1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:21,083 --> 00:00:23,708
‫حافظن على السرعة يا سيدات. تابعن!‬

4
00:00:48,416 --> 00:00:49,541
‫ماذا؟ لا.‬

5
00:00:50,125 --> 00:00:51,416
‫"أوغست"!‬

6
00:00:51,500 --> 00:00:53,833
‫ماذا تفعلين يا "أوغست"؟‬

7
00:00:53,916 --> 00:00:55,583
‫أيتها المعتوهة!‬

8
00:00:55,666 --> 00:00:58,875
‫اصحي يا "لونا".‬
‫لم يعد يمكنك أن تنعتي الناس بالمعتوهين!‬

9
00:00:58,958 --> 00:01:01,750
‫أنت ترمين أغراضي من النافذة!‬

10
00:01:01,833 --> 00:01:04,125
‫هذا تعريف مثالي لأي شخص معتوه!‬

11
00:01:04,208 --> 00:01:06,791
‫أنت صوّرتني وأنا نائمة!‬

12
00:01:06,875 --> 00:01:09,125
‫لأريك كم تشخرين بصوت مرتفع.‬

13
00:01:09,208 --> 00:01:11,208
‫أنت مصابة بانقطاع النفس النومي!‬

14
00:01:11,291 --> 00:01:16,333
‫هذا ليس أسوأ من تركك فوطك الصحية الدامية‬
‫في سلة المهملات المفتوحة.‬

15
00:01:16,416 --> 00:01:20,500
‫رائحة غرفتنا تشبه رائحة شطيرة إيطالية!‬

16
00:01:20,583 --> 00:01:21,750
‫"أوغست"!‬

17
00:01:23,041 --> 00:01:24,791
‫لا، إلّا المقلاة الهوائية!‬

18
00:01:24,875 --> 00:01:26,500
‫تستخدمينها أكثر مني.‬

19
00:01:26,583 --> 00:01:28,125
‫ولا تطلبين الإذن حتى!‬

20
00:01:28,208 --> 00:01:29,458
‫توقّفي!‬

21
00:01:29,541 --> 00:01:32,041
‫طلبية "تشيبوتلي" لـ"ستيف".‬

22
00:01:35,375 --> 00:01:38,666
‫سيدتاي! إلى مكتبي. فورًا.‬

23
00:01:40,375 --> 00:01:43,375
‫"سكن مشترك"‬

24
00:01:43,458 --> 00:01:44,833
‫"الدكتورة (شيلينغ)، عميدة الحياة الطالبية"‬

25
00:01:44,916 --> 00:01:46,875
‫- يا ويلي! أنت وسخة.‬
‫- وأنت قذرة.‬

26
00:01:46,958 --> 00:01:49,125
‫أنت ساقطة تحاول جاهدة أن تكون محبوبة.‬

27
00:01:49,208 --> 00:01:50,958
‫أريدها أن تغير غرفتها.‬

28
00:01:51,041 --> 00:01:51,875
‫هذا يكفي!‬

29
00:01:52,833 --> 00:01:56,208
‫سيدتاي، حين انتقلتما للسكن معًا‬
‫في بداية السنة،‬

30
00:01:56,291 --> 00:01:58,916
‫كنتما لا تنفصلان. هل تتذكران ذلك؟‬

31
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
‫نجح الأمر. أمضيتما الوقت معًا.‬
‫ضحكتما. احتفلتما.‬

32
00:02:03,083 --> 00:02:05,375
‫حسنًا، لكن كان هذا قبل أن أكتشف أنها فظيعة.‬

33
00:02:05,458 --> 00:02:09,125
‫- لا تتمتعين بصفات حميدة! بحقك!‬
‫- يا ويلي!‬

34
00:02:09,208 --> 00:02:11,250
‫يا رفيقتيّ! نحن في شهر أكتوبر.‬

35
00:02:11,333 --> 00:02:13,500
‫ما زال أمامكما ما تبقّى من السنة.‬

36
00:02:13,583 --> 00:02:17,291
‫إن لم تتبينا كيف تتعايشان الآن‬
‫في غرفة المهجع الصغيرة تلك،‬

37
00:02:17,375 --> 00:02:20,833
‫فستتفاقم الأمور وتصبحان في موقف سيئ جدًا.‬

38
00:02:20,916 --> 00:02:23,833
‫- كيف قد يسوء الوضع؟ أنا في الجحيم.‬
‫- لا شيء أسوأ من هذا.‬

39
00:02:23,916 --> 00:02:26,000
‫- مزعجة. "أنا في الجحيم."‬
‫- أنا في الجحيم.‬

40
00:02:26,083 --> 00:02:27,916
‫كلتانا في الجحيم!‬

41
00:02:28,000 --> 00:02:29,833
‫رباه! صدقاني.‬

42
00:02:33,291 --> 00:02:35,416
‫- رأيت ذلك يحصل.‬
‫- أكرهك.‬

43
00:02:35,500 --> 00:02:37,583
‫- اخرسي.‬
‫- اخرسي.‬

44
00:02:37,666 --> 00:02:40,125
‫قد يسوء الوضع أكثر بكثير.‬

45
00:02:40,208 --> 00:02:42,833
‫- اخرسي!‬
‫- أنت اخرسي!‬

46
00:02:45,250 --> 00:02:48,375
‫بدأ الأمر بطالبة كانت…‬

47
00:02:49,541 --> 00:02:52,583
‫كيف أصفها بحيث أحافظ على مهنيتي؟‬

48
00:02:53,875 --> 00:02:56,083
‫كانت تعمل بجد لكن…‬

49
00:02:56,166 --> 00:02:58,083
‫كانت جبانة.‬

50
00:02:58,166 --> 00:03:03,791
‫حان الوقت لنرحب بمتفوقة الدفعة،‬
‫"ريبيكا أندرسون".‬

51
00:03:09,291 --> 00:03:11,291
‫مهلًا، هذه ليست هي.‬

52
00:03:12,625 --> 00:03:13,500
‫بل هذه هي.‬

53
00:03:13,583 --> 00:03:16,166
‫لم تظنوا أنها متفوقة الدفعة، صحيح؟‬

54
00:03:16,250 --> 00:03:19,416
‫كانت "ديفون" ذكية،‬
‫وكان الناس يسعدون دائمًا برؤيتها،‬

55
00:03:19,500 --> 00:03:23,083
‫لكنهم لم يلاحظوا غيابها أيضًا.‬

56
00:03:23,666 --> 00:03:27,500
‫بالنسبة إليّ، لم تكن المدرسة مجرد حصص‬
‫ومباريات كرة قدم،‬

57
00:03:27,583 --> 00:03:30,333
‫وطبعًا، الغداء غير المفضل لدى الجميع.‬

58
00:03:30,416 --> 00:03:32,958
‫لماذا شطائر "تاكو" بخبز "بايغل"؟‬

59
00:03:34,875 --> 00:03:36,166
‫تبًا لك!‬

60
00:03:37,458 --> 00:03:39,208
‫أكثر ما سأتذكره‬

61
00:03:40,125 --> 00:03:42,125
‫هم الأصدقاء الذين اكتسبتهم هنا.‬

62
00:03:42,208 --> 00:03:45,375
‫أصدقاء سأعتز بهم لما تبقّى من حياتي.‬

63
00:03:45,458 --> 00:03:49,916
‫وبكلمات أعظم خطيب في زمننا،‬

64
00:03:50,000 --> 00:03:55,125
‫"يا لحظي لأنني عشت شيئًا يصعّب لحظة الوداع."‬

65
00:03:56,333 --> 00:03:57,416
‫وهذا…‬

66
00:03:58,541 --> 00:03:59,791
‫كلام "(ويني) الدبدوب".‬

67
00:04:08,583 --> 00:04:11,000
‫أراك! مرحبًا يا عزيزتي!‬

68
00:04:11,083 --> 00:04:12,625
‫- كنت الفضلى!‬
‫- مرحبًا.‬

69
00:04:12,708 --> 00:04:14,958
‫هل تريدين أن نلتقط لك صورة مع أحد؟‬

70
00:04:15,041 --> 00:04:16,875
‫لا. التقطت صورًا كثيرة قبل الحفل.‬

71
00:04:16,958 --> 00:04:19,875
‫- حسنًا.‬
‫- أواثقة؟ تبدين وحيدة على "سنابتشات".‬

72
00:04:19,958 --> 00:04:21,541
‫- تلك صورة ظريفة.‬
‫- أجل.‬

73
00:04:21,625 --> 00:04:24,333
‫- وتلك. والأخيرة…‬
‫- إنها متشابهة.‬

74
00:04:24,416 --> 00:04:25,416
‫- أبعد هاتفك.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:04:25,500 --> 00:04:27,416
‫نبدو جميلات جدًا الآن.‬

76
00:04:27,500 --> 00:04:29,666
‫أرى صديقاتي، لذا…‬

77
00:04:29,750 --> 00:04:31,291
‫لنذهب ونلق التحية.‬

78
00:04:31,375 --> 00:04:33,875
‫لا. يا ويلي! سأوافيكم قرب السيارة.‬

79
00:04:33,958 --> 00:04:35,708
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

80
00:04:35,791 --> 00:04:39,375
‫- مرحبًا يا "بيلا" و"إيلا" و"إيما" و"إيفا".‬
‫- "ديفون"، تعالي.‬

81
00:04:39,458 --> 00:04:41,000
‫طبعًا.‬

82
00:04:44,333 --> 00:04:47,041
‫هل يمكننا أن نلتقط صورة لنا،‬
‫نحن الصديقات الأربع؟‬

83
00:04:47,125 --> 00:04:48,125
‫أجل.‬

84
00:04:48,208 --> 00:04:50,083
‫أجل. بالتأكيد.‬

85
00:04:50,166 --> 00:04:51,083
‫شكرًا.‬

86
00:04:52,250 --> 00:04:54,208
‫- هذه قسوة.‬
‫- انتظري يا "ديفون".‬

87
00:04:54,875 --> 00:04:56,000
‫نعم.‬

88
00:04:56,083 --> 00:04:58,958
‫نريد أن نضيف رسميًا عضو شرف خامسًا.‬

89
00:05:00,083 --> 00:05:01,708
‫- سيد "مايكلز"!‬
‫- سيد "مايكلز"!‬

90
00:05:03,541 --> 00:05:05,958
‫يُستحسن أن تصوّرن جانبي الوسيم.‬

91
00:05:07,750 --> 00:05:09,208
‫هل يمكنك أن تلتقطي الصورة؟‬

92
00:05:09,291 --> 00:05:11,250
‫نعم، لا مشكلة.‬

93
00:05:11,833 --> 00:05:13,750
‫والآن، وضعية الفجور.‬

94
00:05:15,166 --> 00:05:18,625
‫اتخذن وضعية وزاوية لافتة وأبرزن مؤخراتكنّ.‬

95
00:05:18,708 --> 00:05:21,833
‫يا عزيزتي، ارتفعي قليلًا.‬
‫آسف. أنا في الـ40.‬

96
00:05:34,333 --> 00:05:36,875
‫- هل تريدين الشاي يا حبيبتي؟‬
‫- نعم. حان وقت النوم.‬

97
00:05:36,958 --> 00:05:39,375
‫مرحبًا. ماذا يجري؟‬

98
00:05:39,458 --> 00:05:42,000
‫حفلة "إيما" في الـ10:00 والساعة الآن 9:45.‬

99
00:05:42,083 --> 00:05:44,083
‫نعم. لن أذهب.‬

100
00:05:45,500 --> 00:05:49,000
‫صففت شعرك وتبرّجت.‬
‫يبدو أنك كنت تنوين الذهاب.‬

101
00:05:49,083 --> 00:05:52,291
‫والآن أرتدي سروالًا مريحًا‬
‫وسيكون من المستحيل أن أغادر المنزل.‬

102
00:05:52,375 --> 00:05:53,541
‫صحيح. هذا منطقي.‬

103
00:05:53,625 --> 00:05:56,208
‫هذا منطقي فعلًا. ماذا نطهو؟‬

104
00:05:56,291 --> 00:05:58,833
‫- هذا ليس لك. سبق أن أكلت.‬
‫- أعرف.‬

105
00:05:58,916 --> 00:06:00,791
‫أشعر بفضول لأعرف ما الطبق الشهي‬

106
00:06:00,875 --> 00:06:04,375
‫الذي يمنع ابنتنا من الذهاب إلى الحفلة.‬

107
00:06:04,458 --> 00:06:07,833
‫يا عزيزتي، أواثقة بأنك لا تريدين الذهاب؟‬
‫أشعر بأنها ليلة مهمة.‬

108
00:06:07,916 --> 00:06:11,416
‫أجل، المدرسة الثانوية مضيعة للوقت.‬
‫سأكوّن صداقات في الجامعة.‬

109
00:06:11,500 --> 00:06:13,500
‫نعم، لكنك تحبين صديقاتك من المدرسة.‬

110
00:06:13,583 --> 00:06:16,750
‫"إيلا" و"إيما" و"أيّما" و"إلّا".‬

111
00:06:16,833 --> 00:06:17,833
‫هذه ليست أسماءهنّ.‬

112
00:06:17,916 --> 00:06:20,125
‫ألم تدعك "إيما" إلى حفلتها؟‬

113
00:06:20,208 --> 00:06:23,916
‫دعتني إلى حفلة كلّ الخريجين مدعوون إليها.‬

114
00:06:24,000 --> 00:06:26,875
‫لكن بعد ذلك،‬
‫سيذهب الجميع إلى حفلة بعد الحفلة‬

115
00:06:26,958 --> 00:06:28,375
‫مع أصدقائهم الفعليين.‬

116
00:06:28,875 --> 00:06:31,916
‫ستقيم "بيلا" حفل مبيت ولم أتلق دعوة.‬

117
00:06:32,000 --> 00:06:36,083
‫هذا لأنهنّ سيتعاطين المخدرات‬
‫والمسكنات للاحتفال.‬

118
00:06:36,166 --> 00:06:39,041
‫ولم يردن فعل ذلك أمامك‬
‫لأنهنّ يعرفن أنك لن توافقي على ذلك.‬

119
00:06:39,125 --> 00:06:40,333
‫هل ستفوّتين الحفلة؟‬

120
00:06:40,916 --> 00:06:42,875
‫أحسنت. تبًا لهنّ.‬

121
00:06:42,958 --> 00:06:45,083
‫أجل، تبًا لهنّ!‬

122
00:06:45,166 --> 00:06:48,166
‫يسعدني أنني لم أحفظ أسماء‬
‫أولئك الساقطات اللعينات الغبيات!‬

123
00:06:48,250 --> 00:06:50,458
‫- ما الذي دهاك؟‬
‫- أبي!‬

124
00:06:50,541 --> 00:06:51,500
‫ماذا؟‬

125
00:06:51,583 --> 00:06:53,208
‫- لا تقل هذا!‬
‫- كما قلت…‬

126
00:06:53,291 --> 00:06:55,375
‫أحضروا المخدرات لأبي. لقد فقد صوابه!‬

127
00:06:55,458 --> 00:06:57,125
‫ربما علينا جميعًا تعاطي المخدرات.‬

128
00:07:00,958 --> 00:07:04,125
‫متى اللقاء التوجيهي؟‬

129
00:07:04,208 --> 00:07:05,125
‫بعد أسابيع.‬

130
00:07:05,208 --> 00:07:08,125
‫- حسنًا. قريبًا.‬
‫- نعم.‬

131
00:07:10,916 --> 00:07:11,791
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

132
00:07:12,375 --> 00:07:14,541
‫إن كان اللقاء لتوجيهك في "والتون"،‬

133
00:07:15,291 --> 00:07:16,791
‫لم يقيمونه في الغابة؟‬

134
00:07:18,750 --> 00:07:21,458
‫لأن محوره توطيد العلاقات وليس الدراسة.‬

135
00:07:21,541 --> 00:07:25,833
‫تحبين النشاطات الخارجية،‬
‫وستكون تجربة رائعة.‬

136
00:07:30,250 --> 00:07:32,166
‫أنا متحمسة لفتح صفحة جديدة.‬

137
00:07:33,041 --> 00:07:34,916
‫أجل. طبعًا.‬

138
00:07:35,000 --> 00:07:37,666
‫لا يلزمني مليار صديق في المدرسة.‬

139
00:07:37,750 --> 00:07:40,666
‫بل أريد صديقة مقربة حقيقية واحدة.‬

140
00:07:41,666 --> 00:07:44,291
‫اسمعي، أنا صديقك المقرب.‬

141
00:07:45,416 --> 00:07:47,250
‫قصدت خارج هذا البيت.‬

142
00:07:51,333 --> 00:07:53,833
‫حاولي ألّا تضعي نفسك تحت ضغط شديد.‬

143
00:07:54,791 --> 00:07:56,916
‫يعرف الناس متى تكونين متعطشة.‬

144
00:07:57,416 --> 00:07:59,375
‫أليس هذا مثيرًا للشفقة؟‬

145
00:07:59,458 --> 00:08:02,375
‫أوشك على دخول الجامعة،‬
‫ولم تكن لي صديقة مقربة قط.‬

146
00:08:03,791 --> 00:08:08,000
‫ليس مثيرًا للشفقة بقدر مشاهدتك‬
‫وأنت تتظاهرين بتدخين الماريجوانا.‬

147
00:08:08,083 --> 00:08:09,958
‫ماذا؟ أنا…‬

148
00:08:10,458 --> 00:08:12,666
‫- أنا أدخن.‬
‫- لا أعرف.‬

149
00:08:12,750 --> 00:08:15,916
‫- عليك أن تتنشقي لتشعري بها.‬
‫- أنا لا أمزح. سأفعل.‬

150
00:08:16,000 --> 00:08:18,458
‫- شعرت بها. صدقني.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:08:18,541 --> 00:08:20,458
‫أشعر بشيء ما.‬

152
00:08:21,666 --> 00:08:23,625
‫- حقًا؟‬
‫- ليس عدمًا.‬

153
00:08:23,708 --> 00:08:24,583
‫هذا جيد.‬

154
00:08:28,916 --> 00:08:31,000
‫مرحبًا يا رفاق. أنا "إيلي".‬

155
00:08:31,083 --> 00:08:32,875
‫أهلًا بكم في اللقاء التوجيهي.‬

156
00:08:32,958 --> 00:08:36,083
‫تذكّروا. هدف اللقاء هو أن تستمتعوا‬
‫وأن تتعرّفوا إلى بعضكم بعضًا.‬

157
00:08:36,166 --> 00:08:39,125
‫الخبير الوحيد معنا اليوم‬
‫هو مرشد المغامرة "غوس".‬

158
00:08:39,625 --> 00:08:41,500
‫كيف حالكم جميعًا؟ شكرًا يا "إيلي".‬

159
00:08:41,583 --> 00:08:43,125
‫"غوس"! هذا أنا.‬

160
00:08:43,208 --> 00:08:45,208
‫لم أرتد "والتون" لأنني لم أكن محظيًا.‬

161
00:08:45,291 --> 00:08:46,708
‫أنا أعمل هنا. لنفعلها!‬

162
00:08:46,791 --> 00:08:49,541
‫حين تكونون على الحبال، ستشعرون بغريزة،‬

163
00:08:49,625 --> 00:08:50,916
‫رغبة ملحة للمس العمود.‬

164
00:08:51,000 --> 00:08:54,958
‫لا تفعلوها. لا تلمسوا العمود المعدني.‬

165
00:08:55,041 --> 00:08:59,000
‫صدقوني! ستجرحون يدكم.‬

166
00:08:59,083 --> 00:09:01,333
‫اتفقنا؟ هذا أشبه بـ"فاينل ديستينيشن".‬

167
00:09:01,958 --> 00:09:04,250
‫وتذكّروا أيضًا أنكم تضعون حزام أمان.‬

168
00:09:04,333 --> 00:09:07,125
‫لكن بصراحة، ادّعوا أن الحزام غير موجود‬

169
00:09:07,208 --> 00:09:10,625
‫لأنه حتى مع الحزام، لن يكون السقوط مريحًا.‬

170
00:09:10,708 --> 00:09:12,541
‫لم تقع أي حالات وفاة هنا.‬

171
00:09:12,625 --> 00:09:15,916
‫أُصيبت امرأة واحدة بشلل دماغي،‬
‫لكن نفسيتها جيدة الآن.‬

172
00:09:16,500 --> 00:09:17,541
‫يمكنكم أن تدخنوا.‬

173
00:09:17,625 --> 00:09:20,416
‫اشربوا ما دمتم ستشاركون المشروب‬
‫مع "غوس" يا أعزائي!‬

174
00:09:20,500 --> 00:09:23,083
‫- "غوس" متساهل. هل من أسئلة؟‬
‫- أعتذر على التأخير.‬

175
00:09:23,166 --> 00:09:24,875
‫هل أنت مع هذه المجموعة؟‬

176
00:09:25,541 --> 00:09:28,791
‫- نعم.‬
‫- فاتك الخطاب كلّه!‬

177
00:09:29,333 --> 00:09:31,166
‫سأتبين الأمر.‬

178
00:09:32,083 --> 00:09:33,333
‫ما اسمك؟‬

179
00:09:33,416 --> 00:09:34,541
‫"غوس".‬

180
00:09:34,625 --> 00:09:36,541
‫هذا طريف!‬

181
00:09:37,208 --> 00:09:38,125
‫ما اسمك؟‬

182
00:09:38,208 --> 00:09:39,583
‫"سيليست".‬

183
00:09:39,666 --> 00:09:41,000
‫هذا طريف!‬

184
00:09:43,500 --> 00:09:44,791
‫يعرف طلاب السنة الأولى‬

185
00:09:44,875 --> 00:09:47,791
‫أن أمرهم سينتهي‬
‫إن لم يكوّنوا صداقات في اللقاء التوجيهي.‬

186
00:09:49,041 --> 00:09:52,500
‫كانت "ديفون" مصممة على العثور‬
‫على أكثر ما تريده،‬

187
00:09:52,583 --> 00:09:54,125
‫صديقة مقربة في الجامعة.‬

188
00:09:54,625 --> 00:09:56,958
‫هل سيمضي الطلاب وقتًا معًا الليلة‬
‫أم ماذا سيحدث؟‬

189
00:09:57,041 --> 00:09:58,500
‫أنشأت فتاة مجموعة على "سناب".‬

190
00:09:58,583 --> 00:10:00,541
‫- يمكنني أن أضيفك.‬
‫- هلّا تضيفينني أيضًا؟‬

191
00:10:00,625 --> 00:10:02,458
‫لكن كلّما بذلت "ديفون" جهدًا أكبر…‬

192
00:10:02,541 --> 00:10:03,833
‫أجل، بالطبع.‬

193
00:10:03,916 --> 00:10:05,500
‫حسنًا، سأبحث عنكم لاحقًا.‬

194
00:10:05,583 --> 00:10:07,375
‫…بدت يائسة أكثر.‬

195
00:10:07,458 --> 00:10:09,166
‫لقد أرعبتني.‬

196
00:10:11,291 --> 00:10:12,375
‫مع تقدّم ساعات النهار،‬

197
00:10:12,458 --> 00:10:17,208
‫اقتنعت "ديفون" بأنها ستكون‬
‫كما كانت في المدرسة الثانوية تمامًا،‬

198
00:10:17,291 --> 00:10:19,291
‫فتاة بلا أصدقاء.‬

199
00:10:21,541 --> 00:10:22,541
‫لا!‬

200
00:10:24,916 --> 00:10:27,000
‫اسمعي. حاولي أن تتمسكي بهذا الشيء.‬

201
00:10:28,750 --> 00:10:30,875
‫حسنًا، شكرًا.‬

202
00:10:33,375 --> 00:10:35,291
‫مهلًا! يا ويلي!‬

203
00:10:35,791 --> 00:10:36,750
‫ما هذا الجنون؟‬

204
00:10:36,833 --> 00:10:39,666
‫يا صديقي، هل لديك دماغ؟‬

205
00:10:40,500 --> 00:10:41,750
‫تعجبني وشومك.‬

206
00:10:41,833 --> 00:10:43,375
‫اذهب إلى الجحيم!‬

207
00:10:43,458 --> 00:10:44,833
‫عجبًا!‬

208
00:10:44,916 --> 00:10:46,583
‫هيا بنا!‬

209
00:10:48,375 --> 00:10:51,375
‫ما الأمر يا متباهية؟‬
‫هل أنت خائفة؟ تبدين خائفة.‬

210
00:10:51,458 --> 00:10:53,625
‫أجل، أنت تبدو كأنك خسرت الحضانة.‬

211
00:10:55,166 --> 00:10:56,708
‫هذا طريف جدًا.‬

212
00:10:57,208 --> 00:10:58,666
‫ليست لديّ زوجة حتى.‬

213
00:10:59,416 --> 00:11:01,333
‫آسفة، هل من طريقة للانزلاق ببطء؟‬

214
00:11:01,416 --> 00:11:06,333
‫لا. وحين أحصل على إذن الانطلاق،‬
‫حينها تنزلين وتنزلقين.‬

215
00:11:06,416 --> 00:11:07,291
‫إذًا أنطلق الآن.‬

216
00:11:07,375 --> 00:11:10,000
‫- لا!‬
‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

217
00:11:13,041 --> 00:11:15,083
‫يا ويلي! لا أعرف ما الذي…‬

218
00:11:16,250 --> 00:11:17,333
‫انتبهوا!‬

219
00:11:21,250 --> 00:11:23,333
‫لقد ركلتني في نهدي.‬

220
00:11:23,416 --> 00:11:24,625
‫آسفة.‬

221
00:11:25,125 --> 00:11:27,666
‫تلك الفتاة بحاجة إلى توجيه وإشراف.‬

222
00:11:31,375 --> 00:11:33,291
‫اسمعوني جميعًا.‬

223
00:11:33,833 --> 00:11:35,291
‫"توجيه طلاب السنة الأولى"‬

224
00:11:35,375 --> 00:11:36,541
‫يا رفاق!‬

225
00:11:37,166 --> 00:11:40,041
‫حسنًا. اسمعوا. انظروا إليّ.‬

226
00:11:40,791 --> 00:11:41,625
‫مرحبًا.‬

227
00:11:42,250 --> 00:11:43,375
‫"قائدة التوجيه"‬

228
00:11:43,458 --> 00:11:46,375
‫سننقسم إلى فرق من شخصين‬
‫لنزهة البحث عن كنز.‬

