados estratégicos,</i>

462
00:50:54,177 --> 00:50:56,512
<i>ele pode sobreviver mais tempo</i>
<i>do que o esperado.</i>

463
00:50:56,596 --> 00:50:58,473
<i>Finalmente, veio tomar uma bebida comigo?</i>

464
00:50:58,806 --> 00:51:00,516
<i>O mel louco da Banu.</i>

465
00:51:00,600 --> 00:51:03,686
Uma gota faz você se sentir vivo.

466
00:51:05,563 --> 00:51:06,856
<i>E muito mais.</i>

467
00:51:08,149 --> 00:51:09,192
Bom, você sabe.

468
00:51:09,275 --> 00:51:10,985
<i>Com uma escolta poderosa,</i>

469
00:51:11,068 --> 00:51:13,029
<i>ele segue em frente sem ser detectado.</i>

470
00:51:13,112 --> 00:51:14,071
Uma simples faísca

471
00:51:16,240 --> 00:51:17,867
pode mudar destinos.

472
00:51:19,243 --> 00:51:21,954
É assim que levamos a luta até Ilias.

473
00:51:23,873 --> 00:51:27,251
<i>Após suportar todos os desafios,</i>

474
00:51:28,377 --> 00:51:29,629
<i>todas as trapaças,</i>

475
00:51:30,505 --> 00:51:33,299
<i>ele pode ser trocado</i>
<i>por qualquer peça no tabuleiro.</i>

476
00:51:34,759 --> 00:51:36,177
Ele ressurge,

477
00:51:37,929 --> 00:51:39,263
transformado,

478
00:51:40,681 --> 00:51:43,351
não mais na sombra de ninguém.

479
00:51:44,477 --> 00:51:46,312
Um rei talvez.

480
00:51:48,940 --> 00:51:50,024
Um rei?

481
00:52:09,460 --> 00:52:10,962
Algo diferente hoje?

482
00:52:12,380 --> 00:52:14,799
Eu não acho que a Senhora Banu
gostaria que eu o esfolasse.

483
00:52:15,341 --> 00:52:16,968
Não depois de todo o trabalho duro, né?

484
00:52:17,635 --> 00:52:19,762
É um bom motivo para uma boa batalha.

485
00:52:36,153 --> 00:52:37,196
Um oponente à altura!

486
00:52:38,531 --> 00:52:40,283
Você só levou seis meses.

487
00:52:41,576 --> 00:52:43,077
Você exagera, meu amigo cristão.

488
00:52:43,160 --> 00:52:45,955
Achei que você demoraria mais do que isso

489
00:52:46,372 --> 00:52:47,748
para me chamar de "amigo".

490
00:52:48,583 --> 00:52:49,959
Você está ficando mole.

491
00:53:23,951 --> 00:53:25,661
Eu entendo você mais do que você pensa.

492
00:53:28,372 --> 00:53:30,750
A minha família lutou
ao lado de William Wallace.

493
00:53:31,751 --> 00:53:34,045
O selvagem William Wallace.

494
00:53:34,462 --> 00:53:35,755
Você já ouviu falar dele, não?

495
00:53:35,838 --> 00:53:38,841
- Sim. Do rei traidor também.
- Ele era um grande homem.

496
00:53:40,551 --> 00:53:41,886
Fez o que tinha que fazer.

497
00:53:42,970 --> 00:53:44,472
Tentou unir os clãs,

498
00:53:45,848 --> 00:53:47,475
mas eles adoravam confusão.

499
00:53:48,100 --> 00:53:49,894
Sempre se esqueciam de nós,
do povo comum.

500
00:53:50,978 --> 00:53:54,065
Então jurei nunca mais servir
a outro rei.

501
00:53:55,149 --> 00:53:56,984
Agora, essa é a minha casa.

502
00:53:57,985 --> 00:54:01,739
E eu lutarei contra qualquer um
para defender os meus amigos.

503
00:54:06,077 --> 00:54:07,578
Mesmo contra alguém como você.

504
00:54:09,789 --> 00:54:11,165
Ou, talvez, você esteja certo,

505
00:54:11,791 --> 00:54:13,459
Timur, o Coxo.

506
00:54:16,253 --> 00:54:17,755
Talvez eu esteja ficando mole.

507
00:54:37,066 --> 00:54:38,150
Finalmente.

508
00:55:10,141 --> 00:55:11,267
Mais do que esperávamos!

509
00:55:11,350 --> 00:55:13,769
É. Quase não ofereceram resistência.

510
00:55:13,853 --> 00:55:14,895
Nada mal.

511
00:55:14,979 --> 00:55:16,230
Espadas para o arsenal.

512
00:55:17,356 --> 00:55:18,441
Traga aquele baú aqui.

513
00:55:24,822 --> 00:55:25,990
O que está fazendo com eles?

514
00:55:27,033 --> 00:55:28,451
Antes de vocês partirem,

515
00:55:29,368 --> 00:55:31,537
esses homens estavam a caminho
de Samarcanda.

516
00:55:31,620 --> 00:55:33,664
Os mesmos que deixariam vocês morrer.

517
00:55:36,584 --> 00:55:37,877
Quer se juntar a eles?

518
00:55:48,262 --> 00:55:50,473
Eu sugiro que você discuta
isso com Caicosroes.

519
00:55:54,435 --> 00:55:55,936
Ele estava te procurando.

520
00:56:08,365 --> 00:56:09,742
Você me chamou?

521
00:56:10,743 --> 00:56:11,994
Capturamos um homem

522
00:56:12,078 --> 00:56:14,663
que pode nos levar
a fontes inexploradas de pólvora negra.

523
00:56:15,456 --> 00:56:17,583
Ele está entre a caravana lá fora.

524
00:56:17,666 --> 00:56:18,751
Jasur?

525
00:56:20,086 --> 00:56:21,796
Devo a minha vida a ele.

526
00:56:21,879 --> 00:56:23,130
E tem mais.

527
00:56:26,050 --> 00:56:27,384
Hussayn está vivo.

528
00:56:29,178 --> 00:56:30,346
Hussayn vive?

529
00:56:31,180 --> 00:56:32,473
Está reunindo forças,

530
00:56:33,349 --> 00:56:35,559
evitando Ilias todo esse tempo.

