1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:25,025 --> 00:00:27,151
‫مرحبًا أيها الفتيان والفتيات.‬

4
00:00:27,152 --> 00:00:28,402
‫"مقدمة عن جيل يحتضر."‬

5
00:00:28,403 --> 00:00:31,114
‫نود أن نقدّم لكم جيلًا يحتضر.‬

6
00:00:31,698 --> 00:00:34,825
{\an8}‫هذا "جوزيف كي بي سيمونز"،‬

7
00:00:34,826 --> 00:00:37,077
{\an8}‫المعروف باسم "جو".‬

8
00:00:37,078 --> 00:00:42,666
‫وُلد "جو" في عام 1937‬
‫ويبلغ من العمر 89 عامًا.‬

9
00:00:42,667 --> 00:00:47,046
‫إنه ما قد يسميه المرء‬
‫نوعًا من السود المُهددون بالانقراض.‬

10
00:00:47,047 --> 00:00:49,631
‫لم يعد هناك مثله بعد الآن.‬

11
00:00:49,632 --> 00:00:54,344
‫في الواقع، كان "جو" قوادًا ذات مرّة.‬

12
00:00:54,345 --> 00:00:56,138
‫ألا يبدو أنيقًا؟‬

13
00:00:56,139 --> 00:00:58,223
‫لماذا أصبح قوادًا؟‬

14
00:00:58,224 --> 00:01:02,269
‫حسنًا، تلقّى "جو" تعليمًا‬
‫حتى الصف الثالث فقط،‬

15
00:01:02,270 --> 00:01:07,191
‫وبمفرداته المحدودة للغاية،‬
‫لم يستطع العمل في "أمازون".‬

16
00:01:07,192 --> 00:01:10,027
‫على سبيل المثال،‬
‫فيما أنت على وشك أن تشهده،‬

17
00:01:10,028 --> 00:01:11,987
‫يقول كلمة "وغد"،‬

18
00:01:11,988 --> 00:01:16,075
‫أو بلغته العامية، "نذل"،‬

19
00:01:16,076 --> 00:01:19,495
‫76 مرّة تقريبًا.‬

20
00:01:19,496 --> 00:01:23,874
‫يقول كلمة "مهبل". حوالي 24 مرّة.‬

21
00:01:23,875 --> 00:01:28,378
‫يقول الكلمة المهينة‬
‫التي تبدأ بحرف "ز" حوالي 74 مرّة.‬

22
00:01:28,379 --> 00:01:34,259
‫ويقول أحيانًا كلمتيّ "ساقطة" و"عاهرة"‬
‫بشكل عشوائي وإضافي.‬

23
00:01:34,260 --> 00:01:37,471
‫لذا إن كنت حساسًا لهذه الأنواع من الكلمات،‬

24
00:01:37,472 --> 00:01:40,766
‫فقد ترغب في التغيير لبرنامج أكثر إفادة،‬

25
00:01:40,767 --> 00:01:42,976
‫لكنك لن تضحك كثيرًا.‬

26
00:01:42,977 --> 00:01:47,606
‫نعم، أيها الفتيان والفتيات،‬
‫استعدوا لمشاهدة شخص أسود قديم.‬

27
00:01:47,607 --> 00:01:51,401
‫رجل عالق في ذلك الزمن‬
‫عندما لم تستطع النساء التصويت‬

28
00:01:51,402 --> 00:01:54,404
‫وكان يحتقرهنّ الرجال باستمرار.‬

29
00:01:54,405 --> 00:01:59,493
‫رجل لا يعرف أن العالم من حوله قد تغير.‬

30
00:01:59,494 --> 00:02:02,538
‫رجل يقول أيّ شيء يتبادر إلى ذهنه،‬

31
00:02:02,539 --> 00:02:05,791
‫وأنا أعني أيّ شيء.‬

32
00:02:05,792 --> 00:02:08,001
‫هل يبدو هذا كشخص قد تعرفه؟‬

33
00:02:08,002 --> 00:02:10,546
‫اجلس واسترخ وأرجوك…‬

34
00:02:10,547 --> 00:02:11,630
‫"استعد!"‬

35
00:02:11,631 --> 00:02:15,593
‫…جهّز نفسك لرؤية تصرفات غريبة لجيل يحتضر.‬

36
00:02:33,069 --> 00:02:35,070
‫- "ستيف" و"بريندا"، كيف الحال؟‬
‫- أهلًا يا "براين".‬

37
00:02:35,071 --> 00:02:36,698
‫- سعدت برؤيتكما.‬
‫- وأنت أيضًا!‬

38
00:02:37,824 --> 00:02:40,159
‫- "كارين" و"تشاد"، سعدت برؤيتكما.‬
‫- كيف الحال؟‬

39
00:02:40,160 --> 00:02:41,494
‫- سعدت برؤيتكما.‬
‫- طاب يومك.‬

40
00:02:44,831 --> 00:02:49,042
{\an8}‫لديّ خريج وسيكون عشّي فارغًا.‬

41
00:02:49,043 --> 00:02:50,002
{\an8}‫"خريج"‬

42
00:02:50,003 --> 00:02:50,919
‫بحقك.‬

43
00:02:50,920 --> 00:02:53,339
‫- "بي جاي"؟‬
‫- أعرف.‬

44
00:02:54,340 --> 00:02:57,134
‫"بي جاي"! مرحبًا يا "تود" و"ستيوارت".‬
‫لم أعلم أنكما هنا.‬

45
00:02:57,135 --> 00:02:58,302
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

46
00:02:58,303 --> 00:03:00,763
‫- مرحبًا يا سيد "سيمونز".‬
‫- ما الذي تتجاذبون بشأنه؟‬

47
00:03:01,514 --> 00:03:03,056
‫- حسنًا…‬
‫- لا شيء، حقًا.‬

48
00:03:03,057 --> 00:03:05,475
‫تلقى "بي جاي" عرضًا آخر من جامعة أخرى.‬

49
00:03:05,476 --> 00:03:06,393
‫هذا رائع!‬

50
00:03:06,394 --> 00:03:08,979
‫ما كنت لأسميها جامعة حقًا. إنها سيئة.‬

51
00:03:08,980 --> 00:03:10,564
‫- إنها "مورهاوس".‬
‫- شكرًا لك.‬

52
00:03:10,565 --> 00:03:12,024
‫مهلًا.‬

53
00:03:12,025 --> 00:03:13,901
‫"مورهاوس" جامعة رائعة.‬

54
00:03:13,902 --> 00:03:16,946
‫واحدة من أرقى كليات السود الجامعية هناك.‬
‫عمّ تتحدث؟‬

55
00:03:17,488 --> 00:03:19,781
‫ماذا تعني بـ"كليات السود الجامعية"؟‬

56
00:03:19,782 --> 00:03:24,119
‫إنها جامعات وكليات السود التاريخية.‬

57
00:03:24,120 --> 00:03:25,746
‫حسنًا يا أبي.‬

58
00:03:25,747 --> 00:03:27,456
‫مهلًا، انتظر. ما الذي يفوتني؟‬

59
00:03:27,457 --> 00:03:30,209
‫شكرًا يا أبي، لكن لا شكرًا.‬
‫اسمع، لا بأس حقًا.‬

60
00:03:30,210 --> 00:03:31,586
‫لا، ما الذي يفوتني حقًا؟‬

61
00:03:32,295 --> 00:03:37,174
‫حسنًا، هذا مضحك نوعًا ما، في الواقع،‬
‫لأننا كنا نتحدث عن هذا.‬

62
00:03:37,175 --> 00:03:40,302
‫- لماذا هناك حاجة إلى كليات للسود؟‬
‫- نعم.‬

63
00:03:40,303 --> 00:03:42,804
‫وأيضًا، بجدية، ما جدوى ذلك؟‬

64
00:03:42,805 --> 00:03:45,265
‫- أعني، الأمر عنصري نوعًا ما، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

65
00:03:45,266 --> 00:03:46,475
‫إنه عنصري؟‬

66
00:03:46,476 --> 00:03:48,977
‫أجل، قليلًا ضدنا.‬

67
00:03:48,978 --> 00:03:51,021
‫أعني، أنت لا تنظر حولك وترى‬

68
00:03:51,022 --> 00:03:53,857
‫كليات وجامعات للبيض تاريخيًا، أليس كذلك؟‬

69
00:03:53,858 --> 00:03:54,858
‫بلى.‬

70
00:03:54,859 --> 00:03:58,987
‫كلّ جامعة هي للبيض تاريخيًا…‬
‫ماذا تقولون؟ ماذا يحدث؟‬

71
00:03:58,988 --> 00:04:02,032
‫- بحقك يا أبي. جديًا…‬
‫- أنتم تخدعونني، حقًا.‬

72
00:04:02,033 --> 00:04:04,326
‫أبي، لا تخبرني أنك موافق على هذه الأمور.‬

73
00:04:04,327 --> 00:04:08,497
‫انتظر. دكتور "مارتن لوثر كينغ"‬
‫ذهب إلى جامعة "مورهاوس"، صحيح؟‬

74
00:04:08,498 --> 00:04:11,833
‫حسنًا، سنصدق ما تقوله،‬

75
00:04:11,834 --> 00:04:16,380
‫لكنني متأكد من أن هذا النوع من المؤسسات‬
‫كان مهمًا في مرحلة ما.‬

76
00:04:16,381 --> 00:04:17,756
‫بل ضروري حتى.‬

77
00:04:17,757 --> 00:04:19,550
‫لكن العالم تغير الآن.‬

78
00:04:20,134 --> 00:04:22,886
‫حدثت أمور كثيرة. كلنا متساوون.‬

79
00:04:22,887 --> 00:04:26,515
‫وكلّ تلك الأعباء‬
‫عن الحقوق المدنية والعبودية…‬

80
00:04:26,516 --> 00:04:28,100
‫- "أعباء"؟‬
‫- ويحي!‬

81
00:04:28,101 --> 00:04:31,019
‫عليك أن تتخلى عن الأمر في مرحلة ما.‬
‫كان ذلك في الماضي.‬

82
00:04:31,020 --> 00:04:34,690
‫بالضبط. ألسنا جميعًا سواسية أمام القانون؟‬

83
00:04:34,691 --> 00:04:38,360
‫أتعرفون؟ عندما كنت قادمًا، نسيت أن أخبركم.‬

84
00:04:38,361 --> 00:04:40,112
‫والدك يتصل بك وأمك تتصل بك.‬

85
00:04:40,113 --> 00:04:42,531
‫يريدونكما أن ترجعا للمنزل.‬
‫"بي جاي"، أود التحدث إليك.‬

86
00:04:42,532 --> 00:04:44,199
‫- لم أتلق مكالمة.‬
‫- هذا غريب.‬

87
00:04:44,200 --> 00:04:46,702
‫- لا، لا أريد يا أبي.‬
‫- "بي جاي"، أود التحدث إليك.‬

88
00:04:46,703 --> 00:04:50,455
‫لا، لا داعي لذلك،‬
‫لأنني قررت الذهاب إلى جامعة "بيبرداين".‬

89
00:04:50,456 --> 00:04:51,832
‫أجل، مع رفيقيّ.‬

90
00:04:51,833 --> 00:04:53,250
‫واسمع هذا.‬

91
00:04:53,251 --> 00:04:56,545
‫سيذهبان حول البلاد معي‬
‫لزيارة الحرم الجامعي الأسبوع المقبل.‬

92
00:04:56,546 --> 00:05:00,132
‫- رحلة بريّة! لنذهب!‬
‫- سيكون رائعًا! "كاليفورنيا"!‬

93
00:05:00,133 --> 00:05:01,550
‫- مرحى!‬
‫- نعم!‬

94
00:05:01,551 --> 00:05:04,720
‫- لنخطط لمحطات الشحن الآن.‬
‫- أنت محق.‬

95
00:05:04,721 --> 00:05:07,306
‫- لم أفكر في ذلك حتى! لنذهب!‬
‫- نعم!‬

96
00:05:07,307 --> 00:05:09,641
‫أجل! سنذهب إلى "كاليفورنيا" يا رفاق!‬

97
00:05:09,642 --> 00:05:14,563
‫- "كاليفورنيا"! سنذهب إلى "كاليفورنيا".‬
‫- نعم! مرحى! حلم "كاليفورنيا"!‬

98
00:05:14,564 --> 00:05:15,939
‫أجل! مرحى!‬

99
00:05:15,940 --> 00:05:19,068
‫ماذا فعلت؟ هذا ليس جيدًا.‬

100
00:05:19,986 --> 00:05:21,654
{\an8}‫"بي جاي"، أيمكننا…؟‬

101
00:05:27,410 --> 00:05:32,415
‫"فيلم لـ(تايلور بيري):‬
‫رحلة (جو) البرّية للبحث عن جامعة"‬

102
00:05:33,916 --> 00:05:35,709
{\an8}‫مرحبًا.‬

103
00:05:35,710 --> 00:05:37,836
{\an8}‫أهلًا، تعال إلى هنا.‬

104
00:05:37,837 --> 00:05:40,630
{\an8}‫أتريد بعض الملفوف؟ ادخل.‬

105
00:05:40,631 --> 00:05:45,302
‫هل هذه هي الرائحة؟‬
‫لا، لا أريد ذلك. كيف الحال؟‬

106
00:05:45,303 --> 00:05:46,720
{\an8}‫عند عودتي إلى المنزل من العمل،‬

107
00:05:46,721 --> 00:05:48,638
{\an8}‫لم أعرف إن كانت هذه رائحة الطهي‬

108
00:05:48,639 --> 00:05:50,515
{\an8}‫أو أنها تحاول غسل…‬

109
00:05:50,516 --> 00:05:51,976
{\an8}‫اخرس يا "جو".‬

110
00:05:52,477 --> 00:05:54,186
{\an8}‫ما الذي أتى بك؟ انظر إليك.‬

111
00:05:54,187 --> 00:05:56,438
{\an8}‫تبدين جميلة يا "ماديا"، يا للعجب.‬

112
00:05:56,439 --> 00:05:58,398
{\an8}‫تعرف جيدًا أنها لا تبدو جميلة.‬

113
00:05:58,399 --> 00:06:01,276
{\an8}‫وتأتي لتتحدث عن مظهرها…‬
‫كف عن قول هذا الهراء.‬

114
00:06:01,277 --> 00:06:03,153
{\an8}‫أبدو جميلة جدًا طوال الوقت.‬

115
00:06:03,154 --> 00:06:04,821
{\an8}‫طوال الوقت، أبدو جميلة جدًا.‬

116
00:06:04,822 --> 00:06:06,699
{\an8}‫اخرس. شكرًا لك يا "جو".‬

117
00:06:07,742 --> 00:06:10,285
{\an8}‫حسنًا، هيّا أخبرني ماذا فعل أبناؤك الآن؟‬

118
00:06:10,286 --> 00:06:13,456
{\an8}‫لا شيء. أردت المجيء فحسب‬
‫وألقي التحية عليكما.‬

119
00:06:14,749 --> 00:06:15,999
{\an8}‫لا، لقد فعلوا شيئًا.‬

120
00:06:16,000 --> 00:06:18,418
{\an8}‫إنه يأتي إلى هنا فقط عندما يفعلون شيئًا.‬

121
00:06:18,419 --> 00:06:22,214
{\an8}‫أنا أكبر من أن أسحب المعلومات منك.‬
‫هيّا، أخبرني.‬

122
00:06:22,215 --> 00:06:25,176
{\an8}‫حسنًا. كما تعلمين،‬
‫سيذهب "بي جاي" إلى الجامعة و…‬

123
00:06:25,927 --> 00:06:28,887
{\an8}‫دخلت عليه وهو يحظى بمحادثة مثيرة للاهتمام.‬

124
00:06:28,888 --> 00:06:32,015
{\an8}‫كان يجلس مع أصدقائه‬
‫ذوي البشرة البيضاء، وكانوا…‬

125
00:06:32,016 --> 00:06:36,228
{\an8}‫هذه هي المشكلة.‬
‫لديه أصدقاء من ذوي البشرة البيضاء.‬

126
00:06:36,229 --> 00:06:37,896
{\an8}‫عمّ تتحدث؟‬

127
00:06:37,897 --> 00:06:39,439
{\an8}‫إنه يعني "البيض".‬

128
00:06:39,440 --> 00:06:42,442
{\an8}‫حسنًا. فهمت، حسنًا.‬

129
00:06:42,443 --> 00:06:45,237
{\an8}‫لكنكما تعرفان أنني لم أربّه‬
‫على التفرقة بين الأعراق.‬

130
00:06:45,238 --> 00:06:47,280
{\an8}‫أنت تتفوه بكلام فارغ غبي.‬

131
00:06:47,281 --> 00:06:50,992
{\an8}‫ربما لم تربّه على التفرقة وفقًا للعرق،‬
‫لكن عندما تنظر إليه الشرطة،‬

132
00:06:50,993 --> 00:06:52,870
{\an8}‫سيرون صاحب بشرة سوداء.‬

133
00:06:53,955 --> 00:06:54,871
{\an8}‫أيمكنني إنهاء كلامي؟‬

134
00:06:54,872 --> 00:06:56,540
{\an8}‫هل علينا أن ندعك تنهي كلامك؟‬

135
00:06:56,541 --> 00:06:58,542
{\an8}‫حسنًا، كما قلت، دخلت عليهم،‬

136
00:06:58,543 --> 00:07:01,378
{\an8}‫وهم يجرون هذه المحادثة عن الكليات، صحيح؟‬

137
00:07:01,379 --> 00:07:04,423
{\an8}‫وأخبرني أنه لا يرى حاجة‬
‫لجامعات السود التاريخية.‬

138
00:07:04,424 --> 00:07:07,384
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- يود ارتياد جامعة "بيبرداين" في "ماليبو".‬

139
00:07:07,385 --> 00:07:11,555
{\an8}‫ثم تحدث عن كيف يجب على أصحاب‬
‫البشرة السوداء تخطي فكرة العبودية.‬

140
00:07:11,556 --> 00:07:13,890
{\an8}‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬
‫قال، "تخط موضوع العبودية".‬

141
00:07:13,891 --> 00:07:16,435
{\an8}‫وحركة الحقوق المدنية. ثم قال، "أعباء."‬

142
00:07:16,436 --> 00:07:18,437
{\an8}‫فقلت، "ما خطب هذا الفتى؟"‬

143
00:07:18,438 --> 00:07:20,273
{\an8}‫لا أعرف حتى ما خطبه.‬

144
00:07:22,650 --> 00:07:24,401
{\an8}‫ماذا؟ لماذا أنتما هادئان جدًا؟‬

145
00:07:24,402 --> 00:07:26,862
{\an8}‫يا فتى، أنت ترسل ذلك الفتى إلى مدرسة آمنة،‬

146
00:07:26,863 --> 00:07:29,239
{\an8}‫ذات يوم كامل لأصحاب البشرة البيضاء.‬

147
00:07:29,240 --> 00:07:30,657
‫في "جورجيا".‬

148
00:07:30,658 --> 00:07:34,161
‫كان الوجه الأسود الوحيد هناك‬
‫منذ أن كان طفلًا في الروضة.‬