229
00:11:46,458 --> 00:11:49,500
‫يحصل الفريق الفائز‬
‫على قميصين رائعين مناسبين للجنسين.‬

230
00:11:50,083 --> 00:11:53,916
‫أجل، هذا مثير جدًا.‬
‫لذا اختاروا شريككم بحكمة.‬

231
00:12:00,291 --> 00:12:01,791
‫سأحظى بوقت رائع. ماذا عنك؟‬

232
00:12:02,666 --> 00:12:05,500
‫يستطيع من ليس لديه شريك أن يعمل معي،‬

233
00:12:05,583 --> 00:12:09,125
‫وسأخصص وقتًا لأتذمر أمامكم‬
‫بشأن علاقتي المفتوحة.‬

234
00:12:11,416 --> 00:12:12,625
‫أتريدين أن نكون شريكتين؟‬

235
00:12:13,125 --> 00:12:15,416
‫أحذرك. أنا فاشلة في البحث عن الكنوز.‬

236
00:12:16,833 --> 00:12:17,958
‫انتهيت!‬

237
00:12:21,958 --> 00:12:26,041
‫"مقابل خمس نقاط،‬
‫التقطوا صورة لشخص يحلق ساقيه."‬

238
00:12:26,125 --> 00:12:27,625
‫أجل، لن أفعل ذلك.‬

239
00:12:27,708 --> 00:12:31,166
‫أجل، لا. 80 ألفًا في السنة‬
‫ولم يستطيعوا أن يقدموا لنا القمصان؟‬

240
00:12:32,541 --> 00:12:33,666
‫من أين أنت؟‬

241
00:12:34,166 --> 00:12:36,000
‫من "مونكلير" في "نيوجيرسي". وأنت؟‬

242
00:12:36,083 --> 00:12:38,916
‫"ستامفورد" في "كونيتيكت".‬
‫لكن من المنطقة الفظيعة.‬

243
00:12:39,000 --> 00:12:41,958
‫لا يهم. جعلني ذلك أقوى. ما هو تخصصك؟‬

244
00:12:42,041 --> 00:12:45,291
‫التصميم الهندسي،‬
‫وربما سأختار حصصًا في إدارة البناء.‬

245
00:12:45,375 --> 00:12:46,375
‫أنا أيضًا.‬

246
00:12:46,458 --> 00:12:47,416
‫حقًا؟‬

247
00:12:47,500 --> 00:12:50,958
‫مستحيل! سأدرس التسويق في الموضة‬
‫أو الاتصالات على ما أظن.‬

248
00:12:51,041 --> 00:12:52,500
‫لا أعرف. سأختار الأسهل.‬

249
00:12:52,583 --> 00:12:55,083
‫أنا أول شخص في عائلتي يرتاد الجامعة،‬

250
00:12:55,166 --> 00:12:56,708
‫لذا فالتوقعات متدنية.‬

251
00:12:56,791 --> 00:12:59,333
‫يا للروعة! هذا أمر جلل.‬
‫يجب أن تفتخري بنفسك.‬

252
00:13:02,541 --> 00:13:04,500
‫آسفة، حين قلت إنه يجب أن تفتخري بنفسك،‬

253
00:13:04,583 --> 00:13:06,416
‫لم أقصد أن أقول إن هذا واجب عليك.‬

254
00:13:06,500 --> 00:13:09,375
‫أنا واثقة بأنك تشعرين بالفخر‬
‫من دون أن أخبرك بأن عليك…‬

255
00:13:09,458 --> 00:13:11,833
‫كفي عن القلق.‬

256
00:13:12,458 --> 00:13:14,250
‫إن كان هناك ما عليك معرفته بشأني،‬

257
00:13:14,333 --> 00:13:15,875
‫فهو إنني لا أبالي.‬

258
00:13:16,625 --> 00:13:19,916
‫دكتورة "شيلينغ"،‬
‫تعرفين أن من يقولون إنهم لا يبالون‬

259
00:13:20,000 --> 00:13:21,125
‫هم أكثر من يبالون.‬

260
00:13:21,208 --> 00:13:24,541
‫لا. "سيليست" لم تكن تبالي فعلًا.‬

261
00:13:25,541 --> 00:13:26,708
‫هل يمكنني أن أحملها؟‬

262
00:13:26,791 --> 00:13:28,833
‫صغيرتي "ميليسا". طبعًا يمكنك ذلك.‬

263
00:13:29,750 --> 00:13:32,375
‫مرحبًا يا صغيرتي. أنت ظريفة جدًا.‬

264
00:13:32,458 --> 00:13:36,833
‫أطبقي فمك وأوقفي لغة الأطفال هذه،‬
‫ودعي السيدة تنهي قصتها.‬

265
00:13:36,916 --> 00:13:39,500
‫- لديّ موعد لصبغ حاجبيّ في الـ4:00.‬
‫- إنها وقحة جدًا.‬

266
00:13:39,583 --> 00:13:42,458
‫حسنًا. موعد لصبغ الحاجبين في الـ4:00.‬
‫احتراماتي.‬

267
00:13:42,541 --> 00:13:44,875
‫ربما عليك أن تشذبيهما في الوقت نفسه.‬

268
00:13:44,958 --> 00:13:48,125
‫مع أن اللقاء التوجيهي استمر أيامًا قليلة،‬

269
00:13:48,208 --> 00:13:51,958
‫لاعتقد المرء أن "ديفون" و"سيليست"‬
‫صديقتان مقربتان منذ سنوات.‬

270
00:13:52,041 --> 00:13:55,791
‫ذهبتا لركوب القوارب.‬
‫قامتا بضفر شعر إحداهما الأخرى.‬

271
00:13:55,875 --> 00:13:58,416
‫حظيتا بوقت نسائي حميم جدًا،‬

272
00:13:58,500 --> 00:14:01,250
‫وبدتا كأنهما مثليتان من العصر القديم.‬

273
00:14:01,333 --> 00:14:03,000
‫مهلًا، هل كانتا كذلك؟‬

274
00:14:03,083 --> 00:14:04,041
‫لا.‬

275
00:14:04,125 --> 00:14:05,458
‫هذا ممل.‬

276
00:14:05,541 --> 00:14:08,291
‫لكن في الصباح الأخير من اللقاء التوجيهي،‬

277
00:14:08,375 --> 00:14:11,083
‫قررت "ديفون" أن تطرح السؤال المهم.‬

278
00:14:11,666 --> 00:14:12,708
‫مرحبًا.‬

279
00:14:12,791 --> 00:14:14,291
‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬

280
00:14:14,875 --> 00:14:17,833
‫لا، سيأتي والداي لاصطحابي.‬

281
00:14:19,083 --> 00:14:20,250
‫- مُحبة للعائلة.‬
‫- أجل.‬

282
00:14:20,333 --> 00:14:21,250
‫هذا ظريف.‬

283
00:14:21,750 --> 00:14:25,666
‫اسمعي، كنت سأسألك البارحة،‬
‫ثم قلت لنفسي إنه يجب ألّا أبدو متعطشة.‬

284
00:14:26,166 --> 00:14:28,875
‫بالمناسبة، لا أقول كلمة "متعطشة" عادةً.‬

285
00:14:28,958 --> 00:14:30,416
‫كفى يا "ديفون". نحن على وفاق.‬

286
00:14:30,500 --> 00:14:31,416
‫حسنًا…‬

287
00:14:33,958 --> 00:14:36,125
‫هل تريدين أن تكوني شريكتي في السكن؟‬

288
00:14:37,125 --> 00:14:39,500
‫حصلت على سكن للمتفوقين،‬
‫وغرفتي في الحرم الرئيسي.‬

289
00:14:39,583 --> 00:14:41,250
‫وسيكون لدينا حمّام خاص بنا.‬

290
00:14:42,916 --> 00:14:44,208
‫نعم.‬

291
00:14:44,791 --> 00:14:47,875
‫حسنًا. مرحى! يا للروعة!‬

292
00:14:48,458 --> 00:14:49,833
‫سأرسل لك التفاصيل.‬

293
00:14:49,916 --> 00:14:53,125
‫وسنتبين من تريد النوم في أي جانب.‬
‫لديّ براد صغير.‬

294
00:14:53,208 --> 00:14:56,416
‫إنه لأبي، لكن قالت أمي إنه يمكنني أن آخذه.‬

295
00:14:56,500 --> 00:14:58,541
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

296
00:15:00,291 --> 00:15:04,125
‫اسمعي، لا أبحث عن شريكة سكن وحسب.‬

297
00:15:04,208 --> 00:15:06,750
‫بل أبحث عن صديقة وفية.‬

298
00:15:06,833 --> 00:15:10,958
‫حظيت بصديقات مزيفات من قبل ولا يلزمني ذلك.‬

299
00:15:11,916 --> 00:15:13,083
‫أتعرفين ما الذي يلزمني؟‬

300
00:15:13,708 --> 00:15:15,708
‫أريد شخصًا مستعدًا لدفن الجثة.‬

301
00:15:15,791 --> 00:15:17,708
‫هل ستفعلين ذلك يا "ديفون"؟‬

302
00:15:18,791 --> 00:15:21,791
‫سأحضر الجير والشريط اللاصق‬
‫والمناشير ومعاطف المطر.‬

303
00:15:22,458 --> 00:15:25,333
‫مرحى أيتها المعتوهة المتعطشة!‬

304
00:15:25,416 --> 00:15:26,291
‫نعم، متعطشة!‬

305
00:15:26,375 --> 00:15:29,541
‫- اسمعي يا "سيليست"، كنت سأسأل…‬
‫- لديّ شريكة سكن.‬

306
00:15:29,625 --> 00:15:31,500
‫- حسنًا. وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

307
00:15:31,583 --> 00:15:33,791
‫- وداعًا يا "ديف".‬
‫- وداعًا.‬

308
00:15:43,416 --> 00:15:47,166
‫مرّ أسبوعان منذ أن وافقت "سيليست"‬
‫على أن تكون شريكة "ديفون" في السكن.‬

309
00:15:47,250 --> 00:15:49,666
‫في البداية،‬
‫كانت الفتاتان تتكلمان باستمرار.‬

310
00:15:49,750 --> 00:15:53,958
‫لكن في الآونة الأخيرة،‬
‫لم تعد "سيليست" تبعث أي رسائل.‬

311
00:15:54,458 --> 00:15:57,333
‫كانت "ديفون" تحزم أغراضها للجامعة‬
‫وبدأت تقلق.‬

312
00:15:57,416 --> 00:15:59,541
‫هل ستحضر "سيليست" على الإطلاق؟‬

313
00:15:59,625 --> 00:16:00,750
‫"هل أنت هنا؟"‬

314
00:16:00,833 --> 00:16:02,750
‫"وصل اليوم المنتظر! أتوق لرؤيتك"‬

315
00:16:02,833 --> 00:16:03,833
‫حسنًا.‬

316
00:16:04,833 --> 00:16:05,916
‫حسنًا.‬

317
00:16:07,333 --> 00:16:11,708
‫ملأت السيارة بكلّ ما في المنزل.‬

318
00:16:11,791 --> 00:16:13,250
‫هذه مفاتيح سيارتك‬

319
00:16:13,333 --> 00:16:15,833
‫التي ملأتها بالكامل من دون مساعدتك.‬

320
00:16:15,916 --> 00:16:16,750
‫آسفة.‬

321
00:16:16,833 --> 00:16:18,958
‫أواثقة بأنك لا تريديننا أن نقلّك؟‬

322
00:16:19,041 --> 00:16:20,750
‫يمكننا أن نساعدك على تزيين غرفتك.‬

323
00:16:20,833 --> 00:16:23,208
‫لا، لا أظن أن أيًا من الأهالي سيفعل ذلك.‬

324
00:16:23,291 --> 00:16:25,875
‫هذا ما سيفعله كلّ الأهالي حرفيًا،‬

325
00:16:25,958 --> 00:16:27,375
‫لكن كما تريدين.‬

326
00:16:27,458 --> 00:16:28,375
‫نعم.‬

327
00:16:28,458 --> 00:16:30,041
‫يبقى أمر أخير.‬

328
00:16:32,416 --> 00:16:34,833
‫لا يا أبي. لديّ المال الذي جنيته هذا الصيف.‬

329
00:16:34,916 --> 00:16:37,125
‫- أنا سآخذها.‬
‫- ارحل من هنا.‬

330
00:16:38,000 --> 00:16:39,750
‫هذه للطوارئ.‬

331
00:16:39,833 --> 00:16:42,000
‫والكحول ليست طوارئ.‬

332
00:16:42,500 --> 00:16:44,166
‫- حسنًا.‬
‫- ولا مقرمشات الماريجوانا.‬

333
00:16:44,750 --> 00:16:48,208
‫- شكرًا يا أبي. أنا ممتنة لك.‬
‫- حسنًا، انتظري. ثمة شيء آخر.‬

334
00:16:50,291 --> 00:16:51,750
‫تفضلي يا صغيرتي.‬

335
00:16:55,625 --> 00:16:58,500
‫لا يا أمي. سأكسرها. إنها جميلة جدًا.‬

336
00:16:58,583 --> 00:17:01,708
‫إذا كسرتها، فليكن.‬
‫لا تضعيها في الـ"مايكرويف".‬

337
00:17:01,791 --> 00:17:05,291
‫عظيم. عليّ الآن أن أفرغ صندوق السيارة‬
‫بالكامل. ستكون مهمة صعبة.‬

338
00:17:08,583 --> 00:17:09,791
‫ستأخذين "سلوبوك".‬

339
00:17:09,875 --> 00:17:11,250
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- هذا ظريف.‬

340
00:17:13,625 --> 00:17:16,208
‫لا تتسبب بنوبة قلبية لنفسك يا أبي.‬
‫أنا سأهتم بالأمر.‬

341
00:17:16,291 --> 00:17:18,250
‫سأتولى الأمر. يمكنني أن أفعلها. لكن…‬

342
00:17:18,333 --> 00:17:19,291
‫حسنًا.‬

343
00:17:19,375 --> 00:17:22,208
‫"قُرئت في الـ10:31 صباحًا"‬

344
00:17:27,833 --> 00:17:31,625
‫ليس لديّ أي حصص قبل أسبوع،‬
‫وربما يمكنني أن أبقى هنا.‬

345
00:17:31,708 --> 00:17:34,708
‫وأذهب في الفصل التالي أو ما شابه.‬

346
00:17:34,791 --> 00:17:36,875
‫يا عزيزتي، أنت تنهارين.‬

347
00:17:36,958 --> 00:17:38,541
‫ستكون تجربة مذهلة.‬

348
00:17:39,125 --> 00:17:41,208
‫أجل، لكن ماذا لو لم أكوّن صداقات؟‬

349
00:17:41,708 --> 00:17:43,333
‫ستكوّنين صداقات.‬

350
00:17:43,416 --> 00:17:45,125
‫وإن لم تفعلي، فليذهبوا إلى الجحيم!‬

351
00:17:45,208 --> 00:17:47,708
‫أجل، ودعي "سلوبوك" يشاهدك‬
‫وأنت ترسلينهم إلى الجحيم!‬

352
00:17:48,291 --> 00:17:49,958
‫- هذا غير ضروري.‬
‫- لا تفعل ذلك!‬

353
00:17:50,041 --> 00:17:52,708
‫- ماذا؟ إنه منحرف.‬
‫- هذا مقزز جدًا.‬

354
00:17:52,791 --> 00:17:55,416
‫إنه صديق للعائلة، لكنه منحرف.‬

355
00:18:26,208 --> 00:18:27,458
‫يا ويلي!‬

356
00:18:27,958 --> 00:18:29,625
‫انتبه لذلك.‬

357
00:18:29,708 --> 00:18:31,083
‫- مرحبًا. أهلًا بك.‬
‫- مرحبًا.‬

358
00:18:31,166 --> 00:18:33,250
‫- سأتولى الأمر. لا تقلقي.‬
‫- حسنًا.‬

359
00:18:34,875 --> 00:18:37,208
‫عجبًا. تعملون بسرعة خارقة.‬

360
00:18:49,083 --> 00:18:50,833
‫سأشتاق إليكما.‬

361
00:18:51,458 --> 00:18:52,500
‫ستكونين بخير.‬

362
00:19:24,750 --> 00:19:27,833
‫- لا أصدق أننا سنكون شريكتي سكن!‬
‫- ولا أنا!‬

363
00:19:28,333 --> 00:19:29,875
‫هذا مثير جدًا.‬

364
00:19:29,958 --> 00:19:31,500
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد أخفتني.‬

365
00:19:32,375 --> 00:19:34,375
‫لدينا مرحاض زهري.‬

366
00:19:35,416 --> 00:19:36,916
‫هل رأيت المرحاض؟‬

367
00:19:37,500 --> 00:19:39,916
‫- يا للهول! إنه جميل.‬
‫- أعرف. انظري إليه.‬

368
00:19:40,000 --> 00:19:42,416
‫إنه مرحاض زهري!‬

369
00:19:42,500 --> 00:19:45,375
‫- إنه مرحاض زهري!‬
‫- إنه مرحاض زهري!‬

370
00:19:52,250 --> 00:19:53,750
‫"(باسكيات)"‬

371
00:19:57,458 --> 00:20:00,458
‫كلّ ما عليك معرفته بشأني‬
‫موجود في هذه الملصقات الأربع.‬

372
00:20:00,541 --> 00:20:02,250
‫حقًا؟ تسعدني معرفة ذلك.‬

373
00:20:10,500 --> 00:20:12,708
‫يمكنك أن تضعي ما تريدينه في البراد الصغير.‬

374
00:20:12,791 --> 00:20:14,166
‫إنه لكلتينا.‬

375
00:20:14,250 --> 00:20:16,500
‫براد أبيك الصغير.‬

376
00:20:17,333 --> 00:20:20,791
‫أتساءل ماذا سيحضر لنا أبوك بعد هذه السنة.‬

377
00:20:22,833 --> 00:20:25,416
‫سيكون هذا مخبأ مشروب "كامبوتشا".‬

378
00:20:28,916 --> 00:20:30,416
‫هذه جميلة جدًا.‬

379
00:20:31,000 --> 00:20:32,625
‫لا، أمي صنعتها.‬

380
00:20:33,125 --> 00:20:35,375
‫مهلًا، لا. علينا أن نعرضها.‬

381
00:20:36,583 --> 00:20:38,291
‫أجل، عظيم.‬

382
00:20:38,791 --> 00:20:41,958
‫أتعرفين ماذا سيكون أسوأ كوابيسي؟‬

383
00:20:42,041 --> 00:20:42,958
‫ماذا؟‬

384
00:20:43,041 --> 00:20:44,208
‫لو أنك حضرت‬

385
00:20:44,291 --> 00:20:46,875
‫وبدأت تعلقين صور "بولارويد" صغيرة.‬

386
00:20:46,958 --> 00:20:49,041
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم، مع أضواء صغيرة.‬

387
00:20:49,125 --> 00:20:51,250
‫تصرف يائس جدًا. حسنًا، لديك أصدقاء.‬

388
00:20:51,333 --> 00:20:53,875
‫لا تحتاجين إلى بناء مزار لهنّ في غرفتك.‬

389
00:20:53,958 --> 00:20:56,500
‫كما أن هذا يشكّل خطر اشتعال.‬

390
00:20:57,583 --> 00:20:59,083
‫حسنًا. الدب "سموكي"!‬

391
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
‫فكرة سديدة.‬

392
00:21:01,708 --> 00:21:04,916
‫يا ويلي! يا له من كلب بشع!‬

393
00:21:05,000 --> 00:21:05,916
‫تبًا لك يا رجل.‬

394
00:21:06,000 --> 00:21:08,791
‫هذا جنون.‬

395
00:21:08,875 --> 00:21:10,958
‫لا أصدق أنك اخترقت حلمي.‬

396
00:21:11,041 --> 00:21:13,000
‫في أي وقت تنامين عادةً؟‬

397
00:21:13,833 --> 00:21:15,583
‫في الـ3:00 صباحًا.‬

398
00:21:16,625 --> 00:21:17,500
‫وأنت؟‬

399
00:21:18,916 --> 00:21:20,375
‫أنام في مثل هذا الوقت.‬

400
00:21:20,458 --> 00:21:24,708
‫لم تقم بعمل جيد لأنني دخلت البيت اللعين!‬

401
00:21:25,541 --> 00:21:28,125
‫هل يزعجك أن أنام الآن؟‬

402
00:21:28,208 --> 00:21:31,041
‫لعبة دوران الزجاجة بنسخة الأقارب.‬

403
00:21:31,125 --> 00:21:32,416
‫شكرًا.‬

404
00:21:36,291 --> 00:21:39,708
‫- يا ويلي!‬
‫- هكذا. ضعها في الترس الخلفي يا رجل!‬

405
00:21:39,791 --> 00:21:42,208
‫يا ويلي! رباه!‬

406
00:21:42,291 --> 00:21:43,666
‫يا…‬

407
00:21:43,750 --> 00:21:45,250
‫خدع المستشفيات!‬

408
00:21:45,833 --> 00:21:48,958
‫اللعنة! ما هذه الهراء؟ ما هذا…‬

409
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
‫راقبوني وأنا آكل القريدس‬
‫وأقفز على منصة قفز.‬

410
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
‫هل يمكنك أن تطفئي الضوء لو سمحت؟‬

411
00:21:54,458 --> 00:21:55,291
‫أجل.‬

412
00:21:55,375 --> 00:21:58,416
‫هل فكرتم يومًا‬
‫أنه يُوجد على الأقل شخص واحد يستمني الآن؟‬

413
00:21:58,500 --> 00:22:00,916
‫- هذا خطئي.‬
‫- نعم. لكن لا يزعجني…‬

414
00:22:01,000 --> 00:22:03,541
‫- 724. هل لي بتحية؟‬
‫- ليلة سعيدة يا "ديفون".‬

415
00:22:03,625 --> 00:22:04,791
‫نومًا هنيئًا.‬

416
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
‫سبعة أشياء من "سيفورا" تسهل سرقتها.‬

417
00:22:07,625 --> 00:22:09,250
‫التلاعب بالناس سيئ.‬

418
00:22:09,333 --> 00:22:11,416
‫إلّا إن كان الشخص الذي تتلاعبون به…‬

419
00:22:11,500 --> 00:22:13,833
‫سبع دقائق من أصوات الحيوانات المجنونة.‬

420
00:22:21,708 --> 00:22:24,625
‫- هل نمت جيدًا؟‬
‫- أجل، لا بأس. ماذا عنك؟‬

421
00:22:25,333 --> 00:22:27,666
‫لا أعرف.‬
‫أشعر بأننا بحاجة إلى ستائر تحجب الضوء.‬

422
00:22:27,750 --> 00:22:28,958
‫قلت هذا للتو.‬

423
00:22:30,375 --> 00:22:31,333
‫مرحبًا.‬

424
00:22:31,416 --> 00:22:34,750
‫أنا "آمبر". أظن أننا جارات.‬

425
00:22:34,833 --> 00:22:36,750
‫آسفة جدًا لأننا كنا صاخبتين البارحة.‬

426
00:22:36,833 --> 00:22:39,541
‫كنت أحاول أن أعلق رفًا وكانت "أوليفيا"…‬

427
00:22:39,625 --> 00:22:42,875
‫- أتدرب لتجارب أداء الخريف. لذا…‬
‫- أجل.‬

428
00:22:42,958 --> 00:22:45,333
‫- أنا "سيليست"، وهذه "ديفون".‬
‫- مرحبًا.‬

429
00:22:45,416 --> 00:22:47,125
‫هل تريدان رؤية غرفتنا؟‬

430
00:22:50,958 --> 00:22:52,000
‫إنها ظريفة.‬

431
00:22:54,875 --> 00:22:57,333
‫- أخبرتك أن هذه سخافات.‬
‫- اسمعي. لا بأس.‬

432
00:22:58,625 --> 00:22:59,958
‫- عذرًا. آسفة.‬
‫- مرحبًا.‬

433
00:23:00,041 --> 00:23:02,416
‫مرحبًا. أتعرفان كيف نصل‬
‫إلى قاعة الطعام السفلى؟‬

434
00:23:02,500 --> 00:23:05,000
‫أجل، إنها هناك. تقفل في الـ11:00.‬

435
00:23:05,083 --> 00:23:08,416
‫- مهلًا، كم الساعة الآن؟‬
‫- إنها الـ10:58.‬

436
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
‫تبًا. حسنًا.‬

437
00:23:09,625 --> 00:23:10,458
‫انطلقن!‬

438
00:23:11,625 --> 00:23:13,625
‫- توقفن!‬
‫- سأذهب!‬

439
00:23:13,708 --> 00:23:16,041
‫- نريد لحمًا مقددًا!‬
‫- لا تأخذوه!‬

440
00:23:16,125 --> 00:23:17,833
‫أعطيني البيض!‬

441
00:23:18,333 --> 00:23:19,833
‫أعطيني البيض!‬

442
00:23:21,500 --> 00:23:22,541
‫- ساعديني!‬
‫- انتظري.‬

443
00:23:22,625 --> 00:23:24,166
‫هيا يا سيدات. هيا.‬

444
00:23:25,875 --> 00:23:27,166
‫هل أحضرت اللحم المقدد؟‬

445
00:23:27,250 --> 00:23:29,166
‫هل يمكننا التحدث عن التسجيل؟‬

446
00:23:29,250 --> 00:23:34,083
‫لأنني طالبة في السنة التحضيرية للطب،‬
‫وأريد حصة أستطيع فيها أن أسترخي.‬

447
00:23:34,166 --> 00:23:36,666
‫أجل. سمعت أن حصة "الشعر في (أمريكا)" سهلة.‬

448
00:23:36,750 --> 00:23:39,125
‫سهلة؟ أنا سأتسجل. لنفعلها.‬

449
00:23:39,208 --> 00:23:40,416
‫أحب الشعراء.‬

450
00:23:40,500 --> 00:23:43,208
‫جميعهم ينتحرون بأغرب الطرق.‬

451
00:23:43,750 --> 00:23:47,041
‫- حسنًا.‬
‫- يا "سيليست"، افتقدناك الليلة الماضية.‬