531
00:56:36,769 --> 00:56:39,355
- Onde?
- Sei que deve ser um choque para você.

532
00:56:41,065 --> 00:56:42,066
Para nós também.

533
00:56:44,151 --> 00:56:47,488
Com a pólvora negra do Jasur,
nós podemos colocar Ilias de joelhos.

534
00:56:47,947 --> 00:56:50,366
Agora não é hora de hesitar, Timur.

535
00:56:50,449 --> 00:56:51,909
Hussayn pode nos unir.

536
00:56:51,992 --> 00:56:54,495
Por que insiste em ser
um peão para homens menores?

537
00:56:55,162 --> 00:56:57,164
Você não aprendeu nada?

538
00:56:57,248 --> 00:56:59,083
Se Hussayn evitou o ataque.

539
00:57:00,751 --> 00:57:01,710
Aljai!

540
00:57:03,546 --> 00:57:06,257
Não subestime o poder do destino.

541
00:57:10,553 --> 00:57:13,889
Enquanto Hussayn viver,
a minha promessa se mantém.

542
00:57:14,598 --> 00:57:17,351
É mais forte
que qualquer virada do destino.

543
00:58:03,606 --> 00:58:04,565
Amir Timur?

544
00:58:59,662 --> 00:59:02,873
KHORASAN

545
00:59:02,957 --> 00:59:07,753
ANTIGO AFEGANISTÃO

546
00:59:14,677 --> 00:59:16,095
Quem são eles?

547
00:59:19,640 --> 00:59:21,684
Parecem simples viajantes.

548
00:59:22,851 --> 00:59:24,853
Vá, avise os outros.

549
00:59:24,937 --> 00:59:25,896
Aljai!

550
00:59:25,980 --> 00:59:27,564
Vá. Estou bem.

551
00:59:38,575 --> 00:59:39,743
Timur.

552
01:00:00,848 --> 01:00:02,099
Aljai.

553
01:00:15,863 --> 01:00:17,990
Ilias se foi,
Os números de Jetteh são pequenos,

554
01:00:18,073 --> 01:00:19,658
poderíamos oferecer resistência.

555
01:00:20,367 --> 01:00:21,452
Com que exército?

556
01:00:22,578 --> 01:00:24,288
O exército que você me prometeu!

557
01:00:24,371 --> 01:00:26,582
É tolice subestimar os mongóis.

558
01:00:26,665 --> 01:00:30,044
Você nem consegue submeter
sua própria esposa mongol, Hussayn.

559
01:00:31,754 --> 01:00:34,840
{\an8}Tantas mentes brilhantes,
táticas em um único cômodo.

560
01:00:34,923 --> 01:00:36,091
{\an8}MULHER DE HUSSAYN
PRINCESA

561
01:00:36,175 --> 01:00:37,968
Que pena que nenhum de vocês
ou seus homens

562
01:00:38,052 --> 01:00:40,512
perceberam cavaleiros entrando
no acampamento de vocês.

563
01:00:56,195 --> 01:00:58,489
Louvado seja Alá e os Grandes Céus Azuis.

564
01:00:59,156 --> 01:01:00,199
Você está vivo.

565
01:01:00,282 --> 01:01:01,700
Eu sou difícil de matar.

566
01:01:02,659 --> 01:01:04,078
Talvez você seja, irmão.

567
01:01:04,161 --> 01:01:05,371
Talvez seja.

568
01:01:06,955 --> 01:01:08,248
Venha.

569
01:01:09,458 --> 01:01:12,878
Agora, me diga, onde esteve
durante estes muitos meses?

570
01:01:17,257 --> 01:01:20,094
Você conseguiu montar
depois de ser envenenado?

571
01:01:20,761 --> 01:01:23,847
Nunca ouvi falar de alguém
que tenha sobrevivido ao mel louco.

572
01:01:24,848 --> 01:01:27,976
Sarai, meu marido não é um homem qualquer.

573
01:01:29,603 --> 01:01:31,688
Ilias deve ter mandado
seus homens para Khorasan

574
01:01:31,772 --> 01:01:33,440
antes de você chegar em Samarcanda.

575
01:01:34,983 --> 01:01:37,736
Aljai estava gravemente ferida.
Mal escapamos.

576
01:01:38,153 --> 01:01:39,988
Hussayn sempre foi bom em se esconder.

577
01:01:40,072 --> 01:01:41,490
Eu fiz mais do que isso.

578
01:01:41,573 --> 01:01:44,076
Meu pai disse que ele é
escorregadio que nem um peixe.

579
01:01:44,159 --> 01:01:45,577
Escorregadio ou não,

580
01:01:46,954 --> 01:01:49,039
você salvou minha esposa e filho.

581
01:01:50,457 --> 01:01:52,000
Você os manteve seguros,

582
01:01:52,751 --> 01:01:54,837
mesmo quando pensou que eu estava morto.

583
01:01:55,254 --> 01:01:57,548
E, mais uma vez, estou em dívida com você.

584
01:02:00,676 --> 01:02:03,053
Ilias tem que pagar
pelo que fez a esta família.

585
01:02:06,473 --> 01:02:08,684
Vamos marchar para Samarcanda agora.

586
01:02:09,560 --> 01:02:11,270
Tugluk está à beira da morte.

587
01:02:11,645 --> 01:02:14,398
Ilias deixou Samarcanda
e está viajando ao norte

588
01:02:14,481 --> 01:02:16,275
para encontrar o pai moribundo.

589
01:02:16,358 --> 01:02:19,653
Para assumir seu lugar
como Khan de Chagatai.

590
01:02:20,654 --> 01:02:21,780
Vamos agora,

591
01:02:21,864 --> 01:02:24,491
o povo traidor de Samarcanda
não terá chance.

592
01:02:24,575 --> 01:02:28,287
O povo de Samarcanda precisa
ser libertado, não conquistado.

593
01:02:30,664 --> 01:02:33,375
Timur, esta é a nossa chance.

594
01:02:34,334 --> 01:02:35,461
Com você ao meu lado,

595
01:02:35,544 --> 01:02:37,504
pense no inferno que causaremos a Ilias.

596
01:02:38,046 --> 01:02:41,341
Bikijuk mantém Samarcanda
com só algumas centenas de homens.

597
01:02:41,425 --> 01:02:44,386
Podemos usar Samarcanda
contra o retorno de Ilias.