149
00:07:34,162 --> 00:07:36,496
‫وأنت تتساءل لماذا يفكر هكذا. تبًا.‬

150
00:07:36,497 --> 00:07:39,082
‫إنهم يزيلون أفكاره السوداء.‬

151
00:07:39,083 --> 00:07:41,251
‫لكن كلّ البيض لا يفكرون بهذه الطريقة.‬

152
00:07:41,252 --> 00:07:43,837
‫أخبرتك ألّا ترسله‬
‫إلى تلك المدرسة الخاصة اللعينة.‬

153
00:07:43,838 --> 00:07:45,964
‫أتعرف دلالة حرف الـ"خ" في المدرسة الخاصة؟‬

154
00:07:45,965 --> 00:07:48,967
‫ليس من كلمة "خاصة".‬
‫بل تعني "خواء الفكر". مدرسة لخواء الفكر.‬

155
00:07:48,968 --> 00:07:51,636
‫اصمت يا "جو". لا تقل تلك الكلمة هنا.‬

156
00:07:51,637 --> 00:07:56,058
‫لقد جعلت ذلك الفتى يتجول هنا‬
‫مثل "فوبا" خاوي الفكر.‬

157
00:07:56,809 --> 00:07:57,977
‫قال، "فو…".‬

158
00:07:58,561 --> 00:08:02,314
‫قال، "فوبا". أتعرف ما هذا؟‬
‫إنه الجزء السمين العلوي…‬

159
00:08:02,315 --> 00:08:03,231
‫لا عليك.‬

160
00:08:03,232 --> 00:08:06,485
‫تعرف "ميبل" ما هو الـ"فوبا".‬
‫"ميبل" لديها مؤخرة.‬

161
00:08:06,486 --> 00:08:09,821
‫وأنت أنفقت كلّ ذلك المال‬
‫لإرسال ذلك الفتى إلى مدرسة خاصة‬

162
00:08:09,822 --> 00:08:12,741
‫وقد أزالوا كلّ الكتب‬
‫عن أصحاب البشرة السوداء من هناك.‬

163
00:08:12,742 --> 00:08:13,783
‫أليس كذلك يا "جو"؟‬

164
00:08:13,784 --> 00:08:15,035
‫- بالطبع.‬
‫- أزالوا كلّ شيء…‬

165
00:08:15,036 --> 00:08:17,746
‫لا يُوجد كتب عن "سوجورنر تروث".‬

166
00:08:17,747 --> 00:08:21,291
‫لقد أزالوا "موسى" و"مايولا" والجميع.‬

167
00:08:21,292 --> 00:08:22,542
‫ولا حتى "مايا أنجيلو".‬

168
00:08:22,543 --> 00:08:25,045
‫ولا حتى في الغرفة.‬
‫ليس لديهم "مايا أنجيلو".‬

169
00:08:25,046 --> 00:08:28,131
‫إنها ليست هناك حتى.‬
‫هذا خطأ. أزالوا كلّ الكتب.‬

170
00:08:28,132 --> 00:08:33,053
‫لا بأس بالمدارس الحكومية.‬
‫أنا تخرجت من… حسنًا…‬

171
00:08:33,054 --> 00:08:35,013
‫أنا لم أتخرج. ذهبت إلى مدرسة حكومية.‬

172
00:08:35,014 --> 00:08:37,641
‫ارتاد "جو" مدرسة حكومية أيضًا.‬
‫انظر إلى حالنا.‬

173
00:08:37,642 --> 00:08:39,476
‫صحيح. ارتدت مدرسة حكومية.‬

174
00:08:39,477 --> 00:08:42,145
‫ذهبت إلى مدرسة حكومية طوال حياتي،‬
‫طوال الوقت.‬

175
00:08:42,146 --> 00:08:44,898
‫تخرجت من الصف الثالث.‬

176
00:08:44,899 --> 00:08:47,400
‫لم يكن "بي جاي" الأقوى.‬
‫ليس مثلكما، اتفقنا؟‬

177
00:08:47,401 --> 00:08:49,903
‫لم أرد أن يذهب إلى مدرسة حكومية‬
‫ويتعرض للتنمر.‬

178
00:08:49,904 --> 00:08:52,364
‫لم تفعل؟ حسنًا، تهانينا.‬

179
00:08:52,365 --> 00:08:55,242
‫لقد منعته من التعرض للتنمر. تهانينا.‬

180
00:08:55,243 --> 00:08:58,328
‫أنت كذلك منعته‬
‫من أن يكون صاحب بشرة سوداء. تهانينا.‬

181
00:08:58,329 --> 00:09:00,705
‫أنت أب أسود عظيم يبعد أبناءه السود‬

182
00:09:00,706 --> 00:09:02,917
‫عن كونهم من السود‬
‫لذا لا يعرف إن كان من السود.‬

183
00:09:04,001 --> 00:09:05,460
‫أحسنت صنعًا يا بني.‬

184
00:09:05,461 --> 00:09:09,089
‫حسنًا، انتظرا. لا عيب‬
‫في عدم رغبتي في أن يتعرض ابني للتنمر‬

185
00:09:09,090 --> 00:09:13,552
‫أو يُضرب أو ينتظره أحدهم بعد المدرسة،‬
‫كما كنتما تفعلان طوال الوقت.‬

186
00:09:13,553 --> 00:09:15,178
‫ولا عيب في ذلك.‬

187
00:09:15,179 --> 00:09:16,930
‫أردته أن يرتاد مدرسة جميلة،‬

188
00:09:16,931 --> 00:09:19,933
‫ولم أرده أن يشعر‬
‫بأنه في وضع أقل لأنه أسود.‬

189
00:09:19,934 --> 00:09:22,310
‫إنه في وضع أقل يا رجل.‬

190
00:09:22,311 --> 00:09:23,979
‫- أنت تعرف ذلك جيدًا.‬
‫- صحيح.‬

191
00:09:23,980 --> 00:09:26,731
‫هل رأيت رجلًا أسود يحظى بالمساواة؟‬

192
00:09:26,732 --> 00:09:29,150
‫وإن قلت الرياضة، فسأحضر ذلك القدر‬

193
00:09:29,151 --> 00:09:31,027
‫وأحرقك بما تطبخه.‬

194
00:09:31,028 --> 00:09:33,113
‫لا تهدد الملفوف. يجب أن أنهيه.‬

195
00:09:33,114 --> 00:09:34,823
‫لا تحرقه بهذا الملفوف.‬

196
00:09:34,824 --> 00:09:37,868
‫أتعرف لماذا تحب الملفوف؟‬
‫للتغطية على رائحتها.‬

197
00:09:38,452 --> 00:09:41,580
‫اسمعا، أعلم أن الأمور ليست عادلة لبعضنا.‬

198
00:09:41,581 --> 00:09:42,998
‫هل قال، "بعضنا"؟‬

199
00:09:42,999 --> 00:09:44,916
‫لقد فعل. "براين"، دعني أسألك شيئًا.‬

200
00:09:44,917 --> 00:09:47,377
‫هل سبق أن تحدثت معه "ذلك الحديث"؟‬

201
00:09:47,378 --> 00:09:49,379
‫لا، لم أفعل.‬

202
00:09:49,380 --> 00:09:51,548
‫لكن انتظرا، قبل انتقادي بغضب.‬

203
00:09:51,549 --> 00:09:55,176
‫من المؤلم التحدث إلى ابنك‬
‫عن كلّ ما مررنا به كأصحاب بشرة سوداء.‬

204
00:09:55,177 --> 00:09:56,469
‫لذلك…‬

205
00:09:56,470 --> 00:09:58,638
‫لم أرد أن أخبره على الفور، اتفقنا؟‬

206
00:09:58,639 --> 00:10:01,808
‫أردت الانتظار قليلًا حتى يكبر،‬

207
00:10:01,809 --> 00:10:04,060
‫ولم يخطر ببالي أن هذا سيحدث.‬

208
00:10:04,061 --> 00:10:05,979
‫تهانينا. لم تقل شيئًا.‬

209
00:10:05,980 --> 00:10:09,357
‫لكن ما عليك أن تفهمه‬
‫هو أنه ليس عليك إخباره دفعة واحدة.‬

210
00:10:09,358 --> 00:10:10,609
‫أخبره الأمر بالتدريج.‬

211
00:10:10,610 --> 00:10:13,403
‫لكن كان يجب أن يبدأ ذلك عندما كان صغيرًا،‬
‫ليعرف من يكون.‬

212
00:10:13,404 --> 00:10:16,281
‫تذكرين أنه لم يريدك‬
‫أن تذهبي إلى تلك المدرسة، وأخبره،‬

213
00:10:16,282 --> 00:10:18,283
‫"أعد لهم الكتب." كان محرجًا.‬

214
00:10:18,284 --> 00:10:19,367
‫أتذكر ذلك.‬

215
00:10:19,368 --> 00:10:22,203
‫السبب الوحيد لكونك تركتني أذهب‬
‫لأنه كان الملاذ الأخير‬

216
00:10:22,204 --> 00:10:26,166
‫عندما اتصلت بي لأذهب‬
‫لأخذ ذلك الفتى من المدرسة ذلك اليوم.‬

217
00:10:26,167 --> 00:10:27,417
‫أتعرف ماذا كانوا يفعلون؟‬

218
00:10:27,418 --> 00:10:29,169
‫في الخارج يلعبون في الملعب.‬

219
00:10:29,170 --> 00:10:33,840
‫أزالوا كلّ الأسفلت من الأرض ووضعوا السجاد.‬

220
00:10:33,841 --> 00:10:35,550
‫كانت هناك سجادة خضراء.‬

221
00:10:35,551 --> 00:10:39,346
‫أيّ نوع من الهراء هذا؟ كنت ألعب‬
‫على الزجاجات والمراتب المكسورة.‬

222
00:10:39,347 --> 00:10:41,097
‫كانت المراتب مقززة جدًا‬

223
00:10:41,098 --> 00:10:44,601
‫لكنك تقفز عليها وتعلق،‬
‫أيًا كان ما جعلك تلتصق بها.‬

224
00:10:44,602 --> 00:10:47,479
‫لكننا لعبنا عليها. هذا تعلّم حقيقي هناك.‬

225
00:10:47,480 --> 00:10:48,730
‫إنهم…‬

226
00:10:48,731 --> 00:10:51,316
‫إنهم لا يريدون أن يُصاب الأطفال على الأسفلت‬

227
00:10:51,317 --> 00:10:52,525
‫لذا وضعوا السجادة…‬

228
00:10:52,526 --> 00:10:54,444
‫"جو"، أنا أستعد لطعنه.‬

229
00:10:54,445 --> 00:10:57,447
‫أخبرتك أنه سيكون خانعًا.‬

230
00:10:57,448 --> 00:10:59,157
‫ابنك خانع صغير.‬

231
00:10:59,158 --> 00:11:01,910
‫لا أعرف فيم يفكر هذا الجيل يا "جو".‬

232
00:11:01,911 --> 00:11:04,120
‫هذا الجيل فقد عقله.‬

233
00:11:04,121 --> 00:11:08,166
‫لهذا لا يستطيع الأطفال تحمّل أيّ شيء.‬
‫تخبرهم بأي شيء، فيبكون.‬

234
00:11:08,167 --> 00:11:10,835
‫- "أشعر بالترهيب." أخبرهم بأي شيء.‬
‫- هذا صحيح.‬

235
00:11:10,836 --> 00:11:12,545
‫كنت لأشعر بالأسف عندما تظهر امرأة فرجها.‬

236
00:11:12,546 --> 00:11:14,964
‫لن يعرف ماذا يفعل.‬
‫سيقول، "يا للهول! هذا فرج!"‬

237
00:11:14,965 --> 00:11:16,174
‫لا أعرف ما هذا.‬

238
00:11:16,175 --> 00:11:19,052
‫اسمعا، الحديث عن الطيور والنحل سيتم قريبًا.‬

239
00:11:19,053 --> 00:11:21,805
‫دعني أسألك. لا أعرف‬
‫لماذا يقول الناس عن الأمر الطيور والنحل.‬

240
00:11:21,806 --> 00:11:24,307
‫هل رأيت من قبل‬
‫طائر يحاول ممارسة الجنس مع نحلة؟‬

241
00:11:24,308 --> 00:11:26,726
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- "جو"، اصمت. هذا مؤلم.‬

242
00:11:26,727 --> 00:11:28,520
‫ماذا تعني بطائر ونحلة؟‬

243
00:11:28,521 --> 00:11:30,438
‫هذا مجرد غباء. إنها مضاجعة!‬

244
00:11:30,439 --> 00:11:33,608
‫عندما علمتك عن المضاجعة،‬
‫كان الوقت مبكرًا. كان عمرك ثلاث سنوات.‬

245
00:11:33,609 --> 00:11:37,987
‫كان ذلك مبكرًا جدًا يا "جو". ليس ثلاثة.‬
‫كان يجب أن تنتظر حتى يبلغ السابعة.‬

246
00:11:37,988 --> 00:11:40,699
‫كيف يكون ذلك مقبولًا؟ كان عمري ثلاث سنوات.‬

247
00:11:40,700 --> 00:11:43,993
‫لم أرد أن ينشأ ابني كما فعلت. أعني، إنه…‬

248
00:11:43,994 --> 00:11:45,537
‫عفوًا!‬

249
00:11:45,538 --> 00:11:49,582
‫ما العيب في الطريقة التي نشأت بها؟‬
‫على الأقل كنت تعرف أنك أسود. صحيح.‬

250
00:11:49,583 --> 00:11:52,168
‫صحيح. كنت تعرف أنك أسود، أليس كذلك؟ وربما‬

251
00:11:52,169 --> 00:11:55,296
‫أتعرف ماذا أيضًا؟‬
‫ذلك الفتى الصغير؟ إنه بتول.‬

252
00:11:55,297 --> 00:11:57,340
‫على الأقل جربت الجماع‬
‫عندما كنت في التاسعة من عمرك.‬

253
00:11:57,341 --> 00:12:00,343
‫هذا ليس شيئًا يدعو للفخر. هذا غير قانوني!‬

254
00:12:00,344 --> 00:12:02,846
‫هذا ليس قانونيًا.‬
‫كانت الفتاة في التاسعة من عمرها.‬

255
00:12:02,847 --> 00:12:03,847
‫تلك العاهرة الصغيرة.‬

256
00:12:03,848 --> 00:12:08,059
‫أجل، كان عمر تلك الفتاة تسع سنوات.‬
‫عاهرة صغيرة سريعة. أعني، أليس كذلك؟‬

257
00:12:08,060 --> 00:12:09,352
‫أعجبك الأمر، صحيح؟‬

258
00:12:09,353 --> 00:12:11,604
‫عدت إلى المنزل مبتسمًا، تمص إبهامك،‬

259
00:12:11,605 --> 00:12:13,982
‫"أيمكنني الحصول على المزيد يا أبي؟" أتعلم؟‬

260
00:12:13,983 --> 00:12:16,526
‫هذا ما أتحدث عنه. لا أعرف لماذا أتيت.‬

261
00:12:16,527 --> 00:12:20,280
‫كنت متطرفًا في الطريقة التي ربيتني بها،‬
‫وربما كنت متطرفًا قليلًا‬

262
00:12:20,281 --> 00:12:22,198
‫بالطريقة العكسية التي ربيت بها ابني.‬

263
00:12:22,199 --> 00:12:25,994
‫لكنك كنت متطرفًا جدًا، فيما فعلته بي. حسنًا؟‬

264
00:12:25,995 --> 00:12:29,456
‫كنت أحاول أن أجد نوعًا من التوازن، وأنا…‬

265
00:12:29,457 --> 00:12:32,709
‫كيف سيكون لديك توازن‬
‫بالطريقة التي يتحدث بها ذلك الفتى إليك؟‬

266
00:12:32,710 --> 00:12:35,628
‫يرد عليك كغبي لعين، وأنت تسمح له.‬

267
00:12:35,629 --> 00:12:37,547
‫صحيح، وكأنهما متساويان.‬

268
00:12:37,548 --> 00:12:41,301
‫"المساواة" تعني أنه يمكنك دفع هذا الرهن‬
‫العقاري أو هذا الإيجار بالتساوي، اتفقنا؟‬

269
00:12:41,302 --> 00:12:43,762
‫ليس لديّ مساواة في منزلي إن كان طفلًا،‬

270
00:12:43,763 --> 00:12:46,639
‫إلا إذا كنت تدفع الفواتير.‬
‫فيمكنك أن تكون متساويًا كما تريد.‬

271
00:12:46,640 --> 00:12:50,226
‫ما مدى تساوي أموالك مع هذه الفواتير؟‬
‫أيمكنك دفع فاتورة الكهرباء هذه؟‬

272
00:12:50,227 --> 00:12:52,228
‫هذا ما أعتقد أنه مساو.‬

273
00:12:52,229 --> 00:12:56,275
‫كنتما تحكمان بالخوف، اتفقنا؟‬
‫كنت أخاف جدًا منكما.‬

274
00:12:56,859 --> 00:12:58,902
‫وما خطب الحكم بالخوف؟‬

275
00:12:58,903 --> 00:13:02,030
‫اسمع، من الأفضل لك…‬
‫من الأفضل لك أن تخاف مني.‬

276
00:13:02,031 --> 00:13:05,867
‫لم أرد أن أحكم بزرع الخوف، اتفقنا؟‬
‫لم أرد أن يخاف أبنائي مني.‬

277
00:13:05,868 --> 00:13:07,827
‫"أبي قادم!" كما كنت أخاف منك.‬

278
00:13:07,828 --> 00:13:10,622
‫من المفترض أن يخاف منك أولادك.‬

279
00:13:10,623 --> 00:13:13,500
‫صحيح، إن كانوا لا يخافونك،‬
‫فهل تعرف من لن يخافوا؟‬

280
00:13:13,501 --> 00:13:15,585
‫الشرطة! من الأفضل أن يخافوا من الشرطة.‬

281
00:13:15,586 --> 00:13:17,712
‫"ماديا"، أنت لا تخافين الشرطة.‬

282
00:13:17,713 --> 00:13:21,508
‫لقد حاصرك.‬
‫أنت تعرفين أنك لا تخافين الشرطة.‬

283
00:13:21,509 --> 00:13:25,178
‫لا، لا أخشى الشرطة.‬
‫لم قد أفعل ذلك؟ أخشى أمي.‬

284
00:13:25,179 --> 00:13:28,140
‫دعني أخبرك شيئًا. كانت "بيرثا" صارمة. "جو".‬

285
00:13:29,350 --> 00:13:32,685
‫أرتجف عندما أفكر في "بيرثا".‬
‫يا عزيزي، إن أمي مخيفة جدًا…‬

286
00:13:32,686 --> 00:13:35,021
‫ما زلت خائفة وهي ماتت بعمر الـ92 عامًا.‬

287
00:13:35,022 --> 00:13:37,065
‫تبًا، ما زلنا نخاف من "بيرثا".‬

288
00:13:37,066 --> 00:13:40,026
‫هناك صورة على الحائط.‬
‫في كلّ مرّة ترينها عند مرورك…‬