452
00:23:47,125 --> 00:23:50,708
‫زرنا 12 غرفة شبان مختلفة.‬
‫كان الأمر عشوائيًا لكن مسليًا.‬

453
00:23:51,416 --> 00:23:54,041
‫- عجبًا.‬
‫- ماذا عن الليلة؟ هل سنخرج؟‬

454
00:23:54,125 --> 00:23:57,458
‫لا أعرف. عليّ أن أتحقق من مديري الاجتماعي.‬

455
00:23:57,541 --> 00:23:58,875
‫هل نريد الخروج؟‬

456
00:24:03,458 --> 00:24:06,708
‫أجل، سنخرج الليلة بالتأكيد.‬

457
00:24:09,708 --> 00:24:11,708
‫ماذا سترتدين الليلة؟‬

458
00:24:11,791 --> 00:24:13,375
‫لا أعرف كيف ستكون الأجواء.‬

459
00:24:13,458 --> 00:24:14,708
‫- هل أرتدي…‬
‫- أعرف.‬

460
00:24:14,791 --> 00:24:17,708
‫يا "باترسون". هل أعاود الاتصال بك؟‬
‫أنا مع شريكتي في السكن.‬

461
00:24:18,208 --> 00:24:19,458
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

462
00:24:19,541 --> 00:24:20,916
‫لا داعي لأن تُغلقي الخط.‬

463
00:24:21,000 --> 00:24:22,416
‫كان هذا معالجي النفسي.‬

464
00:24:22,500 --> 00:24:24,916
‫كنا في مرحلة الأفكار الأخيرة أساسًا.‬
‫إنه داعمي.‬

465
00:24:25,000 --> 00:24:26,375
‫"العلاج النفسي - 2، أبي"‬

466
00:24:26,458 --> 00:24:28,791
‫عجبًا. تتحدثان كثيرًا. هذا رائع.‬

467
00:24:28,875 --> 00:24:31,041
‫أجل، لديّ مشاكل عائلية كثيرة.‬

468
00:24:31,625 --> 00:24:35,333
‫كان أبي بوابًا في مدرستي الثانوية،‬
‫وكانت مشاكلي كثيرة.‬

469
00:24:36,250 --> 00:24:37,291
‫سأفتح!‬

470
00:24:41,583 --> 00:24:43,250
‫مرحبًا. أنا "كايل" من "إنستاكارت".‬

471
00:24:43,333 --> 00:24:45,916
‫شكرًا يا قوي. ستحصل على خمس نجوم لأنك مثير.‬

472
00:24:46,000 --> 00:24:47,666
‫في الحقيقة، أنا مثلي لذا…‬

473
00:24:48,250 --> 00:24:50,666
‫حسنًا. وصلت الستائر الحاجبة للضوء.‬

474
00:24:50,750 --> 00:24:52,625
‫ومجموعة أغراض أخرى.‬

475
00:24:56,666 --> 00:24:58,458
‫ما حسابك على "فينمو"؟ سنقسم المبلغ.‬

476
00:24:58,541 --> 00:24:59,875
‫نحن شريكتان في السكن.‬

477
00:24:59,958 --> 00:25:02,333
‫لا يمكننا أن نحتسب من تدين لمن.‬

478
00:25:02,416 --> 00:25:05,791
‫كما أننا في المركب نفسه.‬
‫نحن غارقتان في قروض الدراسة.‬

479
00:25:07,625 --> 00:25:09,791
‫انتظري يا "ديفون".‬

480
00:25:10,291 --> 00:25:12,666
‫هل يدفع والداك رسوم دراستك كاملة؟‬

481
00:25:12,750 --> 00:25:13,708
‫هل هذا سيئ؟‬

482
00:25:13,791 --> 00:25:16,083
‫لا، لا بد أن هذا رائع.‬

483
00:25:18,000 --> 00:25:20,625
‫أعني… عملت طوال الصيف‬
‫في متجر "ويتزلز بريتزلز"،‬

484
00:25:20,708 --> 00:25:24,666
‫ويجبرني والداي‬
‫على دفع ثمن الكتب والوقود وما شابه.‬

485
00:25:25,375 --> 00:25:28,291
‫أحب كحل العينين الداكن.‬
‫أيمكنني أن أعدّل شيئًا؟‬

486
00:25:29,000 --> 00:25:30,208
‫طبعًا.‬

487
00:25:37,916 --> 00:25:40,250
‫أجل. شفتاك كبيرتان.‬

488
00:25:40,333 --> 00:25:42,416
‫- فعليك أن تبرزيهما.‬
‫- يا ويلي!‬

489
00:25:42,500 --> 00:25:44,583
‫- تبدين مثيرة.‬
‫- شكرًا.‬

490
00:25:45,166 --> 00:25:46,416
‫2511!‬

491
00:25:48,125 --> 00:25:51,291
‫الحفلة قبل مباراة الجمعة! من تريد جرعة؟‬

492
00:25:51,375 --> 00:25:52,625
‫- أنا!‬
‫- حسنًا.‬

493
00:25:52,708 --> 00:25:55,000
‫- الحفلة قبل المباراة!‬
‫- تبدأ في الـ6:30.‬

494
00:25:55,083 --> 00:25:55,958
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

495
00:25:56,041 --> 00:25:58,583
‫هل سيصبحن نسخة "ديفون" من الصديقات الأربع؟‬

496
00:25:58,666 --> 00:26:02,125
‫ربما. إذًا خرجت الفتيات في تلك الليلة لـ…‬

497
00:26:02,208 --> 00:26:05,166
‫- مقاعد الخريجين.‬
‫- عطلة نهاية أسبوعنا الأول.‬

498
00:26:05,250 --> 00:26:07,375
‫أشعر بأن ليلتنا هناك كانت فاشلة.‬

499
00:26:07,458 --> 00:26:10,041
‫يا ويلي! أنت ترين أن كلّ شيء فاشل.‬

500
00:26:10,125 --> 00:26:12,125
‫ذهبنا لنأكل "بيتزا" في مطعم "تشي تشي".‬

501
00:26:12,208 --> 00:26:14,416
‫ظننا أننا نجلس بالقرب من "سيلو غرين"،‬

502
00:26:14,500 --> 00:26:17,333
‫لكن تبين أنه شاب سمين مثلي يضع رداءً.‬

503
00:26:17,416 --> 00:26:20,291
‫على أي حال، خرجت الفتيات في تلك الليلة،‬

504
00:26:20,375 --> 00:26:24,250
‫واهتمت كلّ منهنّ بمظهرها.‬

505
00:26:24,875 --> 00:26:26,000
‫جديًا؟‬

506
00:26:26,625 --> 00:26:27,875
‫مرحبًا.‬

507
00:26:27,958 --> 00:26:29,666
‫سأذهب إلى حفلة يا حبيبي.‬

508
00:26:30,166 --> 00:26:32,541
‫لا، لا أعرف كم شابًا سيحضرها.‬

509
00:26:32,625 --> 00:26:34,791
‫آسفة، إنه حبيبي من جديد.‬

510
00:26:35,750 --> 00:26:38,333
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫لم لا يمكننا أن ندخل أي حفلة؟‬

511
00:26:38,416 --> 00:26:40,291
‫لأننا طالبات في السنة الأولى.‬

512
00:26:40,375 --> 00:26:42,958
‫تشعر الخريجات بأننا نهدد وجودهنّ.‬

513
00:26:43,041 --> 00:26:45,916
‫لكننا لن نعاشر أحباءكنّ. اتفقنا؟‬

514
00:26:46,000 --> 00:26:48,375
‫دعونا نشرب كحولكنّ. ما الذي…‬

515
00:26:48,458 --> 00:26:50,833
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما هذا؟‬

516
00:26:50,916 --> 00:26:55,208
‫لا أريدك أن تبقى في غرفتك يا عزيزي،‬
‫لأن هذا مثير للشفقة.‬

517
00:26:56,000 --> 00:26:59,333
‫حسنًا، أجل. سأرسل لك صورة‬
‫من الحمّام على ما أظن.‬

518
00:26:59,916 --> 00:27:01,458
‫غير معقول!‬

519
00:27:01,541 --> 00:27:03,791
‫مجددًا، هذا لا ينتهي أبدًا.‬

520
00:27:04,375 --> 00:27:06,041
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

521
00:27:07,500 --> 00:27:09,250
‫مرحبًا.‬

522
00:27:09,333 --> 00:27:12,875
‫هذه حفلة خاصة.‬
‫أعضاء نادي "ألتيمات فريزبي" فقط.‬

523
00:27:12,958 --> 00:27:15,333
‫هذا ممتاز. كنا نريد الانضمام.‬

524
00:27:15,833 --> 00:27:17,708
‫أجل، طبعًا. أحب الـ"فريزبي".‬

525
00:27:17,791 --> 00:27:20,458
‫- اللعبة المطلقة.‬
‫- كنت في نادي مدرستي الثانوية.‬

526
00:27:20,541 --> 00:27:22,583
‫أنتنّ تجدن رمي الطبق.‬

527
00:27:22,666 --> 00:27:24,333
‫إذًا تفضلن بالدخول يا آنسات.‬

528
00:27:25,083 --> 00:27:26,333
‫أراكنّ في التدريب.‬

529
00:27:26,416 --> 00:27:27,666
‫أسطورة.‬

530
00:27:27,750 --> 00:27:29,791
‫الـ6:30 صباح أيام الأحد.‬

531
00:27:29,875 --> 00:27:31,208
‫فاحضرن.‬

532
00:27:32,708 --> 00:27:33,541
‫لا.‬

533
00:27:55,666 --> 00:27:56,625
‫يا للهول!‬

534
00:27:57,416 --> 00:27:58,583
‫لنلتقط صورة.‬

535
00:27:58,666 --> 00:27:59,875
‫نعم!‬

536
00:27:59,958 --> 00:28:00,833
‫شكرًا.‬

537
00:28:04,291 --> 00:28:05,375
‫- ظريفة!‬
‫- ظريفة!‬

538
00:28:05,458 --> 00:28:07,833
‫- هلّا تلتقطين صورة لي ولـ"ديف".‬
‫- أجل.‬

539
00:28:07,916 --> 00:28:10,083
‫- هيا!‬
‫- أجل.‬

540
00:28:10,166 --> 00:28:12,208
‫تبدوان ظريفتين جدًا.‬

541
00:28:13,000 --> 00:28:14,541
‫- ظريفة.‬
‫- ظريفة.‬

542
00:28:14,625 --> 00:28:16,041
‫- ظريفتان جدًا.‬
‫- أرسليها لي.‬

543
00:28:16,125 --> 00:28:17,541
‫-سأفعل.‬
‫- أرسليها لي.‬

544
00:28:20,291 --> 00:28:22,708
‫أجل. هزّيها! نعم.‬

545
00:28:47,375 --> 00:28:48,208
‫مرحبًا.‬

546
00:28:48,958 --> 00:28:49,958
‫سأنقذك.‬

547
00:28:53,125 --> 00:28:55,083
‫يا ويلي! التقطي الصورة!‬

548
00:28:55,583 --> 00:28:57,083
‫يا ويلي!‬

549
00:29:07,541 --> 00:29:09,625
‫"(سيليست دوراند 1) - (ديفون وايز)"‬

550
00:29:22,125 --> 00:29:23,375
‫لا أنصحك باستخدامها.‬

551
00:29:23,458 --> 00:29:25,625
‫الإبريق هنا منذ العام الماضي.‬

552
00:29:25,708 --> 00:29:26,791
‫شكرًا.‬

553
00:29:30,416 --> 00:29:31,583
‫ما هذه الرائحة؟‬

554
00:29:34,083 --> 00:29:35,333
‫هل الرائحة زكية أم كريهة؟‬

555
00:29:35,416 --> 00:29:36,666
‫لا أعرف.‬

556
00:29:38,208 --> 00:29:39,708
‫هذا طبق "باييا".‬

557
00:29:39,791 --> 00:29:41,791
‫كنت مهووسًا به حين عشت في "إسبانيا"،‬

558
00:29:41,875 --> 00:29:43,375
‫وأنا أشتهيه منذ عودتي.‬

559
00:29:44,833 --> 00:29:47,291
‫- أتريدين أن تتذوقيه؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

560
00:29:53,458 --> 00:29:54,750
‫يا للهول!‬

561
00:29:55,333 --> 00:29:56,333
‫إنه حار جدًا.‬

562
00:29:57,375 --> 00:29:59,791
‫- إنه سيئ. أجل. إنه حار.‬
‫- أجل، ليس جيدًا.‬

563
00:29:59,875 --> 00:30:03,541
‫ليس لدينا إلّا ملح ومسحوق البصل‬
‫ورقائق الفلفل الأحمر.‬

564
00:30:04,125 --> 00:30:05,208
‫متى كنت في "إسبانيا"؟‬

565
00:30:05,291 --> 00:30:06,750
‫في الفصل الدراسي الماضي.‬

566
00:30:06,833 --> 00:30:09,250
‫حضرت ندوة لـ"غاودي" في "برشلونة".‬

567
00:30:09,333 --> 00:30:11,083
‫هل تتخصص في الهندسة المعمارية؟‬

568
00:30:11,166 --> 00:30:12,666
‫- أجل.‬
‫- أنا أيضًا!‬

569
00:30:12,750 --> 00:30:14,583
‫أو سأتخصص فيها حين تبدأ الحصص.‬

570
00:30:14,666 --> 00:30:16,791
‫أنت طالبة في السنة الأولى.‬

571
00:30:16,875 --> 00:30:19,666
‫أجل. "ديفون" طالبة السنة الأولى.‬

572
00:30:20,500 --> 00:30:24,250
‫أقصد إنني طالبة في السنة الأولى‬
‫واسمي "ديفون".‬

573
00:30:24,958 --> 00:30:28,458
‫سنلعب "بونغ الجعة" وسأكون صريحة.‬
‫أنا سيئة جدًا فيها.‬

574
00:30:28,958 --> 00:30:30,166
‫من أنت؟‬

575
00:30:30,250 --> 00:30:31,125
‫"مايكل".‬

576
00:30:31,208 --> 00:30:32,666
‫"مايكل"، أنا أراقبك.‬

577
00:30:32,750 --> 00:30:35,041
‫إن عبثت معها، فأنت تعبث معي.‬

578
00:30:35,625 --> 00:30:36,708
‫عُلم.‬

579
00:30:36,791 --> 00:30:39,125
‫لا، إنها ثملة وحسب. لا.‬

580
00:30:43,708 --> 00:30:49,916
‫اشرب!‬

581
00:30:51,291 --> 00:30:53,083
‫لن نموت أبدًا!‬

582
00:30:55,916 --> 00:30:57,166
‫هل أنت بخير؟‬

583
00:30:59,083 --> 00:31:03,208
‫أكان ذاك الفتى يعدّ الأرزّ في منتصف الحفلة؟‬

584
00:31:03,291 --> 00:31:06,541
‫اعتقدت أن الموقف مثير للشفقة في البداية،‬
‫ثم تأكدت أنه مثير للشفقة.‬

585
00:31:06,625 --> 00:31:08,666
‫- أجل.‬
‫- لكنه طالب في السنة الأخيرة.‬

586
00:31:09,416 --> 00:31:10,625
‫هذا لا يزعجني.‬

587
00:31:10,708 --> 00:31:11,583
‫يا ويلي!‬

588
00:31:11,666 --> 00:31:13,666
‫لأن حبيبك في الصف الـ12.‬

589
00:31:13,750 --> 00:31:14,958
‫حب حياتي.‬

590
00:31:15,041 --> 00:31:18,708
‫الشبان الأكبر سنًا يحبون دائمًا‬
‫الفتيات الأصغر سنًا. هذا مقرف!‬

591
00:31:19,500 --> 00:31:20,958
‫أظن أنه في الـ21 وحسب.‬

592
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
‫حسنًا. لا يهم إذًا. أنا في الـ20.‬

593
00:31:25,125 --> 00:31:26,125
‫أنت في الـ20؟‬

594
00:31:26,208 --> 00:31:31,000
‫ارتدت جامعة "جنوب كاليفورنيا" لبعض الوقت،‬
‫ثم انسحبت لأرتاح لمدة سنة.‬

595
00:31:31,083 --> 00:31:33,500
‫بل سنة استراحة بين الفخذين.‬

596
00:31:33,583 --> 00:31:36,041
‫آسفة. أحاول التلاعب بالكلام‬
‫ولا أنجح في ذلك.‬

597
00:31:36,125 --> 00:31:40,833
‫من الجنوني أنك تظنين‬
‫أن هكذا يكون التلاعب اللفظي.‬

598
00:31:40,916 --> 00:31:43,375
‫أعاني آثار الثمالة‬
‫وما زلت مصابة بارتجاج دماغي!‬

599
00:31:43,458 --> 00:31:45,750
‫لست مصابة بارتجاج دماغي. أنت غبية وحسب.‬

600
00:31:45,833 --> 00:31:48,333
‫تعلمي شرب الكحول‬
‫قبل أن نذهب إلى مدينة "بنما"‬

601
00:31:48,416 --> 00:31:50,625
‫لأنني لن أهتم بك هناك.‬

602
00:31:50,708 --> 00:31:52,666
‫متى ستذهبان إلى مدينة "بنما"؟‬

603
00:31:52,750 --> 00:31:53,750
‫في عطلة الربيع.‬

604
00:31:53,833 --> 00:31:55,083
‫عليكما أن تأتيا!‬

605
00:31:55,166 --> 00:31:57,250
‫أجل، لكن عليكما شراء التذاكر الآن.‬

606
00:31:57,333 --> 00:31:58,208
‫لأبريل؟‬

607
00:31:58,291 --> 00:32:00,291
‫سيذهب طلاب "والتون" إلى المنتجع نفسه.‬

608
00:32:00,375 --> 00:32:01,958
‫- وستنفد الأماكن بسرعة.‬
‫- أجل.‬

609
00:32:02,041 --> 00:32:04,791
‫- سأرسل لكما الرابط الآن.‬
‫- أنا موافقة.‬

610
00:32:04,875 --> 00:32:06,666
‫بطاقتي ليست معي،‬

611
00:32:06,750 --> 00:32:09,958
‫لكن احجزي تذاكر السفر وما إلى ذلك،‬
‫وسأسدد لك المبلغ عبر "فينمو".‬

612
00:32:10,458 --> 00:32:13,500
‫- يجب أن تفعلا ذلك اليوم.‬
‫- يجب أن تفعلا ذلك الآن.‬

613
00:32:13,583 --> 00:32:16,625
‫- ستسدّدين لي المبلغ، صحيح؟‬
‫- يا…‬

614
00:32:16,708 --> 00:32:18,875
‫يا ويلي! اصمتي. اشتريها وحسب. أرجوك!‬

615
00:32:18,958 --> 00:32:21,458
‫- أرجوك! ماما!‬
‫- هيا!‬

616
00:32:21,541 --> 00:32:23,041
‫يا ويلي! افعليها وحسب!‬

617
00:32:23,125 --> 00:32:25,375
‫"فلوريدا"!‬

618
00:32:25,458 --> 00:32:27,166
‫"فلوريدا"!‬

619
00:32:28,208 --> 00:32:29,583
‫ما زلت ثملة.‬

620
00:32:30,083 --> 00:32:32,166
‫- لنفعلها.‬
‫- أجل!‬

621
00:32:32,250 --> 00:32:34,916
‫- أحقًا سنذهب جميعنا إلى مدينة "بنما"؟‬
‫- نعم!‬

622
00:32:35,000 --> 00:32:38,333
‫سأقنع "ديفون" بأن تضع وشمًا هناك!‬

623
00:32:39,458 --> 00:32:41,083
‫لن أفعل ذلك!‬

624
00:32:47,750 --> 00:32:49,500
‫صباح الخير جميعًا.‬

625
00:32:49,583 --> 00:32:51,875
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

626
00:32:52,625 --> 00:32:53,875
‫بهذه الجودة؟‬

627
00:32:54,375 --> 00:32:57,250
‫ليرفع يده من أنجز فرض اليوم الأول.‬

628
00:32:57,333 --> 00:32:59,875
‫أرى نماذج مبانيكم المفضلة. جيد.‬

629
00:32:59,958 --> 00:33:01,875
‫ومن لم ينجزه؟‬

630
00:33:04,208 --> 00:33:05,416
‫ولم لا؟‬

631
00:33:06,291 --> 00:33:08,291
‫لأنه كُتب في السطر الأول من المنهج‬

632
00:33:08,375 --> 00:33:10,000
‫أن نقرأ المنهج كلّه،‬

633
00:33:10,083 --> 00:33:13,250
‫وكُتب في السطر الأخير‬
‫أن نتجاهل كلّ فروض اليوم الأول.‬

634
00:33:13,833 --> 00:33:18,333
‫نعم! القاعدة الأولى للتصميم الهيكلي‬
‫هي أن تقرؤوا المنهج!‬

635
00:33:18,416 --> 00:33:20,833
‫وبالنسبة إلى من صنعوا النماذج،‬
‫أسيحصلون على درجة؟‬

636
00:33:20,916 --> 00:33:22,458
‫لا.‬

637
00:33:22,958 --> 00:33:24,125
‫وكن ممتنًا لذلك.‬

638
00:33:25,916 --> 00:33:28,833
‫اسمعوا جميعًا.‬
‫هذا "مايكل"، مساعد المدرّس لقسمكم.‬

639
00:33:28,916 --> 00:33:31,291
‫إن شعرتم يومًا برغبة في مراسلتي،‬

640
00:33:31,375 --> 00:33:33,125
‫راسلوا "مايكل" بدلًا مني.‬

641
00:33:33,208 --> 00:33:35,666
‫أعمل في المكتب أيام الجمعة‬
‫بين الـ2:00 والـ4:00،‬

642
00:33:35,750 --> 00:33:37,250
‫لكن راسلوني في أي وقت.‬

643
00:33:37,333 --> 00:33:41,083
‫أعشق أعذاركم الطويلة‬
‫المكتوبة عبر "تشات جي بي تي".‬

644
00:33:43,041 --> 00:33:44,541
‫هل هو مساعدها؟‬

645
00:33:45,125 --> 00:33:46,833
‫قد يكون هذا جيدًا أو سيئًا جدًا.‬

646
00:33:46,916 --> 00:33:48,958
‫لا يمكنهما فعل شيء. ميزان القوى مختل.‬

647
00:33:49,041 --> 00:33:51,958
‫لا يا فتاة. ما زال طالبًا. لا بأس بذلك.‬

648
00:33:53,208 --> 00:33:54,833
‫هل ضاجعت مساعد المدرّسة؟‬

649
00:33:54,916 --> 00:33:57,958
‫سأخبركما المزيد‬
‫عن علاقتهما المبرعمة خارجًا.‬

650
00:33:58,041 --> 00:34:02,375
‫عليّ أن أصطحب "ميليسا" لتتنزه.‬
‫أرى أن فتحة شرجها تنقبض.‬

651
00:34:08,833 --> 00:34:11,208
‫"(أديرال)"‬

652
00:34:14,916 --> 00:34:17,125
‫- أي جزيء يحمل المعلومات الجينية؟‬
‫- النواة.‬

653
00:34:17,208 --> 00:34:19,833
‫لا. أي نوع من خلايا الدم يحارب الالتهاب؟‬

654
00:34:19,916 --> 00:34:21,166
‫- النواة.‬
‫- لا.‬

655
00:34:24,833 --> 00:34:26,041
‫أنا مريضة.‬

656
00:34:26,625 --> 00:34:29,583
‫- لم لا تذهبين إلى غرفتنا لتنامي؟‬
‫- لا أستطيع.‬

657
00:34:29,666 --> 00:34:32,750
‫لديّ واجب عن تاريخ قماش الـ"جينز"‬
‫وعليّ تسليمه غدًا.‬

658
00:34:33,750 --> 00:34:35,208
‫كم كتبت منه؟‬

659
00:34:35,833 --> 00:34:36,875
‫لا شيء.‬

660
00:34:44,583 --> 00:34:46,000
‫سأكتبه.‬

661
00:34:46,083 --> 00:34:47,291
‫اذهبي وارتاحي.‬

662
00:34:47,375 --> 00:34:50,041
‫أليس لديك امتحان التصميم غدًا؟‬

663
00:34:50,125 --> 00:34:52,291
‫لا، لقد أنهيته. إنه على مكتبي.‬

664
00:34:52,375 --> 00:34:54,166
‫عليّ أن أدرس تاريخ الفنون الآن.‬

665
00:34:55,291 --> 00:34:56,416
‫حسنًا.‬

666
00:34:57,041 --> 00:34:59,083
‫شكرًا لك.‬

667
00:34:59,166 --> 00:35:02,250
‫أعدك بأن أعوّضك عن هذا، يا صديقتي العبقرية!‬

668
00:35:03,541 --> 00:35:04,958
‫لو كنت مكانك،‬

669
00:35:05,666 --> 00:35:08,083
‫لما نمت في غرفة المهجع الليلة.‬

670
00:35:09,208 --> 00:35:11,541
‫لا تريدين أن تلتقطي العدوى. صدقيني.‬

671
00:35:14,208 --> 00:35:15,708
‫يا فتاة، غطي فمك.‬

672
00:35:30,083 --> 00:35:34,708
‫"في كلّ لحظة من التاريخ،‬
‫كان الـ(جينز) موجودًا."‬

673
00:35:38,625 --> 00:35:40,500
‫"رقم مجهول"‬

674
00:36:01,750 --> 00:36:02,583
‫مرحبًا.‬

675
00:36:04,708 --> 00:36:06,291
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- كفى!‬

676
00:36:06,375 --> 00:36:08,583
‫- نحن ندرس.‬
‫- آسفة.‬

677
00:36:10,083 --> 00:36:11,500
‫هل تريدين أن نتقابل خارجًا؟‬

678
00:36:11,583 --> 00:36:12,583
‫نعم.‬

679
00:36:13,250 --> 00:36:14,250
‫حسنًا.‬

680
00:36:20,125 --> 00:36:23,333
‫- كيف حصلت على رقمي؟‬
‫- من نموذج معلومات الاتصال في الصف.‬

681
00:36:23,416 --> 00:36:26,541
‫آسف إن كان ذلك غريبًا.‬
‫كنت أحاول أن أكون مضحكًا.‬