598
01:02:47,473 --> 01:02:48,974
Você perdeu a fé em mim?

599
01:04:29,533 --> 01:04:31,243
Acabei de te recuperar.

600
01:04:31,868 --> 01:04:34,997
E o seu coração já está na estrada
para Samarcanda com Hussayn.

601
01:04:43,547 --> 01:04:44,756
Ele está certo.

602
01:04:47,175 --> 01:04:49,052
Mas, se você pedir,

603
01:04:49,136 --> 01:04:52,681
eu direi a ele que ache outra pessoa
para marchar com ele à batalha.

604
01:04:55,058 --> 01:04:57,477
Meu irmão só vê oportunidade,

605
01:04:57,561 --> 01:04:58,854
sempre foi assim.

606
01:05:00,355 --> 01:05:03,066
Os olhos dele
sempre procuram no horizonte

607
01:05:03,859 --> 01:05:05,944
pela oportunidade
de uma próxima investida.

608
01:05:16,163 --> 01:05:17,789
Mas o homem que eu amo...

609
01:05:20,083 --> 01:05:21,376
ele é diferente.

610
01:05:24,463 --> 01:05:27,174
E o povo de Samarcanda
precisa de vocês dois.

611
01:05:30,886 --> 01:05:32,471
Estou mais preocupado

612
01:05:33,347 --> 01:05:35,682
com as necessidades
da minha esposa e do meu filho.

613
01:05:35,766 --> 01:05:39,353
Jahangir precisa saber que seu pai
é um grande homem

614
01:05:39,436 --> 01:05:44,274
que honrou a promessa que fez
para proteger a Rota e seu povo.

615
01:05:57,287 --> 01:05:58,455
O que é isto?

616
01:06:03,543 --> 01:06:05,796
Agora, ambos temos as marcas de Ilias.

617
01:06:08,965 --> 01:06:11,551
Só estou grata
por Jahangir não ter sido ferido.

618
01:06:14,554 --> 01:06:16,181
Eu deveria ter protegido você.

619
01:06:16,264 --> 01:06:17,891
Não, não.

620
01:06:18,684 --> 01:06:19,893
Você não tinha como saber.

621
01:06:19,976 --> 01:06:22,938
Você nunca estará segura.
Não enquanto Ilias estiver vivo.

622
01:06:30,070 --> 01:06:32,447
Agora é a hora de o Hussayn agir.

623
01:06:34,533 --> 01:06:36,076
Ele vai conseguir.

624
01:06:39,955 --> 01:06:42,374
Com você ao lado dele, não tenho dúvidas.

625
01:06:59,808 --> 01:07:02,185
Isto te trouxe de volta para mim uma vez.

626
01:07:22,080 --> 01:07:24,499
Temos reunido forças no último ano,

627
01:07:24,958 --> 01:07:26,668
esperando o momento certo.

628
01:07:27,669 --> 01:07:29,880
Talvez você tenha
se esquecido de como contar.

629
01:07:30,297 --> 01:07:32,591
Meu exército de 100 homens é mais forte

630
01:07:32,674 --> 01:07:35,886
que o exército de mil homens do Ilias.

631
01:07:35,969 --> 01:07:38,722
<i>Ouvi dizer que você entrou escondido</i>
<i>na cidade várias vezes.</i>

632
01:07:39,473 --> 01:07:41,767
O que sabe
sobre as defesas de Samarcanda?

633
01:07:43,852 --> 01:07:46,271
Com seus números,
vai precisar de um milagre.

634
01:07:48,940 --> 01:07:50,025
Nossa causa não é justa?

635
01:07:51,568 --> 01:07:54,613
Não consigo conjurar anjos
com espadas em chamas

636
01:07:54,696 --> 01:07:56,198
como as visões de meu pai...

637
01:08:03,205 --> 01:08:04,372
O que foi?

638
01:08:08,960 --> 01:08:11,087
Você joga <i>shatranj,</i> não é?

639
01:08:22,766 --> 01:08:24,643
<i>Os mongóis de Jetteh</i>
<i>nos superam em número.</i>

640
01:08:24,726 --> 01:08:25,727
<i>É verdade.</i>

641
01:08:26,770 --> 01:08:28,230
Mas não precisamos de muita gente.

642
01:08:29,856 --> 01:08:32,609
Os mongóis que restam em Samarcanda
não se importam o suficiente

643
01:08:32,692 --> 01:08:36,071
com aquela cidade
para se sacrificar por ela.

644
01:08:36,738 --> 01:08:39,282
O que te faz ter tanta certeza
de que eles vão recuar?

645
01:08:39,616 --> 01:08:42,244
<i>A vontade deles de lutar</i>
<i>vem de duas coisas:</i>

646
01:08:43,161 --> 01:08:44,579
<i>o medo do Khan,</i>

647
01:08:45,580 --> 01:08:47,249
<i>e os espólios de guerra.</i>

648
01:08:48,959 --> 01:08:50,544
O que significa isso?

649
01:08:51,086 --> 01:08:54,673
<i>Faremos parecer</i>
<i>que a cidade está cercada.</i>

650
01:08:57,634 --> 01:08:58,593
Tochas.

651
01:09:01,054 --> 01:09:02,389
Ao longe.

652
01:09:03,181 --> 01:09:05,809
Quem marcha até nossa cidade
em tão grande número?

653
01:09:07,269 --> 01:09:08,854
<i>Bikijuk não é idiota.</i>

654
01:09:09,312 --> 01:09:11,565
Ele não arriscará os próprios homens,

655
01:09:11,648 --> 01:09:14,401
especialmente diante de uma força maior.

656
01:09:14,484 --> 01:09:15,569
Qual é o seu plano?

657
01:09:16,194 --> 01:09:17,571
Eu sirvo a Ilias,

658
01:09:17,946 --> 01:09:20,031
essa luta não vale seus homens.

659
01:09:20,866 --> 01:09:22,951
Com Ilias fora, quem governa a cidade?

660
01:09:23,034 --> 01:09:24,077
Abu Shihab.

661
01:09:24,578 --> 01:09:25,829
Vamos.

662
01:09:26,204 --> 01:09:29,457
Perfeito, precisamos de um covarde
para esse plano funcionar.

663
01:09:31,835 --> 01:09:32,961
Hasteiem a bandeira.