289
00:13:40,027 --> 00:13:41,820
‫عليك رسم إشارة الصليب.‬

290
00:13:41,821 --> 00:13:42,779
‫أتعرفان؟‬

291
00:13:42,780 --> 00:13:48,201
‫في كلّ مرّة أحاول القدوم إلى هذه العائلة‬
‫طلبًا للنصيحة، أندم على ذلك، مثل الآن.‬

292
00:13:48,202 --> 00:13:52,748
‫أنا نادم على ذلك.‬
‫لا يمكنكما مساعدتي. لماذا أنا هنا؟‬

293
00:13:53,499 --> 00:13:55,416
‫إذًا، أتعلم؟ اخرج من هنا.‬

294
00:13:55,417 --> 00:13:58,670
‫أعلم أنك لا تعاملنا بسلوك سيئ‬
‫لأننا نحاول مساعدة مؤخرتك السوداء.‬

295
00:13:58,671 --> 00:14:00,547
‫- صحيح.‬
‫- مهلًا. قلت، "مؤخرة سوداء".‬

296
00:14:00,548 --> 00:14:03,008
‫مثل ابنك الذي لا يعرف أن لديه مؤخرة سوداء.‬

297
00:14:03,509 --> 00:14:04,801
‫أخرج مؤخرتك السوداء من هنا.‬

298
00:14:04,802 --> 00:14:08,054
‫صحيح. ربّى هذا الأسود "تانر أوين".‬
‫والآن يأتي إلى هنا ولا يتكلم.‬

299
00:14:08,055 --> 00:14:09,514
‫اخرج من هنا.‬

300
00:14:09,515 --> 00:14:12,100
‫أنتما محقان جدًا.‬
‫لا أعرف لماذا أتحدث إليكما.‬

301
00:14:12,101 --> 00:14:15,395
‫لديّ جارة طبيبة نفسية تعمل مع الأطفال،‬

302
00:14:15,396 --> 00:14:18,898
‫وستساعدني، اتفقنا؟‬
‫شكرًا لك يا أبي. شكرًا لك يا عمتي "ماديا".‬

303
00:14:18,899 --> 00:14:22,902
‫أقدّر ذلك،‬
‫لكن كان هذا مضيعة لوقتي. شكرًا لكما.‬

304
00:14:22,903 --> 00:14:26,531
‫دعني أسألك شيئًا عن جارتك. هل هي بيضاء؟‬

305
00:14:26,532 --> 00:14:28,742
‫الجميع في ذلك الحي من البيض.‬

306
00:14:29,618 --> 00:14:32,871
‫حسنًا. شكرًا على وقتكما. أقدّر ذلك.‬

307
00:14:32,872 --> 00:14:35,790
‫أيها اللعين، أنت لا تحترمنا…‬
‫اخرج من منزلي.‬

308
00:14:35,791 --> 00:14:38,751
‫ستدفع الكثير من المال. ولن يتعلم شيئًا.‬

309
00:14:38,752 --> 00:14:42,380
‫حاولنا أن نعطيك بعض الحكمة من السود.‬

310
00:14:42,381 --> 00:14:46,135
‫لا تهرع إلى تلك المرأة البيضاء.‬
‫لن تتمكن من إخبارك بأي شيء.‬

311
00:14:48,554 --> 00:14:53,308
‫أهلًا بجميع خريجي هذا الحي.‬
‫نحن متحمسون جدًا!‬

312
00:14:53,309 --> 00:14:54,434
‫أجل.‬

313
00:14:54,435 --> 00:14:55,810
{\an8}‫"تهانينا للخرّيجين"‬

314
00:14:55,811 --> 00:14:59,397
‫هذا رائع، لكن ما كنت أحاوله‬
‫شرحه لك، أعني، أنت طبيبة نفسية.‬

315
00:14:59,398 --> 00:15:02,734
‫إنه لا يعرف شيئًا عن إرثه أو من أين أتى.‬

316
00:15:02,735 --> 00:15:05,362
‫ولماذا من المهم جدًا أن يعرف ذلك؟‬

317
00:15:06,280 --> 00:15:11,492
‫أعني يا "براين"، الأطفال يتغيرون‬
‫ويطورون شخصياتهم الخاصة،‬

318
00:15:11,493 --> 00:15:15,371
‫كلّ هذا في أثناء إجراء التجارب‬
‫ويختلقون قصتهم بأنفسهم.‬

319
00:15:15,372 --> 00:15:19,834
‫إذا اختار عدم تحديد هويته‬
‫وفقًا لصراعات الماضي،‬

320
00:15:19,835 --> 00:15:21,962
‫فربما عليك أن تتقبل ذلك.‬

321
00:15:22,588 --> 00:15:24,589
‫كيف يكون ذلك ضارًا؟‬

322
00:15:24,590 --> 00:15:27,092
‫- إنه…‬
‫- أيمكنك الدفع ببطاقتك الائتمانية؟‬

323
00:15:29,178 --> 00:15:31,346
‫نحن في حفل شواء، وتريدينني أن أدفع لك؟‬

324
00:15:31,347 --> 00:15:34,515
‫- أنت جارتي.‬
‫- ثمن هذه الجلسة 1600 دولار.‬

325
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
‫سيبعث لك مكتبي الفاتورة.‬

326
00:15:38,187 --> 00:15:40,772
‫- حسنًا! إذًا، الخريجين…‬
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

327
00:15:40,773 --> 00:15:42,899
‫ستنطلقون لزيارة الكليات هذا الأسبوع.‬

328
00:15:42,900 --> 00:15:44,442
‫أعرف أنكم متحمسون جدًا.‬

329
00:15:44,443 --> 00:15:46,861
‫عندما تعودون، ستصعدون إلى هنا…‬

330
00:15:46,862 --> 00:15:49,155
‫- "غاريت".‬
‫- حفلة رائعة، صحيح يا "براي"؟‬

331
00:15:49,156 --> 00:15:50,073
‫أحسنت صنعًا.‬

332
00:15:50,074 --> 00:15:54,077
‫ثم سنكشف عن الجامعة المختارة.‬

333
00:15:54,078 --> 00:15:55,371
‫مثل كشف جنس الجنين.‬

334
00:15:55,955 --> 00:15:58,373
‫آمل ألّا تسوء الأمور‬
‫كما يحدث عند كشف جنس الجنين…‬

335
00:15:58,374 --> 00:16:00,708
‫أرأيت مقطع الطائرة عندما خُلعت الأجنحة؟‬

336
00:16:00,709 --> 00:16:02,877
‫من فكّر في إعلان جنس الجنين؟ هذا جنون.‬

337
00:16:02,878 --> 00:16:07,632
‫الآن، أريد أن أعطي‬
‫جائزة خاصة جدًا لـ"دانيال".‬

338
00:16:07,633 --> 00:16:08,591
‫هيّا، اصعد.‬

339
00:16:08,592 --> 00:16:09,593
‫"دانيال".‬

340
00:16:10,427 --> 00:16:11,803
‫"دانيال".‬

341
00:16:11,804 --> 00:16:12,972
‫و"كين".‬

342
00:16:13,555 --> 00:16:15,014
‫أعلم أنكما لم تشاركا في…‬

343
00:16:15,015 --> 00:16:16,307
‫مناسبان للجامعة.‬

344
00:16:16,308 --> 00:16:17,684
‫لم يُقبلا في أيّ مكان.‬

345
00:16:17,685 --> 00:16:23,315
‫…ستحصلان على المنحة نفسها‬
‫لأنكما تستحقان ذلك، صحيح؟‬

346
00:16:26,026 --> 00:16:28,403
‫عندما كنت في الجامعة،‬
‫كان عليك أن تكسب جائزتك.‬

347
00:16:28,404 --> 00:16:30,905
‫والآن نوزعها؟ ماذا يحدث؟‬

348
00:16:30,906 --> 00:16:34,033
‫كل هؤلاء الأطفال فائزون الآن.‬

349
00:16:34,034 --> 00:16:36,369
‫لا، "بي جاي" هو الفائز.‬

350
00:16:36,370 --> 00:16:39,998
‫المعدل التراكمي لابني 4.0‬
‫كان في المدرسة طوال الوقت. أنا فخور به.‬

351
00:16:39,999 --> 00:16:43,252
‫حسنًا، إنه هنا على ما أظن. ليس حقًا.‬

352
00:16:44,628 --> 00:16:45,963
‫ماذا يعني ذلك؟‬

353
00:16:46,547 --> 00:16:50,967
‫حسنًا، كما تعلم، تذكر عندما كان "بي جاي".‬
‫كان يعاني من فشل بسيط في المدرسة‬

354
00:16:50,968 --> 00:16:54,221
‫وبدأ المعلم بإجراء اختبارات مختلفة له؟‬

355
00:16:54,847 --> 00:16:57,056
‫نعم، وذهبت إلى المدرسة وطالبت‬

356
00:16:57,057 --> 00:16:58,975
‫أن يُعامل مثل الآخرين،‬

357
00:16:58,976 --> 00:17:01,519
‫وهذا ما بدأت بفعله. ماذا تقول؟‬

358
00:17:01,520 --> 00:17:05,398
‫اسمع، تعرف أن "بي جاي"‬
‫أقليتنا الوحيدة في المدرسة،‬

359
00:17:05,399 --> 00:17:11,946
‫وكان من المهم لنا إبقائه هناك للحفاظ‬
‫على حصة التنوع والشمول.‬

360
00:17:11,947 --> 00:17:14,532
‫لذا ربما كان هناك‬
‫القليل من المساعدة. هذا كلّ شيء.‬

361
00:17:14,533 --> 00:17:18,286
‫لا يا "غاريت". هل تقول إن ابني‬
‫ليس طالبًا من فئة 4.0؟‬

362
00:17:18,287 --> 00:17:21,289
‫دعني أخبرك شيئًا.‬
‫العمل الذي يجلبه إلى المنزل، أنظر إليه.‬

363
00:17:21,290 --> 00:17:23,374
‫لا أعرف الأجوبة. إنه عبقري.‬

364
00:17:23,375 --> 00:17:24,710
‫ماذا تقول لي؟‬

365
00:17:25,544 --> 00:17:27,545
‫الأمر أشبه بالتمييز الإيجابي.‬

366
00:17:27,546 --> 00:17:29,839
‫أخبرتني أنك دخلت الجامعة هكذا.‬

367
00:17:29,840 --> 00:17:34,594
‫لا، قلت إن درجاتي مذهلة،‬
‫ولولا التمييز الإيجابي،‬

368
00:17:34,595 --> 00:17:36,013
‫ما كنت التحقت بتلك الجامعة.‬

369
00:17:36,597 --> 00:17:40,516
‫بالضبط. أنا واثق من أن هذا هو سبب‬
‫تلقي "بي جاي" لكل تلك العروض.‬

370
00:17:40,517 --> 00:17:42,518
‫بسبب تفويضات التنوع.‬

371
00:17:42,519 --> 00:17:46,523
‫"ستيوارت" جاءه رد واحد فقط،‬
‫وكان على والدته تحقيق ذلك.‬

372
00:17:48,942 --> 00:17:51,195
‫إنه لا يمارس الرياضة حتى.‬

373
00:17:51,945 --> 00:17:55,282
‫لكن هذا المدرب أدخله،‬
‫ومن برأيك أحضر له ذلك الاجتماع؟‬

374
00:17:55,908 --> 00:17:57,326
‫هذا ظلم بالغ‬

375
00:18:00,579 --> 00:18:01,829
‫"غاريت"،‬

376
00:18:01,830 --> 00:18:06,794
‫سبب عدم دخول "ستيوارت"‬
‫لأنه غبي. مثل والده.‬

377
00:18:08,253 --> 00:18:09,213
‫أتظن ذلك؟‬

378
00:18:20,808 --> 00:18:23,310
‫ما خطب هذا الشيء؟ من هذا؟‬

379
00:18:24,311 --> 00:18:26,896
‫- يا للقرف.‬
‫- لا تطلقي النار. أيمكنني الدخول؟‬

380
00:18:26,897 --> 00:18:30,233
‫لا يمكنني تقديم أيّ وعود.‬
‫مسدسي جاهز ومحمّل دائمًا.‬

381
00:18:30,234 --> 00:18:32,652
‫هل تفهم؟ تحاول إهانتي.‬

382
00:18:32,653 --> 00:18:36,322
‫تهين كرامتي. وكلّ ما أحاول فعله هو مساعدتك.‬

383
00:18:36,323 --> 00:18:38,950
‫هذا خطأ. وأنت لا تعتذر، ولا شيء.‬

384
00:18:38,951 --> 00:18:39,992
‫معي نقود.‬

385
00:18:39,993 --> 00:18:43,372
‫حسنًا، تعال إلى المنزل هنا.‬
‫ماذا تنتظر؟ تعال إلى هنا.‬

386
00:18:44,248 --> 00:18:45,124
‫أعطني إيّاها.‬

387
00:18:46,792 --> 00:18:49,836
‫20 دولارًا. ما… 40 دولارًا.‬

388
00:18:49,837 --> 00:18:52,672
‫لن يجلب لك هذا شيئًا سوى بضع دقائق من وقتي.‬

389
00:18:52,673 --> 00:18:53,965
‫ماذا تريد؟‬

390
00:18:53,966 --> 00:18:57,343
‫أخفقت، اتفقنا؟ أخفقت مع "بي جاي".‬

391
00:18:57,344 --> 00:18:59,887
‫كنت مخطئًا. حسنًا؟‬

392
00:18:59,888 --> 00:19:02,348
‫بعد يومين، سيركب سيارة مع هذين الولدين‬

393
00:19:02,349 --> 00:19:06,811
‫اللذين أخبراه أن إرثه لا يهم،‬
‫وسيصطحبانه لرؤية هذه الجامعة‬

394
00:19:06,812 --> 00:19:09,230
‫لكنهم سيتوقفون عند "غريسلاند".‬

395
00:19:09,231 --> 00:19:13,484
‫"غريسلاند"؟ "غريسلاند" لـ"إلفيس بريسلي"؟‬
‫أيذهب السود إلى "غريسلاند"؟‬

396
00:19:13,485 --> 00:19:17,071
‫أجل، يريدون أن يروه‬
‫حيث بدأت موسيقى "الروك أند رول".‬

397
00:19:17,072 --> 00:19:19,657
‫ماذا تقصد بمكان بداية‬
‫موسيقى "الروك أند رول"؟‬

398
00:19:19,658 --> 00:19:22,827
‫- "ليتل ريتشارد" بدأ "الروك أند رول".‬
‫- أعرف.‬

399
00:19:22,828 --> 00:19:23,912
‫بدأ "ليتل ريتشارد"…‬

400
00:19:24,788 --> 00:19:26,122
‫- أعرف.‬
‫- عم يتحدث؟‬

401
00:19:26,123 --> 00:19:27,916
‫أخبره أنه لن يذهب معهما.‬

402
00:19:29,668 --> 00:19:30,752
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

403
00:19:31,712 --> 00:19:34,172
‫ماذا تقصد بأنك لا يمكنك؟‬
‫ألم تشتري السيارة اللعينة؟‬

404
00:19:34,173 --> 00:19:36,632
‫إن اشتريت السيارة، فأنت من تضع القواعد.‬

405
00:19:36,633 --> 00:19:40,261
‫نعم، لكن لا تسير الأمور في منزلنا هكذا.‬
‫الأمر مختلف قليلًا في منزلي.‬

406
00:19:40,262 --> 00:19:42,138
‫"براين"، أسد لي معروفًا.‬

407
00:19:42,139 --> 00:19:45,016
‫لا تأت إلى منزلي لطلب لنصيحتي وعدم قبولها.‬

408
00:19:45,017 --> 00:19:47,268
‫أنت تغضبني. أنا عجوزة جدًا على هذا.‬

409
00:19:47,269 --> 00:19:50,271
‫حسنًا. أنا آسف.‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ أخبريني وسأفعل ذلك.‬

410
00:19:50,272 --> 00:19:51,564
‫هل أنت متأكد؟‬

411
00:19:51,565 --> 00:19:54,526
‫نعم، أنا يائس. سآخذ بنصيحتك. أنا حقًا…‬

412
00:19:56,278 --> 00:19:59,698
‫حسنًا. أول شيء تفعله‬
‫هو إخباره أنه لن يذهب معهما.‬

413
00:20:00,282 --> 00:20:02,742
‫"ماديا"، لا يمكنه الذهاب بمفرده.‬

414
00:20:02,743 --> 00:20:05,411
‫ليس لديّ وقت لأقوده.‬
‫لا يمكنه الذهاب بمفرده.‬

415
00:20:05,412 --> 00:20:08,332
‫سيضيع. لم يسبق أن غاب‬
‫عن ناظري أكثر من يومين.‬

416
00:20:09,082 --> 00:20:12,002
‫- لن يذهب بمفرده يا "براين".‬
‫- هل ستأخذينه؟‬

417
00:20:12,586 --> 00:20:14,587
‫لا. لن آخذه. بل "جو".‬

418
00:20:14,588 --> 00:20:17,466
‫لن يذهب بمفرده. والدك سيأخذه. اذهب واسأله.‬

419
00:20:18,383 --> 00:20:20,134
‫أنت… تمزحين…‬

420
00:20:20,135 --> 00:20:22,178
‫ماذا؟‬

421
00:20:22,179 --> 00:20:25,765
‫سيأخذه "جو" في رحلة برّية‬
‫وسيعلّمه كلّ ما يحتاج إليه ليواجه الحياة.‬

422
00:20:25,766 --> 00:20:27,058
‫وليكون قوادًا.‬

423
00:20:27,059 --> 00:20:29,685
‫لا بأس في أن تكون قوادًا.‬
‫كان لديّ الكثير منهم.‬

424
00:20:29,686 --> 00:20:34,565
‫لا، لا يمكنني أن أدع ابني يتعلم‬
‫كلّ ما علمني إياه أبي.‬

425
00:20:34,566 --> 00:20:37,235
‫لا وألف لا.‬

426
00:20:37,236 --> 00:20:40,738
‫لقد كبر ذلك الفتى. كف عن معاملته كطفل.‬
‫أتريده أن يحظى ببعض التوازن؟‬

427
00:20:40,739 --> 00:20:43,741
‫- دع "جو" يعطيه التوازن.‬
‫- نعم، التوازن. لا أن يموت.‬

428
00:20:43,742 --> 00:20:46,327
‫لقد علمته جانبًا واحدًا. سيعلمه "جو" الآخر.‬

429
00:20:46,328 --> 00:20:48,579
‫على أمل أن يسقط بشكل صحيح‬
‫في المنتصف. حسنًا؟‬

430
00:20:48,580 --> 00:20:53,292
‫أو سينتهي به الأمر في السجن.‬
‫وأبي لن يفعل ذلك على أيّ حال. لا.‬

431
00:20:53,293 --> 00:20:54,585
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

432
00:20:54,586 --> 00:20:57,880
‫أعط "جو" عاهرة وقطعة من لحم الخنزير،‬
‫وسيفعل أيّ شيء تريده.‬