682
00:36:26,625 --> 00:36:28,541
‫- كان غريبًا جدًا.‬
‫- أجل.‬

683
00:36:28,625 --> 00:36:29,500
‫لكنه أعجبني.‬

684
00:36:32,041 --> 00:36:34,125
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى "أديسون".‬

685
00:36:34,208 --> 00:36:35,708
‫مهجع الطلاب المتفوقين.‬

686
00:36:35,791 --> 00:36:38,250
‫المهجع الوحيد‬
‫حيث يحصل الطلاب على مرحاض خاص.‬

687
00:36:38,333 --> 00:36:41,250
‫أجل، أعيش الحلم وأتغوط في غرفتي!‬

688
00:36:41,333 --> 00:36:42,291
‫نعم.‬

689
00:36:43,333 --> 00:36:44,958
‫- نعم.‬
‫- مدهش.‬

690
00:36:45,458 --> 00:36:48,791
‫لماذا اختارت "ديفون" طالبة السنة الأولى‬
‫الهندسة المعمارية أساسًا؟‬

691
00:36:48,875 --> 00:36:51,250
‫تعيش جدتي "جيجي"‬
‫في منزل "فرانك لويد رايت".‬

692
00:36:51,333 --> 00:36:52,541
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

693
00:36:52,625 --> 00:36:54,000
‫مستحيل.‬

694
00:36:54,500 --> 00:36:56,583
‫تقنيًا، صممت "ماريون ماهوني غريفين" البيت.‬

695
00:36:56,666 --> 00:36:59,500
‫- كانت رسامة في شركته.‬
‫- أجل، أعرف من تكون.‬

696
00:36:59,583 --> 00:37:01,083
‫هذا أروع بعد.‬

697
00:37:01,958 --> 00:37:03,750
‫أظن أنني أريد أن أزور "جيجي".‬

698
00:37:04,250 --> 00:37:05,416
‫إنها تحب الزوار.‬

699
00:37:05,500 --> 00:37:07,791
‫ستعدّ لك "نيغروني" وتطلب منك أن ترقص معها.‬

700
00:37:07,875 --> 00:37:10,583
‫حسنًا. أنا مستعد لـ"جيجي".‬

701
00:37:11,250 --> 00:37:13,791
‫لكن أحذرك. إذا قبّلتك على وجنتك،‬

702
00:37:13,875 --> 00:37:15,291
‫فلن تزول القبلة أبدًا.‬

703
00:37:15,375 --> 00:37:16,791
‫تبًا.‬

704
00:37:16,875 --> 00:37:18,583
‫يبدو أن "جيجي" ستعجبني.‬

705
00:37:18,666 --> 00:37:20,666
‫- إنها عزباء.‬
‫- حسنًا.‬

706
00:37:33,583 --> 00:37:36,208
‫يا "سيليست". أحضرت لك الحساء و مصل…‬

707
00:37:40,083 --> 00:37:42,708
‫مهلًا، أنت معي في صف الشعر.‬

708
00:37:47,708 --> 00:37:48,875
‫يا ويلي!‬

709
00:37:48,958 --> 00:37:51,458
‫لكن مارست الجنس الفموي معك لكنك…‬

710
00:37:51,541 --> 00:37:53,041
‫اخرج من هنا!‬

711
00:37:53,125 --> 00:37:54,250
‫حسنًا.‬

712
00:37:58,166 --> 00:37:59,625
‫أنا "ثيو" بالمناسبة.‬

713
00:38:01,666 --> 00:38:03,291
‫أراك في الصف.‬

714
00:38:07,833 --> 00:38:10,375
‫قرّبت السريرين لأنه مصارع.‬

715
00:38:10,458 --> 00:38:14,000
‫- كان… ضخمًا.‬
‫- أجل، ظننت أنك مريضة.‬

716
00:38:14,583 --> 00:38:17,250
‫أظن أنها كانت حساسية وحسب.‬
‫حاولت الاتصال بك.‬

717
00:38:19,500 --> 00:38:20,958
‫"(سيليست)، مكالمة فائتة - قبل 41 دقيقة"‬

718
00:38:21,875 --> 00:38:22,750
‫حسنًا.‬

719
00:38:25,791 --> 00:38:27,000
‫هذا واجبك.‬

720
00:38:27,625 --> 00:38:29,291
‫شكرًا.‬

721
00:38:30,875 --> 00:38:34,291
‫هل يمكنك أن ترسليه لي إلكترونيًا أيضًا؟‬
‫ربما أريد تعديل بعض الأمور.‬

722
00:38:35,041 --> 00:38:36,875
‫أجل. بالتأكيد.‬

723
00:38:46,166 --> 00:38:47,750
‫هل كسرنا قطعتك؟‬

724
00:38:48,750 --> 00:38:49,583
‫نعم.‬

725
00:38:50,291 --> 00:38:51,250
‫سأجد حلًا.‬

726
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
‫- من المتصل؟‬
‫- "ديفون".‬

727
00:39:14,666 --> 00:39:16,041
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

728
00:39:16,625 --> 00:39:18,166
‫أين أنت؟ يبدو المكان خطيرًا.‬

729
00:39:18,250 --> 00:39:21,583
‫ماذا؟ أنا في غرفة الغسيل.‬
‫أغسل ملاءاتي فحسب.‬

730
00:39:21,666 --> 00:39:23,125
‫ما الخطب؟ ماذا يحدث؟‬

731
00:39:24,333 --> 00:39:26,541
‫إنها "سيليست". إنها مزعجة جدًا.‬

732
00:39:26,625 --> 00:39:29,583
‫- كنت تحبينها. ماذا تقصدين؟‬
‫- إنها…‬

733
00:39:30,166 --> 00:39:33,083
‫عرضت أن أساعدها في واجبها‬
‫لأنها قالت إنها مريضة،‬

734
00:39:33,166 --> 00:39:35,875
‫وحين عدت إلى الغرفة، رأيت أنها تحسنت فجأة.‬

735
00:39:35,958 --> 00:39:38,583
‫اسمعي يا عزيزتي. لا تنجزي واجبات الآخرين.‬

736
00:39:38,666 --> 00:39:40,750
‫يا ويلي! يا أبي، هذا ليس ما يزعجني.‬

737
00:39:40,833 --> 00:39:42,208
‫اتفقنا؟ سأذهب.‬

738
00:39:42,291 --> 00:39:45,041
‫- لا يا عزيزتي. لا تذهبي. لنتحدث عن الأمر.‬
‫- لا! لنتحدث.‬

739
00:39:45,125 --> 00:39:47,791
‫أخبرينا. ماذا تفعل بك يا عزيزتي؟‬

740
00:39:48,500 --> 00:39:51,958
‫برادي الصغير مليء‬
‫بزجاجات "كامبوتشا" القذرة خاصتها.‬

741
00:39:52,041 --> 00:39:54,208
‫لا تنظف الحمّام إطلاقًا.‬

742
00:39:54,291 --> 00:39:57,208
‫اقترضت قميصي الجديد‬
‫ولم أكن قد نزعت البطاقة عنه بعد.‬

743
00:39:57,291 --> 00:39:59,291
‫لكن يا "ديف"… حسنًا.‬

744
00:39:59,791 --> 00:40:03,083
‫هل حاولت أن تتحدثي إليها؟‬

745
00:40:03,666 --> 00:40:05,875
‫ماذا؟ لا. سيكون هذا غريبًا.‬

746
00:40:05,958 --> 00:40:09,791
‫اسمعي يا عزيزتي. نحن لا نتحدث عن الناس.‬

747
00:40:09,875 --> 00:40:11,583
‫بل نتحدث إليهم، اتفقنا؟‬

748
00:40:11,666 --> 00:40:12,958
‫- هذا صحيح.‬
‫- أتفهمين؟‬

749
00:40:13,041 --> 00:40:14,416
‫هذا اتصال "فايستايم".‬

750
00:40:14,500 --> 00:40:16,125
‫أبعد الهاتف عن أذنك.‬

751
00:40:17,708 --> 00:40:19,208
‫ظن أنه وقت الأذن!‬

752
00:40:19,291 --> 00:40:20,166
‫لا بأس.‬

753
00:40:20,250 --> 00:40:21,833
‫اشتقت إليكما.‬

754
00:40:21,916 --> 00:40:22,833
‫نحن أيضًا.‬

755
00:40:22,916 --> 00:40:25,333
‫نحن أيضًا اشتقنا إليك.‬
‫ستعودين إلى البيت، اتفقنا؟‬

756
00:40:25,416 --> 00:40:27,416
‫- عيد الشكر بعد أسابيع.‬
‫- حسنًا.‬

757
00:40:27,500 --> 00:40:28,833
‫وبالحديث عن السفر،‬

758
00:40:28,916 --> 00:40:31,208
‫رأيت أنك أنفقت 4,000 دولار‬

759
00:40:31,291 --> 00:40:34,583
‫لشراء تذاكر سفر‬
‫على البطاقة الائتمانية الخاصة بالطوارئ.‬

760
00:40:34,666 --> 00:40:36,708
‫يا ويلي! آسفة. هذا لإجازة الربيع.‬

761
00:40:36,791 --> 00:40:38,666
‫سأرسل المال حين تسدد لي "سيليست" المبلغ.‬

762
00:40:38,750 --> 00:40:41,208
‫أليس لديها والد لتستغله؟‬

763
00:40:41,291 --> 00:40:44,375
‫- يا ويلي!‬
‫- لا أصدق أنه تُوجد آلات متاحة.‬

764
00:40:44,875 --> 00:40:47,125
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا جنون. أتتحدثين عبر "فايستايم"؟‬

765
00:40:47,208 --> 00:40:49,333
‫أجل. أتحدث إلى والديّ عبر "فايستايم".‬

766
00:40:49,416 --> 00:40:50,916
‫يا ويلي!‬

767
00:40:51,000 --> 00:40:52,625
‫مرحبًا أيها الوالدان!‬

768
00:40:52,708 --> 00:40:53,541
‫أنا "سيليست".‬

769
00:40:53,625 --> 00:40:55,208
‫- مرحبًا يا "سيليست".‬
‫- مرحبًا.‬

770
00:40:55,291 --> 00:41:00,416
‫ابنتكما هي الجزء المفضل لديّ في الجامعة.‬

771
00:41:01,500 --> 00:41:03,583
‫أتدرين؟ تقول الشيء نفسه عنك.‬

772
00:41:03,666 --> 00:41:05,416
‫- أليس كذلك يا عزيزي؟‬
‫- بلى.‬

773
00:41:05,500 --> 00:41:07,916
‫"سيليست"، ماذا ستفعلين في العطلة‬
‫يا عزيزتي؟‬

774
00:41:08,000 --> 00:41:09,625
‫هل رتّبت لشيء لطيف في عيد الشكر؟‬

775
00:41:10,541 --> 00:41:15,208
‫قد أبقى في حرم الجامعة‬
‫لأن لديّ مشاكل عائلية.‬

776
00:41:15,291 --> 00:41:18,583
‫لكن سيكون من اللطيف‬
‫أن أعوّض عن ساعات النوم التي تنقصني.‬

777
00:41:18,666 --> 00:41:21,125
‫آسفة. يتصل بي معالجي النفسي.‬

778
00:41:22,125 --> 00:41:23,958
‫- في منتصف الليل؟‬
‫- سُررت بلقائك.‬

779
00:41:24,041 --> 00:41:26,416
‫يا "سيليست"، سُررت بلقائك يا عزيزتي.‬

780
00:41:27,500 --> 00:41:29,458
‫- "ديفون"؟ "ديف"؟‬
‫- نعم؟‬

781
00:41:29,541 --> 00:41:31,000
‫ادعيها لتأتي إلى هنا.‬

782
00:41:31,083 --> 00:41:32,958
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- "ديف".‬

783
00:41:33,041 --> 00:41:37,375
‫لديها جلسة علاج نفسي عند منتصف الليل.‬
‫تبدو كأنها مشردة.‬

784
00:41:37,458 --> 00:41:39,375
‫- هل يمكننا أن نقول "غجر" الآن؟‬
‫- لا.‬

785
00:41:39,458 --> 00:41:42,625
‫من اللطيف أن تكون لديك صديقة.‬
‫أنت تحبينها، فحلّي المشكلة.‬

786
00:41:42,708 --> 00:41:45,125
‫ألم تسمعي ما قلته؟ لن أدعوها.‬

787
00:41:45,833 --> 00:41:47,958
‫ادعيها لتأتي إلى هنا.‬

788
00:41:57,208 --> 00:42:00,875
‫رائع! أنا سعيدة جدًا لمغادرة حرم الجامعة.‬

789
00:42:00,958 --> 00:42:02,458
‫شكرًا يا "ديف".‬

790
00:42:02,541 --> 00:42:04,125
‫نعم، سيكون الأمر ممتعًا.‬

791
00:42:04,833 --> 00:42:06,083
‫وأيضًا،‬

792
00:42:06,708 --> 00:42:10,125
‫أردت أن أعتذر عن تلك الليلة‬

793
00:42:10,208 --> 00:42:11,833
‫خلال امتحانات منتصف الفصل.‬

794
00:42:12,375 --> 00:42:16,666
‫يفعل المرء شيئًا ثم يدرك لاحقًا…‬

795
00:42:17,166 --> 00:42:19,791
‫"اللعنة! تصرفت بغباء."‬

796
00:42:19,875 --> 00:42:20,875
‫لا، لا بأس.‬

797
00:42:21,458 --> 00:42:26,083
‫سأكون ممتنة إن لم تجلسي‬
‫على وجوه الشبان في سريري.‬

798
00:42:26,666 --> 00:42:29,750
‫هذا طلب محقّ تمامًا.‬

799
00:42:29,833 --> 00:42:31,250
‫يمكنني الالتزام بذلك.‬

800
00:42:31,333 --> 00:42:32,791
‫أنا أومن بك.‬

801
00:42:37,125 --> 00:42:39,500
‫تبًا. لم تخبريني أنك ثرية جدًا.‬

802
00:42:39,583 --> 00:42:41,541
‫لسنا أثرياء. نحن من الطبقة الوسطى.‬

803
00:42:41,625 --> 00:42:44,625
‫لماذا يقول الأثرياء دائمًا‬
‫إنهم من الطبقة الوسطى؟‬

804
00:42:44,708 --> 00:42:46,291
‫مرحبًا!‬

805
00:42:46,833 --> 00:42:47,666
‫مرحبًا.‬

806
00:42:48,166 --> 00:42:50,291
‫- هل ازداد طولك؟‬
‫- ربما. نعم.‬

807
00:42:50,375 --> 00:42:51,666
‫مرحبًا. أيمكنني أن أعانقك؟‬

808
00:42:51,750 --> 00:42:53,458
‫- نعم.‬
‫- لا أعرف ما… حسنًا.‬

809
00:42:53,958 --> 00:42:55,583
‫حسنًا. قواعد أخرى. لا أحذية.‬

810
00:42:55,666 --> 00:42:57,916
‫- اخلعي حذاء راعية البقر.‬
‫- لا بأس.‬

811
00:42:58,000 --> 00:42:59,791
‫قاتل المتعة! مرحبًا أيتها الفتاتان.‬

812
00:42:59,875 --> 00:43:02,416
‫افعلي ما تريدينه يا "سيليست".‬

813
00:43:02,500 --> 00:43:04,500
‫- مرحبًا يا "ديفون".‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

814
00:43:05,500 --> 00:43:06,541
‫مرحبًا.‬

815
00:43:07,625 --> 00:43:10,333
‫- تبدين جميلة جدًا.‬
‫- أهلًا بك في منزلك يا "دي".‬

816
00:43:10,416 --> 00:43:11,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

817
00:43:12,875 --> 00:43:13,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

818
00:43:13,875 --> 00:43:15,208
‫- أنا "أليكس".‬
‫- مرحبًا.‬

819
00:43:15,291 --> 00:43:16,791
‫يمكنني أن آخذ… أجل.‬

820
00:43:17,291 --> 00:43:20,000
‫- انظري إلى هذا الرجل المحترم. نعم.‬
‫- الشهامة لم تمت.‬

821
00:43:20,083 --> 00:43:23,000
‫- مرحبًا يا عزيزتي. أنا سعيدة بحضورك.‬
‫- مرحبًا. وأنا أيضًا.‬

822
00:43:24,083 --> 00:43:26,208
‫يا "براين"، سنطلب الـ"سوشي".‬

823
00:43:26,291 --> 00:43:28,333
‫- أتحبين الـ"سوشي"؟ حقًا؟‬
‫- نعم، أحبها.‬

824
00:43:28,416 --> 00:43:30,125
‫- حسنًا، لنأكل منه.‬
‫- حسنًا.‬

825
00:43:31,250 --> 00:43:33,541
‫ماذا عن أصابع الدجاج اللعينة؟‬

826
00:43:34,041 --> 00:43:36,250
‫لا، لننفق 200 دولار على الإنقليس.‬

827
00:43:36,333 --> 00:43:39,250
‫"(مايكل جايمس هول 25)"‬

828
00:43:39,333 --> 00:43:42,833
‫"الشطائر الإيطالية تكره حضوري"‬

829
00:43:45,291 --> 00:43:48,000
‫المركز الأول‬
‫في مسابقة "مونكلير" للسباحة للصغار؟‬

830
00:43:48,083 --> 00:43:50,791
‫لا، بل حللت في المركز الأخير.‬

831
00:43:50,875 --> 00:43:54,666
‫لكن صنع لي والداي هذه‬
‫لأنهما كانا فخورين لأنني شاركت.‬

832
00:43:54,750 --> 00:43:57,500
‫انظري إلى النقش. مكتوب، "أفضل محاولة".‬

833
00:43:58,833 --> 00:44:01,958
‫عجبًا. لم يرغب والداك‬
‫في أن تشعري بالسوء يومًا.‬

834
00:44:02,041 --> 00:44:04,625
‫أجل. إنهما يحبانني.‬

835
00:44:04,708 --> 00:44:06,958
‫أشعر بأنهما يبالغان أحيانًا.‬

836
00:44:08,583 --> 00:44:09,625
‫ما هذه؟‬

837
00:44:09,708 --> 00:44:10,916
‫يا ويلي!‬

838
00:44:11,000 --> 00:44:12,833
‫"أنا لست مجرّد حالة قلق."‬

839
00:44:12,916 --> 00:44:15,750
‫لا، إنها عبارات لتعزيز الثقة بالنفس.‬

840
00:44:15,833 --> 00:44:18,541
‫لا، يمكنك أن تعلقيها في حمّامنا إذا أردت.‬

841
00:44:19,041 --> 00:44:21,375
‫لا، لم أعد بحاجة إليها.‬

842
00:44:21,458 --> 00:44:24,125
‫لماذا؟ هل تتناولين شيئًا؟‬

843
00:44:25,875 --> 00:44:27,375
‫أتناول "إيفيكسور".‬

844
00:44:27,458 --> 00:44:30,916
‫- لكن جرعة متدنية جدًا.‬
‫- لماذا لم تخبريني؟‬

845
00:44:31,000 --> 00:44:32,666
‫أنا كتومة بشأن هذا الأمر.‬

846
00:44:32,750 --> 00:44:34,791
‫أخبرتك عن معالجي النفسي.‬

847
00:44:34,875 --> 00:44:36,750
‫لا، أعرف ذلك. أنا…‬

848
00:44:36,833 --> 00:44:39,708
‫كان يجب أن أقول شيئًا.‬
‫أنا آسفة. لا أعرف السبب.‬

849
00:44:39,791 --> 00:44:42,583
‫أنا آسفة. لا بأس. نحن بخير. لا بأس.‬

850
00:44:43,916 --> 00:44:44,916
‫"سيليست".‬

851
00:44:45,000 --> 00:44:46,250
‫هل تلعبين "كاتان"؟‬

852
00:44:47,541 --> 00:44:51,000
‫لم ألعب الألعاب اللوحية‬
‫لأنني كنت محبوبة دائمًا،‬

853
00:44:51,083 --> 00:44:52,541
‫لكن ما هي "كاتان"؟‬

854
00:44:52,625 --> 00:44:56,500
‫إنها ممتعة جدًا.‬
‫تبنين طرقًا ومستعمرات وما إلى ذلك.‬

855
00:44:58,666 --> 00:45:00,125
‫هل يمكننا أن نفكر في الأمر؟‬

856
00:45:00,833 --> 00:45:02,000
‫أجل، بالتأكيد.‬

857
00:45:04,416 --> 00:45:06,250
‫متى أعلن أخوك عن ميوله؟‬

858
00:45:06,333 --> 00:45:08,041
‫لم يذكر الأمر.‬

859
00:45:08,125 --> 00:45:09,791
‫حسنًا.‬

860
00:45:11,583 --> 00:45:13,750
‫يجدر بنا أن نخرج الليلة.‬

861
00:45:13,833 --> 00:45:16,500
‫بعد "كاتان"؟ إنها لعبة طويلة نوعًا ما.‬

862
00:45:16,583 --> 00:45:18,708
‫ربما نلعب "كاتان" في ليلة أخرى.‬

863
00:45:18,791 --> 00:45:19,833
‫حسنًا.‬

864
00:45:20,416 --> 00:45:23,708
‫يمكننا الذهاب إلى صالة الـ"بولينغ"‬
‫أو المركز التجاري.‬

865
00:45:23,791 --> 00:45:26,041
‫يغلق في الـ10:00، لكن يمكننا الذهاب قليلًا.‬

866
00:45:26,125 --> 00:45:28,875
‫لا. أقصد حانة.‬

867
00:45:28,958 --> 00:45:32,041
‫لا. لن يسمحوا لنا بالدخول.‬
‫علينا أن نظهر بطاقة هوية هنا.‬

868
00:45:35,708 --> 00:45:37,250
‫في الواقع،‬

869
00:45:37,333 --> 00:45:39,083
‫من الجيد…‬

870
00:45:39,166 --> 00:45:42,666
‫من الجيد أن لدينا بطاقات هوية!‬

871
00:45:53,000 --> 00:45:55,041
‫أشكرك لأنك سمحت لي بأن أقترض هذا.‬

872
00:45:55,125 --> 00:45:56,791
‫أجل، طبعًا. تبدين رائعة.‬

873
00:46:00,666 --> 00:46:02,458
‫"رخصة قيادة (كونيتيكت) - (ديفون وايز)"‬

874
00:46:02,541 --> 00:46:04,666
‫مهلًا، هل استخدمت اسمي الحقيقي؟‬

875
00:46:05,166 --> 00:46:08,791
‫عليك أن تستخدمي اسمك الحقيقي،‬
‫لكي تتمكني من استخدام بطاقتك الائتمانية.‬

876
00:46:09,708 --> 00:46:10,791
‫مهلًا، هذا ذكاء!‬

877
00:46:10,875 --> 00:46:14,083
‫أجل، عليك أن تغيري العنوان.‬

878
00:46:14,166 --> 00:46:17,000
‫هكذا إذا أخذوها، لا يمكنهم تعقبك.‬

879
00:46:17,083 --> 00:46:18,625
‫لن يجدوك أبدًا‬

880
00:46:18,708 --> 00:46:21,500
‫في 126 شارع "كريستفيو"،‬
‫"ستامفورد"، "كونيتيكت".‬

881
00:46:22,541 --> 00:46:25,458
‫هذا عنوان منزلي. لقد غيرت الوجه وحسب.‬

882
00:46:25,541 --> 00:46:29,250
‫لذا تقنيًا، هذه حانة في بلدتي وليست بلدتك.‬

883
00:46:29,750 --> 00:46:32,250
‫حسنًا، وقت القضبان!‬

884
00:46:33,583 --> 00:46:34,583
‫مرحبًا.‬

885
00:46:34,666 --> 00:46:37,041
‫أجل، أرياني بطاقتي هويتيكما.‬

886
00:46:37,125 --> 00:46:38,333
‫نعم.‬

887
00:46:40,333 --> 00:46:42,208
‫حسنًا، لا بأس. ماذا ستشربان؟‬

888
00:46:43,583 --> 00:46:44,416
‫حقًا؟‬

889
00:46:44,500 --> 00:46:49,125
‫سنشرب "تيكيلا" مع صودا وليمون أخضر‬
‫وست جرعات شاي أخضر.‬

890
00:46:49,208 --> 00:46:50,291
‫مفتوحة أم مغلقة؟‬

891
00:46:50,375 --> 00:46:51,666
‫مفتوحة.‬

892
00:46:51,750 --> 00:46:52,958
‫هل معك بطاقتك؟‬

893
00:46:55,500 --> 00:46:56,666
‫نعم.‬

894
00:46:56,750 --> 00:46:57,833
‫"ديفون"؟‬

895
00:47:00,583 --> 00:47:01,791
‫مرحبًا!‬

896
00:47:01,875 --> 00:47:04,541
‫"ديفون"! هذا ممتع جدًا.‬

897
00:47:04,625 --> 00:47:07,250
‫أنت آخر شخص توقعت أن نراه الليلة.‬

898
00:47:07,333 --> 00:47:08,416
‫هذا ظريف جدًا.‬

899
00:47:09,416 --> 00:47:13,791
‫هؤلاء "إيلا" و"إيما" و"إيفا" و"أيّما".‬

900
00:47:15,416 --> 00:47:17,250
‫أنا "سيليست"، صديقة "ديفون" المقرّبة.‬

901
00:47:18,416 --> 00:47:19,333
‫سُررنا بلقائك.‬

902
00:47:19,416 --> 00:47:20,958
‫نعرف "ديفون" من الثانوية.‬

903
00:47:21,041 --> 00:47:23,041
‫جميل.‬

904
00:47:24,416 --> 00:47:27,250
‫هل ستقدّم نفسك أم ستستمر في التحديق بي؟‬

905
00:47:28,500 --> 00:47:30,916
‫كنت أحدّق في وشومك فحسب.‬

906
00:47:31,000 --> 00:47:34,416
‫لا، هذا ليس ما كنت تفعله، لكن لا بأس.‬
‫من يريد شرب جرعة؟‬

907
00:47:36,458 --> 00:47:37,291
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

908
00:47:37,375 --> 00:47:38,833
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- كحول مجاني.‬

909
00:47:38,916 --> 00:47:40,625
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- أتريدين واحدة؟‬