664
01:09:33,378 --> 01:09:34,671
Temos que nos render.

665
01:09:35,255 --> 01:09:39,467
Todo nobre se curvará perante
o legítimo governante de Samarcanda...

666
01:09:40,760 --> 01:09:42,137
Hussayn.

667
01:09:43,263 --> 01:09:45,682
Quando eles agitarem
a bandeira branca de rendição...

668
01:09:47,976 --> 01:09:51,897
Nós conduziremos Iskandar
e seus homens por trás da cidade,

669
01:09:52,480 --> 01:09:55,442
e eles esmagarão as forças de Jetteh
enquanto tentam escapar.

670
01:09:56,151 --> 01:09:58,278
<i>Então a cidade será nossa.</i>

671
01:09:59,362 --> 01:10:01,156
<i>Quando o povo de Samarcanda vir</i>

672
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
<i>que tomamos a cidade</i>
<i>sem ferir uma única alma,</i>

673
01:10:05,452 --> 01:10:06,870
<i>eles se juntarão a nós.</i>

674
01:10:09,039 --> 01:10:10,874
<i>Restam apenas duas ações:</i>

675
01:10:13,627 --> 01:10:15,086
<i>enviar uma mensagem</i>

676
01:10:17,380 --> 01:10:18,798
<i>e preparar a armadilha.</i>

677
01:10:19,174 --> 01:10:20,467
Bikijuk!

678
01:10:22,260 --> 01:10:24,346
Surpreso em me ver de volta dos mortos?

679
01:10:25,889 --> 01:10:27,057
Não.

680
01:10:34,439 --> 01:10:37,734
Porque eu não enfiei a lâmina em você.

681
01:10:44,449 --> 01:10:45,909
Diga ao Ilias

682
01:10:46,785 --> 01:10:48,745
que estou esperando por ele.

683
01:10:50,872 --> 01:10:53,375
E para se preparar
para encarar a minha lâmina.

684
01:11:03,677 --> 01:11:05,971
E eu nisso tudo?

685
01:11:08,264 --> 01:11:11,559
Você, meu amigo,
vai nos ajudar a matar Ilias.

686
01:11:22,654 --> 01:11:25,699
O sangrento reinado de Ilias
e seus governantes fantoches

687
01:11:26,533 --> 01:11:28,243
chegou ao fim!

688
01:11:29,786 --> 01:11:31,663
O dia é seu, Hussayn.

689
01:11:33,915 --> 01:11:36,167
Samarcanda estará livre da tirania

690
01:11:37,544 --> 01:11:39,671
e daqueles que se voltaram
contra a minha família.

691
01:11:49,055 --> 01:11:50,473
Esses homens se renderam.

692
01:11:52,142 --> 01:11:54,352
- Eles não representam perigo.
- Nenhum perigo?

693
01:11:59,566 --> 01:12:01,860
Eles conspiraram contra nós!

694
01:12:02,652 --> 01:12:04,654
Não uma, mas duas vezes!

695
01:12:06,156 --> 01:12:08,783
Tramando em cantos escuros
contra o meu avô,

696
01:12:09,409 --> 01:12:11,369
conspirando para abater você.

697
01:12:16,458 --> 01:12:17,959
Se os deixar viver agora,

698
01:12:18,585 --> 01:12:21,963
eles virão atrás de você sem parar.

699
01:12:36,644 --> 01:12:40,190
Não vou me cegar por um senso de honra.

700
01:12:48,782 --> 01:12:50,325
Você quer justiça

701
01:12:51,910 --> 01:12:53,119
ou não?

702
01:13:08,176 --> 01:13:09,469
<i>Meu querido Timur,</i>

703
01:13:10,470 --> 01:13:13,556
<i>a notícia da sua vitória em Samarcanda</i>
<i>chegou ao acampamento.</i>

704
01:13:15,266 --> 01:13:18,561
<i>Fico feliz em ver meu irmão</i>
<i>em seu legítimo trono.</i>

705
01:13:20,355 --> 01:13:23,441
<i>Agora, nossa maior ameaça é o Ilias.</i>

706
01:13:27,445 --> 01:13:28,738
Está tudo bem?

707
01:13:31,157 --> 01:13:32,242
Vou ficar bem.

708
01:13:37,163 --> 01:13:38,998
<i>Minhas feridas se recusam a cicatrizar,</i>

709
01:13:39,457 --> 01:13:41,167
<i>e a febre me enfraquece.</i>

710
01:13:42,168 --> 01:13:46,381
<i>Mal posso esperar para me recuperar</i>
<i>em minha casa em Samarcanda.</i>

711
01:13:57,767 --> 01:13:58,852
<i>Não vou mentir.</i>

712
01:13:58,935 --> 01:14:01,437
Como todos, eu também acreditava
que você estava morto.

713
01:14:01,771 --> 01:14:03,148
Mas aqui está você:

714
01:14:03,231 --> 01:14:04,858
O libertador de Samarcanda.

715
01:14:04,941 --> 01:14:08,945
Sou metade do homem que era
da última vez que me viu.

716
01:14:10,071 --> 01:14:11,364
Pode estar manco,

717
01:14:11,447 --> 01:14:13,783
mas ainda é Timur, filho de Taragai.

718
01:14:14,367 --> 01:14:16,953
Nenhum outro homem poderia
ter feito o que você fez hoje.

719
01:14:17,287 --> 01:14:18,580
O que nós fizemos hoje.

720
01:14:20,874 --> 01:14:22,167
Como está o Hussayn?

721
01:14:23,251 --> 01:14:24,586
Ele tem Samarcanda.

722
01:14:26,045 --> 01:14:27,380
Pode até ser,

723
01:14:27,881 --> 01:14:29,716
mas matar outro homem
deveria ter um custo.

724
01:14:30,466 --> 01:14:32,510
Derramar o sangue de outro homem,

725
01:14:32,594 --> 01:14:34,929
pode ser justificável, pode valer a pena,

726
01:14:35,680 --> 01:14:37,557
para Gengis Khan, certamente valia,

727
01:14:38,141 --> 01:14:39,267
mas há um custo.

728
01:14:39,767 --> 01:14:41,477
Dá para ver nos olhos de um homem.

729
01:14:41,978 --> 01:14:43,563
Pelo menos, espera-se ver.