433
00:20:57,881 --> 00:20:59,423
‫ثق بي. أعرف. حسنًا؟‬

434
00:20:59,424 --> 00:21:02,260
‫ثانيًا، أخبر ابنك كيف سيكون الأمر.‬

435
00:21:02,261 --> 00:21:04,053
‫لا تقل، "من فضلك…" لا!‬

436
00:21:04,054 --> 00:21:06,639
‫هذا ابنك. أخبره بما سيفعله.‬

437
00:21:06,640 --> 00:21:08,683
‫أسمعت ما قلته؟ عاهرة وقطعة من لحم خنزير.‬

438
00:21:08,684 --> 00:21:11,602
‫هيّا. هذا كلّ ما لديّ لأقوله. اغرب عن وجهي.‬

439
00:21:11,603 --> 00:21:13,604
‫حسنًا.‬

440
00:21:13,605 --> 00:21:16,566
‫- سأتحدث معه.‬
‫- حاول إصلاح آلة الخياطة هذه.‬

441
00:21:17,359 --> 00:21:18,818
‫لكنني لا أريد أن أفعل هذا.‬

442
00:21:18,819 --> 00:21:21,904
‫أجل. ما اسمك؟ "روز" الغجرية.‬

443
00:21:21,905 --> 00:21:24,824
‫تبًا. لا. يجب أن أغلق الهاتف.‬

444
00:21:24,825 --> 00:21:27,201
‫- مرحبًا يا أبي. أردت أن…‬
‫- نعم.‬

445
00:21:27,202 --> 00:21:29,329
‫أحضر وأجلس وأتكلم معك.‬

446
00:21:29,913 --> 00:21:32,665
‫لماذا تناديني بـ"أبي"؟‬
‫ألا تراني على الهاتف؟‬

447
00:21:32,666 --> 00:21:34,875
‫لا أريد أن تظن العاهرات أنني والدك.‬

448
00:21:34,876 --> 00:21:38,838
‫- ما الانطباع الذي سيحصلن عليه؟ عمرك 80؟‬
‫- إنني فحل لعين.‬

449
00:21:38,839 --> 00:21:42,675
‫- ماذا تريد؟‬
‫- حسنًا، أتت "ماديا" بهذه الفكرة المجنونة.‬

450
00:21:42,676 --> 00:21:44,927
‫لسبب ما، تعتقد أنها ستكون فكرة جيدة،‬

451
00:21:44,928 --> 00:21:49,140
‫أظن أن هذا هزلي، حقًا،‬
‫لكي تقود "بي جاي" عبر البلاد‬

452
00:21:49,141 --> 00:21:52,977
‫وتعلّمه عن الحياة وتأخذه في رحلته الجامعية.‬

453
00:21:52,978 --> 00:21:54,979
‫ظننت أن هذا سخيف جدًا.‬

454
00:21:54,980 --> 00:21:57,148
‫ليس أبي. لن يفعل ذلك.‬

455
00:21:57,149 --> 00:21:59,568
‫أنا آسف. ما الذي تضحك عليه؟‬

456
00:22:00,861 --> 00:22:02,695
‫بحقك يا أبي. لقد علمتني دروسًا.‬

457
00:22:02,696 --> 00:22:05,281
‫بالتأكيد، سيتم اعتقالك‬
‫من أجل هذه الأشياء اليوم.‬

458
00:22:05,282 --> 00:22:09,410
‫أخبرني شيئًا واحدًا‬
‫فعلته بك وكان سيئًا بالنسبة إليك.‬

459
00:22:09,411 --> 00:22:11,620
‫- أنت لست جادًا، صحيح؟‬
‫- لا يا صاح. هيّا.‬

460
00:22:11,621 --> 00:22:16,042
‫أخبرني يا صاح.‬
‫اذكر شيئًا واحدًا فعلته كان سيئًا جدًا.‬

461
00:22:16,043 --> 00:22:20,212
‫حسنًا. ماذا عن الوقت الذي أخبرتك‬
‫به أنني كنت أنتظر "سانتا" قرب المدخنة؟‬

462
00:22:20,213 --> 00:22:21,297
‫أتتذكر ما فعلت؟‬

463
00:22:21,298 --> 00:22:23,215
‫لماذا تسألني عن "سانتا"؟‬

464
00:22:23,216 --> 00:22:25,426
‫هل تصدق وجود "سانتا كلوز" الآن أيها الوغد؟‬

465
00:22:25,427 --> 00:22:28,012
‫لا يُوجد "سانتا كلوز"! أنا "سانتا كلوز"!‬

466
00:22:28,013 --> 00:22:31,515
‫أعمل ليلًا ونهارًا لأتأكد‬
‫من وجود احتياجاتك. أترى هذا الحذاء؟‬

467
00:22:31,516 --> 00:22:35,144
‫أترى هذا الحذاء؟ اشتريت هذا الحذاء.‬
‫اشتريت كليهما.‬

468
00:22:35,145 --> 00:22:37,605
‫- ماذا؟‬
‫- أنا عالق!‬

469
00:22:37,606 --> 00:22:40,359
‫أنت عالق؟ أنا أمسك بك. مؤخرتك ليست عالقة.‬

470
00:22:41,818 --> 00:22:43,486
‫تبًا. أنت عالق.‬

471
00:22:43,487 --> 00:22:46,823
‫النجدة! دعني أخرج!‬

472
00:22:47,449 --> 00:22:48,741
‫أبي!‬

473
00:22:48,742 --> 00:22:50,160
‫لا أعرف ذلك الأسود الصغير.‬

474
00:22:50,869 --> 00:22:52,787
‫ظللت عالقًا في تلك المدخنة لثلاثة أيام.‬

475
00:22:52,788 --> 00:22:54,205
‫كيف يمكن لرجل أبيض سمين‬

476
00:22:54,206 --> 00:22:56,582
‫النزول من المدخنة في حي للسود؟‬

477
00:22:56,583 --> 00:23:00,711
‫أريد أن أعرف كيف سيدخل اللعين إلى الحي‬
‫بينما لا يعرفه أحد، ويرتدي حلة حمراء.‬

478
00:23:00,712 --> 00:23:03,339
‫حيث نشأنا، لكان ذلك اللعين سيُسرق.‬

479
00:23:03,340 --> 00:23:05,800
‫حسنًا، ماذا عن الوقت‬
‫الذي علمتني به السباحة؟‬

480
00:23:05,801 --> 00:23:08,803
‫معسكر السباحة؟ فيم تفكر؟‬
‫هل ستذهب إلى معسكر سباحة؟‬

481
00:23:08,804 --> 00:23:11,514
‫هل تظن أنك أبيض؟‬
‫لا أملك المال من أجل معسكر السباحة.‬

482
00:23:11,515 --> 00:23:14,518
‫كف عن التسكع مع الأطفال البيض.‬
‫اسبح أيها اللعين!‬

483
00:23:18,480 --> 00:23:20,523
‫لا يهمني إن كانت هناك تماسيح. اسبح!‬

484
00:23:20,524 --> 00:23:24,027
‫هناك تماسيح في الماء. سيفترسونني.‬

485
00:23:25,320 --> 00:23:27,113
‫إذًا اسبح بسرعة أيها الفتى.‬

486
00:23:27,114 --> 00:23:30,282
‫أجل، لكن عندما خرجت من تلك المياه،‬
‫أراهن أنك تستطيع السباحة.‬

487
00:23:30,283 --> 00:23:32,827
‫الخوف سيجعلك تفعل أشياء كنت…‬

488
00:23:32,828 --> 00:23:35,413
‫كنت على وشك أن تكون "يسوع"‬
‫تمشي على الماء يا فتى.‬

489
00:23:35,414 --> 00:23:38,165
‫كنت خائفًا. الآن تسبح مثل "مايكل فيلبس".‬

490
00:23:38,166 --> 00:23:41,168
‫- كانت هناك تماسيح في الماء.‬
‫- لكن هل مت؟‬

491
00:23:41,169 --> 00:23:45,506
‫أو ماذا عن الوقت الذي عدت فيه إلى المنزل،‬
‫فتى بريء، سألتك فقط،‬

492
00:23:45,507 --> 00:23:48,050
‫"أبي، من أين يأتي الأطفال؟"‬

493
00:23:48,051 --> 00:23:49,093
‫ماذا فعلت؟‬

494
00:23:49,094 --> 00:23:51,971
‫أتريد أن تعرف من أين يأتي الأطفال؟‬
‫انظر أيها اللعين!‬

495
00:23:51,972 --> 00:23:55,015
‫لا تدر رأسك. انظر. اركع على ركبتيك وانظر.‬

496
00:23:55,016 --> 00:23:56,976
‫انظر إلى ذلك الفرج.‬

497
00:23:56,977 --> 00:24:01,188
‫من هنا يأتي الطفل.‬

498
00:24:01,189 --> 00:24:03,650
‫اصمتي وادفعي.‬
‫يجب أن أعيد تشغيلك في الزاوية.‬

499
00:24:04,568 --> 00:24:08,238
‫يا "براين" الصغير، هل ترى هذا؟‬
‫من هنا يأتي الطفل.‬

500
00:24:09,030 --> 00:24:11,740
‫حسنًا أيتها الساقطة،‬
‫يجب أن نعود لرؤية برنامج "قطار الروح".‬

501
00:24:11,741 --> 00:24:15,244
‫تعرف الآن من أين يأتي الأطفال.‬
‫مجددًا يا صاح، هل مت؟‬

502
00:24:15,245 --> 00:24:17,204
‫هل كنت تعيش؟ هل مت؟‬

503
00:24:17,205 --> 00:24:20,332
‫أتعرف؟ هذه فكرة سيئة. هذه فكرة سيئة حقًا.‬

504
00:24:20,333 --> 00:24:21,709
‫"ماديا"، هذه فكرة سيئة!‬

505
00:24:21,710 --> 00:24:26,256
‫لماذا ما زلت تجلس هنا؟‬
‫ارحل يا "دونالد غلوفر".‬

506
00:24:29,092 --> 00:24:30,135
‫حسنًا.‬

507
00:24:31,261 --> 00:24:32,137
‫حسنًا.‬

508
00:24:36,683 --> 00:24:37,934
‫اغرب…‬

509
00:24:44,441 --> 00:24:45,525
‫اضرب!‬

510
00:24:46,902 --> 00:24:49,070
‫برق!‬

511
00:24:49,946 --> 00:24:52,490
‫كرة نارية، برق، كرة نارية!‬

512
00:24:52,491 --> 00:24:54,409
‫لا يمكن فعل الأمرين معًا.‬

513
00:24:56,661 --> 00:24:58,662
‫- نعم.‬
‫- من هذا؟ أجب.‬

514
00:24:58,663 --> 00:25:00,415
‫تبًا. انتظري.‬

515
00:25:01,374 --> 00:25:03,584
‫مرحبًا يا أبي، كيف حالك؟‬

516
00:25:03,585 --> 00:25:05,419
‫ماذا تريد؟ تبًا!‬

517
00:25:05,420 --> 00:25:11,550
‫حسنًا، فكرت في الأمر، وأعتقد أنه عليك‬
‫أن تأخذ "بي جاي" في هذه الرحلة الجامعية.‬

518
00:25:11,551 --> 00:25:14,136
‫أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬
‫ما رأيك؟ من أجل العائلة؟‬

519
00:25:14,137 --> 00:25:17,014
‫لا، لن أقود إلى أيّ مكان. لقد أهنتني.‬

520
00:25:17,015 --> 00:25:18,432
‫لن أقود إلى أيّ مكان.‬

521
00:25:18,433 --> 00:25:21,477
‫أعلم، أنك أُهنت.‬

522
00:25:21,478 --> 00:25:22,394
‫سأدفع لك مقابل ذلك.‬

523
00:25:22,395 --> 00:25:26,441
‫هذا كلّ ما كان عليك قوله.‬
‫سأقوده إلى الجحيم بالقدر المناسب من المال.‬

524
00:25:27,150 --> 00:25:30,819
‫لكن اسمع، سأخبرك بهذا مرّة.‬
‫سأفعل هذا بطريقتي، مفهوم؟‬

525
00:25:30,820 --> 00:25:33,781
‫أسمعك، لا أريده أن يتأذى.‬
‫إن كانت هناك طريقة…‬

526
00:25:33,782 --> 00:25:36,534
‫تبًا إن كان ذلك اللعين…‬
‫سأجعل ذلك الوغد يتأذى.‬

527
00:25:36,535 --> 00:25:38,954
‫سنفعل هذا بطريقتي. ابتعد عن هاتفي اللعين.‬

528
00:25:42,541 --> 00:25:43,833
‫سيُصاب بالأذى.‬

529
00:25:44,626 --> 00:25:46,043
‫ماذا قال يا "جو"؟‬

530
00:25:46,044 --> 00:25:48,045
‫أخبرته أنني سأقوده إلى هناك.‬

531
00:25:48,046 --> 00:25:49,046
‫هل ستقود؟‬

532
00:25:49,047 --> 00:25:51,715
‫أنا على وشك إفساد ذلك الوغد الصغير.‬

533
00:25:51,716 --> 00:25:55,554
‫"جو"، تساهل مع ذلك الفتى.‬
‫ما زال يلعب بـ"ستومبوكس سكرابينغ".‬

534
00:25:56,054 --> 00:25:59,224
‫لا. عندما يعود، سيكون مُصابًا بالندوب.‬

535
00:25:59,724 --> 00:26:01,183
‫- اركن فورًا.‬
‫- حسنًا.‬

536
00:26:01,184 --> 00:26:02,768
‫هيّا، أقرب إلى الرصيف.‬

537
00:26:02,769 --> 00:26:03,894
‫- يمكنك ذلك.‬
‫- أأنت متأكد؟‬

538
00:26:03,895 --> 00:26:05,730
‫هذا رائع يا بني. هذا رائع حقًا.‬

539
00:26:06,273 --> 00:26:09,108
‫هذا جيد. حسنًا، أوقف السيارة. نحن بخير.‬

540
00:26:09,109 --> 00:26:12,945
‫أبي، أعتقد حقًا أن هذه الرحلة‬
‫ستكون ممتعة أكثر‬

541
00:26:12,946 --> 00:26:14,780
‫مع "ستيوارت" و"تود". أعني…‬

542
00:26:14,781 --> 00:26:16,198
‫لا، هذا أفضل.‬

543
00:26:16,199 --> 00:26:19,952
‫لكن لماذا؟ لم تقل شيئًا.‬
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬

544
00:26:19,953 --> 00:26:21,745
‫لم تردني قط أن أقضي الوقت مع جدّي.‬

545
00:26:21,746 --> 00:26:23,831
‫أجل، أعرف، لكن جدك،‬

546
00:26:23,832 --> 00:26:26,458
‫أراد هذا حقًا وهو يحبك جدًا.‬

547
00:26:26,459 --> 00:26:29,503
‫لا. إنه يذكّرني بذلك طوال الوقت.‬

548
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
‫حسنًا، لم أرد أن أخبرك بهذا،‬
‫لكنني أظن أنك كبير بما يكفي لتعرف.‬

549
00:26:33,758 --> 00:26:35,385
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يحتضر.‬

550
00:26:36,428 --> 00:26:38,012
‫- يحتضر؟‬
‫- نعم.‬

551
00:26:38,013 --> 00:26:41,223
‫ماذا؟ هذا فظيع جدًا. متى عرفت؟‬

552
00:26:41,224 --> 00:26:46,353
‫منذ بضع دقائق، وهو حقًا‬
‫يريد قضاء هذا الوقت معك.‬

553
00:26:46,354 --> 00:26:49,690
‫لذا فإن قيادتكما عبر البلاد،‬
‫أعتقد أنه سيكون أمرًا رائعًا‬

554
00:26:49,691 --> 00:26:51,150
‫لكليكما.‬

555
00:26:51,151 --> 00:26:53,235
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، هذه رغبته قبل الموت.‬

556
00:26:53,236 --> 00:26:54,862
‫يريد قضاء الوقت معك.‬

557
00:26:54,863 --> 00:26:57,615
‫ومهما فعلت، لا تخبره أنني قلت ذلك.‬

558
00:26:57,616 --> 00:26:59,533
‫لا يريد أن يعرف أحد.‬

559
00:26:59,534 --> 00:27:01,076
‫- إنه صعب المراس.‬
‫- نعم.‬

560
00:27:01,077 --> 00:27:02,911
‫لكن إليك الشيء العظيم.‬

561
00:27:02,912 --> 00:27:07,916
‫يمكنك تعليمه في أيامه الأخيرة‬
‫كيف يكون أكثر حيوية ووعيًا‬

562
00:27:07,917 --> 00:27:10,502
‫وعلّمه كلّ الأشياء التي تعلمني إياها.‬

563
00:27:10,503 --> 00:27:12,338
‫إنه أمر رائع يمكنك فعله من أجله.‬

564
00:27:12,339 --> 00:27:13,214
‫أجل.‬

565
00:27:15,383 --> 00:27:17,551
‫- مرحبًا.‬
‫- ادخلا.‬

566
00:27:17,552 --> 00:27:18,428
‫مرحبًا يا عمتي "ماديا".‬

567
00:27:19,012 --> 00:27:21,639
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا يا "بي جاي".‬

568
00:27:21,640 --> 00:27:24,141
‫أنا فخورة جدًا بك. كان ذلك التخرج جميلًا.‬

569
00:27:24,142 --> 00:27:26,143
‫أجل. شكرًا.‬

570
00:27:26,144 --> 00:27:28,562
‫لقد أنهيت بالفعل كلّ دروسي‬
‫في الفصل الدراسي الماضي،‬

571
00:27:28,563 --> 00:27:31,523
‫إذًا الأمر برمته‬
‫كان شيئًا لا لزوم له بالنسبة إليّ.‬

572
00:27:31,524 --> 00:27:34,026
‫- ابني.‬
‫- نعم. على الأقل بالنسبة إليّ.‬

573
00:27:34,027 --> 00:27:35,319
‫لكن المراسم كانت جميلة‬

574
00:27:35,320 --> 00:27:37,112
‫- من أجل العائلات.‬
‫- نعم، العائلات.‬

575
00:27:37,113 --> 00:27:40,115
‫متواضع جدًا. انظر إلى ذلك.‬

576
00:27:40,116 --> 00:27:44,953
‫إذًا يُقال لي إنك ستذهب في رحلة عبر البلاد،‬
‫لرؤية جامعة في "كاليفورنيا".‬

577
00:27:44,954 --> 00:27:46,164
‫- نعم.‬
‫- هيّا يا عزيزي.‬

578
00:27:46,706 --> 00:27:48,457
‫على طول الطريق إلى "ماليبو"، كما علمت.‬

579
00:27:48,458 --> 00:27:52,212
‫اسمع. اذهب مع جدك،‬
‫وستستمتع بوقتك. هذا ممتع جدًا.‬