910
00:47:40,708 --> 00:47:43,083
‫ماذا؟ بالتأكيد.‬

911
00:47:45,291 --> 00:47:47,041
‫بئسًا!‬

912
00:47:47,541 --> 00:47:49,250
‫يا "ديفون"، أي نخب سنشرب؟‬

913
00:47:49,750 --> 00:47:53,625
‫- نخب كوننا لم نعد في المدرسة الثانوية.‬
‫- هذا صحيح جدًا.‬

914
00:47:53,708 --> 00:47:55,083
‫- أحبك.‬
‫- نخبك.‬

915
00:47:57,833 --> 00:47:58,958
‫ابحث عني لاحقًا.‬

916
00:47:59,541 --> 00:48:00,708
‫حسنًا.‬

917
00:48:04,958 --> 00:48:10,208
‫سنرى الآن شخصية تذكّرنا‬
‫بأن الأوان لا يفوت على تجربة شيء جديد.‬

918
00:48:10,291 --> 00:48:11,750
‫أمضى "ليو" سنوات…‬

919
00:48:11,833 --> 00:48:15,750
‫كنت سأُضطر إلى ضرب سيدة عجوز‬
‫للحصول على حلوى الخطمي الصغيرة هذه.‬

920
00:48:15,833 --> 00:48:17,375
‫لكنني حصلت عليها.‬

921
00:48:19,291 --> 00:48:25,625
‫"ليو". هذا ملهم جدًا،‬
‫ويعيد إليّ ذكريات سعيدة…‬

922
00:48:26,125 --> 00:48:29,083
‫اسمعي يا "دي".‬
‫هل سألت أمك إن كانت بحاجة إلى مساعدة؟‬

923
00:48:29,166 --> 00:48:30,625
‫أنا أعدّ البطاطا المهروسة.‬

924
00:48:30,708 --> 00:48:33,833
‫إنها سهلة التحضير.‬
‫هل يمكنك أن تري إن كانت بحاجة إلى مساعدة؟‬

925
00:48:33,916 --> 00:48:36,458
‫- رباه!‬
‫- كوني متاحة.‬

926
00:48:36,541 --> 00:48:39,208
‫- حسنًا.‬
‫- "ميك جاغر" بنظارات.‬

927
00:48:39,291 --> 00:48:42,291
‫- يمكنك أن تجلسي يا "سيليست".‬
‫- لا. أنا أصر.‬

928
00:48:42,791 --> 00:48:44,541
‫حسنًا. لا بأس. أحبك يا "براين".‬

929
00:48:49,666 --> 00:48:51,125
‫يا عزيزي، هل أحضرت الجزر؟‬

930
00:48:52,416 --> 00:48:54,541
‫أنا مزعجة. أنا مزيفة.‬

931
00:48:54,625 --> 00:48:56,583
‫أنا لست ما أنا عليه. أنا أتظاهر…‬

932
00:48:56,666 --> 00:48:58,166
‫هل شاهدت "دراغ رايس" من قبل؟‬

933
00:48:59,666 --> 00:49:00,875
‫لا.‬

934
00:49:03,166 --> 00:49:04,333
‫يجدر بك ذلك.‬

935
00:49:05,125 --> 00:49:06,083
‫ستحبه.‬

936
00:49:06,166 --> 00:49:08,208
‫لا أريد أن يبدو الجميع كأنهنّ…‬

937
00:49:08,291 --> 00:49:10,041
‫أشعر بأنكنّ تتهجمن عليّ.‬

938
00:49:14,250 --> 00:49:16,958
‫تبدو رفقة "سيليست" مسلية.‬
‫هل استمتعتما بوقتكما البارحة؟‬

939
00:49:17,875 --> 00:49:19,458
‫أجل، للأسف.‬

940
00:49:19,541 --> 00:49:21,416
‫حين كنت في الجامعة‬
‫وكنت أعاني آثار ما بعد الثمالة،‬

941
00:49:21,500 --> 00:49:24,416
‫كنت أشرب زجاجة نبيذ كاملة‬
‫وآكل قطع الدجاج المقلية،‬

942
00:49:24,500 --> 00:49:26,291
‫وآخذ قيلولة وأنام طوال اليوم.‬

943
00:49:26,375 --> 00:49:28,333
‫يا أمي، هذا مثير للشفقة.‬

944
00:49:28,416 --> 00:49:31,333
‫تبدو كلّ الأمهات مثيرات للشفقة. سترين.‬

945
00:49:33,250 --> 00:49:35,791
‫مرحبًا يا عائلة "وايز"!‬

946
00:49:35,875 --> 00:49:38,541
‫عيد شكر سعيدًا! لقد وصلنا!‬

947
00:49:38,625 --> 00:49:39,458
‫- مرحبًا.‬
‫- أمي.‬

948
00:49:39,541 --> 00:49:41,125
‫- عيد شكر سعيد!‬
‫- مرحبًا!‬

949
00:49:41,208 --> 00:49:43,500
‫- أحضرت الـ"نيغروني".‬
‫- مرحبًا.‬

950
00:49:43,583 --> 00:49:45,250
‫- مرحبًا.‬
‫- تسعدني رؤيتك.‬

951
00:49:45,333 --> 00:49:48,166
‫- عيد شكر سعيدًا يا "جيجي".‬
‫- عيد شكر سعيدًا يا عزيزتي.‬

952
00:49:48,250 --> 00:49:51,166
‫ما أخبار الجامعة يا عزيزتي؟‬

953
00:49:51,250 --> 00:49:53,541
‫هل أصبحت مهندسة معمارية؟‬

954
00:49:53,625 --> 00:49:54,583
‫لا، ليس بعد.‬

955
00:49:54,666 --> 00:49:58,416
‫هل أخبرت أولئك المدرّسين‬
‫عن البيت الذي أعيش فيه؟‬

956
00:49:58,500 --> 00:50:00,791
‫- أجل، أخبرتهم.‬
‫- ألم يكسبك ذلك…‬

957
00:50:02,291 --> 00:50:04,916
‫من هذه الشابة الجميلة؟‬

958
00:50:05,000 --> 00:50:06,958
‫هذه "سيليست"، شريكتي في السكن.‬

959
00:50:07,041 --> 00:50:08,833
‫"سيليست"؟‬

960
00:50:08,916 --> 00:50:11,791
‫حسنًا، أنا "جيجي".‬

961
00:50:11,875 --> 00:50:13,166
‫تعالي.‬

962
00:50:16,041 --> 00:50:19,166
‫ها هو "براين"! مرحبًا!‬

963
00:50:19,250 --> 00:50:21,250
‫يا "بولا"، لقد أطلقت شاربك.‬

964
00:50:21,333 --> 00:50:23,875
‫- لكي أغضبك.‬
‫- نجحت في المهمة.‬

965
00:50:23,958 --> 00:50:26,041
‫"دي"، ساعديني في الاهتمام بالديك الرومي.‬

966
00:50:26,125 --> 00:50:28,291
‫- هل أنادي "أليكس"؟‬
‫- لا، لا أثق به.‬

967
00:50:29,166 --> 00:50:31,458
‫- أنت امرأة مطلوبة.‬
‫- سأبدأ بالملفوف.‬

968
00:50:31,541 --> 00:50:32,375
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

969
00:50:32,458 --> 00:50:34,500
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- هيا، أحتاج إلى ابنتي.‬

970
00:50:35,583 --> 00:50:37,375
‫- لم لا تفهمين ذلك؟‬
‫- حسنًا، رائع.‬

971
00:50:38,291 --> 00:50:40,166
‫- أريد بعض الثلج.‬
‫- سأحضره.‬

972
00:50:40,250 --> 00:50:41,500
‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬

973
00:50:41,583 --> 00:50:43,250
‫- أجل.‬
‫- تعالي.‬

974
00:50:47,583 --> 00:50:49,166
‫هذا جيد. سألعب "كيتل بول".‬

975
00:50:49,250 --> 00:50:51,625
‫يمكنك أن تمارسي تمارين "كيتل بول" هكذا.‬

976
00:50:52,208 --> 00:50:53,875
‫يمكنك أن تلوّحي به أيضًا إذا أردت.‬

977
00:50:55,500 --> 00:50:58,083
‫لا أريد أن يبدو عملًا جنسيًا،‬
‫وإلّا فإنني لا أتقن عملي.‬

978
00:50:58,166 --> 00:50:59,791
‫- إنه كذلك.‬
‫- حسنًا، إذًا سأتوقف.‬

979
00:50:59,875 --> 00:51:01,291
‫هلّا تلتقطين صورة.‬

980
00:51:01,958 --> 00:51:03,125
‫نعم.‬

981
00:51:05,000 --> 00:51:06,500
‫- هذا جيد.‬
‫- لـ"إنستغرام"؟‬

982
00:51:06,583 --> 00:51:09,625
‫- لا.‬
‫- للقصص؟ حسنًا.‬

983
00:51:09,708 --> 00:51:11,125
‫سأنزله.‬

984
00:51:12,125 --> 00:51:14,291
‫اسمعي صوت القلي.‬

985
00:51:15,666 --> 00:51:17,583
‫"سيليست"… إنها طريفة.‬

986
00:51:18,750 --> 00:51:20,708
‫- نعم.‬
‫- لكنك طريفة أكثر منها.‬

987
00:51:21,208 --> 00:51:24,250
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا. راقبيه. اتفقنا؟‬

988
00:51:24,333 --> 00:51:26,166
‫- يا "دي"؟‬
‫- أجل.‬

989
00:51:26,791 --> 00:51:28,791
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

990
00:51:33,583 --> 00:51:35,583
‫أنت ظريفة جدًا.‬

991
00:51:35,666 --> 00:51:38,166
‫- أنت ظريفة جدًا.‬
‫- يا ويلي!‬

992
00:51:38,958 --> 00:51:41,333
‫- لنر!‬
‫- عجبًا. مستحيل!‬

993
00:51:49,916 --> 00:51:51,250
‫يا عزيزتي.‬

994
00:51:52,333 --> 00:51:53,250
‫مرحبًا.‬

995
00:51:53,333 --> 00:51:55,458
‫- هل أنت هنا وحدك؟‬
‫- نعم.‬

996
00:51:56,083 --> 00:51:57,416
‫لم تعودي وحدك الآن.‬

997
00:51:58,291 --> 00:52:01,291
‫صديقتك تلك جميلة جدًا.‬

998
00:52:02,250 --> 00:52:05,583
‫لكن وشومها بشعة جدًا.‬

999
00:52:05,666 --> 00:52:08,583
‫- ما المشكلة؟‬
‫- كفى. لا تقولي ذلك.‬

1000
00:52:09,833 --> 00:52:11,208
‫سأنوب عنك.‬

1001
00:52:11,291 --> 00:52:13,666
‫لا. عودي إلى الداخل. سأهتم بالأمر.‬

1002
00:52:13,750 --> 00:52:17,041
‫لا يسمحون لي بفعل أي شيء.‬
‫يمكنني أن أراقب الديك الرومي.‬

1003
00:52:17,125 --> 00:52:20,791
‫كوني مع صديقتك. أنت أحضرتها. فابقي معها.‬

1004
00:52:22,500 --> 00:52:23,625
‫حسنًا.‬

1005
00:52:23,708 --> 00:52:25,250
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1006
00:52:30,166 --> 00:52:34,750
‫حين كنت في مثل سنك،‬
‫حصلت على وشم مع حبيبي في الجامعة "فيرن".‬

1007
00:52:34,833 --> 00:52:37,208
‫يا ويلي! يا "فيكي"، كنت تعشقين "فيرن".‬

1008
00:52:37,291 --> 00:52:40,041
‫كانت مهووسة بـ"فيرن".‬
‫بصراحة، كان الجميع مهووسين به.‬

1009
00:52:40,125 --> 00:52:42,916
‫لن أنسى أبدًا كم كان يسعدني.‬

1010
00:52:43,833 --> 00:52:46,583
‫إليكم معلومة طريفة عن "فيرن".‬
‫لقد تزوج "ويتني كامينغز".‬

1011
00:52:46,666 --> 00:52:47,791
‫- بلا مزاح!‬
‫- من؟‬

1012
00:52:47,875 --> 00:52:51,958
‫أجل، أعرف أنني أتصرف كأنني لا أستاء‬
‫بسبب الحديث عن "فيرن"، لكنني لست راضيًا.‬

1013
00:52:52,041 --> 00:52:54,708
‫حسنًا. هل تعرفون‬
‫أن لـ"ديفون" حبيب مثل "فيرن"؟‬

1014
00:52:54,791 --> 00:52:55,875
‫إنه مساعد مدرّستها.‬

1015
00:52:55,958 --> 00:52:58,666
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- حقًا؟‬

1016
00:52:58,750 --> 00:53:00,250
‫حبيبتي "ديفون" معجبة بشاب.‬

1017
00:53:00,333 --> 00:53:03,041
‫كلّما كانت "ديفون" برفقته،‬

1018
00:53:03,125 --> 00:53:07,166
‫تبدو كأنها تقول،‬
‫"يا (مايكل)، أنا مغرمة بك."‬

1019
00:53:07,250 --> 00:53:08,416
‫لا أقول ذلك.‬

1020
00:53:08,500 --> 00:53:11,000
‫- يحدث شيء ما هناك.‬
‫- ماذا؟‬

1021
00:53:12,166 --> 00:53:13,333
‫يا ويلي!‬

1022
00:53:13,416 --> 00:53:15,333
‫أمي!‬

1023
00:53:15,416 --> 00:53:16,916
‫يا "ديفون"، اذهبي وساعديها!‬

1024
00:53:17,000 --> 00:53:19,041
‫اذهبي! أمي!‬

1025
00:53:19,125 --> 00:53:20,916
‫- النجدة!‬
‫- يا إلهي، ماذا نفعل؟‬

1026
00:53:21,000 --> 00:53:22,875
‫- "جيجي" تحترق!‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل!‬

1027
00:53:23,375 --> 00:53:24,416
‫سأتصرف.‬

1028
00:53:28,625 --> 00:53:30,625
‫يا ويلي! هل أنت بخير يا أمي؟‬

1029
00:53:30,708 --> 00:53:32,916
‫أمي… يا للهول!‬

1030
00:53:33,708 --> 00:53:34,666
‫هل أنت بخير؟‬

1031
00:53:35,333 --> 00:53:37,416
‫- سكبت مشروبي.‬
‫- لا تحتاجين إلى هذا.‬

1032
00:53:37,500 --> 00:53:39,250
‫هل أنت بخير؟‬

1033
00:53:39,333 --> 00:53:40,583
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

1034
00:53:42,708 --> 00:53:45,875
‫- كان يُفترض أن تراقبي المقلاة.‬
‫- قالت لي أن أدخل.‬

1035
00:53:45,958 --> 00:53:47,666
‫- لا أعرف!‬
‫- لا بأس يا "براين".‬

1036
00:53:47,750 --> 00:53:50,875
‫عرفت أن "ديفون" لا تركّز اليوم،‬
‫وكان عليّ أن أتصرف بمسؤولية.‬

1037
00:53:51,458 --> 00:53:53,125
‫ما حجم دماغك؟‬

1038
00:53:53,208 --> 00:53:55,666
‫سأحيك لك قبعة.‬

1039
00:53:55,750 --> 00:53:57,250
‫قبعات الجدة أسطورية.‬

1040
00:53:57,333 --> 00:54:00,750
‫- يا "سيليست"، كان هذا خارقًا.‬
‫- ملاك.‬

1041
00:54:00,833 --> 00:54:02,958
‫كانت أشبه بامرأة إطفاء.‬

1042
00:54:06,708 --> 00:54:10,041
‫استيقظت "ديفون" في اليوم التالي‬
‫وكانت معدتها تؤلمها،‬

1043
00:54:10,125 --> 00:54:13,708
‫لأنها كانت تعرف أن عليها أن تمضي‬
‫بقية عطلة نهاية الأسبوع مع "سيليست".‬

1044
00:54:19,041 --> 00:54:22,541
‫"اضطُررت إلى الرحيل. مسائل عائلية"‬

1045
00:54:22,625 --> 00:54:24,750
‫شعرت بتحسّن على الفور.‬

1046
00:54:24,833 --> 00:54:27,583
‫يا "دي"، هل استيقظت؟ تعالي وتناولي الفطور.‬

1047
00:54:27,666 --> 00:54:29,041
‫أنا أعدّ فطائر الـ"وافلز".‬

1048
00:54:29,125 --> 00:54:30,750
‫لا تحرقها يا أبي!‬

1049
00:54:30,833 --> 00:54:31,875
‫فات الأوان.‬

1050
00:54:33,666 --> 00:54:37,958
‫عادت "ديفون" إلى المهجع‬
‫في موعد عيد ميلادها الـ19.‬

1051
00:54:47,416 --> 00:54:49,666
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ديفون)! أحبك يا عجوز"‬

1052
00:54:49,750 --> 00:54:51,750
‫"شريكتك في السكن المجنونة، (سيليست)"‬

1053
00:54:53,583 --> 00:54:56,250
‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬
‫- يا ويلي.‬

1054
00:54:57,750 --> 00:54:59,791
‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف شديد منك.‬

1055
00:54:59,875 --> 00:55:01,541
‫طبعًا. هل أعجبك؟‬

1056
00:55:01,625 --> 00:55:03,416
‫أجل. لا أصدق أنك فعلت كلّ هذا.‬

1057
00:55:03,500 --> 00:55:07,583
‫كنت أفكر في أن نذهب نحن الأربعة‬
‫بمناسبة عيد ميلادك إلى "آبا".‬

1058
00:55:07,666 --> 00:55:10,666
‫إنها حانة بأجواء متوسطية‬
‫لكن لديهم أيضًا قاعة للنراجيل.‬

1059
00:55:10,750 --> 00:55:12,791
‫- يبدو هذا رائعًا.‬
‫- جميل. حسنًا.‬

1060
00:55:12,875 --> 00:55:14,666
‫- سأستحم.‬
‫- أجل.‬

1061
00:55:20,041 --> 00:55:22,000
‫هل ترتدين حمالة صدري وسروالي الداخلي؟‬

1062
00:55:22,083 --> 00:55:24,791
‫أجل، كانا في درجي.‬

1063
00:55:31,000 --> 00:55:32,291
‫"(سيليست دوراند 1) أشارت إليك"‬

1064
00:55:32,375 --> 00:55:33,875
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا شريكتي في السكن"‬

1065
00:55:38,291 --> 00:55:40,458
‫"(ديفون وايز) - (إيفيكسور)"‬

1066
00:55:44,000 --> 00:55:48,041
‫تصرفات "سيليست" جعلت "ديفون" تنتقل‬
‫من الشعور بالقلق إلى ارتياب تام وكلّي.‬

1067
00:55:48,125 --> 00:55:49,625
‫"(را روبين) - ادخلوا لنتحدث"‬

1068
00:55:49,708 --> 00:55:52,625
‫كانت بحاجة إلى رأي ثان،‬
‫فقصدت أذكى امرأة في حرم الجامعة.‬

1069
00:55:53,750 --> 00:55:55,083
‫مرحبًا يا فتاة.‬

1070
00:55:55,625 --> 00:55:57,250
‫مهلًا، أنت في هذه القصة؟‬

1071
00:55:57,333 --> 00:55:59,291
‫لماذا تسريحة شعرك دائرية هكذا؟‬

1072
00:55:59,375 --> 00:56:00,750
‫إنها قصة شعر قصيرة.‬

1073
00:56:00,833 --> 00:56:03,416
‫كيف تريان ذلك على أي حال؟ هذا غريب.‬

1074
00:56:04,375 --> 00:56:06,458
‫عجبًا. هذه رائعة.‬

1075
00:56:06,958 --> 00:56:10,041
‫- أمي تصنع السيراميك.‬
‫- جميل. أجل.‬

1076
00:56:10,125 --> 00:56:12,625
‫يبعد استوديو اللحام 20 دقيقة سيرًا.‬

1077
00:56:12,708 --> 00:56:15,208
‫فقلت لنفسي، "تبًا للمشي."‬

1078
00:56:15,291 --> 00:56:16,625
‫هل توافق الجامعة على هذا؟‬

1079
00:56:17,125 --> 00:56:18,333
‫لا.‬

1080
00:56:20,083 --> 00:56:24,250
‫إذًا أتيت لتبدي إعجابك بزينة غرفتي.‬

1081
00:56:25,458 --> 00:56:28,500
‫كنت أتساءل عن إجراءات تبديل شريكة السكن.‬

1082
00:56:31,208 --> 00:56:33,875
‫تبديل شركاء السكن هو الحل الأخير.‬

1083
00:56:33,958 --> 00:56:37,125
‫تسمح الجامعة بذلك في الظروف القاهرة فقط.‬

1084
00:56:37,208 --> 00:56:39,166
‫يجب أن تكون عرضت حياتك للخطر أو…‬

1085
00:56:39,250 --> 00:56:42,583
‫لديّ مشكلة مع التزام الحدود،‬

1086
00:56:42,666 --> 00:56:44,833
‫في حال كانت لديك نصيحة بشأن ذلك.‬

1087
00:56:44,916 --> 00:56:48,375
‫تكمن مشكلة التواصل‬
‫في أنك لن تحصلي على ما تريدينه‬

1088
00:56:48,458 --> 00:56:50,125
‫إلّا إذا طلبته.‬

1089
00:56:50,208 --> 00:56:51,666
‫لذا كوني مباشرة.‬

1090
00:56:54,416 --> 00:56:56,208
‫هل يمكنني التحدث إليك في موضوع؟‬

1091
00:56:56,291 --> 00:56:58,541
‫ليس الآن. بعد أن نشاهد "كلوليس".‬

1092
00:56:58,625 --> 00:57:03,250
‫يا ويلي! لا أصدق أنك لم تشاهدي هذا الفيلم.‬

1093
00:57:03,333 --> 00:57:05,458
‫نشأت في بيئة محمية جدًا.‬

1094
00:57:06,041 --> 00:57:07,125
‫معلومة مهمة.‬

1095
00:57:07,208 --> 00:57:10,416
‫كانت "ستايسي داش" في الـ30 حين صوّرته.‬

1096
00:57:10,500 --> 00:57:12,458
‫30؟ إنها في مثل سنك.‬

1097
00:57:14,125 --> 00:57:15,750
‫"طلب تغيير شركاء السكن"‬

1098
00:57:16,416 --> 00:57:18,083
‫مهلًا! ما هذا الهراء؟‬

1099
00:57:18,166 --> 00:57:19,666
‫آسفة، أنا…‬

1100
00:57:20,541 --> 00:57:22,708
‫عليّ أن أشحن حاسوبي.‬

1101
00:57:23,291 --> 00:57:25,250
‫ستنفد البطارية.‬

1102
00:57:27,166 --> 00:57:28,916
‫- أرجعي الفيلم.‬
‫- أجل.‬

1103
00:57:30,541 --> 00:57:32,333
‫- هل وصلك تقرير الدرجات؟‬
‫- أجل.‬

1104
00:57:32,416 --> 00:57:34,083
‫قُضي عليّ. ماذا عن درجاتك؟‬

1105
00:57:34,166 --> 00:57:37,541
‫لقد رسبت بشدة. سيُجنّ جنون أبي.‬

1106
00:57:38,625 --> 00:57:42,666
‫لقد استمتعت كثيرًا بقراءة أشعاركم‬
‫في هذا الفصل.‬

1107
00:57:42,750 --> 00:57:43,958
‫أحببت ذلك كثيرًا‬

1108
00:57:44,041 --> 00:57:47,000
‫وأظن أنه يجب أن يحظى الصف كلّه‬
‫بفرصة للاستماع إليها‬

1109
00:57:47,083 --> 00:57:48,500
‫قبل إجازة الشتاء.‬

1110
00:57:48,583 --> 00:57:50,708
‫هيا. من سيبدأ؟‬

1111
00:57:50,791 --> 00:57:52,000
‫هل من أحد؟‬

1112
00:57:52,083 --> 00:57:53,916
‫- لا تتهافتوا معًا.‬
‫- أنا سأبدأ.‬

1113
00:57:54,625 --> 00:57:56,583
‫"سيليست". حسنًا. تفضلي.‬

1114
00:58:04,166 --> 00:58:05,791
‫قصيدتي بعنوان‬

1115
00:58:06,583 --> 00:58:09,333
‫"الفتاة شبه الموجودة"‬

1116
00:58:10,791 --> 00:58:12,541
‫"الساعة الـ8:00‬

1117
00:58:12,625 --> 00:58:16,125
‫ترتّب الفتاة زيًا بطريقة منهجية‬

1118
00:58:16,208 --> 00:58:19,291
‫زيّ لن يلاحظه أحد‬

1119
00:58:19,791 --> 00:58:21,125
‫كأن…‬

1120
00:58:22,083 --> 00:58:23,458
‫كأن هذا هدفها‬

1121
00:58:23,541 --> 00:58:25,958
‫أن تكون خفية‬

1122
00:58:26,041 --> 00:58:27,875
‫غير لافتة‬

1123
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
‫غير مهمة‬

1124
00:58:30,708 --> 00:58:33,750
‫إنها الفتاة شبه الموجودة‬

1125
00:58:34,833 --> 00:58:35,666
‫إنها الظهيرة‬

1126
00:58:36,250 --> 00:58:41,083
‫تضحك الفتاة بشدة‬
‫بسبب دعابة ألقاها خرّيج وسيم‬

1127
00:58:41,166 --> 00:58:43,000
‫إنه مشكال‬

1128
00:58:43,083 --> 00:58:44,708
‫وهي تافهة‬

1129
00:58:45,291 --> 00:58:47,500
‫لكنها أيضًا شفافة‬

1130
00:58:48,416 --> 00:58:52,208
‫إنها الفتاة شبه الموجودة‬

1131
00:58:52,291 --> 00:58:53,500
‫إنها الـ10:00 مساءً‬

1132
00:58:53,583 --> 00:58:56,125
‫تنتظر الفتاة شخصًا ليرتّب لها مشروعًا‬

1133
00:58:56,208 --> 00:58:57,541
‫تتساءل‬

1134
00:58:57,625 --> 00:59:02,166
‫هل أنا موجودة لأعكس روعة الآخرين؟‬

1135
00:59:02,250 --> 00:59:04,875
‫هل أنا مثل جدار زجاجي‬

1136
00:59:04,958 --> 00:59:09,625
‫شفاف لدرجة أن البعض قد يخترقونني‬

1137
00:59:10,666 --> 00:59:13,625
‫تتكسّر وتُكنس وتُرمى في النفايات‬

1138
00:59:14,125 --> 00:59:15,125
‫تختفي‬

1139
00:59:15,958 --> 00:59:19,333
‫إنها الفتاة التي كانت موجودة"‬

1140
00:59:27,750 --> 00:59:29,875
‫أحسنت يا "سيليست".‬

1141
00:59:30,458 --> 00:59:33,250
‫أحب استخدامك للصور وكيف تلاعبت بالشكل.‬

1142
00:59:33,333 --> 00:59:36,500
‫حسنًا. لنفتح المجال للأسئلة.‬
‫ماذا لاحظتم أيضًا؟‬