730
01:14:44,856 --> 01:14:46,649
Hussayn pode perder o controle.

731
01:14:48,234 --> 01:14:49,485
Ele já perdeu muito.

732
01:14:50,236 --> 01:14:52,071
E deixa a raiva dominá-lo.

733
01:14:52,739 --> 01:14:54,616
Por quanto tempo ele vai confiar em você?

734
01:14:54,699 --> 01:14:57,452
Nós dois queremos
ver a Rota da Seda restaurada.

735
01:14:57,911 --> 01:15:00,079
Não se deixe cegar pelo indivíduo,

736
01:15:00,580 --> 01:15:01,873
ignorando o panorama todo.

737
01:15:03,458 --> 01:15:04,876
Não se preocupe, professor.

738
01:15:05,376 --> 01:15:07,045
Tudo fará sentido em breve.

739
01:15:18,139 --> 01:15:19,682
<i>Tugluk está morto.</i>

740
01:15:19,766 --> 01:15:22,560
Agora, Ilias é o Khan
e vai nos atacar em pouco tempo.

741
01:15:22,644 --> 01:15:25,355
Os batedores confirmaram,
Ilias está vindo do norte.

742
01:15:27,565 --> 01:15:29,567
A sua armadilha funcionou, Timur.

743
01:15:34,530 --> 01:15:38,201
Vamos cavalgar para o norte
para encontrá-lo.

744
01:16:15,154 --> 01:16:18,157
Jasur, estávamos à sua espera.

745
01:16:18,241 --> 01:16:19,325
Como solicitado.

746
01:16:21,369 --> 01:16:22,662
É bom ver você.

747
01:16:24,372 --> 01:16:25,665
Poder de fogo chinês.

748
01:16:29,335 --> 01:16:32,880
Como eu garanto aos nossos homens
que isso não vai explodir suas cabeças?

749
01:16:33,464 --> 01:16:34,590
Você não garante.

750
01:16:34,674 --> 01:16:36,384
Você é um homem de fé, não é?

751
01:16:37,468 --> 01:16:42,056
BATALHA DO LAMAÇAL

752
01:16:50,023 --> 01:16:51,274
O que te preocupa?

753
01:16:53,276 --> 01:16:56,779
O trono finalmente é seu.

754
01:16:56,863 --> 01:16:59,657
- Sempre foi meu!
- E sempre será.

755
01:17:03,411 --> 01:17:05,079
E, depois de amanhã,

756
01:17:06,622 --> 01:17:08,666
finalmente teremos paz.

757
01:17:19,677 --> 01:17:24,390
O Ilias só vai ver
um homem aleijado e destruído,

758
01:17:25,475 --> 01:17:29,270
liderando um pequeno exército
de homens desmontados.

759
01:17:32,357 --> 01:17:33,566
Pólvora negra?

760
01:17:34,650 --> 01:17:35,777
Será suficiente?

761
01:17:36,444 --> 01:17:39,572
Com ajuda de Jasur, sobreviveremos
às duas primeiras frentes de batalha.

762
01:17:41,574 --> 01:17:43,242
Depois disso, tudo depende de você.

763
01:17:48,081 --> 01:17:49,665
Você confia muito nessa...

764
01:17:50,833 --> 01:17:51,918
poeira.

765
01:17:52,001 --> 01:17:53,044
Não.

766
01:17:54,253 --> 01:17:55,922
Eu confio em você.

767
01:18:00,718 --> 01:18:03,763
<i>Amanhã, quando o baterista mongol</i>
<i>sinalizar a terceira frente,</i>

768
01:18:03,846 --> 01:18:05,848
<i>você vai flanqueá-los da colina.</i>

769
01:18:06,641 --> 01:18:08,393
<i>E nós vamos cercá-los.</i>

770
01:19:47,909 --> 01:19:50,828
Primeira frente, avançar!

771
01:20:05,259 --> 01:20:06,260
Esperem.

772
01:20:31,369 --> 01:20:32,245
Esperem!

773
01:20:38,125 --> 01:20:39,293
Juntem-se!

774
01:20:42,129 --> 01:20:43,130
Flechas!

775
01:21:10,366 --> 01:21:11,242
Próxima frente!

776
01:21:20,376 --> 01:21:21,961
Preparem-se!

777
01:21:23,754 --> 01:21:24,672
Tochas!

778
01:21:32,763 --> 01:21:33,848
Movam-se!

779
01:22:38,746 --> 01:22:39,747
Canhões!

780
01:23:15,866 --> 01:23:17,076
Acabem com eles.

781
01:23:19,870 --> 01:23:21,080
Esse é o sinal.

782
01:23:22,289 --> 01:23:23,499
Vamos lá!

783
01:23:25,251 --> 01:23:26,377
Vamos!

784
01:24:07,460 --> 01:24:09,587
Agora Hussayn, agora!

785
01:24:12,840 --> 01:24:14,925
Vamos, irmão, agora!

786
01:24:30,524 --> 01:24:31,609
Amir!

787
01:24:36,155 --> 01:24:38,157
Timur confiou demais na pólvora negra.

788
01:25:39,760 --> 01:25:41,011
Timur!

789
01:26:38,944 --> 01:26:40,154
Hussayn!

790
01:26:40,571 --> 01:26:42,448
Aqueles são meus homens lá embaixo!

791
01:26:43,657 --> 01:26:45,743
E eles estão presos na lama,

792
01:26:46,535 --> 01:26:48,162
como nós também estaremos.

793
01:26:54,043 --> 01:26:55,669
Samarcanda está indefesa.

794
01:26:57,254 --> 01:26:59,089
Vamos fazer resistência lá, não aqui.

795
01:28:40,274 --> 01:28:41,358
<i>Timur.</i>

796
01:28:44,361 --> 01:28:45,696
<i>Timur.</i>

797
01:28:50,576 --> 01:28:51,785
<i>Levante-se.</i>

798
01:30:41,436 --> 01:30:42,563
<i>Timur.</i>

799
01:31:45,959 --> 01:31:47,085
Meu amor!

800
01:31:47,878 --> 01:31:48,962
O que houve?

801
01:31:50,339 --> 01:31:51,465
O que ela tem?

802
01:31:52,049 --> 01:31:53,592
Ela está doente há muito tempo.