580
00:27:52,796 --> 00:27:54,380
‫هل أنت واثقة من أنه يظن ذلك؟‬

581
00:27:54,381 --> 00:27:56,382
‫بالطبع. لماذا تقول ذلك؟‬

582
00:27:56,383 --> 00:27:59,760
‫لأنه كلما رآني يقول، "ابتعد عني."‬

583
00:27:59,761 --> 00:28:01,970
‫إنه عدواني جدًا. في كلّ مرّة.‬

584
00:28:01,971 --> 00:28:05,432
‫بحقك. هذه هي لغته العاطفية.‬
‫حسنًا؟ كلّ شيء على ما يُرام. مرحبًا يا أبي.‬

585
00:28:05,433 --> 00:28:07,559
‫- مرحبًا يا جدي.‬
‫- ابتعد عني يا فتى.‬

586
00:28:07,560 --> 00:28:10,437
‫- أترى؟‬
‫- لماذا تدفع ذلك الفتى بعيدًا دائمًا؟‬

587
00:28:10,438 --> 00:28:14,858
‫لأنه في كلّ مرّة يكلمني،‬
‫إنه يخرج مؤخرته عندما يعانقني.‬

588
00:28:14,859 --> 00:28:17,277
‫يداه أكثر نعومة من الحشرة.‬

589
00:28:17,278 --> 00:28:18,946
‫أمستعد لهذه الرحلة أيها الأسود؟‬

590
00:28:18,947 --> 00:28:20,948
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا يا أبي.‬

591
00:28:20,949 --> 00:28:25,202
‫أيمكننا خفض حدة اللغة قليلًا من فضلك؟‬

592
00:28:25,203 --> 00:28:30,249
‫أسود، أسود لعين في منزل أسود‬

593
00:28:30,250 --> 00:28:32,001
‫مع سود أيها الأسود.‬

594
00:28:32,585 --> 00:28:35,045
‫- تبًا.‬
‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام يا "براين".‬

595
00:28:35,046 --> 00:28:36,797
‫لن أنجح مع هذا الوغد.‬

596
00:28:36,798 --> 00:28:39,967
‫لا تدعوه بالوغد.‬
‫أمه كانت تتعاطى عندما كانت حاملًا.‬

597
00:28:39,968 --> 00:28:42,386
‫- كانت أمي ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

598
00:28:42,387 --> 00:28:45,556
‫بالحديث عن الحساسية،‬
‫لدي قلم حقن الأدرينالين الخاص بك هنا.‬

599
00:28:45,557 --> 00:28:48,726
‫ولديّ بعض الوجبات الخفيفة الإضافية.‬
‫أجل، ويا أبي، بلا مكسرات.‬

600
00:28:48,727 --> 00:28:50,519
‫لا يمكن أن يأكل أيّ مكسرات.‬

601
00:28:50,520 --> 00:28:53,690
‫- حسنًا. يمكنني معرفة أنه بلا خصيات.‬
‫- ماذا؟‬

602
00:28:54,274 --> 00:28:56,650
‫وفي المقدمة، لدينا حلوى خالية من الغلوتين.‬

603
00:28:56,651 --> 00:28:58,068
‫ستكفيك على الطريق.‬

604
00:28:58,069 --> 00:28:59,903
‫ما الـ"غلوتر"؟ من لديه "غلوتر"؟‬

605
00:28:59,904 --> 00:29:04,366
‫لن تحتاج إلى كلّ ذلك.‬
‫أعددت الحمص وأرجل الخنزير وسلطة البطاطس.‬

606
00:29:04,367 --> 00:29:05,826
‫- دجاج مقلي.‬
‫- أرجل خنزير؟‬

607
00:29:05,827 --> 00:29:08,370
‫- أرجل الدجاج. ستستمتعان بها.‬
‫- معذرة يا عمتي "ماديا".‬

608
00:29:08,371 --> 00:29:12,249
‫هل قلت أرجل الخنزير؟‬
‫أنا آسف، أنا نباتي. لا يمكنني أكل ذلك.‬

609
00:29:12,250 --> 00:29:16,503
‫لا بأس. لديّ نقانق "فيينا".‬
‫أتريد بعض النقانق؟‬

610
00:29:16,504 --> 00:29:20,132
‫- لا يمكنه تناول النقانق. لا بأس.‬
‫- هل شرحت لهما ما يعنيه ذلك؟‬

611
00:29:20,133 --> 00:29:22,843
‫لماذا لا تشرح لجدك أمر سيارتك؟‬

612
00:29:22,844 --> 00:29:24,094
‫أخبره عن سيارتك.‬

613
00:29:24,095 --> 00:29:25,346
‫- حسنًا، بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

614
00:29:26,097 --> 00:29:27,182
‫أيّ سيارة؟‬

615
00:29:28,057 --> 00:29:30,559
‫هناك. إنها كهربائية.‬

616
00:29:30,560 --> 00:29:31,685
‫ما هذا الهراء؟‬

617
00:29:31,686 --> 00:29:34,271
‫إنها مفيدة للبيئة.‬
‫وكلّ المعلومات التي نحتاج إليها‬

618
00:29:34,272 --> 00:29:36,315
‫لإعادة الشحن على هذا التطبيق. أترى؟‬

619
00:29:36,316 --> 00:29:37,232
‫هل لديك تفاحة؟‬

620
00:29:37,233 --> 00:29:39,943
‫هل يقول "تفاحة"؟ لديّ بعض اليوسفي.‬

621
00:29:39,944 --> 00:29:42,321
‫- هل تريدان اليوسفي؟‬
‫- لديّ كمثرى وخوخ.‬

622
00:29:42,322 --> 00:29:43,489
‫لا، تطبيق.‬

623
00:29:43,490 --> 00:29:47,075
‫هذه هي الأماكن التي سنتوقف‬
‫بها لإعادة الشحن لنصل إلى "كاليفورنيا".‬

624
00:29:47,076 --> 00:29:48,452
‫- ماذا؟‬
‫- سيكون جيدًا جدًا.‬

625
00:29:48,453 --> 00:29:51,205
‫سأضرب مؤخرتك. من الأفضل أن تختبئ… ما هذا…‬

626
00:29:51,206 --> 00:29:52,623
‫- حسنًا.‬
‫- سأطبق مؤخرتك.‬

627
00:29:52,624 --> 00:29:53,708
‫فهمناك يا فتى.‬

628
00:29:54,292 --> 00:29:56,126
‫- آسف.‬
‫- ابتعد عني.‬

629
00:29:56,127 --> 00:29:57,961
‫أنا… حسنًا.‬

630
00:29:57,962 --> 00:30:00,589
‫أنت بخير. هذا رائع، أليس كذلك يا أبي؟‬

631
00:30:00,590 --> 00:30:05,469
‫هل هو رائع؟ أتعرف ماذا يا بني؟‬
‫لقد فشلت معك. لقد فشلت حقًا.‬

632
00:30:05,470 --> 00:30:06,386
‫ماذا؟ لماذا؟‬

633
00:30:06,387 --> 00:30:09,681
‫لا أعرف ما الهراء الموجود في الخارج،‬
‫لكنني لن أعبر البلاد‬

634
00:30:09,682 --> 00:30:13,477
‫التي صنعها الرب في "دوراسيل"، اتفقنا؟‬
‫سنذهب بسيارتي.‬

635
00:30:13,478 --> 00:30:15,521
‫- سيارتك؟‬
‫- نعم! هيّا.‬

636
00:30:15,522 --> 00:30:16,605
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ أنا…‬

637
00:30:16,606 --> 00:30:18,649
‫- سأريك سيارة حقيقية.‬
‫- اذهب فحسب.‬

638
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
‫- لقد شحنتها للتو.‬
‫- لا بأس. لا تقلق بشأن ذلك.‬

639
00:30:21,611 --> 00:30:24,988
‫هيّا. ها هي. "الياقوتة الكبيرة".‬

640
00:30:24,989 --> 00:30:27,700
‫لم أدخل هذا المرآب منذ وقت طويل.‬

641
00:30:28,201 --> 00:30:30,494
‫تبدو جيدة يا "جو". تبدو جيدة جدًا.‬

642
00:30:30,495 --> 00:30:31,745
‫ما الذي…؟‬

643
00:30:31,746 --> 00:30:34,581
‫- إنها سيارة كلاسيكية. سيكون الأمر جيدًا.‬
‫- كلاسيكية؟‬

644
00:30:34,582 --> 00:30:35,499
‫أجل.‬

645
00:30:35,500 --> 00:30:38,001
‫أبي، هذه السيارة تستخدم الوقود الأحفوري.‬

646
00:30:38,002 --> 00:30:39,336
‫لا. تسير باستخدام الغاز.‬

647
00:30:39,337 --> 00:30:40,587
‫ما الأمر؟‬

648
00:30:40,588 --> 00:30:42,714
‫إنه واع بيئيًا. هذا كلّ شيء.‬

649
00:30:42,715 --> 00:30:45,259
‫إنه واع بيئيًا.‬

650
00:30:45,260 --> 00:30:47,344
‫- أجل، ادفع بقوة.‬
‫- كيف أنت حتى…‬

651
00:30:47,345 --> 00:30:49,638
‫- ادفع بقوة.‬
‫- يا فتى، استخدم بعض العضلات.‬

652
00:30:49,639 --> 00:30:52,558
‫استخدم عضلات إبهامك. ألا تستمني؟‬

653
00:30:52,559 --> 00:30:53,851
‫نحن هنا.‬

654
00:30:53,852 --> 00:30:55,394
‫إنها صدئة بالكامل.‬

655
00:30:55,395 --> 00:30:57,938
‫عادةً ما يكون في السيارات الكلاسيكية‬
‫بعض التآكل، لكن لا بأس.‬

656
00:30:57,939 --> 00:30:59,273
‫حسنًا، ما هذه الكتب؟‬

657
00:30:59,274 --> 00:31:02,693
‫يا عزيزي، تُدعى الخرائط.‬
‫كنا نستخدمها في الماضي.‬

658
00:31:02,694 --> 00:31:05,571
‫نفتح الخريطة ونكتشف وجهتنا.‬

659
00:31:05,572 --> 00:31:07,239
‫لم يكن لدينا الـ"بي جي إس".‬

660
00:31:07,240 --> 00:31:09,783
‫- والمربعات؟‬
‫- هذا شريط من ثماني أغنيات.‬

661
00:31:09,784 --> 00:31:11,743
‫هذا الرجل الصغير لا يعرف شيئًا.‬

662
00:31:11,744 --> 00:31:12,995
‫هل هذا جلد حقيقي؟‬

663
00:31:12,996 --> 00:31:15,664
‫هل تعرف كم هذه السيارة سيئة للبيئة؟‬

664
00:31:15,665 --> 00:31:16,874
‫البيئة؟ لا.‬

665
00:31:16,875 --> 00:31:20,211
‫أتعرف؟ الناس بمثل عمري‬
‫في الكونغرس، مثل "ميتش ماكونيل"؟‬

666
00:31:25,049 --> 00:31:27,843
‫لا يهتمون بالبيئة.‬
‫أتعرف السبب؟ إنهم عجائز جدًا.‬

667
00:31:27,844 --> 00:31:30,596
‫بحلول وقت انهيار الكوكب،‬
‫سيكون الجميع قد ماتوا. ولن يكترثوا.‬

668
00:31:30,597 --> 00:31:32,014
‫سيكون الجميع قد ماتوا.‬

669
00:31:32,015 --> 00:31:34,391
‫إنه لا يعرف شيئًا عن ذلك. كنت أخبره…‬

670
00:31:34,392 --> 00:31:35,642
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

671
00:31:35,643 --> 00:31:37,436
‫- سيستمتع بوقته.‬
‫- …يتحدث عن الأمور.‬

672
00:31:37,437 --> 00:31:40,814
‫لا بأس. حسنًا؟ لا بأس. ستكون بخير.‬

673
00:31:40,815 --> 00:31:42,065
‫- ما الأمر؟‬
‫- أبي…‬

674
00:31:42,066 --> 00:31:43,442
‫- سيكون بخير.‬
‫- الشرطة.‬

675
00:31:43,443 --> 00:31:44,651
‫- ماذا؟‬
‫- اتصل بالشرطة.‬

676
00:31:44,652 --> 00:31:47,279
‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك مسدس. سيقتلني.‬

677
00:31:47,280 --> 00:31:49,281
‫أجل، سآخذه. إنه بخير.‬

678
00:31:49,282 --> 00:31:51,033
‫- لن تسمح بذلك.‬
‫- هناك مسدس.‬

679
00:31:51,034 --> 00:31:52,200
‫أراه. أجل.‬

680
00:31:52,201 --> 00:31:53,785
‫حسنًا، سآخذه.‬

681
00:31:53,786 --> 00:31:56,079
‫ها نحن. أخذته.‬

682
00:31:56,080 --> 00:32:00,667
‫- اسمع، هذا دورك لتعليمه.‬
‫- لن أنجح.‬

683
00:32:00,668 --> 00:32:02,669
‫سيكون هذا جيدًا. ستنجح.‬

684
00:32:02,670 --> 00:32:06,381
‫أبي، هنا قلم الأدرينالين‬
‫وأدوية إضافية للربو تحسبًا.‬

685
00:32:06,382 --> 00:32:09,009
‫معنا دواء الربو. أخرجي هذه القمامة من هنا.‬

686
00:32:09,010 --> 00:32:11,678
‫- يمكنني السير إلى "كاليفورنيا".‬
‫- لا، أنت بخير.‬

687
00:32:11,679 --> 00:32:13,305
‫اركب السيارة.‬

688
00:32:13,306 --> 00:32:16,433
‫سيكون هذا مفيدًا لك. أحضرت حقائبك هنا.‬

689
00:32:16,434 --> 00:32:18,685
‫ستستمتع، اتفقنا؟ اركب.‬

690
00:32:18,686 --> 00:32:21,647
‫ستكون بخير. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

691
00:32:21,648 --> 00:32:23,106
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

692
00:32:23,107 --> 00:32:25,192
‫هل هذا مقلب؟ أين أحزمة الأمان؟‬

693
00:32:25,193 --> 00:32:27,945
‫من الأفضل أن يخبرك والدك‬
‫ماذا فعل في ذلك الوقت؟‬

694
00:32:27,946 --> 00:32:30,614
‫- ولماذا لا أملك حزام الأمان في سيارتي؟‬
‫- ماذا؟‬

695
00:32:30,615 --> 00:32:33,825
‫قطعتها عندما كنت طفلًا،‬
‫لأنه كان يضربني بها. لكن لا بأس. تمسّك.‬

696
00:32:33,826 --> 00:32:35,160
‫أبي. أرجوك.‬

697
00:32:35,161 --> 00:32:36,244
‫ستكون بخير.‬

698
00:32:36,245 --> 00:32:38,163
‫ستكون بخير يا بنيّ.‬

699
00:32:38,164 --> 00:32:39,290
‫انتظر يا جدّي.‬

700
00:32:39,874 --> 00:32:40,791
‫جدّي.‬

701
00:32:40,792 --> 00:32:44,753
‫ستكون بخير يا صاح.‬

702
00:32:44,754 --> 00:32:45,963
‫ستكون بخير.‬

703
00:32:45,964 --> 00:32:48,131
‫- ستكون على ما يُرام.‬
‫- ستقضيان وقتًا ممتعًا.‬

704
00:32:48,132 --> 00:32:50,008
‫- "ماديا"!‬
‫- مرحبًا يا "إينيز"، كيف حالك؟‬

705
00:32:50,009 --> 00:32:51,176
‫لن يكون بخير.‬

706
00:32:51,177 --> 00:32:52,970
‫أجل، أخذه "جو" في رحلة برّية.‬

707
00:32:52,971 --> 00:32:56,139
‫- لا بد أنك تمزحين معي.‬
‫- نعم، أعلم أنه كان يعبث معه.‬

708
00:32:56,140 --> 00:32:57,391
‫ذلك الطفل المسكين.‬

709
00:32:57,392 --> 00:32:58,643
‫ماذا فعلت؟‬

710
00:32:59,310 --> 00:33:01,229
‫تعال إلى هنا. جهزت بعض الملفوف.‬

711
00:33:04,232 --> 00:33:06,567
‫لا تقلق بشأن كلّ ذلك الدخان، سيحترق.‬

712
00:33:07,443 --> 00:33:10,070
‫- سنموت حينها.‬
‫- لن يموت أحد. اصمت.‬

713
00:33:10,071 --> 00:33:10,905
‫بلى، سنموت.‬

714
00:33:13,116 --> 00:33:14,032
‫- ماذا؟‬
‫- هيّا.‬

715
00:33:14,033 --> 00:33:16,244
‫- ما هذه؟‬
‫- أخرجها وهزها.‬

716
00:33:19,580 --> 00:33:21,415
‫- أهذه صورة؟‬
‫- لا، هذه صورة فوتوغرافية.‬

717
00:33:21,416 --> 00:33:23,125
‫سنلتقط الكثير منها.‬

718
00:33:23,126 --> 00:33:26,628
‫- يمكنك التصوير بهاتفك الآن.‬
‫- لن أضع كلّ هذا على هاتفي.‬

719
00:33:26,629 --> 00:33:30,132
‫هكذا تمسك الحكومة بك، ينظرون إلى أغراضك.‬

720
00:33:30,133 --> 00:33:32,092
‫أعني، إنها مضيعة للورق. أعني…‬

721
00:33:32,093 --> 00:33:35,262
‫هدر لماذا؟ مد يدك‬
‫في صندوق القفازات ذاك وأحضر لي الماء.‬

722
00:33:35,263 --> 00:33:37,639
‫شكرًا جزيلًا.‬

723
00:33:37,640 --> 00:33:38,724
‫هل تشرب الخمر؟‬

724
00:33:38,725 --> 00:33:40,183
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

725
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
‫لأنني أقود.‬

726
00:33:42,061 --> 00:33:43,855
‫أين تشرب يا ترى؟‬

727
00:33:45,273 --> 00:33:48,025
‫- هل يمكننا تغيير الأغنية؟‬
‫- ما خطب الأغنية؟‬

728
00:33:48,026 --> 00:33:49,359
‫ألا تسمع كلمات الأغنية؟‬

729
00:33:49,360 --> 00:33:51,695
‫- ما خطبها؟‬
‫- قال إنها في الـ16 من عمرها.‬

730
00:33:51,696 --> 00:33:52,946
‫هذا غير قانوني.‬

731
00:33:52,947 --> 00:33:55,366
‫كانت زوجتي في الـ13 من عمرها عندما تزوجنا.‬

732
00:33:55,950 --> 00:33:56,867
‫13.‬

733
00:33:56,868 --> 00:33:58,953
‫أجل، وكان عمري 13 عامًا.‬

734
00:33:59,537 --> 00:34:02,956
‫هذا مقرف. أيّ عالم مواز هذا؟‬

735
00:34:02,957 --> 00:34:05,584
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- تابع إلى الطريق السريع "آي 75".‬

736
00:34:05,585 --> 00:34:06,461
‫ما هذا؟‬

737
00:34:07,712 --> 00:34:11,256
‫هذا جهاز تحديد المواقع. لقد حددت الخريطة‬
‫الرحلة بأكملها، حتى لا نضيع.‬