1143
00:59:36,583 --> 00:59:37,416
‫"مارا"؟‬

1144
00:59:38,625 --> 00:59:44,500
‫نجحت "سيليست" في تصوير خواء الشخصية.‬

1145
00:59:45,666 --> 00:59:47,333
‫كلّنا نعرف هذه الفتاة.‬

1146
00:59:48,000 --> 00:59:50,291
‫نرغب في أن نقترب منها ونقول لها،‬

1147
00:59:50,375 --> 00:59:53,500
‫"لست الضحية. أنت فاشلة وحسب."‬

1148
00:59:55,833 --> 00:59:57,708
‫أرى أنك التقيت حبيبتي السابقة.‬

1149
00:59:58,208 --> 00:59:59,583
‫لم يكن هذا لائقًا.‬

1150
00:59:59,666 --> 01:00:01,250
‫هل من تعليق آخر؟‬

1151
01:00:02,375 --> 01:00:03,458
‫"ثيو"؟‬

1152
01:00:04,791 --> 01:00:07,041
‫ظننت أن علينا أن نتبع قافية.‬

1153
01:00:07,791 --> 01:00:09,000
‫لا يُفترض أن تتبع قافية.‬

1154
01:00:09,083 --> 01:00:11,166
‫لا تتميز كلّ القصائد بقواف.‬

1155
01:00:11,250 --> 01:00:13,708
‫إن كتبت قصيدة مثل هذه عني، فسأقتلك.‬

1156
01:00:13,791 --> 01:00:15,083
‫لقد فعلت هذا فعلًا.‬

1157
01:00:15,166 --> 01:00:16,625
‫أتتذكرين حين غنيت تلك الأغنية‬

1158
01:00:16,708 --> 01:00:19,500
‫في سهرة الـ"ميكروفون" المفتوح‬
‫في "ديلفن بيسمنت"؟‬

1159
01:00:19,583 --> 01:00:22,375
‫لم أؤلفها. كانت أغنية لـ"براندي كارلايل".‬

1160
01:00:23,125 --> 01:00:25,083
‫- حقًا؟‬
‫- أجل يا غبية!‬

1161
01:00:25,166 --> 01:00:29,333
‫أتريان؟ نحن نكتشف أمورًا. بدأتما الشفاء.‬

1162
01:00:30,666 --> 01:00:32,083
‫لا!‬

1163
01:00:32,166 --> 01:00:33,750
‫آسف يا دكتورة "شيلينغ".‬

1164
01:00:33,833 --> 01:00:35,375
‫لا بأس يا "جورج".‬

1165
01:00:35,458 --> 01:00:40,166
‫اسمع يا "فيكي".‬
‫كانت هذه رمية رائعة أيها الوضيع البائس!‬

1166
01:00:40,250 --> 01:00:42,083
‫أنت هاو بائس.‬

1167
01:00:43,208 --> 01:00:44,791
‫يا ويلي!‬

1168
01:00:44,875 --> 01:00:46,791
‫هل أهذي أم أن هذا "جورج" نفسه؟‬

1169
01:00:46,875 --> 01:00:47,750
‫هذا "جورج".‬

1170
01:00:47,833 --> 01:00:51,708
‫يستمر بنيل الشهادات‬
‫ليستمر بلعب الـ"فريزبي".‬

1171
01:00:51,791 --> 01:00:54,208
‫حسنًا. ماذا كنت أقول؟ صحيح.‬

1172
01:00:54,291 --> 01:00:56,125
‫إجازة الشتاء،‬

1173
01:00:56,208 --> 01:01:00,000
‫هدية من آلهة الجامعة‬
‫تأتي حين نكون في أمسّ الحاجة إليها.‬

1174
01:01:00,083 --> 01:01:05,000
‫أمضت "ديفون" الأسابيع الأولى في البيت‬
‫وكانت مهووسة بقصيدة "سيليست" البشعة.‬

1175
01:01:05,083 --> 01:01:06,958
‫وراسلها "مايكل" عشية رأس السنة.‬

1176
01:01:07,041 --> 01:01:08,500
‫"كيف تمضين إجازتك؟"‬

1177
01:01:08,583 --> 01:01:10,666
‫"مايكل".‬

1178
01:01:10,750 --> 01:01:12,500
‫وإذ بدأت تتحدث إلى "مايكل" أكثر،‬

1179
01:01:12,583 --> 01:01:14,333
‫عادت "ديفون" لتركز على الدراسة.‬

1180
01:01:14,416 --> 01:01:17,208
‫قد لا يكون هذا الفصل سيئًا في النهاية.‬

1181
01:01:19,166 --> 01:01:21,416
‫أيتها البروفسورة "زيمان"، وصلت "ديفون".‬

1182
01:01:22,500 --> 01:01:23,833
‫آنسة "وايز".‬

1183
01:01:23,916 --> 01:01:25,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1184
01:01:25,791 --> 01:01:29,083
‫اسمعي، خلال الإجازة،‬
‫تناولت العشاء مع رئيس القسم،‬

1185
01:01:29,166 --> 01:01:32,625
‫وعرضت عليه عملك‬
‫على مجموعات تحليل المشاكل الهيكلية.‬

1186
01:01:32,708 --> 01:01:34,791
‫لم يصدق أنك طالبة في السنة الأولى.‬

1187
01:01:34,875 --> 01:01:36,083
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1188
01:01:36,166 --> 01:01:39,000
‫هل فكرت في الاشتراك في "والتون كون"؟‬

1189
01:01:39,625 --> 01:01:41,875
‫- هل هذا مثل "تيد توك"؟‬
‫- لا، يا للهول!‬

1190
01:01:41,958 --> 01:01:44,125
‫بل إنها منافسة سنوية في الحرم الجامعي‬

1191
01:01:44,208 --> 01:01:46,833
‫يقدّم فيها طالب من كلّ اختصاص مشروعًا‬

1192
01:01:46,916 --> 01:01:48,625
‫يهدف إلى تحسين الحياة في الجامعة.‬

1193
01:01:48,708 --> 01:01:52,000
‫- وكنت أتحدّث إلى "مايكل"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1194
01:01:52,083 --> 01:01:55,166
‫- ونشعر بأن عليك أن تشتركي.‬
‫- هذا مدهش.‬

1195
01:01:55,250 --> 01:01:57,875
‫- أجل. سأفكر في الأمر حتمًا.‬
‫- حسنًا.‬

1196
01:01:59,666 --> 01:02:01,083
‫لقد فكرت في الأمر.‬

1197
01:02:01,166 --> 01:02:03,000
‫نعم، سأشارك.‬

1198
01:02:03,583 --> 01:02:04,583
‫عظيم.‬

1199
01:02:04,666 --> 01:02:06,291
‫أرى نفسي فيك.‬

1200
01:02:07,375 --> 01:02:08,291
‫ليس بطريقة غريبة.‬

1201
01:02:08,875 --> 01:02:10,291
‫بطريقة عادية وحسب.‬

1202
01:02:19,750 --> 01:02:20,666
‫مرحبًا.‬

1203
01:02:21,333 --> 01:02:22,583
‫مرحبًا.‬

1204
01:02:23,250 --> 01:02:25,291
‫كيف حالك؟ ماذا تفعلين؟‬

1205
01:02:26,416 --> 01:02:27,458
‫ماذا تفعل أنت؟‬

1206
01:02:28,166 --> 01:02:30,458
‫أنهيت ساعات عملي.‬

1207
01:02:30,541 --> 01:02:31,958
‫كنت سأذهب لممارسة الرياضة.‬

1208
01:02:33,250 --> 01:02:34,291
‫أنا أيضًا.‬

1209
01:03:00,291 --> 01:03:03,333
‫"وحدكم في عيد الحب؟‬
‫اتصلوا بخط الوقاية من الانتحار"‬

1210
01:03:03,416 --> 01:03:07,666
‫"أفتح عينيّ التواقتين‬

1211
01:03:08,166 --> 01:03:10,041
‫لأنني السيد اللامع…"‬

1212
01:03:10,541 --> 01:03:13,125
‫لماذا توقفت؟ استمري بالغناء!‬

1213
01:03:14,000 --> 01:03:16,000
‫لا تقلقي. لن أنشره.‬

1214
01:03:16,083 --> 01:03:17,583
‫على ما أظن.‬

1215
01:03:17,666 --> 01:03:20,916
‫يا ويلي! كانت "أوليفيا" تتحدث إلى حبيبها‬
‫على مكبر الصوت‬

1216
01:03:21,000 --> 01:03:22,125
‫حتى الـ4:00 فجرًا.‬

1217
01:03:22,208 --> 01:03:24,541
‫هذا جنون. لتذهب إلى مكان آخر.‬

1218
01:03:24,625 --> 01:03:27,375
‫أعرف! وهذا الصباح،‬
‫كنت في لقاء "زوم" لحصة علم الأحياء،‬

1219
01:03:27,458 --> 01:03:32,166
‫وسمعتها مجموعة الدراسة كلّها‬
‫وهي تمارس الجنس مع حبيبها عبر "فايستايم".‬

1220
01:03:32,250 --> 01:03:34,125
‫- 2511!‬
‫- 2511!‬

1221
01:03:36,208 --> 01:03:37,458
‫مرحبًا!‬

1222
01:03:37,541 --> 01:03:39,875
‫- وصلت الحفلة!‬
‫- مرحبًا يا "أليكس"!‬

1223
01:03:39,958 --> 01:03:41,541
‫لطالما أردت قول ذلك.‬

1224
01:03:41,625 --> 01:03:42,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1225
01:03:42,791 --> 01:03:43,916
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

1226
01:03:44,000 --> 01:03:45,458
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1227
01:03:45,541 --> 01:03:47,625
‫- دعتني "سيليست".‬
‫- إلى الحفلة.‬

1228
01:03:47,708 --> 01:03:49,333
‫ظننا أنها ستكون مفاجأة ممتعة.‬

1229
01:03:50,041 --> 01:03:52,333
‫أحضرت ملابس لحفلة "البيض الريفيين"، صحيح؟‬

1230
01:03:52,833 --> 01:03:53,666
‫ماذا؟‬

1231
01:03:53,750 --> 01:03:57,750
‫لم أكن أعرف أن علينا أن نرتدي زيًا تنكريًا.‬

1232
01:03:57,833 --> 01:03:59,666
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

1233
01:03:59,750 --> 01:04:00,833
‫هذا جميل، أجل.‬

1234
01:04:00,916 --> 01:04:02,166
‫- لا بأس.‬
‫- جميل جدًا.‬

1235
01:04:02,250 --> 01:04:04,291
‫- هذا رائع.‬
‫- خمّن ما هي أزياؤنا.‬

1236
01:04:04,375 --> 01:04:05,250
‫كلب.‬

1237
01:04:07,125 --> 01:04:08,666
‫ساقطات ريفيات؟‬

1238
01:04:08,750 --> 01:04:11,333
‫- "أليكس"، لا.‬
‫- لا. مسلسل "ذا سيمبل لايف".‬

1239
01:04:11,416 --> 01:04:14,541
‫"نيكول" و"باريس".‬
‫لا نملك الشعر المستعار لأن ثمنه 30 دولارًا.‬

1240
01:04:14,625 --> 01:04:15,541
‫عفوًا.‬

1241
01:04:15,625 --> 01:04:18,333
‫- تريد "جي واو" أن تبدأ الشرب.‬
‫- حسنًا.‬

1242
01:04:18,416 --> 01:04:20,000
‫"ذا جيرسي شور". عرفت التلميح.‬

1243
01:04:21,583 --> 01:04:23,125
‫لا أحتاج إلى الشفقة.‬

1244
01:04:23,208 --> 01:04:24,541
‫أريد راتبًا.‬

1245
01:04:27,125 --> 01:04:29,666
‫ألم يشاهد أي منكم فيلم "إيرين بروكوفيتش"؟‬

1246
01:04:32,291 --> 01:04:34,333
‫"حفلة البيض الريفيين!"‬

1247
01:04:39,250 --> 01:04:40,541
‫حسنًا.‬

1248
01:04:44,625 --> 01:04:45,708
‫أجل!‬

1249
01:04:45,791 --> 01:04:47,833
‫الجامعة رائعة جدًا.‬

1250
01:04:48,333 --> 01:04:51,208
‫في المدرسة الثانوية الكثير من الحمقى.‬

1251
01:04:51,291 --> 01:04:53,291
‫أخبرني عن أسمائهم وسألقنهم درسًا.‬

1252
01:04:54,333 --> 01:04:57,416
‫- لنرقص!‬
‫- حقًا؟ أجل، أنا قادم.‬

1253
01:05:04,083 --> 01:05:05,083
‫- يا ويلي!‬
‫- أجل!‬

1254
01:05:05,166 --> 01:05:07,541
‫إنه ظريف. عليك أن ترقص معه.‬

1255
01:05:07,625 --> 01:05:08,833
‫ارقص معه!‬

1256
01:05:08,916 --> 01:05:10,250
‫- لا.‬
‫- بلى!‬

1257
01:05:10,750 --> 01:05:12,666
‫حسنًا، انظروا من هنا.‬

1258
01:05:12,750 --> 01:05:15,041
‫الأخوات الكاذبات.‬

1259
01:05:15,125 --> 01:05:16,791
‫أنتنّ لا تأتين إلى التدريب إطلاقًا.‬

1260
01:05:16,875 --> 01:05:19,500
‫أراهن أنكنّ ظننتنّ أنني لن أقول شيئًا‬

1261
01:05:19,583 --> 01:05:21,208
‫لأنكنّ جميلات.‬

1262
01:05:21,291 --> 01:05:23,875
‫في هذه الأثناء، أنا كيس رقائق بصل‬
‫بمؤخرة مشدودة.‬

1263
01:05:23,958 --> 01:05:26,291
‫انظرن. أتعلمن؟ انظرن إلى الوقت.‬

1264
01:05:26,375 --> 01:05:28,416
‫حان وقت مغادرة منزلي.‬

1265
01:05:28,500 --> 01:05:29,416
‫مهلًا يا "جورج".‬

1266
01:05:29,500 --> 01:05:31,416
‫لا بأس. إنهنّ معي.‬

1267
01:05:33,375 --> 01:05:34,208
‫آسف.‬

1268
01:05:35,375 --> 01:05:37,208
‫إذًا سأتناول بعض الفطر.‬

1269
01:05:37,291 --> 01:05:39,500
‫- يا "جورج".‬
‫- تشاركها مع زملائك في الفريق.‬

1270
01:05:41,458 --> 01:05:43,416
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1271
01:05:43,500 --> 01:05:45,083
‫- تبدو وسيمًا.‬
‫- شكرًا.‬

1272
01:05:45,166 --> 01:05:47,291
‫ما تنكّرك؟ محام في متنزه المقطورات؟‬

1273
01:05:47,375 --> 01:05:49,500
‫لا، لقد عدت من جنازة للتو.‬

1274
01:05:50,416 --> 01:05:53,125
‫لم أكن أمزح. أنا فعلًا عدت من جنازة.‬

1275
01:05:53,208 --> 01:05:55,250
‫يا ويلي. آسفة.‬

1276
01:05:55,333 --> 01:05:57,791
‫لا بأس. كان صديق أبي.‬

1277
01:05:58,291 --> 01:06:00,875
‫كنت أعمل على مشروعي لـ"والتون كون".‬

1278
01:06:01,458 --> 01:06:03,625
‫- أظن أنك ستبدعين.‬
‫- شكرًا.‬

1279
01:06:03,708 --> 01:06:08,375
‫حين شاركت، توترت كثيرًا‬
‫وبدأت أتكلم بسرعة كبيرة.‬

1280
01:06:08,458 --> 01:06:11,750
‫أنهيت عرضي الكامل الذي تبلغ مدته عشر دقائق‬
‫خلال 45 ثانية.‬

1281
01:06:11,833 --> 01:06:12,750
‫جميل!‬

1282
01:06:18,000 --> 01:06:21,708
‫- أمتأكد من أنك لا تريدين تغيير ملابسك؟‬
‫- لا بأس. ليس لديّ زي تنكري.‬

1283
01:06:21,791 --> 01:06:23,916
‫هيا. أنا واثقة بأننا سنجد لك زيًا.‬

1284
01:06:27,375 --> 01:06:29,791
‫الدراسة سهلة جدًا كما ترين.‬

1285
01:06:29,875 --> 01:06:31,500
‫لهذا درجاتي جيدة جدًا.‬

1286
01:06:36,333 --> 01:06:37,458
‫عجبًا!‬

1287
01:06:37,541 --> 01:06:40,708
‫لديك خيارات محدودة جدًا لهذا الموضوع.‬

1288
01:06:42,541 --> 01:06:43,916
‫هذا يليق بموضوع الحفلة.‬

1289
01:06:44,416 --> 01:06:46,958
‫"ستينكي" للبستنة؟ ما هذا؟‬

1290
01:06:47,041 --> 01:06:49,625
‫- هذا قميصي المفضل.‬
‫-لم أقل إنه لا يعجبني.‬

1291
01:06:49,708 --> 01:06:51,625
‫- قلت إنه مناسب جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

1292
01:06:52,458 --> 01:06:54,541
‫هل لديك خفّان مفتوحان؟‬

1293
01:06:55,208 --> 01:06:56,333
‫حسنًا.‬

1294
01:06:56,875 --> 01:06:58,375
‫ما هذا؟‬

1295
01:06:58,458 --> 01:07:01,583
‫هذا… ليس لي وحدي.‬

1296
01:07:02,208 --> 01:07:04,666
‫نتبادل الأدوار لارتدائه‬
‫في المباريات خارج الجامعة.‬

1297
01:07:04,750 --> 01:07:07,541
‫إنه في خزانتك،‬
‫وهذا يعني أنك أكثر من يرتديه.‬

1298
01:07:08,375 --> 01:07:09,250
‫أجل.‬

1299
01:07:13,041 --> 01:07:14,250
‫كيف أبدو؟‬

1300
01:07:14,750 --> 01:07:15,708
‫رائعة. أجل.‬

1301
01:07:15,791 --> 01:07:16,958
‫أجل.‬

1302
01:07:17,875 --> 01:07:19,708
‫- يناسبني تمامًا.‬
‫- أجل.‬

1303
01:07:19,791 --> 01:07:22,416
‫- هل تشعر بالحر وأنت ترتديه؟‬
‫- طوال الوقت.‬

1304
01:07:22,500 --> 01:07:23,750
‫أجل، جدًا.‬

1305
01:07:23,833 --> 01:07:27,333
‫لكنني أضع مسحوق الأطفال فيه‬
‫فتبقى رائحته جيدة.‬

1306
01:07:28,083 --> 01:07:30,791
‫- هل أساعدك في رفع السحّاب؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

1307
01:07:31,333 --> 01:07:32,333
‫أجل.‬

1308
01:07:34,041 --> 01:07:35,458
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- أجل.‬

1309
01:07:35,541 --> 01:07:36,583
‫حسنًا.‬

1310
01:07:43,500 --> 01:07:44,458
‫ضعي الرأس.‬

1311
01:07:45,541 --> 01:07:46,750
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

1312
01:07:46,833 --> 01:07:47,791
‫شكرًا.‬

1313
01:07:47,875 --> 01:07:49,125
‫هكذا.‬

1314
01:07:50,041 --> 01:07:52,000
‫أجل. حسنًا، ها هو ذا.‬

1315
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
‫احذري. من الصعب أن تري.‬

1316
01:07:55,375 --> 01:07:57,333
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس. هل أنت بخير؟‬

1317
01:07:57,416 --> 01:07:59,083
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

1318
01:07:59,666 --> 01:08:00,708
‫آسفة بشأن ذلك.‬

1319
01:08:01,291 --> 01:08:04,625
‫لم أدرك كم أبدو ظريفًا‬
‫حين أكون في زيّ "والي".‬

1320
01:08:04,708 --> 01:08:06,083
‫تبدين ظريفة جدًا الآن.‬

1321
01:08:06,166 --> 01:08:07,833
‫لا أسمعك.‬

1322
01:08:27,791 --> 01:08:28,791
‫"ديفون"!‬

1323
01:08:29,291 --> 01:08:30,875
‫عليك اصطحاب "أليكس" إلى البيت.‬

1324
01:08:30,958 --> 01:08:33,125
‫- قال إنه تناول شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

1325
01:08:35,541 --> 01:08:36,375
‫"أليكس".‬

1326
01:08:38,125 --> 01:08:39,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "ديفون"…‬

1327
01:08:39,958 --> 01:08:42,041
‫ماذا يحدث؟ ماذا تناولت؟‬

1328
01:08:43,250 --> 01:08:46,458
‫أعطتني "سيليست" حبوب "إكستاسي".‬

1329
01:08:46,541 --> 01:08:47,875
‫ما هذا الهراء؟‬

1330
01:08:48,583 --> 01:08:50,375
‫لا، اذهبي. سأهتم به. أجل.‬

1331
01:08:51,208 --> 01:08:52,958
‫هذا جيد. أجل، أخرجها.‬

1332
01:08:53,041 --> 01:08:54,291
‫أخرجها من جسمك.‬

1333
01:08:55,458 --> 01:08:56,583
‫حسنًا.‬

1334
01:08:57,458 --> 01:08:59,583
‫فهمت. أنت "جو إكزوتيك".‬

1335
01:09:01,041 --> 01:09:01,958
‫اسمعي!‬

1336
01:09:02,541 --> 01:09:04,000
‫هل أعطيت أخي "إكستاسي"؟‬

1337
01:09:04,083 --> 01:09:06,208
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- إنه يتقيأ الآن!‬

1338
01:09:06,291 --> 01:09:07,458
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1339
01:09:07,541 --> 01:09:09,250
‫هل تظنين أنني أعطيت مخدرات لأخيك؟‬

1340
01:09:09,333 --> 01:09:10,500
‫أجل، أظن ذلك.‬

1341
01:09:10,583 --> 01:09:12,958
‫هذا غير مقبول.‬

1342
01:09:13,041 --> 01:09:15,041
‫قال إنه يشعر بدوار وأعطيته "درامامين".‬

1343
01:09:15,125 --> 01:09:16,958
‫قلت له إنه مخدر "إكستاسي" ليتناوله.‬

1344
01:09:17,041 --> 01:09:18,875
‫أظن أن "ديفون" متوترة جدًا.‬

1345
01:09:18,958 --> 01:09:21,208
‫- لا تتدخلي يا "آمبر".‬
‫- حسنًا. يا ويلي!‬

1346
01:09:21,916 --> 01:09:24,583
‫اللعنة! مرحبًا يا حبيبي. ما زلت في الحفلة.‬

1347
01:09:24,666 --> 01:09:26,500
‫لا أعرف. 20 شابًا.‬

1348
01:09:26,583 --> 01:09:28,166
‫لم أنت غاضب مني؟‬

1349
01:09:29,041 --> 01:09:32,708
‫آمل أنك تعرفين أنني كنت هنا أهتم بأخيك‬

1350
01:09:32,791 --> 01:09:35,916
‫فيما كنت تفعلين… لا أعرف، أيًا ما كان هذا!‬

1351
01:09:36,000 --> 01:09:37,166
‫هذه المرة الثانية.‬

1352
01:09:37,250 --> 01:09:39,625
‫المرة الثانية‬
‫التي أنقذ فيها فردًا من عائلتك.‬

1353
01:09:39,708 --> 01:09:41,666
‫ربما أستحق أن تشكريني.‬

1354
01:09:44,250 --> 01:09:45,416
‫شكرًا.‬

1355
01:09:46,291 --> 01:09:47,916
‫أجل، لا يهم.‬

1356
01:09:54,291 --> 01:09:58,208
‫لم يكن ذاك الحديث مسليًا إطلاقًا.‬

1357
01:10:00,375 --> 01:10:04,750
‫حسنًا، هل أعطت الأخ "درامامين"‬
‫أم أعطته مخدرات فعلًا؟‬

1358
01:10:04,833 --> 01:10:06,166
‫الصلصة الحارة في الكيس.‬

1359
01:10:06,250 --> 01:10:07,541
‫شكرًا أيها الآلي المثير.‬

1360
01:10:07,625 --> 01:10:09,250
‫في الحقيقة، أنا مثلي.‬

1361
01:10:09,791 --> 01:10:12,750
‫يا دكتورة "شيلينغ"،‬
‫هل طلبت "ديفون" تغيير غرفتها أخيرًا؟‬

1362
01:10:12,833 --> 01:10:14,000
‫لم تستطع.‬

1363
01:10:14,083 --> 01:10:17,333
‫كانت معها تذكرتا سفر غير قابلتين للاسترجاع‬
‫إلى مدينة "بنما".‬

1364
01:10:17,416 --> 01:10:18,625
‫- تبًا!‬
‫- يا ويلي.‬

1365
01:10:42,625 --> 01:10:44,958
‫والآن، "كارتر جي".‬

1366
01:10:45,041 --> 01:10:47,875
‫سيغني "كارتر جي" أغنية "درايفرز لايسنس".‬

1367
01:10:47,958 --> 01:10:49,625
‫عجبًا! أحسنت في قتل الحماس.‬

1368
01:10:49,708 --> 01:10:52,333
‫- "كارتر جي". حسنًا. تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