803
01:31:54,176 --> 01:31:56,053
Suas feridas estão infeccionadas.

804
01:31:56,637 --> 01:31:58,180
Pertencemos a Deus,

805
01:31:58,764 --> 01:32:00,098
e a Ele retornaremos.

806
01:32:00,182 --> 01:32:02,059
Não, não, não. Não fale assim.

807
01:32:02,559 --> 01:32:04,061
Onde está Hussayn?

808
01:32:07,648 --> 01:32:09,399
Ele escolheu o trono em vez de nós.

809
01:32:11,276 --> 01:32:12,569
Ele nos traiu.

810
01:32:12,903 --> 01:32:14,780
- Não.
- Ele nos deixou lá para morrer.

811
01:32:21,620 --> 01:32:25,874
Receio que meu irmão não compreenda
o custo de suas ações.

812
01:32:29,836 --> 01:32:31,088
Escute.

813
01:32:32,130 --> 01:32:34,549
Você já sobreviveu sem mim antes.

814
01:32:35,550 --> 01:32:38,053
Você precisa ser forte pelo nosso filho.

815
01:32:38,637 --> 01:32:42,766
Agora, é hora de fazer
o que precisa ser feito.

816
01:32:43,767 --> 01:32:45,394
Restaure a ordem,

817
01:32:46,144 --> 01:32:48,814
dê ao nosso filho o mundo que ele merece!

818
01:32:48,897 --> 01:32:51,149
- Prometa para mim que você...
- Vá buscar ajuda.

819
01:32:52,526 --> 01:32:53,652
Socorro!

820
01:32:54,278 --> 01:32:56,780
- Não, não, não.
- Não posso fazer isso de novo.

821
01:32:56,863 --> 01:32:58,657
Não posso fazer isso sem você.

822
01:32:59,366 --> 01:33:01,576
Você precisa.

823
01:33:14,047 --> 01:33:15,257
Aljai...

824
01:34:25,786 --> 01:34:26,953
Timur!

825
01:34:27,037 --> 01:34:29,373
O seu marido não te mandou
se juntar a ele?

826
01:34:35,670 --> 01:34:37,130
Eu não vou encontrá-lo.

827
01:34:37,839 --> 01:34:39,341
Não depois do que ele fez com você.

828
01:34:43,345 --> 01:34:45,263
Estou tirando meu filho daqui.

829
01:34:46,056 --> 01:34:48,683
Eu vou matar o Ilias,
com ou sem o Hussayn.

830
01:34:51,770 --> 01:34:53,146
E depois?

831
01:34:54,356 --> 01:34:55,857
Após derrotar o Ilias,

832
01:34:56,358 --> 01:34:59,653
você e Hussayn serão
os únicos inimigos um do outro.

833
01:35:00,362 --> 01:35:02,364
O que acontecerá com vocês dois?

834
01:35:06,326 --> 01:35:09,287
Hussayn não poupou esforços
para garantir o trono,

835
01:35:09,371 --> 01:35:11,373
mas você perdeu tudo.

836
01:35:12,249 --> 01:35:14,376
Timur, pense nisso.

837
01:35:14,459 --> 01:35:17,295
Quem derrubou a primeira peça, hein?

838
01:35:17,379 --> 01:35:19,673
Ilias? Tugluk? Hadji?

839
01:35:20,966 --> 01:35:23,552
O Hussayn matou o próprio avô!

840
01:35:24,010 --> 01:35:25,387
Não.

841
01:35:25,470 --> 01:35:27,722
Ele começou o jogo que você está jogando

842
01:35:28,181 --> 01:35:30,058
e que te custou tudo.

843
01:35:30,142 --> 01:35:32,144
E ele está sentado no trono.

844
01:35:33,770 --> 01:35:36,565
Você fixou o olhar
no Ilias por tanto tempo

845
01:35:36,648 --> 01:35:39,860
que ficou cego para as ambições
de pessoas próximas a você.

846
01:35:40,944 --> 01:35:42,946
Ele nunca vai parar, Timur.

847
01:35:44,239 --> 01:35:47,576
Acha mesmo que, no fim,
ele vai deixar você viver?

848
01:35:48,660 --> 01:35:51,955
E você não prometeu a Aljai
que protegeria o seu filho?

849
01:36:24,446 --> 01:36:27,741
Se eu não voltar,
cuide do meu filho por mim.

850
01:37:03,276 --> 01:37:04,361
<i>Timur...</i>

851
01:37:13,870 --> 01:37:14,829
<i>Timur...</i>

852
01:37:32,556 --> 01:37:33,598
<i>É a sua vez.</i>

853
01:38:01,543 --> 01:38:02,586
<i>Uma adaga Barlas.</i>

854
01:38:02,669 --> 01:38:04,671
Fizeram parecer que foi o nosso clã.

855
01:38:05,547 --> 01:38:08,967
<i>Não vou me cegar por um senso de honra.</i>

856
01:39:14,783 --> 01:39:15,992
<i>Estamos ficando sem tempo.</i>

857
01:39:16,660 --> 01:39:18,578
As paredes cairão antes do fim do dia!

858
01:39:18,662 --> 01:39:20,288
Nessa cidade toda,

859
01:39:20,372 --> 01:39:23,792
não há homens dispostos a lutar por nós?

860
01:39:23,875 --> 01:39:25,960
Acredita que lutariam por você?

861
01:39:26,878 --> 01:39:29,589
Aos olhos deles,
você não é diferente do Ilias.

862
01:39:30,048 --> 01:39:31,257
Ele está certo.

863
01:39:34,678 --> 01:39:35,845
Louvado seja Alá!

864
01:39:38,181 --> 01:39:39,474
Você está vivo!

865
01:39:42,560 --> 01:39:44,938
O elo, que antes nos unia, se quebrou.

866
01:40:09,170 --> 01:40:10,588
Bom...

867
01:40:10,672 --> 01:40:11,881
O que...

868
01:40:14,259 --> 01:40:15,885
vai acontecer conosco?

869
01:40:19,764 --> 01:40:22,934
Não sobrou ninguém
para disputar meu legítimo direito.

870
01:40:24,269 --> 01:40:25,854
Nós garantimos isso.