738
00:34:11,257 --> 00:34:14,342
‫لا، لن نحتاج إلى ذلك. خذ هذا…‬

739
00:34:14,343 --> 00:34:17,262
‫ظننت "جودي جيتسون"‬
‫في صندوق السيارة تخبرنا إلى أين نذهب.‬

740
00:34:17,263 --> 00:34:21,142
‫ظننت أنني حبست إحدى عاهراتي هناك.‬
‫هنا يا فتى، هناك خريطة. اقرأ تلك الخريطة.‬

741
00:34:23,144 --> 00:34:27,731
‫جدّي، أنت تعرف أقصر مسافة‬
‫بين نقطتين هي خط مستقيم؟‬

742
00:34:27,732 --> 00:34:30,859
‫ستجعلنا نذهب إلى كلّ هذه الأماكن‬
‫البعيدة عن وجهتنا.‬

743
00:34:30,860 --> 00:34:31,902
‫لماذا؟‬

744
00:34:31,903 --> 00:34:33,570
‫تعرف أنك تتذمر كثيرًا.‬

745
00:34:33,571 --> 00:34:36,114
‫مد يدك داخل صندوق القفازات ذاك‬
‫وخذ لفافة حشيش.‬

746
00:34:36,115 --> 00:34:37,742
‫عليك أن تدخن شيئًا.‬

747
00:34:38,576 --> 00:34:39,576
‫"ماريغوانا"؟‬

748
00:34:39,577 --> 00:34:41,244
‫أجل، حشيش.‬

749
00:34:41,245 --> 00:34:42,537
‫أليس هذا غير قانوني؟‬

750
00:34:42,538 --> 00:34:43,872
‫في بعض الولايات.‬

751
00:34:43,873 --> 00:34:46,125
‫طالما أنه لن يُقبض عليك، فلا بأس.‬

752
00:34:47,877 --> 00:34:51,254
‫- يا للهول. ستقتلنا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

753
00:34:51,255 --> 00:34:52,589
‫- لا شيء.‬
‫- تراسل والدك؟‬

754
00:34:52,590 --> 00:34:54,674
‫- لا.‬
‫- أعتقد أنك تراسل والدك.‬

755
00:34:54,675 --> 00:34:55,802
‫ماذا تقول له؟‬

756
00:34:56,844 --> 00:34:59,471
‫أعطني مساحة شخصية.‬
‫لا يمكنك النظر إلى رسائل الآخرين.‬

757
00:34:59,472 --> 00:35:00,972
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، هذه وقاحة.‬

758
00:35:00,973 --> 00:35:02,682
‫- لست بحاجة إلى ذلك الهراء.‬
‫- جدّي!‬

759
00:35:02,683 --> 00:35:04,309
‫ماذا؟ لست بحاجة إلى هذا الهراء.‬

760
00:35:04,310 --> 00:35:08,313
‫لماذا فعلت ذلك؟ سأحتاج إليه.‬
‫أحتاج إليه من أجل الاتجاهات والإنترنت.‬

761
00:35:08,314 --> 00:35:09,648
‫كنت سألتقط صورًا.‬

762
00:35:09,649 --> 00:35:13,236
‫الآن عليك استخدام آلة التصوير.‬
‫خذ هذه معك. تبًا.‬

763
00:35:13,820 --> 00:35:15,904
‫كيف يُفترض بي أن أتصل بأبي؟‬

764
00:35:15,905 --> 00:35:18,657
‫لا أظن أنك بحاجة للتحدث له مدى الحياة.‬

765
00:35:18,658 --> 00:35:20,951
‫لقد دمرك بما يكفي. اجلس واسترخ.‬

766
00:35:20,952 --> 00:35:23,663
‫لنفسد طبقة "الأوزون" بسيارة الـ"بويك" هذه.‬

767
00:35:28,126 --> 00:35:29,042
‫جدّي!‬

768
00:35:29,043 --> 00:35:30,795
‫أحاول القيادة.‬

769
00:35:31,420 --> 00:35:34,590
‫- أحاول تخطيه.‬
‫- أنت تقوم بعمل رائع!‬

770
00:35:35,633 --> 00:35:38,010
‫أيتها الساقطة. كيف نصل إلى الطريق السريع؟‬

771
00:35:38,970 --> 00:35:40,638
{\an8}‫"(تينيسي) ترحب بكم"‬

772
00:35:41,639 --> 00:35:43,515
‫هل زرت الريف من قبل يا ولد؟‬

773
00:35:43,516 --> 00:35:47,185
‫حسنًا، أتابع بعض مؤثري الطبيعة‬
‫على تطبيق "تيك توك".‬

774
00:35:47,186 --> 00:35:48,688
‫ما هو الـ"تيكر توكر"؟‬

775
00:35:49,313 --> 00:35:51,773
‫كان بإمكاني أن أريك‬
‫لو لم تكن قد رميت هاتفي.‬

776
00:35:51,774 --> 00:35:54,985
‫إن كان الهاتف معك،‬
‫فكلّ ما ستفعله هو الجلوس والنظر إليه.‬

777
00:35:54,986 --> 00:35:59,322
‫لقد خُدعتم حتى لا تنظروا جميعًا للأعلى‬
‫لرؤية العالم بأسره.‬

778
00:35:59,323 --> 00:36:03,577
‫ماذا؟ حسنًا، إنه حاسوب خارق‬
‫يمكنه معالجة المعلومات في ثوان.‬

779
00:36:03,578 --> 00:36:05,329
‫أعني، هذا جيلي بأكمله.‬

780
00:36:06,205 --> 00:36:08,498
‫لقد تم خداع جيلك يا بني.‬

781
00:36:08,499 --> 00:36:11,459
‫يخبرونكم جميعًا بما يجب أن تفكروا به،‬
‫وكيف عليكم التفكير؟‬

782
00:36:11,460 --> 00:36:14,171
‫إنهم يخبرونكم بذلك الهراء‬
‫وأنتم لا تعرفون الفرق.‬

783
00:36:14,172 --> 00:36:17,841
‫وأنتم لا تعرفون كيفية التحدث مع أحد،‬
‫ولا تحية أحد، ولا شيء.‬

784
00:36:17,842 --> 00:36:20,760
‫حسنًا، إن سألتني،‬
‫الرسائل النصية أسهل بكثير من الكلام.‬

785
00:36:20,761 --> 00:36:23,054
‫لا تريد التحدث معي،‬
‫أتريد إرسال رسالة نصية؟‬

786
00:36:23,055 --> 00:36:24,807
‫لا يمكنك. رميت هاتفك.‬

787
00:36:25,516 --> 00:36:26,933
‫أستخدم هاتفي للمذاكرة.‬

788
00:36:26,934 --> 00:36:29,978
‫لست بحاجة إلى ذلك الشيء لتذاكر.‬
‫عندما كنت أشغّل عاهراتي،‬

789
00:36:29,979 --> 00:36:32,565
‫كان لديّ كلّ المعلومات في رأسي.‬
‫ضعها في رأسك.‬

790
00:36:33,608 --> 00:36:35,443
‫لن أنجح معك.‬

791
00:36:35,943 --> 00:36:38,612
‫لو كنا نركب سيارة "تيسلا"،‬
‫كانت ستأخذني إلى هاتفي.‬

792
00:36:38,613 --> 00:36:39,863
‫ماذا قلت؟‬

793
00:36:39,864 --> 00:36:41,908
‫ستأخذنا إلى حيث ألقيت به من السيارة.‬

794
00:36:42,491 --> 00:36:44,868
‫- يمكنها القيادة بنفسها أيضًا.‬
‫- سيارة تقود نفسها؟‬

795
00:36:44,869 --> 00:36:47,246
‫- نعم.‬
‫- هذا سلبي جدًا. لا أريد ذلك.‬

796
00:36:49,582 --> 00:36:53,502
‫"موطن موسيقى الـ(بلوز)، شارع (بيل)"‬

797
00:37:07,141 --> 00:37:08,141
‫"(غريسلاند)"‬

798
00:37:08,142 --> 00:37:09,226
‫- جدّي.‬
‫- ماذا؟‬

799
00:37:09,227 --> 00:37:10,936
‫جدّي، انتظر! مهلًا!‬

800
00:37:10,937 --> 00:37:13,063
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اجتزت "غريسلاند"!‬

801
00:37:13,064 --> 00:37:14,272
‫أردت الذهاب إلى هناك.‬

802
00:37:14,273 --> 00:37:16,525
‫أردت أن أرى مكان الرجل الذي بدأ كلّ شيء.‬

803
00:37:17,235 --> 00:37:19,904
‫من أخبرك أن "إلفيس بريسلي"‬
‫بدأ موسيقى "الروك أند رول"؟‬

804
00:37:20,696 --> 00:37:22,615
‫"أوستن باتلر" بالطبع.‬

805
00:37:23,115 --> 00:37:25,951
‫أيمكننا الذهاب من فضلك؟‬
‫لسنا بعيدين إلى هذا الحد. يمكننا الوصول.‬

806
00:37:25,952 --> 00:37:28,453
‫- أُغلق.‬
‫- ماذا؟ قال هاتفي إنه مفتوح.‬

807
00:37:28,454 --> 00:37:30,373
‫تفقّد هاتفك وشاهد ما يقوله الآن.‬

808
00:37:32,041 --> 00:37:35,085
‫- لا أستطيع. لا، لا أستطيع.‬
‫- ليس معك. اجلس واسترخ.‬

809
00:37:35,086 --> 00:37:38,547
‫سنذهب إلى هناك ونتوقف‬
‫ونتناول الطعام ونحجز غرفة لليلة.‬

810
00:37:39,340 --> 00:37:40,174
‫يا ويلي.‬

811
00:37:45,846 --> 00:37:49,642
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك يا فتى. هيّا.‬

812
00:37:52,019 --> 00:37:55,397
‫كيف حالك؟ إن كنت مريضًا،‬
‫فمن الأفضل أن تحذر. سآخذ عاهرتك.‬

813
00:37:55,398 --> 00:37:59,234
‫- جدّي. هل تتحدث عن الناس هكذا؟‬
‫- هؤلاء النساء مثلك يتحدثن عن الجنس.‬

814
00:37:59,235 --> 00:38:02,530
‫انظر كم هي مثيرة. كلّ ما عليك فعله‬
‫هو قول إنها مثيرة. اخرس يا فتى!‬

815
00:38:03,114 --> 00:38:06,533
‫مرحبًا يا "جيرالدين"!‬

816
00:38:06,534 --> 00:38:07,617
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- مرحبًا!‬

817
00:38:07,618 --> 00:38:10,829
‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬
‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬

818
00:38:10,830 --> 00:38:13,123
‫أنا بخير. هذا حفيدي.‬

819
00:38:13,124 --> 00:38:16,960
‫مرحبًا أيها الحفيد. كيف حالك؟‬
‫هل أنت جائع؟ أتريد شيئًا لتأكله؟‬

820
00:38:16,961 --> 00:38:19,546
‫نعم، شكرًا لك. لست انتقائيًا على الإطلاق.‬

821
00:38:19,547 --> 00:38:22,008
‫طالما أنه طعام نباتي خال من الغلوتين‬
‫ومزروع بشكل مسؤول.‬

822
00:38:22,717 --> 00:38:23,884
‫عمّ يتكلم؟‬

823
00:38:24,468 --> 00:38:25,927
‫لا تقلقي بشأنه.‬

824
00:38:25,928 --> 00:38:28,388
‫- أحضري له بعض دجاجك الشهير.‬
‫- دجاج؟‬

825
00:38:28,389 --> 00:38:31,224
‫- سيعجبك دجاجي.‬
‫- دجاجها المقلي مذهل.‬

826
00:38:31,225 --> 00:38:33,269
‫أنا واثق من أنني سأحبه،‬
‫لكنني لا أستطيع أكله.‬

827
00:38:34,020 --> 00:38:36,646
‫ما خطب الدجاج؟ وأحضري له مشروب "الويسكي".‬

828
00:38:36,647 --> 00:38:38,773
‫هل تريد "كوكا كولا"؟‬

829
00:38:38,774 --> 00:38:41,568
‫لا، لا يمكنني حتى أن أشرب أيّ شيء‬
‫بحمض الفوسفوريك.‬

830
00:38:41,569 --> 00:38:43,528
‫سآخذ زجاجة ماء بدرجة حرارة الغرفة.‬

831
00:38:43,529 --> 00:38:46,614
‫لا تقلقي بشأنه يا "جيرالدين".‬
‫هيّا. أحضري ذلك الشيء.‬

832
00:38:46,615 --> 00:38:49,117
‫انظر إلى تلك المؤخرة. تبدو جيدة.‬

833
00:38:49,118 --> 00:38:50,201
‫- جدّي.‬
‫- ماذا؟‬

834
00:38:50,202 --> 00:38:52,412
‫لا يمكنك فعل ذلك. هذا تجسيد.‬

835
00:38:52,413 --> 00:38:55,332
‫هذا ليس تجسيدًا. النظر إلى مؤخرتها.‬

836
00:38:55,333 --> 00:38:57,334
‫إنها الرجولة السامة. لا يمكنك فعل ذلك.‬

837
00:38:57,335 --> 00:38:59,044
‫أهذه الرجولة السامة؟‬

838
00:38:59,045 --> 00:39:00,712
‫- نعم.‬
‫- يا فتى…‬

839
00:39:00,713 --> 00:39:02,173
‫يكاد رأسي ينفجر الآن.‬

840
00:39:03,007 --> 00:39:05,217
‫هل تحب المؤخرات حتى؟‬

841
00:39:05,801 --> 00:39:06,886
‫أجل!‬

842
00:39:07,470 --> 00:39:10,263
‫أقدر وظيفة المستقيم. لكن لا يجب قول ذلك.‬

843
00:39:10,264 --> 00:39:12,057
‫"وظيفة المستقيم."‬

844
00:39:12,058 --> 00:39:13,641
‫بني، دعني أسألك هذا.‬

845
00:39:13,642 --> 00:39:16,644
‫هل تحب الفتيات؟‬

846
00:39:16,645 --> 00:39:20,523
‫أظن أن ثنائية الهوية الجندرية‬
‫هي بنية أبوية صُنعت‬

847
00:39:20,524 --> 00:39:24,027
‫للعزل والتقليل من مساهمات البشرية.‬

848
00:39:24,028 --> 00:39:26,614
‫أنا على وشك قتلك.‬

849
00:39:27,907 --> 00:39:30,241
‫هناك يختفي الأوغاد مثلك.‬

850
00:39:30,242 --> 00:39:33,996
‫…أرجوكم رحبوا على المسرح بالآنسة "ميلي".‬

851
00:39:34,580 --> 00:39:36,248
‫"كان لديّ رجل‬

852
00:39:38,000 --> 00:39:39,751
‫كان يضربني كلّ ليلة"‬

853
00:39:39,752 --> 00:39:42,629
‫هذا غناء يا فتى. هذا غناء حقيقي.‬

854
00:39:42,630 --> 00:39:44,297
‫الصوت مرتفع جدًا هنا.‬

855
00:39:44,298 --> 00:39:45,507
‫اصمت إذًا!‬

856
00:39:45,508 --> 00:39:47,426
‫"…حرص على أن يكون على حق‬

857
00:39:49,136 --> 00:39:50,930
‫لقد قتل كلبي!‬

858
00:39:51,931 --> 00:39:54,392
‫قال إنه يعض قليلًا"‬

859
00:39:54,892 --> 00:39:57,268
‫هكذا. حسنًا.‬

860
00:39:57,269 --> 00:40:01,147
‫"وضع حذاء التزلج على عكازات الجدّة القديمة‬

861
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
‫لأنها كانت تتحرك ببطء شديد‬

862
00:40:03,901 --> 00:40:06,445
‫تعرضت لصدمات قوية ومشكلات‬

863
00:40:07,029 --> 00:40:09,030
‫ومصاعب وكان الأمر صعبًا، كما ترون…"‬

864
00:40:09,031 --> 00:40:11,866
‫أنت تنظر إلى ذلك الدجاج وحسب،‬
‫لكن رائحته شهية.‬

865
00:40:11,867 --> 00:40:13,535
‫"كان لديّ معدات…"‬

866
00:40:13,536 --> 00:40:16,371
‫أنا آسف. لا يمكنني أكل هذا.‬

867
00:40:16,372 --> 00:40:17,455
‫ماذا تقصد؟‬

868
00:40:17,456 --> 00:40:20,333
‫لا أستطيع. هل تعرف‬
‫ماذا يفعلون بهذا الدجاج؟‬

869
00:40:20,334 --> 00:40:21,709
‫يقلونها.‬

870
00:40:21,710 --> 00:40:25,880
‫نعم، لكنهم يضخونها بالهرمونات.‬
‫وكان لهذه الدجاجة أم في مرحلة ما.‬

871
00:40:25,881 --> 00:40:28,258
‫لا يمكنني تناول أيّ شيء له والدان. أنا آسف.‬

872
00:40:28,259 --> 00:40:31,554
‫إذًا أيّ فتاة ستحصل عليها‬
‫سيخيب ظنها لأنك لا تستطيع أكلها.‬

873
00:40:32,680 --> 00:40:35,682
‫- هذا أكل لحوم البشر. لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- هذا جنس فموي. تبًا!‬

874
00:40:35,683 --> 00:40:39,185
‫أنت لا تعرف ما أتحدث عنه…‬
‫كل البطاطا المقلية أو ما شابه.‬

875
00:40:39,186 --> 00:40:42,021
‫- لا أستطيع أكل البطاطا المقلية.‬
‫- لماذا؟ ما خطب البطاطا المقلية؟‬

876
00:40:42,022 --> 00:40:44,399
‫- إنها بطاطا!‬
‫- لأنها ليست خالية من الغلوتين.‬

877
00:40:44,400 --> 00:40:46,443
‫ما هذا الصمغ الذي لا تنفك تتحدث عنه؟‬

878
00:40:46,444 --> 00:40:48,612
‫لماذا تتحدث عن الصمغ؟‬

879
00:40:49,196 --> 00:40:50,989
‫غراء "إلمر"؟ هل أخبروك ألّا تأكله؟‬

880
00:40:50,990 --> 00:40:53,241
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- "غلوتين".‬

881
00:40:53,242 --> 00:40:54,993
‫لن يسمح لي أبي بذلك.‬

882
00:40:54,994 --> 00:40:57,162
‫- لماذا؟‬
‫- يقول إنه مضر لي.‬

883
00:40:57,163 --> 00:41:00,332
‫أيقول إنه مضر لك؟ كيف تعرف إن لم تأكله؟‬

884
00:41:01,834 --> 00:41:05,045
‫تناول هذه الدجاجة اللعينة.‬

885
00:41:06,297 --> 00:41:07,548
‫ليست سيئة، أليس كذلك؟‬

886
00:41:08,549 --> 00:41:10,300
‫امضغها أيها اللعين! امضغ!‬

887
00:41:10,301 --> 00:41:11,426
‫أعجز عن فعل ذلك.‬

888
00:41:11,427 --> 00:41:13,679
‫هناك عضلات طيور في فمي.‬

889
00:41:14,263 --> 00:41:16,973
‫إن بصقت عليّ مجددًا، فسأكسر أسنانك.‬

890
00:41:16,974 --> 00:41:20,059
‫لن تتمكن من أكل شيء سوى الحساء. اسمعني.‬

891
00:41:20,060 --> 00:41:21,853
‫هذه رحلة طويلة.‬

892
00:41:21,854 --> 00:41:24,355
‫من الأفضل أن تأكل هذا الدجاج‬
‫لأنك ستكون جائعًا.‬