1369
01:10:54,291 --> 01:10:57,541
‫"حصلت على رخصة قيادتي الأسبوع الماضي‬

1370
01:10:57,625 --> 01:11:00,583
‫كما قلنا دائمًا‬

1371
01:11:00,666 --> 01:11:04,041
‫لأنك كنت متحمسة لأجلي…"‬

1372
01:11:04,125 --> 01:11:05,041
‫"ديفون"!‬

1373
01:11:05,833 --> 01:11:08,833
‫هذا الشاب متأثر جدًا.‬

1374
01:11:09,500 --> 01:11:10,791
‫أجل.‬

1375
01:11:11,625 --> 01:11:13,458
‫أريد التحدث إليك.‬

1376
01:11:14,416 --> 01:11:15,250
‫بالطبع.‬

1377
01:11:21,041 --> 01:11:23,916
‫في تلك الليلة التي زارنا فيها أخوك،‬

1378
01:11:24,000 --> 01:11:25,500
‫لقد أخبرني عن ميوله.‬

1379
01:11:27,083 --> 01:11:29,583
‫- ماذا؟‬
‫- كان الأمر ظريفًا جدًا.‬

1380
01:11:29,666 --> 01:11:32,500
‫كان يخبرني عن شاب،‬

1381
01:11:32,583 --> 01:11:35,500
‫"بيتر كوبلاوسكي"، وهو معجب جدًا به.‬

1382
01:11:35,583 --> 01:11:37,750
‫نعم. "بيتر". إنه صديقه المقرب.‬

1383
01:11:37,833 --> 01:11:39,166
‫أجل، هذا ما قاله.‬

1384
01:11:41,416 --> 01:11:43,125
‫على أي حال، ظننت أنه يجب أن تعرفي.‬

1385
01:11:45,125 --> 01:11:47,000
‫شكرًا لأنك أخبرتني.‬

1386
01:11:47,083 --> 01:11:49,791
‫"ولا يمكنني أن أتخيل‬

1387
01:11:49,875 --> 01:11:53,250
‫كيف تكون بخير‬

1388
01:11:53,333 --> 01:11:55,500
‫في غيابي"‬

1389
01:11:55,583 --> 01:11:56,750
‫بالمناسبة،‬

1390
01:11:57,500 --> 01:12:01,958
‫ما زلت مدينة لي بألفي دولار‬
‫مقابل ثمن الفنادق وتذاكر السفر.‬

1391
01:12:03,750 --> 01:12:05,333
‫أنا مدينة لأبيك،‬

1392
01:12:05,416 --> 01:12:08,833
‫و… طبعًا، لا أملك المال في هذه اللحظة.‬

1393
01:12:08,916 --> 01:12:10,541
‫لذا، أتعلمين؟ أجل.‬

1394
01:12:10,625 --> 01:12:14,000
‫أشكرك لأنك تشعرينني بالرضا حيال ذلك.‬

1395
01:12:14,625 --> 01:12:17,375
‫- هل أنت غاضبة مني؟‬
‫- لنتحدث عن الأمر لاحقًا.‬

1396
01:12:17,458 --> 01:12:18,708
‫سأحضر لنا مشروبًا.‬

1397
01:12:18,791 --> 01:12:21,208
‫أنا صاحية لدرجة مخيفة الآن.‬

1398
01:12:21,291 --> 01:12:23,500
‫لديك ما يكفي من المال للمشروبات.‬

1399
01:12:27,708 --> 01:12:29,416
‫"(مايكل): هل هذه أنت؟"‬

1400
01:12:41,500 --> 01:12:44,000
‫يُوجد نحو 100 شاب في حوض السباحة هنا.‬

1401
01:12:44,500 --> 01:12:48,000
‫أحقًا تريدني أن أطلب منهم جميعًا الخروج؟‬

1402
01:12:48,083 --> 01:12:50,750
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أن لديك مقابلات عمل.‬

1403
01:12:50,833 --> 01:12:53,041
‫لا أعرف. قلت لنفسي، "تبًا لذلك."‬

1404
01:12:53,125 --> 01:12:54,583
‫إنها آخر إجازة ربيع لي.‬

1405
01:12:56,083 --> 01:12:59,875
‫كما أنني لم أستطع أن أقاوم رحلة بالسيارة‬
‫لـ14 ساعة مع أسوأ سائق في الدنيا.‬

1406
01:12:59,958 --> 01:13:04,083
‫اصمت يا شديد التذمر. غفوت مرتين فقط.‬

1407
01:13:04,166 --> 01:13:06,041
‫لا يمكنني أن أدعه يقود.‬

1408
01:13:06,125 --> 01:13:06,958
‫بالتأكيد.‬

1409
01:13:07,458 --> 01:13:08,916
‫هل ستبقى هنا؟‬

1410
01:13:09,416 --> 01:13:11,625
‫لا أعرف. سنرى إلى أين تقودني هذه الليلة.‬

1411
01:13:11,708 --> 01:13:15,583
‫والآن، معنا على المسرح، "ديفون و".‬

1412
01:13:16,583 --> 01:13:17,916
‫"ديفون و".‬

1413
01:13:18,416 --> 01:13:20,708
‫تبًا. هل سجلت اسمك يا "ديفون"؟‬

1414
01:13:20,791 --> 01:13:22,291
‫لا، لا أظن أن هذا…‬

1415
01:13:22,375 --> 01:13:25,375
‫"ديفون وايز" من جامعة "والتون".‬
‫"ديفون وايز".‬

1416
01:13:25,458 --> 01:13:28,500
‫- يبدو أن أحدهم سجّل اسمك.‬
‫- "ديفون وايز".‬

1417
01:13:28,583 --> 01:13:30,125
‫هذه هي هنا.‬

1418
01:13:30,208 --> 01:13:32,833
‫- يا رفاق. كفى! لا.‬
‫- هيا يا "ديفون".‬

1419
01:13:32,916 --> 01:13:34,125
‫لا أريد ذلك!‬

1420
01:13:34,208 --> 01:13:36,541
‫لا، لا بأس. يا رفاق!‬

1421
01:13:43,666 --> 01:13:46,375
‫أجل! صفقوا لـ"ديفون و". هيا يا "ديفون"!‬

1422
01:13:46,875 --> 01:13:49,625
‫- لم أختر هذا.‬
‫- أنت على المسرح. غنّي!‬

1423
01:13:49,708 --> 01:13:51,500
‫لا، لا أعرف الأغنية حتى.‬

1424
01:13:51,583 --> 01:13:53,000
‫الكلمات موجودة هناك.‬

1425
01:13:53,083 --> 01:13:55,625
‫اسمعوا جميعًا. شجّعوا هذه الفتاة. هيا!‬

1426
01:14:02,208 --> 01:14:05,291
‫"خرجت من قفصي وأبليت جيدًا‬

1427
01:14:05,375 --> 01:14:08,333
‫عليّ أن أكون مستعدة لأنني أريد كلّ شيء‬

1428
01:14:08,416 --> 01:14:11,458
‫بدأ الأمر بقبلة فكيف وصلنا إلى هنا؟‬

1429
01:14:11,541 --> 01:14:13,458
‫كانت مجرد قبلة‬

1430
01:14:13,541 --> 01:14:14,708
‫كانت مجرد قبلة‬

1431
01:14:14,791 --> 01:14:16,125
‫والآن أنا أغفو"‬

1432
01:14:16,208 --> 01:14:18,041
‫- هيا يا "ديفون"!‬
‫- "تطلب سيارة أجرة‬

1433
01:14:18,125 --> 01:14:20,958
‫فيما أنه يدخن وهي تأخذ نفسًا‬

1434
01:14:21,541 --> 01:14:24,583
‫وسيخلدان إلى النوم وأشعر بالعياء‬

1435
01:14:24,666 --> 01:14:26,041
‫وكلّ هذا في عقلي‬

1436
01:14:26,125 --> 01:14:28,958
‫لكنها تلمس صدره الآن‬

1437
01:14:29,041 --> 01:14:32,083
‫يخلع فستانها عنها‬

1438
01:14:32,166 --> 01:14:35,625
‫اتركني"‬

1439
01:14:35,708 --> 01:14:36,916
‫أجل!‬

1440
01:14:37,000 --> 01:14:38,583
‫هيا! صفقوا لها!‬

1441
01:14:38,666 --> 01:14:41,000
‫هل هذه الفتاة التي ركلتك في نهدك؟‬

1442
01:14:41,916 --> 01:14:43,333
‫ما زال يؤلمني.‬

1443
01:14:43,416 --> 01:14:46,458
‫"هذا يقتلني‬

1444
01:14:46,541 --> 01:14:50,000
‫- ويسيطر عليّ"‬
‫- أحبك!‬

1445
01:14:53,416 --> 01:14:54,916
‫"الغيرة‬

1446
01:14:55,000 --> 01:14:58,041
‫تحوّل القديسين إلى البحر‬

1447
01:14:58,125 --> 01:15:01,541
‫فيسبحون وسط التهويدات‬

1448
01:15:01,625 --> 01:15:04,708
‫يختنقون بحججك‬

1449
01:15:04,791 --> 01:15:07,666
‫لكن هذا الثمن الذي أدفعه‬

1450
01:15:07,750 --> 01:15:10,916
‫القدر يناديني‬

1451
01:15:11,000 --> 01:15:16,208
‫أفتح عينيّ التواقتين‬

1452
01:15:16,291 --> 01:15:19,250
‫لأنني السيد اللامع"‬

1453
01:15:19,333 --> 01:15:21,791
‫مرحى يا "ديفون"!‬

1454
01:15:21,875 --> 01:15:23,583
‫مرحى يا "ديفون"!‬

1455
01:15:23,666 --> 01:15:25,000
‫مرحى يا "ديفون"!‬

1456
01:15:25,583 --> 01:15:26,500
‫مرحى يا "ديفون"!‬

1457
01:15:27,250 --> 01:15:29,458
‫مرحى يا "ديفون"!‬

1458
01:15:29,541 --> 01:15:31,791
‫هذا رائع!‬

1459
01:15:31,875 --> 01:15:36,750
‫"أنا لم‬

1460
01:15:38,333 --> 01:15:41,250
‫أنا لم‬

1461
01:15:41,333 --> 01:15:43,708
‫أجل!‬

1462
01:15:44,916 --> 01:15:48,208
‫أنا لم‬

1463
01:15:51,208 --> 01:15:53,416
‫أنا لم"‬

1464
01:16:10,791 --> 01:16:12,250
‫"ديفون و"!‬

1465
01:17:13,333 --> 01:17:17,250
‫"(مايكل): إلى أين ذهبت؟"‬

1466
01:17:34,625 --> 01:17:36,375
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

1467
01:17:36,458 --> 01:17:38,958
‫أتابعك على تطبيق "اعثر على أصدقائي"‬
‫يا غبية.‬

1468
01:17:41,916 --> 01:17:43,916
‫- تعالي.‬
‫- آسفة.‬

1469
01:17:44,000 --> 01:17:45,000
‫لا بأس.‬

1470
01:17:48,500 --> 01:17:49,458
‫لا بأس.‬

1471
01:17:51,541 --> 01:17:53,708
‫أعترف بأنني أحب هذا الأخ!‬

1472
01:17:53,791 --> 01:17:56,083
‫أنا أيضًا. أكره أن أخي مغاير.‬

1473
01:17:56,166 --> 01:18:00,041
‫أعرف. أختي مثلية. وهذا ليس رائعًا هكذا.‬

1474
01:18:02,666 --> 01:18:06,125
‫رباه! لما تبقّى من حياتي،‬
‫سأنظر إلى ذاك الوشم السخيف‬

1475
01:18:06,208 --> 01:18:08,208
‫وأفكر في مدى كرهي لها.‬

1476
01:18:08,291 --> 01:18:10,000
‫وكلّفني 400 دولار.‬

1477
01:18:10,500 --> 01:18:11,875
‫في الواقع، 800.‬

1478
01:18:11,958 --> 01:18:13,791
‫أقنعتني الساقطة بدفع ثمن وشمها.‬

1479
01:18:13,875 --> 01:18:15,333
‫أجل. سيقتلك أبي.‬

1480
01:18:15,416 --> 01:18:18,041
‫كما أنه يبدو ملتهبًا جدًا.‬

1481
01:18:18,125 --> 01:18:19,500
‫أعرف أنه ملتهب.‬

1482
01:18:23,625 --> 01:18:26,958
‫- سأذهب وأدفع.‬
‫- حسنًا. سأنتظرك في الخارج.‬

1483
01:18:30,333 --> 01:18:31,625
‫بطاقة هوية يا عزيزتي.‬

1484
01:18:32,375 --> 01:18:33,458
‫تفضلي.‬

1485
01:18:36,208 --> 01:18:37,458
‫ما عنوانك؟‬

1486
01:18:38,083 --> 01:18:40,250
‫126 طريق "كريستفيو"،‬
‫"ستامفورد"، "كونيتيكت".‬

1487
01:18:41,750 --> 01:18:43,291
‫لا بد أنه جميل.‬

1488
01:18:43,375 --> 01:18:46,041
‫تزوجت أختي رجلًا ثريًا من "ستامفورد".‬

1489
01:18:46,541 --> 01:18:48,458
‫وأصبحت تظن أن غوطها ليس كريه الرائحة.‬

1490
01:18:51,541 --> 01:18:53,708
‫الجزء الفقير من "ستامفورد"؟‬

1491
01:18:53,791 --> 01:18:56,166
‫فقير لدرجة أنها تستطيع أن تدفع ثمن 300 وشم‬

1492
01:18:56,250 --> 01:18:58,333
‫لكنها لا تستطيع أن تسدد لي ثمن أي شيء.‬

1493
01:19:03,291 --> 01:19:04,541
‫بلا مزاح!‬

1494
01:19:04,625 --> 01:19:06,666
‫تبًا لها!‬

1495
01:19:06,750 --> 01:19:08,750
‫رباه! إنها كاذبة.‬

1496
01:19:08,833 --> 01:19:11,791
‫لماذا يظن الناس‬
‫أنه ليس عليهم أن يكونوا صادقين معي؟‬

1497
01:19:11,875 --> 01:19:15,916
‫- ليس خطأك.‬
‫- في مرحلة ما، أشعر بأنه خطئي.‬

1498
01:19:17,458 --> 01:19:19,958
‫في المدرسة الإعدادية،‬
‫ظننت أن الثانوية ستكون أفضل.‬

1499
01:19:20,041 --> 01:19:22,291
‫في الثانوية، ظننت أن الجامعة ستكون أفضل.‬

1500
01:19:22,375 --> 01:19:24,541
‫لا شيء سيكون أفضل. أبدًا.‬

1501
01:19:24,625 --> 01:19:25,916
‫أنا مثلي.‬

1502
01:19:28,208 --> 01:19:29,250
‫ماذا؟‬

1503
01:19:30,166 --> 01:19:31,750
‫لا، لا شيء.‬

1504
01:19:31,833 --> 01:19:35,875
‫كنت أنوي أن أخبرك أنني متأكد من أنني مثلي.‬

1505
01:19:38,708 --> 01:19:39,833
‫حسنًا.‬

1506
01:19:40,625 --> 01:19:42,125
‫أشكرك لأنك أخبرتني.‬

1507
01:19:42,666 --> 01:19:43,958
‫أجل.‬

1508
01:19:44,583 --> 01:19:49,125
‫شعرت بالراحة لأنني أخبرتك‬
‫ونحن نأكل "تاكو بيل" كما هو مفترض.‬

1509
01:19:50,208 --> 01:19:55,166
‫لكنني آمل ألّا يغير ذلك رأيك بي.‬

1510
01:19:55,250 --> 01:19:56,958
‫هل تمزح؟‬

1511
01:19:57,458 --> 01:19:58,875
‫لا، أظن أن هذا رائع.‬

1512
01:20:01,291 --> 01:20:05,791
‫- أصبحت صديقي المقرب من جديد.‬
‫- أجل، يعود الجميع إليّ زحفًا.‬

1513
01:20:05,875 --> 01:20:07,166
‫أجل، هذا صحيح.‬

1514
01:20:08,208 --> 01:20:10,250
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1515
01:20:12,666 --> 01:20:14,666
‫ماذا سنفعل بشأن "سيليست"؟‬

1516
01:20:14,750 --> 01:20:16,916
‫هل تظنين أنه لأنني مثلي،‬

1517
01:20:17,000 --> 01:20:20,250
‫فإن جميع المثليين هم أشبه بساقطات حاقدات‬
‫وسأعرف ما يجب فعله؟‬

1518
01:20:23,083 --> 01:20:24,375
‫أنت محقة.‬

1519
01:20:39,875 --> 01:20:43,083
‫إذا أسقطتني أنا وحصاني،‬

1520
01:20:43,166 --> 01:20:47,250
‫أفلن تعاملني بالقسوة نفسها‬
‫التي تتهمني بها؟‬

1521
01:20:47,333 --> 01:20:51,291
‫لا، لا تورطني في هذا الأمر.‬

1522
01:20:52,458 --> 01:20:56,791
‫اسمع يا تمثال الكونفدرالية،‬
‫لا نحتاج إليك في حرم الجامعة.‬

1523
01:20:56,875 --> 01:20:58,791
‫انتهى أمرك!‬

1524
01:21:02,041 --> 01:21:04,375
‫لا!‬

1525
01:21:04,458 --> 01:21:08,083
‫- يا ويلي!‬
‫- لقد متّ أخيرًا!‬

1526
01:21:14,541 --> 01:21:17,583
‫جميل جدًا. عمل درامي مبالغ فيه.‬

1527
01:21:17,666 --> 01:21:21,958
‫إن كان لكلامي أهمية،‬
‫فسأقول إن هذا التمثال ليس كونفدراليًا.‬

1528
01:21:22,041 --> 01:21:25,041
‫كان هذا أول مدرّب "لاكروس" في الجامعة.‬

1529
01:21:25,958 --> 01:21:28,375
‫وكان… كان لديه حصان.‬

1530
01:21:28,458 --> 01:21:30,958
‫- على أي حال، يشرّفني…‬
‫- بالتوفيق يا "ديفون".‬

1531
01:21:32,833 --> 01:21:34,625
‫حاولي ألّا تتكلمي بسرعة.‬

1532
01:21:34,708 --> 01:21:36,708
‫أنا بخير. شكرًا.‬

1533
01:21:37,208 --> 01:21:39,458
‫لنصفق لـ"ديفون وايز".‬

1534
01:21:47,833 --> 01:21:49,958
‫- كان هذا رائعًا. رائع جدًا.‬
‫- أحسنت.‬

1535
01:21:50,041 --> 01:21:51,708
‫شكرًا أيتها البروفسورة "زيمان".‬

1536
01:21:51,791 --> 01:21:54,625
‫تهدف هذه المسابقة‬
‫إلى مساعدة الطلاب على حل مشاكل‬

1537
01:21:54,708 --> 01:21:56,125
‫في حياتهم اليومية.‬

1538
01:21:56,208 --> 01:21:59,375
‫حين أفكر في أصعب مشكلة‬
‫يواجهها طلاب السنة الأولى،‬

1539
01:21:59,458 --> 01:22:01,666
‫لا أفكر في عبء الحصص المتطلبة‬

1540
01:22:01,750 --> 01:22:04,208
‫ولا الموازنة بين العمل والحياة الاجتماعية.‬

1541
01:22:04,291 --> 01:22:06,833
‫إنها محاولة التعايش مع شريكة سكن فظيعة.‬

1542
01:22:09,416 --> 01:22:11,750
‫لكن أظن‬
‫أن التصميم الهندسي قد يساعد في ذلك.‬

1543
01:22:15,000 --> 01:22:18,458
‫والآن، تبلغ مساحة غرفة معيارية مزدوجة‬
‫15.8 مترًا مربعًا.‬

1544
01:22:18,541 --> 01:22:19,541
‫ليست كبيرة جدًا.‬

1545
01:22:19,625 --> 01:22:21,000
‫يمكن أن تكون أصغر بعد‬

1546
01:22:21,083 --> 01:22:23,625
‫حين تتشاركون الغرفة مع شخص معتوه كليًا.‬

1547
01:22:26,666 --> 01:22:28,458
‫هذه "سيليست"، شريكتي في السكن.‬

1548
01:22:29,500 --> 01:22:31,958
‫أما كان يجب أن أستخدم اسمها الحقيقي؟ آسفة.‬

1549
01:22:32,041 --> 01:22:34,958
‫توقفت عن تناول أدويتي وأنا لا أفكر بوضوح.‬

1550
01:22:37,416 --> 01:22:38,708
‫وهذه الدمية تمثلني.‬

1551
01:22:38,791 --> 01:22:41,666
‫إن بدت هذه اللعبة مصدومة،‬
‫فهذا لأنني مصدومة فعلًا.‬

1552
01:22:46,333 --> 01:22:49,500
‫والآن، تضم غرف مهاجع "والتون"‬
‫خزانات متراصفة،‬

1553
01:22:49,583 --> 01:22:51,083
‫وهذا لا يمنح أي خصوصية.‬

1554
01:22:51,583 --> 01:22:54,541
‫"انظروا إلى كلّ تلك الملابس التي ليست لي.‬

1555
01:22:54,625 --> 01:22:57,625
‫أتوق لارتدائها من دون أن أطلب الإذن."‬

1556
01:22:58,125 --> 01:22:59,625
‫تحية إلى أخي "أليكس"‬

1557
01:22:59,708 --> 01:23:02,583
‫في المكتب التقني الذي يقوم بصوت "سيليست".‬

1558
01:23:03,500 --> 01:23:05,958
‫لذا، إذا رفعنا الخزانة،‬

1559
01:23:06,041 --> 01:23:09,625
‫فسيصبح من الأصعب على هذه السارقة بلوغها.‬

1560
01:23:09,708 --> 01:23:11,791
‫"لا يمكنني بلوغها.‬

1561
01:23:11,875 --> 01:23:14,291
‫أريد أن أرتدي حمالة صدرك وسروالك الداخلي."‬

1562
01:23:16,958 --> 01:23:21,375
‫والآن، لننظر إلى الترتيب التقليدي للأسرّة.‬

1563
01:23:21,458 --> 01:23:25,625
‫من منكم عاد إلى غرفته ليجد شريكه في السكن‬
‫يتناول الطعام في سريره؟‬

1564
01:23:26,208 --> 01:23:27,125
‫نعم.‬

1565
01:23:27,625 --> 01:23:29,125
‫في إحدى المرات، عدت إلى غرفتي‬

1566
01:23:29,208 --> 01:23:33,750
‫ووجدت شريكتي في السكن تُؤكل على سريري.‬

1567
01:23:40,166 --> 01:23:41,625
‫هل مارست الجنس في سريرها؟‬

1568
01:23:41,708 --> 01:23:44,125
‫على أي حال، إذا وضعنا أسرّة قابلة للطي،‬

1569
01:23:44,208 --> 01:23:46,250
‫فسنزيد من مساحة السكن.‬

1570
01:23:46,333 --> 01:23:51,666
‫وسيصبح من الأصعب على "سيليست"‬
‫أن تمارس الجنس مع شاب قصير القامة‬

1571
01:23:51,750 --> 01:23:53,375
‫فيما أنجز واجباتها عنها.‬

1572
01:23:55,208 --> 01:23:57,541
‫"هل يمكنك أن تتذوقي الـ(كامبوتشا)؟"‬

1573
01:23:59,916 --> 01:24:02,333
‫لماذا تشبهني دمية "سيليست"؟‬

1574
01:24:02,416 --> 01:24:05,375
‫حتى الآن، هذا التصميم لا يفيد سواي.‬

1575
01:24:05,458 --> 01:24:07,958
‫فسألت نفسي،‬

1576
01:24:08,041 --> 01:24:09,791
‫"ما الذي تحتاج إليه (سيليست)؟"‬

1577
01:24:11,041 --> 01:24:12,083
‫هذا صعب‬

1578
01:24:12,166 --> 01:24:16,625
‫لأنها عاشت طفولة متواضعة في هذا البيت.‬

1579
01:24:19,500 --> 01:24:22,000
‫ما هذا الهراء؟‬

1580
01:24:22,083 --> 01:24:23,500
‫ها هو ذا.‬

1581
01:24:24,000 --> 01:24:26,833
‫هذا جدار فاصل عازل للصوت.‬

1582
01:24:26,916 --> 01:24:31,833
‫والآن لم يعد عليّ أن أستمع إلى المزيد‬
‫من الأكاذيب عن أن والد "سيليست" بواب‬

1583
01:24:31,916 --> 01:24:35,541
‫فيما أنه المدير العام التنفيذي‬
‫لـ"ستايبلز".‬

1584
01:24:35,625 --> 01:24:37,166
‫يا ويلي!‬

1585
01:24:37,250 --> 01:24:38,416
‫يا فتاة!‬

1586
01:24:38,500 --> 01:24:41,000
‫"ستايبلز"؟ المطعم؟‬

1587
01:24:41,083 --> 01:24:43,500
‫أتقولين إنها هنا بسبب المحاباة؟‬

1588
01:24:43,583 --> 01:24:44,916
‫- تبًا!‬
‫- أجل.‬

1589
01:24:45,000 --> 01:24:46,541
‫ويبقى أمر أخير.‬

1590
01:24:47,041 --> 01:24:48,458
‫من أجل جانب "سيليست".‬

1591
01:24:48,541 --> 01:24:50,708
‫أضواء صغيرة مع صور "بولارويد".‬

1592
01:24:53,500 --> 01:24:55,791
‫- مثل غرفتنا. لا بد أنها استوحت…‬
‫- أجل.‬

1593
01:24:55,875 --> 01:24:58,708
‫أشكركم على إصغائكم.‬
‫مرحى للهندسة المعمارية.‬

1594
01:25:09,666 --> 01:25:10,666
‫بالمناسبة،‬

1595
01:25:10,750 --> 01:25:14,666
‫ربما يجب ألّا يستخدم مساعدو المدرّسين قائمة‬
‫معلومات الاتصال على أنها خدمة مواعدة.‬