871
01:40:29,190 --> 01:40:31,943
Eu não parei por nada
até garantir essa reivindicação,

872
01:40:32,360 --> 01:40:35,071
por nascimento, por casamento,

873
01:40:36,197 --> 01:40:37,490
por...

874
01:40:38,575 --> 01:40:40,410
tudo que eu tive que fazer.

875
01:40:42,078 --> 01:40:43,538
Eu tive que fazer isso.

876
01:40:45,582 --> 01:40:46,750
Irmão...

877
01:40:48,543 --> 01:40:49,753
Foi você?

878
01:40:50,879 --> 01:40:54,841
O meu avô ficou muito fraco
para controlar o poder.

879
01:40:55,175 --> 01:40:57,302
Aqueles nobres apoiaram o Hadji

880
01:40:57,385 --> 01:40:58,762
- ao invés de...
- Foi você?

881
01:41:08,730 --> 01:41:10,190
Fui eu.

882
01:41:10,940 --> 01:41:12,692
Eu fiz o que tinha que ser feito!

883
01:41:13,777 --> 01:41:15,653
Acha que foi fácil para mim?

884
01:41:19,824 --> 01:41:22,076
Não é o que nós dois queríamos?

885
01:41:28,958 --> 01:41:31,419
Vamos terminar isso juntos.

886
01:41:34,255 --> 01:41:37,592
Vamos fazer cada sacrifício, cada acordo

887
01:41:37,675 --> 01:41:40,178
valer o sangue que foi derramado.

888
01:41:44,349 --> 01:41:45,683
Agora...

889
01:41:48,645 --> 01:41:51,940
Agora, só sobrou

890
01:41:52,941 --> 01:41:54,150
o Ilias.

891
01:41:58,738 --> 01:42:01,366
Eu juro, irmão: é a última vez.

892
01:42:07,080 --> 01:42:08,456
Eu sei.

893
01:42:31,855 --> 01:42:35,441
<i>Levei muitos anos para entender</i>
<i>essa verdade, meu filho:</i>

894
01:42:36,776 --> 01:42:39,237
<i>homens anseiam por poder,</i>

895
01:42:40,363 --> 01:42:43,867
<i>muitas vezes sem se importar</i>
<i>com as almas pisoteadas por suas ambições.</i>

896
01:42:45,577 --> 01:42:49,873
<i>Por isso, resisti</i>
<i>ao que outros diziam ser meu destino.</i>

897
01:42:52,959 --> 01:42:55,587
<i>Mas o destino não é</i>
<i>um caminho que escolhemos.</i>

898
01:42:56,671 --> 01:42:58,339
<i>Ele é escolhido para nós.</i>

899
01:42:59,924 --> 01:43:03,845
<i>A nossa única tarefa é ter</i>
<i>a coragem para nos render a ele.</i>

900
01:43:05,138 --> 01:43:06,598
<i>Rendição...</i>

901
01:43:07,765 --> 01:43:09,142
<i>Ao aceitar meu destino,</i>

902
01:43:10,476 --> 01:43:12,645
<i>o faço para traçar um caminho para você,</i>

903
01:43:13,479 --> 01:43:15,064
<i>meu querido Jahangir,</i>

904
01:43:17,734 --> 01:43:20,653
<i>um mundo transformado pelo sacrifício.</i>

905
01:43:32,540 --> 01:43:34,459
Então os boatos são verdadeiros.

906
01:43:35,752 --> 01:43:38,588
Um coxo entra em nosso acampamento,

907
01:43:39,631 --> 01:43:41,382
uma sombra do que já foi,

908
01:43:42,383 --> 01:43:44,761
oferecendo a rendição de seu irmão.

909
01:43:53,937 --> 01:43:55,355
Presumo que isto...

910
01:43:57,148 --> 01:43:58,441
era para mim?

911
01:44:03,071 --> 01:44:05,156
Finalmente, me desafia para uma partida

912
01:44:06,741 --> 01:44:09,035
enquanto discutimos
a rendição do seu irmão?

913
01:44:17,835 --> 01:44:19,045
Podem sair.

914
01:44:33,685 --> 01:44:35,478
Vamos jogar de onde eu parei.

915
01:44:36,562 --> 01:44:37,605
É sua vez.

916
01:44:43,361 --> 01:44:44,570
Diga...

917
01:44:46,531 --> 01:44:48,157
do que você tinha medo?

918
01:44:49,951 --> 01:44:51,369
Deveria se sentir lisonjeado.

919
01:44:51,953 --> 01:44:54,580
Uma ameaça digna da minha atenção.

920
01:44:59,168 --> 01:45:01,379
Você e eu poderíamos
ter trabalhado juntos,

921
01:45:02,880 --> 01:45:04,590
reconstruído a Rota da Seda.

922
01:45:08,469 --> 01:45:10,972
O que você sempre falhou
em entender, Timur, é...

923
01:45:11,347 --> 01:45:13,891
o que realmente é preciso para governar,

924
01:45:15,643 --> 01:45:16,978
para construir,

925
01:45:17,353 --> 01:45:18,563
para conquistar,

926
01:45:19,063 --> 01:45:20,648
para tomar o que te pertence.

927
01:45:26,738 --> 01:45:29,866
Você diz que luta
pela visão do meu bisavô,

928
01:45:29,949 --> 01:45:31,784
mas você não tem a coragem,

929
01:45:32,326 --> 01:45:34,537
a fibra, a espinha dorsal dele.

930
01:45:34,871 --> 01:45:37,081
- E você tem?
- Eu tenho o sangue dele!

931
01:45:38,541 --> 01:45:40,585
Você vem sozinho ao meu acampamento,

932
01:45:41,878 --> 01:45:45,339
fala de unir forças,
de unir esse povo miserável?

933
01:45:45,423 --> 01:45:47,341
Eu vim trazer justiça a eles.

934
01:45:47,425 --> 01:45:48,676
Justiça?

935
01:45:51,179 --> 01:45:52,680
Um aceno da minha mão,

936
01:45:53,681 --> 01:45:54,766
entendeu?

937
01:45:55,558 --> 01:45:57,935
- E meus guardas vão...
- Acene, então.

938
01:46:02,857 --> 01:46:04,525
Você pode ter enganado meu pai,

939
01:46:05,568 --> 01:46:07,570
mas eu não sou tão facilmente enganado.

940
01:46:07,653 --> 01:46:09,280
Quem você pensa que é?