893
00:41:24,356 --> 00:41:26,691
‫لأنني رميت كلّ الأشياء‬
‫التي وضعها والدك بالسيارة.‬

894
00:41:26,692 --> 00:41:28,026
‫ماذا؟ لماذا يا جدّي؟‬

895
00:41:28,027 --> 00:41:30,069
‫ماذا تعني؟ لن تحتاج إلى هذا الهراء.‬

896
00:41:30,070 --> 00:41:31,488
‫لكنني أحتاج إليه فعلًا.‬

897
00:41:31,489 --> 00:41:32,864
‫ستتضور جوعًا.‬

898
00:41:32,865 --> 00:41:34,824
‫"… مقاعد صلبة، مفطور القلب و…"‬

899
00:41:34,825 --> 00:41:37,369
‫حسنًا، ها أنا ذا. دعوني أدخل.‬

900
00:41:38,746 --> 00:41:42,540
‫"شعرت بالحب الشديد‬

901
00:41:42,541 --> 00:41:44,668
‫بينما أحظى بالجرأة‬

902
00:41:46,712 --> 00:41:49,797
‫كان قلبي قاسيًا ولكنه تألم‬

903
00:41:49,798 --> 00:41:53,219
‫والآن أنا لست بخير‬

904
00:41:55,095 --> 00:41:58,681
‫لأنني أمر بأصعب شيء الآن‬

905
00:41:58,682 --> 00:42:00,851
‫هذه أوقات عصيبة"‬

906
00:42:07,525 --> 00:42:10,944
‫أمسك بذلك الباب.‬
‫اذهب إلى هناك. مرحبًا، هناك!‬

907
00:42:10,945 --> 00:42:16,282
‫مرحبًا يا "جو". لا بد أن هذا حفيدك‬
‫لأنه يشبهك تمامًا.‬

908
00:42:16,283 --> 00:42:17,325
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

909
00:42:17,326 --> 00:42:20,787
‫الفتى لا يشبهني. أنا أطول منه بكثير.‬

910
00:42:20,788 --> 00:42:21,829
‫هل كلّ شيء جاهز؟‬

911
00:42:21,830 --> 00:42:24,499
‫أجل، إنه كذلك. لكنك تعلم‬
‫يجب أن تخرج من هنا…‬

912
00:42:24,500 --> 00:42:26,709
‫- في وقت مبكر. أقدّر ذلك.‬
‫- في وقت مبكر. حسنًا.‬

913
00:42:26,710 --> 00:42:28,670
‫- أقدّر لك.‬
‫- هذا المفتاح.‬

914
00:42:28,671 --> 00:42:30,463
‫- شكرًا لك.‬
‫- أعرف. على الرحب والسعة.‬

915
00:42:30,464 --> 00:42:32,215
‫- هيّا.‬
‫- هل هذه حلوى الكراميل؟‬

916
00:42:32,216 --> 00:42:34,509
‫اذهب إلى السيارة وأحضر الحقائب!‬

917
00:42:34,510 --> 00:42:36,177
‫- كنت أحاول…‬
‫- ما خطبك؟‬

918
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
‫- هل يمكنك إرسالها إلى غرفتنا؟‬
‫- اخرج من هنا.‬

919
00:42:57,199 --> 00:42:59,326
‫ما زال هذا الهاتف يحتوي على سلك؟‬

920
00:43:00,744 --> 00:43:01,704
‫كتاب مقدس سميك.‬

921
00:43:04,206 --> 00:43:06,541
‫ومن طلب خدمة الغرف بالفعل؟‬

922
00:43:06,542 --> 00:43:08,460
‫إلى أين أخذتنا يا جدّي؟‬

923
00:43:15,092 --> 00:43:16,844
‫هذه قبعة جميلة.‬

924
00:43:22,224 --> 00:43:24,143
‫هناك بالفعل ملابس أحدهم هنا.‬

925
00:43:25,561 --> 00:43:27,896
‫هذه أصغر من أن تكون ملابس جدّي.‬

926
00:43:55,758 --> 00:43:56,925
‫- أبي، كيف الحال…‬
‫- أبي؟‬

927
00:43:57,468 --> 00:43:58,635
‫مرحبًا؟‬

928
00:43:58,636 --> 00:44:00,219
‫"بي جاي"، ظننت أنك أبي.‬

929
00:44:00,220 --> 00:44:04,098
‫لا. رمى هاتفي من النافذة.‬
‫لذا أستخدم هاتفه. أيمكنك تصديق ذلك؟‬

930
00:44:04,099 --> 00:44:06,643
‫انتظر. ألقى هاتفك من النافذة؟‬

931
00:44:06,644 --> 00:44:08,936
‫لماذا تتكلم من هاتفه؟ ألا يضع كلمة مرور؟‬

932
00:44:08,937 --> 00:44:10,938
‫لا، لديه. كانت مقززة.‬

933
00:44:10,939 --> 00:44:14,359
‫كيف فكرت في كلمة مقززة… لا عليك.‬

934
00:44:14,360 --> 00:44:17,779
‫كيف الحال؟ هل تقضي وقتًا ممتعًا؟‬
‫كلّ شيء بخير؟ أتسير الأمور بشكل رائع؟‬

935
00:44:17,780 --> 00:44:20,823
‫من المضحك أن تسأل ذلك،‬
‫لأن الأمور تسير بشكل فظيع.‬

936
00:44:20,824 --> 00:44:25,078
‫لقد أوصلني إلى نزل به أثاث‬
‫كان هنا قبل ولادتي بوقت طويل.‬

937
00:44:25,079 --> 00:44:28,623
‫وملابس رجل ما مُعلقة‬
‫في خزانتنا مع أغراض في الغرفة.‬

938
00:44:28,624 --> 00:44:31,627
‫أطعمني الدجاج بالقوة، والآن الغرفة تهتز‬
‫مثل زلزال من الفئة الرابعة.‬

939
00:44:32,711 --> 00:44:36,172
‫تمهل. حسنًا. بالنسبة إلى الدجاج، لا بأس.‬

940
00:44:36,173 --> 00:44:39,342
‫قطعة دجاج واحدة فقط لن تقتلك.‬

941
00:44:39,343 --> 00:44:43,137
‫لذا كلّ ما عليك فعله من أجل الشخير‬
‫هو وخزه قليلًا وحسب.‬

942
00:44:43,138 --> 00:44:46,057
‫لن أفعل ذلك‬
‫لأنه يطلق الريح وهو أمر سيئ حقًا.‬

943
00:44:46,058 --> 00:44:48,101
‫أبي، لن أنجح في هذا.‬

944
00:44:48,102 --> 00:44:51,229
‫إنه فظ وعدائي‬
‫وقال إننا لا نستطيع الذهاب إلى "غريسلاند"،‬

945
00:44:51,230 --> 00:44:53,564
‫وأعرف أنه ليس مغلقًا‬
‫لأنني بحثت عنه قبل رحيلنا،‬

946
00:44:53,565 --> 00:44:55,775
‫وأخبرني أنه مغلق. قال إنه كان مغلقًا.‬

947
00:44:55,776 --> 00:44:59,362
‫لا بأس يا "بي جاي"، حسنًا؟ ستنجح.‬

948
00:44:59,363 --> 00:45:02,240
‫إن كان في الأمر عزاء،‬
‫فأنا فخور بك لما تفعله.‬

949
00:45:02,241 --> 00:45:04,701
‫تأخذ جدك في رحلة عبر البلاد‬

950
00:45:04,702 --> 00:45:07,078
‫وتريه وتعلمه الأشياء‬

951
00:45:07,079 --> 00:45:09,622
‫وأنت تجعلني أشعر بالفخر. أنا فخور بك جدًا.‬

952
00:45:09,623 --> 00:45:12,166
‫- أتريدني أن أموت معه؟‬
‫- لن تموت معه.‬

953
00:45:12,167 --> 00:45:13,459
‫ستعيش.‬

954
00:45:13,460 --> 00:45:17,004
‫- هذا سيعني العالم بالنسبة له.‬
‫- أيمكنك إخباري ما خطبه؟‬

955
00:45:17,005 --> 00:45:19,799
‫بالإضافة إلى كلّ ما قلته،‬
‫الغازات وأنه مجنون وعصبي؟‬

956
00:45:19,800 --> 00:45:21,801
‫لا، أعرف ذلك. إنه مختل عقليًا.‬

957
00:45:21,802 --> 00:45:24,804
‫لكن ما خطبه؟ ما خطب صحته؟‬

958
00:45:24,805 --> 00:45:26,807
‫يعاني من ارتفاع ضغط الدم.‬

959
00:45:27,391 --> 00:45:29,517
‫يعاني كلّ السود من ارتفاع ضغط الدم.‬

960
00:45:29,518 --> 00:45:33,439
‫- على وجه التحديد في عائلتنا. نحن…‬
‫- لا، حسنًا. إنه مُصاب بالسرطان.‬

961
00:45:34,606 --> 00:45:35,523
‫لا!‬

962
00:45:35,524 --> 00:45:36,607
‫يا للهول!‬

963
00:45:36,608 --> 00:45:38,151
‫- سرطان القولون.‬
‫- ماذا؟‬

964
00:45:38,152 --> 00:45:42,281
‫أجل. عد إلى هناك.‬
‫إن كان هاتفه مفقودًا، فسيغضب.‬

965
00:45:42,990 --> 00:45:44,699
‫أين هاتفي؟‬

966
00:45:44,700 --> 00:45:46,659
‫- إنه ينادي. عليّ الذهاب.‬
‫- ستكون بخير.‬

967
00:45:46,660 --> 00:45:49,580
‫لا، يصبح عنيفًا جدًا بهذه العصا.‬
‫يجب أن أذهب الآن.‬

968
00:45:51,248 --> 00:45:52,832
‫سيختفي.‬

969
00:45:52,833 --> 00:45:54,542
‫استمر في التذمر بشأن الفراش.‬

970
00:45:54,543 --> 00:45:56,753
‫- ما خطبك؟‬
‫- ابحث عن الإسفنج الذكي.‬

971
00:45:56,754 --> 00:46:01,300
‫- أنت لا تفهم حتى أين أنت.‬
‫- إنه مفيد للظهر في عمرك.‬

972
00:46:06,930 --> 00:46:08,140
‫ماذا تنتظر؟‬

973
00:46:09,224 --> 00:46:11,018
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- خذ.‬

974
00:46:12,060 --> 00:46:15,439
‫- ماذا أفعل بهذا؟‬
‫- هذا هو المفتاح. ضع المفتاح هناك.‬

975
00:46:15,939 --> 00:46:16,939
‫أين؟‬

976
00:46:16,940 --> 00:46:19,358
‫أنت لا تعرف ماذا ستفعل بالمفتاح أو بقضيبك.‬

977
00:46:19,359 --> 00:46:23,614
‫- ما علاقة قضيبي بالسيارة؟‬
‫- ضعه في الفتحة الصغيرة وأدره!‬

978
00:46:27,284 --> 00:46:29,285
‫سألكمك. ما خطبك؟‬

979
00:46:29,286 --> 00:46:30,286
‫أفزعني هذا.‬

980
00:46:30,287 --> 00:46:34,040
‫هذا لأنه محرك.‬
‫القيادة هنا في سيارة كهربائية.‬

981
00:46:34,041 --> 00:46:36,919
‫أنت لا تعرف حتى ما هو المحرك أو الزورق.‬

982
00:46:37,711 --> 00:46:39,045
‫حسنًا، تحرك الآن.‬

983
00:46:39,046 --> 00:46:41,005
‫كيف أفعل ذلك؟ لا أرى كاميرا.‬

984
00:46:41,006 --> 00:46:45,135
‫هل ترى ذلك المقبض هناك؟‬
‫اسحبه إلى الأسفل وضعه عند حرف "آر".‬

985
00:46:45,969 --> 00:46:47,012
‫ضعه عند حرف "آر".‬

986
00:46:48,263 --> 00:46:49,764
‫يا فتى!‬

987
00:46:49,765 --> 00:46:50,849
‫اضغط على المكابح!‬

988
00:46:52,935 --> 00:46:54,435
‫ما خطبك يا فتى؟‬

989
00:46:54,436 --> 00:46:57,313
‫كيف يُفترض بي أن أرجع بهذه؟‬
‫بلا كاميرا ولا صفير.‬

990
00:46:57,314 --> 00:47:02,277
‫تضع يدك على مسند الرأس‬
‫إلى جانبك وترجع. هيّا، افعلها.‬

991
00:47:03,654 --> 00:47:05,280
‫لا تضع يدك…‬

992
00:47:05,864 --> 00:47:07,782
‫آسف. أتعني مسند رأسي؟‬

993
00:47:07,783 --> 00:47:09,325
‫- سأقتلك.‬
‫- فكرت…‬

994
00:47:09,326 --> 00:47:12,954
‫أنت عدائي جدًا. تجعلني أشعر بالتوتر.‬
‫بدأت أتصبب عرقًا.‬

995
00:47:12,955 --> 00:47:16,959
‫ضعه عند "دي" ودعنا نكمل.‬
‫وجدت حرف الـ"دي" بسرعة، أليس كذلك؟‬

996
00:47:24,508 --> 00:47:27,593
‫تبًا، انظر إلى الثديين‬
‫على لوحة الإعلانات تلك.‬

997
00:47:27,594 --> 00:47:29,178
‫انظر إلى لوحة الإعلانات تلك يا "بي جاي".‬

998
00:47:29,179 --> 00:47:30,013
‫"اليمين التالي"‬

999
00:47:30,597 --> 00:47:32,223
‫تبًا، لا…‬

1000
00:47:32,224 --> 00:47:35,227
‫لماذا تتناول كلّ هذا الدواء؟‬
‫هل تلقيت العلاج الكيميائي؟‬

1001
00:47:37,020 --> 00:47:38,813
‫- لا.‬
‫- ما الأمر؟‬

1002
00:47:38,814 --> 00:47:41,190
‫إنه من أجل فيتاميناتي‬
‫والمعادن ومضادات الحساسية.‬

1003
00:47:41,191 --> 00:47:42,108
‫مضادات الحساسية.‬

1004
00:47:42,109 --> 00:47:44,944
‫هناك الكثير من حبوب اللقاح هنا‬
‫ولديّ حساسية شديدة، لذا…‬

1005
00:47:44,945 --> 00:47:47,363
‫لديك حساسية.‬
‫لا بد أنه مُصاب بحساسية تجاه الأثداء أيضًا.‬

1006
00:47:47,364 --> 00:47:50,367
‫عندما أريتك تلك اللوحة الإعلانية،‬
‫لم تنظر إلى الأعلى حتى.‬

1007
00:47:52,077 --> 00:47:55,788
‫لماذا تضع شفتيك حول تلك الزجاجة هكذا؟‬
‫لا تفعل هذا.‬

1008
00:47:55,789 --> 00:47:58,374
‫- حسنًا، علّمني أبي.‬
‫- ماذا علّمك؟‬

1009
00:47:58,375 --> 00:48:01,794
‫قال إن هذا يحافظ على الهواء في الزجاجة،‬
‫ويمنع حدوث غازات.‬

1010
00:48:01,795 --> 00:48:03,254
‫في الواقع، يجب أن تجرب.‬

1011
00:48:03,255 --> 00:48:06,090
‫إن لم تبعد هذه الزجاجة عن وجهي،‬

1012
00:48:06,091 --> 00:48:08,593
‫فسأنشئ مصنع إعادة تدوير في مريئك.‬

1013
00:48:08,594 --> 00:48:11,220
‫حسنًا، لا يجب أن تلجأ إلى العنف، اتفقنا؟‬

1014
00:48:11,221 --> 00:48:13,431
‫لم أكن يومًا شخصًا يتهرب من الكلام.‬

1015
00:48:13,432 --> 00:48:14,266
‫أنا أكبر من ذلك.‬

1016
00:48:15,183 --> 00:48:16,143
‫هل لديك حبيبة؟‬

1017
00:48:19,354 --> 00:48:20,771
‫لماذا تضحك؟‬

1018
00:48:20,772 --> 00:48:22,231
‫- جدّي.‬
‫- ماذا؟‬

1019
00:48:22,232 --> 00:48:26,360
‫- مع كلّ هذا البحث الجديد عن الميثان و…‬
‫- من "سي" إلى أربعة.‬

1020
00:48:26,361 --> 00:48:28,070
‫- انبعاثات السماد.‬
‫- السماد…‬

1021
00:48:28,071 --> 00:48:30,448
‫لا أحد لديه وقت لحبيبة يا جدّي.‬

1022
00:48:30,449 --> 00:48:32,950
‫يخصص الجميع وقتًا للجنس. إن أرادوا ذلك.‬

1023
00:48:32,951 --> 00:48:35,453
‫- انظر، سأعترف بشيء ما.‬
‫- نعم؟‬

1024
00:48:35,454 --> 00:48:36,954
‫لم أخبر أبي، لكن…‬

1025
00:48:36,955 --> 00:48:38,497
‫أرجوك لا تعترف لي بمثليتك.‬

1026
00:48:38,498 --> 00:48:41,751
‫لا تعلن مثليتك لي.‬
‫أنا لست الشخص الذي تود إخباره.‬

1027
00:48:41,752 --> 00:48:44,712
‫اذهب وتحدث إلى محايدي الهوية الجندرية.‬
‫لا تعترف لي.‬

1028
00:48:44,713 --> 00:48:46,548
‫- لا، ليس الأمر كذلك. فقط…‬
‫- ماذا؟‬

1029
00:48:47,257 --> 00:48:48,550
‫الفتيات حقًا‬

1030
00:48:49,259 --> 00:48:50,343
‫لا يتحدثن إليّ.‬

1031
00:48:50,344 --> 00:48:51,844
‫- لا.‬
‫- أعرف.‬

1032
00:48:51,845 --> 00:48:55,348
‫فتاة لا تتحدث معك؟ بقدر ما أنت قصير؟‬

1033
00:48:55,349 --> 00:48:57,308
‫لا أعرف لماذا لا يفعلن ذلك.‬

1034
00:48:57,309 --> 00:49:00,144
‫أنت مضطرب وربما لا تعرف ماذا تقول لهن.‬

1035
00:49:00,145 --> 00:49:01,896
‫ماذا تقول عندما ترى فتاة؟‬

1036
00:49:01,897 --> 00:49:03,981
‫حسنًا، كما تعلم، أفعل ما علمني أبي.‬

1037
00:49:03,982 --> 00:49:05,316
‫أرني فراستك.‬

1038
00:49:05,317 --> 00:49:06,817
‫- أمشي تجاهها فحسب.‬
‫- نعم.‬

1039
00:49:06,818 --> 00:49:08,152
‫- أنظر في عينيها.‬
‫- نعم.‬

1040
00:49:08,153 --> 00:49:10,613
‫وأقول، "أنا أقدّرك‬

1041
00:49:10,614 --> 00:49:12,907
‫وأقدّر ما فعلت من أجل هذا البلد."‬

1042
00:49:12,908 --> 00:49:15,409
‫هل تقدّم إعلانًا للجيش يا فتى؟‬

1043
00:49:15,410 --> 00:49:17,870
‫لا تريد أيّ امرأة أن يتم التحدث معها هكذا.‬

1044
00:49:17,871 --> 00:49:20,748
‫- هذا ما قاله لي.‬
‫- لا. كنت قوادًا منذ زمن.‬