1596
01:25:25,166 --> 01:25:26,375
‫"ديفون"!‬

1597
01:25:26,458 --> 01:25:28,791
‫كان هذا جنونيًا، لكن بطريقة إيجابية طبعًا.‬

1598
01:25:28,875 --> 01:25:30,000
‫شكرًا.‬

1599
01:25:30,500 --> 01:25:32,500
‫من أين أتيت بتلك المفروشات الصغيرة؟‬

1600
01:25:32,583 --> 01:25:34,291
‫صنعتها مع أخي.‬

1601
01:25:35,041 --> 01:25:37,416
‫هل ستكونين بخير في الغرفة؟‬

1602
01:25:37,916 --> 01:25:38,875
‫أجل.‬

1603
01:25:38,958 --> 01:25:40,291
‫أراكما لاحقًا.‬

1604
01:26:41,875 --> 01:26:43,708
‫"(أليكس) - مكالمات (فايستايم) فائتة"‬

1605
01:26:53,250 --> 01:26:55,375
‫يا فتاة! اتصلت بك 15 مرة.‬

1606
01:26:56,041 --> 01:26:57,166
‫ماذا يجري؟‬

1607
01:26:58,791 --> 01:27:01,625
‫"(بيتر كوبلاوسكي) أترافقني إلى حفل التخرج؟‬
‫مع حبي، (أليكس وايز)"‬

1608
01:27:01,708 --> 01:27:03,541
‫أنا مرتبكة. هل فعلت هذا؟‬

1609
01:27:03,625 --> 01:27:05,125
‫لا.‬

1610
01:27:05,625 --> 01:27:07,166
‫أيمكنك أن تعودي إلى الديار؟‬

1611
01:27:08,375 --> 01:27:12,625
‫امتحاني النهائي بعد الظهر،‬
‫لكن سأوضب أغراضي وأعود بعده مباشرةً.‬

1612
01:27:12,708 --> 01:27:14,416
‫أنا آسفة جدًا يا "أليكس".‬

1613
01:27:14,500 --> 01:27:16,333
‫لم أكن مستعدًا.‬

1614
01:27:20,125 --> 01:27:22,125
‫التوتر والألم.‬

1615
01:27:22,208 --> 01:27:25,458
‫التوتر قوة داخلية تُحسب مع منطقة الوحدة.‬

1616
01:27:25,541 --> 01:27:26,791
‫لا أفهم.‬

1617
01:27:26,875 --> 01:27:30,500
‫لم تحاول أن تكلّمني حتى.‬

1618
01:27:30,583 --> 01:27:33,583
‫بدلًا من ذلك، أعدّت ذاك العرض‬

1619
01:27:33,666 --> 01:27:37,083
‫عن كوني شريكة سكن فظيعة أمام المدرسة كلّها.‬

1620
01:27:37,166 --> 01:27:38,458
‫كان ذلك مهينًا جدًا.‬

1621
01:27:38,541 --> 01:27:41,708
‫أجل، أتفهّم أن هذا قد يكون صعبًا.‬

1622
01:27:41,791 --> 01:27:45,500
‫لمجرد أنها كانت معجبة بشاب معجب بي.‬

1623
01:27:45,583 --> 01:27:46,916
‫هذا ليس خطئي.‬

1624
01:27:50,291 --> 01:27:52,125
‫تعالي.‬

1625
01:27:53,291 --> 01:27:54,708
‫ما هذا الهراء؟‬

1626
01:27:54,791 --> 01:27:55,791
‫"ديفون"، اسمعي…‬

1627
01:27:56,875 --> 01:28:00,083
‫- هذا حل مؤقت.‬
‫- هل ستبقين هنا؟‬

1628
01:28:00,166 --> 01:28:01,416
‫لا بأس.‬

1629
01:28:01,500 --> 01:28:02,583
‫سأتولى الأمر.‬

1630
01:28:06,375 --> 01:28:07,541
‫ما بك يا "ديفون"؟‬

1631
01:28:07,625 --> 01:28:09,708
‫هل ذهبت إلى مدرسة أخي صباح اليوم؟‬

1632
01:28:09,791 --> 01:28:12,583
‫أنا آسفة. ما الذي تحاولين اتهامي به الآن؟‬

1633
01:28:16,125 --> 01:28:17,333
‫أريني حقيبتك.‬

1634
01:28:23,208 --> 01:28:24,291
‫لا…‬

1635
01:28:24,375 --> 01:28:25,750
‫حسنًا.‬

1636
01:28:39,833 --> 01:28:41,833
‫أحقًا أخذت أوعية أمي؟‬

1637
01:28:41,916 --> 01:28:43,583
‫غير معقول يا "ديفون".‬

1638
01:28:43,666 --> 01:28:45,708
‫لم أنت مهووسة بتلك الأوعية البشعة؟‬

1639
01:28:45,791 --> 01:28:46,750
‫أمك ليست بارعة.‬

1640
01:28:46,833 --> 01:28:50,041
‫مهلًا! أيتها السيدتان، لنهدأ قليلًا.‬

1641
01:28:50,125 --> 01:28:52,375
‫- لنخفف من حدة الموقف.‬
‫- كفّي عن مهاجمة عائلتي.‬

1642
01:28:52,458 --> 01:28:53,875
‫- حسنًا.‬
‫- تحتاجين إلى مساعدة.‬

1643
01:28:53,958 --> 01:28:56,375
‫أخبري والدك الثري‬
‫بأن يعيّن لك معالجًا نفسيًا جديدًا.‬

1644
01:28:56,458 --> 01:28:58,666
‫لا! خففي من حدة الموقف!‬

1645
01:28:58,750 --> 01:28:59,666
‫هيا بنا.‬

1646
01:29:00,958 --> 01:29:02,250
‫أنت.. فعلًا…‬

1647
01:29:03,083 --> 01:29:05,208
‫مدللة… جدًا!‬

1648
01:29:06,291 --> 01:29:08,541
‫تعيشين في قصر ثمنه 20 مليون دولار!‬

1649
01:29:08,625 --> 01:29:10,666
‫رأيت موقع "زيلو"! فيه مصعد!‬

1650
01:29:10,750 --> 01:29:12,041
‫حسنًا. أحسنت.‬

1651
01:29:12,125 --> 01:29:16,125
‫هذه نقاط سديدة، لكن رمي الأوعية خطر جدًا.‬

1652
01:29:16,208 --> 01:29:18,458
‫وأظن أن شظية دخلت في عيني.‬

1653
01:29:18,541 --> 01:29:20,583
‫لا أصدق أننا كنا صديقتين.‬

1654
01:29:20,666 --> 01:29:21,750
‫صديقتان؟‬

1655
01:29:21,833 --> 01:29:24,083
‫لقد قبّلت الشاب الذي أعجبني!‬

1656
01:29:26,708 --> 01:29:28,750
‫هل تظنين أننا تبادلنا القبل وحسب؟‬

1657
01:29:29,875 --> 01:29:32,125
‫لا، لقد ضاجعته.‬

1658
01:29:32,208 --> 01:29:34,875
‫أجل. لا. ضاجعته في إجازة الربيع.‬

1659
01:29:34,958 --> 01:29:37,250
‫ضاجعته في إجازة الشتاء.‬

1660
01:29:37,333 --> 01:29:41,083
‫وحين ظهرت في مكتبه الصغير‬
‫لتطلبي منه قضاء الوقت معك؟‬

1661
01:29:41,166 --> 01:29:42,375
‫كنت تحت المكتب.‬

1662
01:29:42,958 --> 01:29:46,375
‫لأننا كنا قد مارسنا الجنس للتو.‬

1663
01:29:47,583 --> 01:29:48,625
‫لذا…‬

1664
01:29:48,708 --> 01:29:49,750
‫أنت مقرفة.‬

1665
01:29:49,833 --> 01:29:52,208
‫مهلًا، لا داعي للشتائم الجنسية.‬

1666
01:29:52,291 --> 01:29:54,500
‫لم تعجبيه. تقبّلي الأمر.‬

1667
01:29:55,000 --> 01:29:56,083
‫أنت توحين…‬

1668
01:29:56,708 --> 01:29:58,375
‫بأنك مثل الأخت الصغرى.‬

1669
01:30:02,083 --> 01:30:04,958
‫مهلًا! لا تملكين رخصة لتشغيله.‬

1670
01:30:05,041 --> 01:30:06,166
‫لا!‬

1671
01:30:07,333 --> 01:30:08,708
‫ليهدأ الجميع!‬

1672
01:30:13,500 --> 01:30:14,500
‫ملصقاتي!‬

1673
01:30:15,166 --> 01:30:17,166
‫أنت امرأة الإطفاء، صحيح؟ أخمدي النار.‬

1674
01:30:17,250 --> 01:30:19,041
‫- مشاعر كثيرة.‬
‫- ما هذا الهراء؟‬

1675
01:30:19,125 --> 01:30:20,083
‫بئسًا!‬

1676
01:30:20,166 --> 01:30:22,541
‫يجب أن أخمد النار.‬

1677
01:30:29,916 --> 01:30:31,666
‫علينا أن نخرج من هنا.‬

1678
01:30:35,208 --> 01:30:37,208
‫حريق! هيا! لنخرج!‬

1679
01:30:37,291 --> 01:30:39,208
‫يُوجد حريق!‬

1680
01:30:39,708 --> 01:30:40,583
‫يا إلهي!‬

1681
01:30:41,791 --> 01:30:42,958
‫هذا لي!‬

1682
01:30:43,041 --> 01:30:44,250
‫وإن يكن؟‬

1683
01:30:44,333 --> 01:30:45,458
‫هيا!‬

1684
01:30:45,541 --> 01:30:48,083
‫يا "ديفون"! لنتحدث.‬

1685
01:30:48,166 --> 01:30:50,833
‫- حسنًا. تريدين أن نتحدث، فلنتحدث.‬
‫- نعم.‬

1686
01:30:50,916 --> 01:30:52,666
‫لماذا كذبت بشأن كونك فقيرة؟‬

1687
01:30:52,750 --> 01:30:55,625
‫لأنه حين يكون المرء ثريًا،‬
‫يظن الناس أن حياته جيدة.‬

1688
01:30:55,708 --> 01:30:59,375
‫وحياتي ليست جيدة. أمي مصابة بـ"ألزهايمر".‬

1689
01:30:59,458 --> 01:31:02,291
‫طلّقها أبي وتزوج فتاة تكبرني بسنتين.‬

1690
01:31:02,375 --> 01:31:04,916
‫وأنت كنت تتباهين‬

1691
01:31:05,000 --> 01:31:09,708
‫بعائلتك المثالية اللعينة أمامي طوال السنة!‬

1692
01:31:09,791 --> 01:31:13,250
‫لأمكنك أن تخبريني ذلك، ولوقفت إلى جانبك‬

1693
01:31:13,333 --> 01:31:16,916
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء‬
‫أيتها المعتوهة اللعينة!‬

1694
01:31:18,375 --> 01:31:21,125
‫توقفا! علينا أن نخلي المكان.‬

1695
01:31:21,208 --> 01:31:23,083
‫اصمتي يا "أوليفيا"!‬

1696
01:31:23,166 --> 01:31:25,500
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا تعرفين كيف تستشفين الأوضاع.‬

1697
01:31:25,583 --> 01:31:27,208
‫حسنًا، يُوجد حريق!‬

1698
01:31:27,708 --> 01:31:31,708
‫أجل، ولديك الدب المحشو الظريف.‬
‫سوف أقطع رأسه!‬

1699
01:31:31,791 --> 01:31:32,666
‫توقفي!‬

1700
01:31:32,750 --> 01:31:33,916
‫أعطيني إياه!‬

1701
01:31:35,166 --> 01:31:36,500
‫أعطيني إياه!‬

1702
01:31:39,458 --> 01:31:41,583
‫أعطيني الكسلان اللعين!‬

1703
01:31:44,125 --> 01:31:48,583
‫يؤسفني أن أقول ذلك،‬
‫لكن هكذا "ديفون" قتلت "سيليست".‬

1704
01:31:48,666 --> 01:31:49,666
‫- ماذا؟‬
‫- لا!‬

1705
01:31:49,750 --> 01:31:53,625
‫أنا أمزح. لكن "ديفون" أحرقت المهجع فعلًا.‬

1706
01:31:57,791 --> 01:32:01,041
‫بحذر، أرجوكم. هل أنت بخير؟ أليس ضيقًا؟‬

1707
01:32:05,166 --> 01:32:08,083
‫من هذا الشاب؟ لماذا يلمسك؟‬

1708
01:32:08,166 --> 01:32:09,375
‫إنه رجل إطفاء!‬

1709
01:32:09,458 --> 01:32:12,875
‫حسنًا. أتوسل إليكما لتنفصلا. انفصلا فورًا.‬

1710
01:32:12,958 --> 01:32:16,375
‫لقد كشفت عن ميول ابني علنًا‬
‫أمام مدرسته كلّها.‬

1711
01:32:16,458 --> 01:32:20,000
‫عرفنا دائمًا أنه قد يكون مثليًا،‬
‫لكن لم يحق لها أن تفعل ذلك.‬

1712
01:32:20,083 --> 01:32:22,250
‫وهي مدينة لي بألفي دولار.‬

1713
01:32:22,333 --> 01:32:24,291
‫وهذا ليس مهمًا الآن يا "براين".‬

1714
01:32:24,375 --> 01:32:27,500
‫ألفا دولار. أريد أن يُسجل ذلك في المحضر.‬

1715
01:32:31,750 --> 01:32:35,750
‫أنت لم… لا تجيبي عن أي أسئلة.‬
‫لم تفعل شيئًا. المهم…‬

1716
01:32:35,833 --> 01:32:36,791
‫لا تقولي شيئًا.‬

1717
01:32:36,875 --> 01:32:39,250
‫ابنتي بريئة. يستحيل أن تفعل أي شيء.‬

1718
01:32:53,000 --> 01:32:54,625
‫ما حصل في جامعة "جنوب كاليفورنيا" يتكرر.‬

1719
01:32:54,708 --> 01:32:56,291
‫- لا تركن السيارة هنا.‬
‫- لا بأس.‬

1720
01:32:57,166 --> 01:32:58,416
‫"سيليست"!‬

1721
01:32:58,958 --> 01:33:02,041
‫أعتذر على التأخير.‬
‫استغرقنا وقتًا طويلًا للاتصال بالمحامين.‬

1722
01:33:02,125 --> 01:33:04,500
‫يسعدنا أنك بخير.‬

1723
01:33:05,333 --> 01:33:06,625
‫شكرًا يا "كايتي".‬

1724
01:33:07,125 --> 01:33:09,125
‫يا "جون"، ما زال جائعًا.‬

1725
01:33:09,208 --> 01:33:11,916
‫- هل أطعمه في السيارة؟‬
‫- أجل، افعلي ما عليك فعله.‬

1726
01:33:13,250 --> 01:33:14,500
‫هل أخبرت أمي؟‬

1727
01:33:16,166 --> 01:33:18,583
‫لا. لماذا؟‬

1728
01:33:22,041 --> 01:33:24,208
‫أي جامعة تريدين أن ترتادي الآن؟‬

1729
01:33:24,291 --> 01:33:25,791
‫هذه احترقت.‬

1730
01:33:25,875 --> 01:33:27,500
‫لا أحتاج إلى جامعة أخرى.‬

1731
01:33:27,583 --> 01:33:30,958
‫يلزمني مركز إعادة تأهيل.‬
‫اضطراب الكرب التالي للصدمة النفسية.‬

1732
01:33:31,541 --> 01:33:34,000
‫هل أنت مصابة بمرض تناسلي؟‬

1733
01:33:36,166 --> 01:33:37,500
‫يا للهول!‬

1734
01:33:37,583 --> 01:33:39,916
‫أجل، كان موقفًا محتدمًا.‬

1735
01:33:40,000 --> 01:33:41,958
‫وهذه يا صديقتيّ،‬

1736
01:33:42,041 --> 01:33:45,166
‫هي قوة البراعة في رواية القصص.‬

1737
01:33:45,250 --> 01:33:48,500
‫والآن، اخرجا من هنا.‬

1738
01:33:49,083 --> 01:33:50,416
‫هل انتهيت؟‬

1739
01:33:51,625 --> 01:33:52,791
‫انتهيت.‬

1740
01:33:53,916 --> 01:33:55,125
‫حسنًا.‬

1741
01:33:58,208 --> 01:33:59,208
‫اسمعي،‬

1742
01:34:00,083 --> 01:34:03,125
‫آسفة لأنني قلت‬
‫إن رائحتك مثل رائحة شطيرة إيطالية.‬

1743
01:34:03,833 --> 01:34:06,333
‫آسفة لأنني صوّرتك وأنت نائمة.‬

1744
01:34:06,416 --> 01:34:07,791
‫شكرًا.‬

1745
01:34:08,708 --> 01:34:11,125
‫- أشتاق إلى محبتنا.‬
‫- أجل.‬

1746
01:34:13,166 --> 01:34:16,041
‫- إلى اللقاء يا "ميليسا".‬
‫- إلى اللقاء يا "ميليسا".‬

1747
01:34:16,125 --> 01:34:17,625
‫ظريفة جدًا.‬

1748
01:34:19,666 --> 01:34:21,666
‫شكرًا يا دكتورة "شيلينغ".‬

1749
01:34:22,291 --> 01:34:24,750
‫- كان هذا رائعًا.‬
‫- أسلوب يساعد على الشفاء.‬

1750
01:34:24,833 --> 01:34:26,833
‫يسعدني أنني ساعدتكما.‬

1751
01:34:27,333 --> 01:34:29,666
‫ماذا حصل لـ"سيليست"؟‬

1752
01:34:30,416 --> 01:34:31,250
‫حسنًا،‬

1753
01:34:31,833 --> 01:34:35,166
‫طُردت "سيليست" من جامعتين أخريين،‬

1754
01:34:35,250 --> 01:34:37,625
‫فقطع عنها والدها التمويل.‬

1755
01:34:37,708 --> 01:34:39,208
‫والآن…‬

1756
01:34:42,000 --> 01:34:43,708
‫هذا طريف جدًا.‬

1757
01:34:45,416 --> 01:34:46,291
‫"(غوس)"‬

1758
01:34:46,375 --> 01:34:48,666
‫لا أصدق. هذه أنت.‬

1759
01:34:48,750 --> 01:34:50,750
‫تعملين في "ستايبلز".‬

1760
01:34:51,250 --> 01:34:53,375
‫هذا طريف جدًا.‬

1761
01:34:54,333 --> 01:34:55,875
‫بئسًا!‬

1762
01:34:55,958 --> 01:34:58,625
‫تعملين في "ستايبلز".‬

1763
01:34:58,708 --> 01:35:01,166
‫تعملين في "ستايبلز".‬

1764
01:35:01,250 --> 01:35:03,333
‫- تعملين في "ستايبلز".‬
‫- اخرس!‬

1765
01:35:04,208 --> 01:35:05,708
‫العاقبة الأخلاقية لا ترحم!‬

1766
01:35:05,791 --> 01:35:09,166
‫ليت نهاية القصة لم تكن محبطة‬
‫بالنسبة إلى "ديفون".‬

1767
01:35:09,250 --> 01:35:10,833
‫أعرف.‬

1768
01:35:10,916 --> 01:35:12,208
‫هذا سيئ!‬

1769
01:35:12,291 --> 01:35:14,458
‫ماذا حصل لها؟‬

1770
01:35:16,041 --> 01:35:17,875
‫حصلت على شريكة سكن جديدة.‬

1771
01:35:32,416 --> 01:35:34,791
‫حسنًا يا "وايز". هذه زنزانتك.‬

1772
01:35:39,708 --> 01:35:42,041
‫استمتعي بمنزلك الجديد للشهرين المقبلين.‬

1773
01:35:46,541 --> 01:35:47,375
‫جميل.‬

1774
01:35:48,083 --> 01:35:49,583
‫شخص جديد.‬

1775
01:35:50,500 --> 01:35:51,375
‫ما اسمك؟‬

1776
01:35:52,708 --> 01:35:54,125
‫"فرّامة".‬

1777
01:35:54,208 --> 01:35:58,875
‫لأنني أطحن السافلات أمثالك‬
‫وأحيلهنّ لحمًا مفرومًا.‬

1778
01:36:00,000 --> 01:36:01,083
‫أجل، حسنًا.‬

1779
01:36:01,166 --> 01:36:03,208
‫دعيني أراجع بعض الأمور معك.‬

1780
01:36:04,166 --> 01:36:07,333
‫أولًا، لا تلمسي أغراضي.‬

1781
01:36:08,125 --> 01:36:10,791
‫ثانيًا، لا ترتدي ملابسي.‬

1782
01:36:10,875 --> 01:36:14,416
‫ثالثًا، لا تمارسي الجنس في سريري.‬

1783
01:36:15,000 --> 01:36:16,500
‫اتبعي هذه القواعد،‬

1784
01:36:17,166 --> 01:36:20,291
‫ولن أضرم النار فيك وأنت نائمة.‬

1785
01:36:22,750 --> 01:36:24,375
‫كنت أمزح.‬

1786
01:36:24,458 --> 01:36:26,000
‫بئسًا!‬

1787
01:36:26,083 --> 01:36:27,333
‫نحن على وفاق يا صغيرة.‬

1788
01:36:27,416 --> 01:36:28,416
‫استرخي.‬

1789
01:36:29,125 --> 01:36:31,583
‫أنا "لويز".‬

1790
01:36:31,666 --> 01:36:33,083
‫أهلًا بك في السجن.‬

1791
01:36:33,166 --> 01:36:36,583
‫لديّ براد صغير هنا وفيه بعض المشروبات.‬

1792
01:36:36,666 --> 01:36:38,375
‫هل تريدين مياه "لاكروا"؟‬

1793
01:36:38,458 --> 01:36:40,208
‫لا، لا أريد. شكرًا.‬

1794
01:36:40,291 --> 01:36:41,791
‫حسنًا، طبعًا.‬

1795
01:36:41,875 --> 01:36:43,291
‫هل لديك عائلة؟‬

1796
01:36:43,375 --> 01:36:44,625
‫لديّ أخ.‬

1797
01:36:44,708 --> 01:36:46,208
‫لقد فُضح أمره للتو.‬

1798
01:36:46,291 --> 01:36:47,500
‫هل دخل السجن؟‬

1799
01:36:47,583 --> 01:36:48,958
‫بل كشف عن ميوله.‬

1800
01:36:50,833 --> 01:36:54,958
‫عجبًا! لا بد أن حملًا أُزيل عن كتفيه.‬

1801
01:36:55,041 --> 01:36:56,833
‫نعم، أظن ذلك.‬

1802
01:36:56,916 --> 01:36:58,583
‫حسنًا. من أين أنت؟‬

1803
01:36:58,666 --> 01:37:00,875
‫- "مونكلير"، "نيو جيرسي".‬
‫- "مونكلير".‬

1804
01:37:00,958 --> 01:37:03,708
‫يا فتاة، سرقت أربعة متاجر مجوهرات‬
‫في "مونكلير".‬

1805
01:37:03,791 --> 01:37:05,916
‫- لا، أنت الفاعلة؟‬
‫- أنا هي!‬

1806
01:37:06,000 --> 01:37:07,375
‫- يا ويلي!‬
‫- هل سمعت عني؟‬

1807
01:37:07,458 --> 01:37:08,791
‫نعم، سمعت عنك!‬

1808
01:37:08,875 --> 01:37:10,708
‫حسنًا، أشعر بأنني من المشاهير. عجبًا!‬

1809
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
‫حسنًا، لهذا سوف…‬

1810
01:37:13,458 --> 01:37:16,333
‫- يا للهول! هل تفاهمتا؟‬
‫- ما هذا الهراء؟‬

1811
01:37:16,416 --> 01:37:18,333
‫أجل، في الحقيقة، هذا لطيف.‬

1812
01:37:18,416 --> 01:37:20,166
‫حسنًا. ماذا حدث للبقية؟‬

1813
01:37:20,250 --> 01:37:22,958
‫أنتما متعطشتان لمعرفة نهاية قصص الجميع؟‬

1814
01:37:23,041 --> 01:37:24,666
‫- نعم!‬
‫- طبعًا!‬

1815
01:37:24,750 --> 01:37:26,083
‫حسنًا. اسمعا.‬

1816
01:37:26,166 --> 01:37:28,083
‫"انتقل (مايكل) إلى (ستاتن آيلند)،"‬

1817
01:37:28,166 --> 01:37:30,833
‫"حيث فتح مطعمًا إسبانيًا اسمه (ميغيلز)."‬

1818
01:37:30,916 --> 01:37:34,750
‫"أغلق المطعم بعد ستة أشهر‬
‫بعد نشر تقييم في (نيويورك تايمز)"‬

1819
01:37:34,833 --> 01:37:36,666
‫"يزعم بأن الـ(باييا) كريهة."‬

1820
01:37:36,750 --> 01:37:39,958
‫"كما أنه أُصيب بالصلع في الـ25."‬

1821
01:37:40,041 --> 01:37:42,625
‫"بسبب تجربة أخته،‬
‫لم يدخل (أليكس) الجامعة."‬

1822
01:37:42,708 --> 01:37:46,375
‫"وهو يقدّم الآن مدوّنة صوتية ناجحة‬
‫لتلخيص حلقات (دراغ رايس) مع خطيبه…"‬

1823
01:37:46,458 --> 01:37:48,208
‫"(بيتر كوبلاوسكي)."‬

1824
01:37:48,291 --> 01:37:51,875
‫"أصبح (جورج) أشهر متبرع بالمني‬
‫في (الولايات المتحدة)."‬

1825
01:37:51,958 --> 01:37:54,291
‫"وهو الآن أب لـ13,000 طفل."‬

1826
01:37:54,375 --> 01:37:55,958
‫"جميعهم بارعون في الـ(فريزبي)."‬

1827
01:37:56,041 --> 01:38:02,666
‫"أصبح الآلي المثلي الآن في علاقة سعيدة‬
‫وملتزمة مع مكنسة (رومبا) شاملة الجنس."‬

1828
01:38:02,750 --> 01:38:07,791
‫"أُطلق سراح (ديفون) و(لويز) باكرًا‬
‫لحسن سلوكهما"‬

1829
01:38:08,375 --> 01:38:13,875
‫"وأسستا معًا شركة هندسة معمارية وتصميم‬
‫هي الأسرع ازدهارًا في (مانهاتن)."‬

1830
01:38:14,500 --> 01:38:19,875
‫"وهما فعلًا صديقتان مقربتان مدى الحياة."‬

1831
01:38:19,958 --> 01:38:26,583
‫"مجلة الهندسة المعمارية‬
‫من القلم إلى الطابق الأخير."‬

1832
01:45:34,166 --> 01:45:39,166
‫ترجمة "موريال ضو"‬