941
01:46:09,363 --> 01:46:10,698
Você não é nenhum Khan!

942
01:46:10,782 --> 01:46:12,241
Você nunca será um Khan!

943
01:46:12,575 --> 01:46:14,160
Eu estava um passo à frente...

944
01:46:17,663 --> 01:46:19,665
de cada movimento seu.

945
01:46:20,958 --> 01:46:23,753
Eu vi o que seu irmão fez
com você no campo de batalha.

946
01:46:24,545 --> 01:46:27,256
Você deveria ser grato em saber
que, depois que eu te matar,

947
01:46:27,840 --> 01:46:29,675
Vou atrás da vingança...

948
01:46:32,261 --> 01:46:35,181
que você é claramente cego
e fraco demais para conseguir.

949
01:46:42,980 --> 01:46:44,148
Sim.

950
01:46:45,858 --> 01:46:48,653
Eu sou apenas um homem
que perdeu sua rainha.

951
01:46:51,656 --> 01:46:54,742
E você espera que eu desista do jogo.

952
01:46:56,828 --> 01:46:58,454
Mas eu não sou você.

953
01:47:00,957 --> 01:47:03,876
Aljai me alertou para não confiar em você.

954
01:47:06,546 --> 01:47:07,672
Eu deveria tê-la ouvido.

955
01:47:12,635 --> 01:47:14,262
Vamos acabar logo esse jogo.

956
01:47:34,657 --> 01:47:36,325
Estávamos te esperando.

957
01:47:39,162 --> 01:47:40,246
Chegou a hora?

958
01:47:43,666 --> 01:47:44,667
<i>Shatranj.</i>

959
01:47:46,252 --> 01:47:48,588
<i>É um belo jogo com uma longa história.</i>

960
01:47:49,839 --> 01:47:51,632
<i>Ele passou por várias mãos.</i>

961
01:47:53,759 --> 01:47:55,845
<i>As peças foram mudando.</i>

962
01:47:56,971 --> 01:48:01,267
E as regras foram reescritas.
Me dê 10 de seus melhores homens.

963
01:48:05,438 --> 01:48:08,274
Nunca ouvi falar de alguém
que tenha sobrevivido ao mel louco.

964
01:48:08,357 --> 01:48:11,944
O peão, por exemplo, pode se mover
duas vezes mais rápido no início do jogo.

965
01:48:12,945 --> 01:48:15,781
Não foi o meu mel
que tocou seus lábios naquela noite.

966
01:48:24,665 --> 01:48:27,460
<i>E os cavalos viraram cavaleiros.</i>

967
01:48:29,253 --> 01:48:30,129
Guardas!

968
01:48:42,558 --> 01:48:46,145
E, quando o peão chega
ao fim do tabuleiro...

969
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
E vai o mais longe possível...

970
01:48:50,816 --> 01:48:52,068
Guardas!

971
01:48:52,151 --> 01:48:55,571
Esse peão pode ser trocado
por qualquer peça que você desejar.

972
01:49:07,166 --> 01:49:09,377
Como se nunca tivesse sido perdido.

973
01:49:20,930 --> 01:49:21,973
Como?

974
01:49:22,056 --> 01:49:24,767
Quando eu der o sinal, abra os portões.

975
01:49:27,770 --> 01:49:28,980
<i>É simples, Ilias.</i>

976
01:49:30,564 --> 01:49:31,816
Abram o portão!

977
01:49:33,651 --> 01:49:35,736
<i>Eu aprendi a jogar o seu jogo.</i>

978
01:49:38,990 --> 01:49:41,325
<i>Eu deveria ter visto Hussayn</i>
<i>como o homem que ele é.</i>

979
01:49:43,661 --> 01:49:45,162
<i>Um homem como você,</i>

980
01:49:46,038 --> 01:49:47,540
<i>que se diz líder...</i>

981
01:49:48,749 --> 01:49:51,252
<i>mas destrói tudo e não constrói nada.</i>

982
01:49:54,171 --> 01:49:55,798
<i>Você não tem o que é necessário</i>

983
01:49:56,674 --> 01:50:00,553
<i>para governar, construir e conquistar.</i>

984
01:50:04,640 --> 01:50:05,808
<i>Eu tenho um plano.</i>

985
01:50:17,653 --> 01:50:20,072
<i>O plano de construir um mundo melhor.</i>

986
01:51:09,413 --> 01:51:10,456
Timur!

987
01:52:31,662 --> 01:52:35,291
TIMUR DERROTOU A HORDA DOURADA
APÓS ANOS DE GUERRA,

988
01:52:35,374 --> 01:52:37,460
PONDO FIM AO IMPÉRIO MONGOL.

989
01:52:39,044 --> 01:52:40,296
Eles escolheram?

990
01:52:41,255 --> 01:52:42,339
Sim.

991
01:52:43,174 --> 01:52:44,467
Muhammad Ali.

992
01:52:51,849 --> 01:52:52,850
Levante!

993
01:52:58,731 --> 01:53:00,733
Os seus homens escolheram você como líder.

994
01:53:03,652 --> 01:53:06,155
Siga meus passos e a justiça será forte.

995
01:53:07,573 --> 01:53:10,284
Poupe todos aqueles que jurem lealdade.

996
01:53:15,372 --> 01:53:16,665
Mate os demais.

997
01:53:45,945 --> 01:53:48,822
TIMUR DEVOLVEU A ESTABILIDADE
À ROTA DA SEDA E AO SEU POVO,

998
01:53:48,906 --> 01:53:51,450
CRIANDO O ÚLTIMO GRANDE IMPÉRIO NÔMADE,

999
01:53:51,534 --> 01:53:54,745
QUE SE ESTENDIA DA TURQUIA ATUAL
AO NORTE DA ÍNDIA.

1000
01:53:55,079 --> 01:53:58,290
A SUA DINASTIA DUROU 137 ANOS
E OCASIONOU O RENASCIMENTO TIMÚRIDA,

1001
01:53:58,374 --> 01:54:02,586
UM PERÍODO DE AVANÇO DA MATEMÁTICA,
DA ASTRONOMIA E DA ARTE

1002
01:54:02,670 --> 01:54:06,632
QUE ANTECEDEU E SE OPÕE
AO RENASCIMENTO NA EUROPA.