1045
00:49:20,749 --> 00:49:23,918
‫هكذا أحصل عليها.‬
‫أمشي إليها وأقول، "يا عاهرة!"‬

1046
00:49:23,919 --> 00:49:25,836
‫"اركبي السيارة اللعينة!"‬

1047
00:49:25,837 --> 00:49:26,963
‫- جدّي!‬
‫- ماذا؟‬

1048
00:49:26,964 --> 00:49:28,464
‫لا يمكنك قول ذلك لامرأة.‬

1049
00:49:28,465 --> 00:49:29,548
‫لم لا؟‬

1050
00:49:29,549 --> 00:49:31,051
‫هذه رجولة سامة.‬

1051
00:49:31,635 --> 00:49:33,052
‫هذه هي مشكلتك.‬

1052
00:49:33,053 --> 00:49:35,763
‫تناول التاكو والمعكرونة جعلتك طريًا.‬

1053
00:49:35,764 --> 00:49:37,264
‫لا أعرف ما هو الـ"تاكوماكل".‬

1054
00:49:37,265 --> 00:49:39,517
‫إن رأيت فتاة تعجبك،‬
‫فماذا تقول إن لم تقل،‬

1055
00:49:39,518 --> 00:49:43,270
‫"أيتها الساقطة، تعالي إلى هذا الحمام.‬
‫أتوافقين؟ تعالي لأضاجعك."‬

1056
00:49:43,271 --> 00:49:44,188
‫لا يا جدّي.‬

1057
00:49:44,189 --> 00:49:47,400
‫كيف يُفترض بالفتاة أن تعرف‬
‫إنها تعجبك إن لم تقل ذلك؟‬

1058
00:49:47,401 --> 00:49:48,943
‫التوافق الفكري.‬

1059
00:49:48,944 --> 00:49:52,572
‫فكري… القضبان ليس لديها أيّ ذكاء.‬
‫إنها غبية وحسب.‬

1060
00:49:54,074 --> 00:49:56,576
‫دعني أسألك شيئًا يا "بي جاي".‬
‫أسبق أن حصلت على جنس فموي؟‬

1061
00:49:57,244 --> 00:49:59,663
‫- زبدة فول سوداني ومربى؟ بلا فول سوداني؟‬
‫- ماذا؟‬

1062
00:50:00,497 --> 00:50:02,124
‫لديّ حساسية تجاه هذه أيضًا، لذا…‬

1063
00:50:03,333 --> 00:50:06,795
‫لا، لم تحظ بالجنس الفموي.‬
‫يبدو وكأنك كنت تعطيه.‬

1064
00:50:08,213 --> 00:50:11,675
‫لقد أفسدك والدك. لقد دمرك.‬

1065
00:50:12,175 --> 00:50:14,636
‫"مرحبًا بكم في (ألاباما)"‬

1066
00:50:19,725 --> 00:50:21,809
‫جدّي، أيمكننا الذهاب من فضلك؟‬

1067
00:50:21,810 --> 00:50:24,103
‫نحن في "ألاباما" وأريد الذهاب إلى "تكساس".‬

1068
00:50:24,104 --> 00:50:26,356
‫سنذهب يا فتى. اخرس.‬

1069
00:50:27,816 --> 00:50:30,818
‫أريدك أن تقود. اذهب إلى هناك لألتقط صورة.‬

1070
00:50:30,819 --> 00:50:33,113
‫- ماذا؟‬
‫- سألتقط لك صورة هناك.‬

1071
00:50:34,823 --> 00:50:36,950
‫- هل علينا أن نفعل هذا الآن؟‬
‫- سألتقط صورة.‬

1072
00:50:40,579 --> 00:50:42,705
‫- ها أنت ذا.‬
‫- حسنًا. لنذهب.‬

1073
00:50:42,706 --> 00:50:44,999
‫- ستقود. أريد أن أشرب المزيد.‬
‫- ماذا؟‬

1074
00:50:45,000 --> 00:50:49,045
‫اركب السيارة هنا، وكن حذرًا.‬
‫نحن في الجنوب. عليك أن تتأنى.‬

1075
00:50:49,046 --> 00:50:51,338
‫ماذا يعني ذلك؟ نشأت في "جورجيا".‬

1076
00:50:51,339 --> 00:50:53,716
‫لقد نشأت في "أتلانتا". هذا هو الجنوب.‬

1077
00:50:53,717 --> 00:50:56,052
‫هناك فرق كبير خارج طريق 285.‬

1078
00:50:56,053 --> 00:50:57,387
‫تبًا.‬

1079
00:50:57,888 --> 00:50:59,388
‫هذا هو الجنوب الحقيقي.‬

1080
00:50:59,389 --> 00:51:00,973
‫هيّا، شغّل السيارة.‬

1081
00:51:00,974 --> 00:51:02,434
‫حسنًا.‬

1082
00:51:03,185 --> 00:51:07,521
‫وضعت ركبتيّ بالأعلى هنا.‬
‫هل يجب أن تكون قريبًا إلى هذا الحد؟‬

1083
00:51:07,522 --> 00:51:10,066
‫- ثمة شبكة عند خصيتي.‬
‫- أنا آسف. أنا ألتهب.‬

1084
00:51:10,067 --> 00:51:13,903
‫قد. لا يمكنني الوصول إلى جعتي اللعينة.‬
‫انظر كم علت ركبتيّ هنا.‬

1085
00:51:13,904 --> 00:51:16,363
‫- أنا آسف. أنا أحاول.‬
‫- انعطف عند الزاوية!‬

1086
00:51:16,364 --> 00:51:18,074
‫- من أيّ اتجاه؟‬
‫- انعطف عند الزاوية!‬

1087
00:51:18,075 --> 00:51:19,659
‫- أنا ذاهب.‬
‫- قد!‬

1088
00:51:22,829 --> 00:51:25,164
{\an8}‫"متحف التراث"‬

1089
00:51:25,165 --> 00:51:27,292
{\an8}‫"(مونتغومري)"‬

1090
00:51:27,793 --> 00:51:28,960
‫"أهلًا بكم في (ميسيسبي)"‬

1091
00:51:29,795 --> 00:51:32,213
‫ما كل هذه الأشياء البيضاء يا جدّي؟‬

1092
00:51:32,214 --> 00:51:33,839
‫توقف هنا. توقف.‬

1093
00:51:33,840 --> 00:51:37,218
‫- ضعها في وضع الركن. اركنها.‬
‫- نحن في منتصف الطريق.‬

1094
00:51:37,219 --> 00:51:39,637
‫هذا قطن.‬
‫حاول أن تقطف واحدة، انظر كم هي حادة.‬

1095
00:51:39,638 --> 00:51:41,222
‫- لا أظن أنه يجدر بي ذلك.‬
‫- اقطفها.‬

1096
00:51:41,223 --> 00:51:44,225
‫اقطف كما أمرتك! وإلا ضربتك مثل السيد.‬

1097
00:51:44,226 --> 00:51:45,684
‫اقطف القطن اللعين!‬

1098
00:51:45,685 --> 00:51:49,063
‫أتعرف كم حزمة‬
‫من هذه كان علينا قطفها من أجلك؟‬

1099
00:51:49,064 --> 00:51:50,856
‫- لنرحل قبل أن يأتي السيد.‬
‫- ماذا؟‬

1100
00:51:50,857 --> 00:51:53,401
‫- السيد قادم. اركب السيارة اللعينة.‬
‫- هل هذا قانوني؟‬

1101
00:51:54,277 --> 00:51:57,571
‫"ميسيسيبي" الجميلة.‬
‫الكثير من الأمور تحدث هنا.‬

1102
00:51:57,572 --> 00:51:58,739
‫"مرحبًا بكم في (موني)"‬

1103
00:51:58,740 --> 00:52:01,493
‫وفقًا لخريطتك، لقد ابتعدنا كثيرًا عن الطريق.‬

1104
00:52:02,160 --> 00:52:04,870
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- أريد أن ألتقط لك صورة.‬

1105
00:52:04,871 --> 00:52:06,289
‫قف هناك.‬

1106
00:52:07,999 --> 00:52:09,334
‫اركب السيارة.‬

1107
00:52:14,131 --> 00:52:14,965
‫يا إلهي.‬

1108
00:52:19,094 --> 00:52:20,719
‫أيمكننا الذهاب الآن يا جدّي؟‬

1109
00:52:20,720 --> 00:52:22,347
‫انتظر يا فتى. أنا قادم.‬

1110
00:52:43,285 --> 00:52:44,286
‫جدّي.‬

1111
00:52:46,079 --> 00:52:47,080
‫هل…‬

1112
00:52:50,041 --> 00:52:51,376
‫جدّي.‬

1113
00:52:52,752 --> 00:52:54,004
‫يجب أن أذهب للحمام.‬

1114
00:52:55,046 --> 00:52:56,631
‫أيمكنك الاستيقاظ من فضلك؟‬

1115
00:52:57,382 --> 00:52:58,633
‫عليّ التبول.‬

1116
00:53:12,355 --> 00:53:14,899
‫سئمت معاملة جدّي لي بهذه الطريقة.‬

1117
00:53:14,900 --> 00:53:15,817
‫أعني ذلك!‬

1118
00:53:21,114 --> 00:53:22,282
‫مرحبًا بكم جميعًا.‬

1119
00:53:23,575 --> 00:53:26,369
‫ليلة لطيفة، صحيح؟‬
‫تعرفون نداء الطبيعة…‬

1120
00:53:27,037 --> 00:53:29,039
‫هل ثمة اجتماع الليلة أو ما شابه؟‬

1121
00:53:35,086 --> 00:53:39,466
‫المعذرة. اعذريني.‬
‫أين حمامك؟ أريد أن أتبول بشدة.‬

1122
00:53:40,508 --> 00:53:42,510
‫في الواقع، وجدته. لا عليك.‬

1123
00:53:45,472 --> 00:53:46,348
‫مرحبًا.‬

1124
00:53:47,349 --> 00:53:48,432
‫المعذرة.‬

1125
00:53:48,433 --> 00:53:50,060
‫عندما يجب أن تذهب، يجب أن تذهب.‬

1126
00:53:50,852 --> 00:53:53,520
‫"للرجال"‬

1127
00:53:53,521 --> 00:53:54,814
‫عفوًا، معذرةً.‬

1128
00:53:57,734 --> 00:53:58,652
‫آسف.‬

1129
00:53:59,736 --> 00:54:00,819
‫هذه قبعة جميلة.‬

1130
00:54:00,820 --> 00:54:03,323
‫أتساءل إن كان قد ذهب إلى حفل "بيونسيه".‬

1131
00:54:11,748 --> 00:54:14,042
‫ما هذا؟ أين ذلك الفتى؟‬

1132
00:54:16,711 --> 00:54:20,715
‫هذا الوغد غبي.‬

1133
00:54:21,341 --> 00:54:23,510
‫أعلم أنه لم يدخل إلى هناك.‬

1134
00:54:24,135 --> 00:54:25,637
‫اخرج من هناك الآن!‬

1135
00:54:26,346 --> 00:54:27,430
‫لحظةً فقط.‬

1136
00:54:30,016 --> 00:54:33,687
‫كنت أبحث عن رشاش الماء.‬
‫أنزلت المقعد، لكنه لك.‬

1137
00:54:34,688 --> 00:54:36,439
‫هل تعرف أين أنت أيها الزنجي؟‬

1138
00:54:39,567 --> 00:54:40,402
‫ماذا؟‬

1139
00:54:41,903 --> 00:54:44,489
‫تبًا! لا أعرف ما الذي تنظرون إليه.‬

1140
00:54:47,617 --> 00:54:50,578
‫هذا محرج. هل لديكم مناشف ورقية؟‬

1141
00:54:52,872 --> 00:54:54,708
‫حسنًا.‬

1142
00:54:57,627 --> 00:54:58,628
‫حسنًا. ماذا…‬

1143
00:55:00,213 --> 00:55:03,299
‫انظروا. لا أريد أيّ مشكلة معكم جميعًا.‬

1144
00:55:03,300 --> 00:55:07,928
‫أحاول إيجاد صبي صغير.‬
‫وكلّ ما أريده هو جعة والمضاجعة.‬

1145
00:55:07,929 --> 00:55:10,140
‫وأنتم أيها الأوغاد هنا تريدون الشجار.‬

1146
00:55:10,724 --> 00:55:14,310
‫كلّ ما أريد معرفته هو إن رأيتم‬
‫وغدًا أحمق بعض الشيء…‬

1147
00:55:14,311 --> 00:55:16,688
‫تصرف عنيف جدًا‬
‫بسبب طلبي للمناشف الورقية، صحيح؟‬

1148
00:55:17,897 --> 00:55:19,274
‫ها هو الوغد.‬

1149
00:55:19,858 --> 00:55:22,860
‫- هل أنت مالك هذه المؤسسة؟‬
‫- هيّا. أطلقوا سراحه.‬

1150
00:55:22,861 --> 00:55:25,279
‫ماذا تفعل؟ "بوبا"؟‬

1151
00:55:25,280 --> 00:55:28,949
‫هل اسمك "بوبا جيد"؟‬
‫أيمكنك السماح له بالذهاب لنرحل من هنا؟‬

1152
00:55:28,950 --> 00:55:30,160
‫تبًا لك أيها الزنجي.‬

1153
00:55:30,660 --> 00:55:31,619
‫أسلوبك وقح.‬

1154
00:55:32,662 --> 00:55:36,957
‫أجل. حسنًا. أظن أنني يجب أن أعطيكم‬
‫أيها الأوغاد درسًا في تاريخ السود.‬

1155
00:55:36,958 --> 00:55:41,004
‫سأعلمكم أيها البيض شيئًا اليوم عن رجل أسود…‬

1156
00:55:44,883 --> 00:55:46,384
‫يا ابن الـ…‬

1157
00:55:49,346 --> 00:55:52,640
‫"تايغر وودز". ما هذا يا ترى…‬

1158
00:55:54,517 --> 00:55:58,772
‫جعلتني أطلق الريح. اخرج. أتريد الرقص؟‬

1159
00:56:01,691 --> 00:56:03,026
‫أنت مصدر إحراج.‬

1160
00:56:03,526 --> 00:56:04,861
‫هيّا.‬

1161
00:56:08,406 --> 00:56:12,077
‫أتعرف كم مرّة انزلق "هانك آرون" وحقق هدفًا؟‬

1162
00:56:13,036 --> 00:56:14,829
‫رمية "ساتشيل بيج" أيها الساقط.‬

1163
00:56:19,542 --> 00:56:20,710
‫الكلى. كبد.‬

1164
00:56:22,295 --> 00:56:24,255
‫"تاماغوتشي"!‬

1165
00:56:28,968 --> 00:56:32,013
‫أنا آسف. لطالما كان غبيًا. ما خطبك؟‬

1166
00:56:33,056 --> 00:56:35,432
‫قلب. الطحال.‬

1167
00:56:35,433 --> 00:56:39,062
‫دعني أخبرك شيئًا. أتريد أن تعرف‬
‫شيئًا آخر اخترعه رجل أسود؟‬

1168
00:56:39,646 --> 00:56:41,980
‫الكرسي القابل للطي.‬

1169
00:56:41,981 --> 00:56:44,234
‫شجار "ألاباما" أيها الأوغاد!‬

1170
00:56:45,693 --> 00:56:46,778
‫انتهى الأمر يا حثالة!‬

1171
00:56:47,654 --> 00:56:48,905
‫خطاف السباحة.‬

1172
00:56:51,116 --> 00:56:52,951
‫اسمع، هذا كيس فغر القولون الخاص بي.‬

1173
00:56:56,996 --> 00:56:58,623
‫تعال إلى هنا. هيّا.‬

1174
00:56:59,999 --> 00:57:02,127
‫أجل، أنت غبي. أبله.‬

1175
00:57:06,548 --> 00:57:10,468
‫نلف وندور حول بعضنا بعضًا، وأنت سافل غبي.‬

1176
00:57:35,452 --> 00:57:37,954
‫"بي جاي"، لنخرج من هنا.‬

1177
00:57:41,249 --> 00:57:43,543
‫كما قلت، سنغادر. أعطني هذه اللعينة…‬

1178
00:57:44,043 --> 00:57:45,795
‫اخلع الخوذة.‬

1179
00:57:46,463 --> 00:57:47,297
‫هيّا إلى هناك.‬

1180
00:57:52,260 --> 00:57:53,760
‫جدّي، شغّل السيارة!‬

1181
00:57:53,761 --> 00:57:55,263
‫أحتاج إلى مشروب.‬

1182
00:58:14,449 --> 00:58:16,493
‫أعرف أنك لست حزينًا وتبكي.‬

1183
00:58:19,329 --> 00:58:20,538
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

1184
00:58:21,039 --> 00:58:23,457
‫ومن الأفضل ألّا تقول لأحد أنني قلت لك هذا‬

1185
00:58:23,458 --> 00:58:26,293
‫لأنني لا أريد أن يظن أحد أنني رقيق.‬

1186
00:58:26,294 --> 00:58:30,798
‫لكن كلّ رجل أسود صالح‬
‫يريد أن يكون ابنه أفضل مما كان عليه.‬

1187
00:58:32,509 --> 00:58:35,219
‫تعلمت حتى الصف الثالث في التعليم الحكومي.‬

1188
00:58:35,220 --> 00:58:38,805
‫قطفت القطن وما إلى ذلك.‬
‫لم يظنوا قط أنني سأحظى بمستقبل.‬

1189
00:58:38,806 --> 00:58:40,682
‫ثم وُلد والدك.‬

1190
00:58:40,683 --> 00:58:44,187
‫ذهب إلى الكلية والمدرسة.‬
‫وجعلني أشعر بالفخر.‬

1191
00:58:45,063 --> 00:58:47,440
‫لم أخبره قط بذلك، لكنني فخور به.‬

1192
00:58:48,566 --> 00:58:50,985
‫ثم أنجبك. وأنا فخور بك الآن أيضًا.‬

1193
00:58:51,819 --> 00:58:55,864
‫أنت ذكي جدًا. أذكى بكثير مما كنت.‬

1194
00:58:55,865 --> 00:58:56,991
‫هل تسمعني؟‬

1195
00:58:58,785 --> 00:59:00,536
‫ستكون بخير يا بني.‬

1196
00:59:00,537 --> 00:59:04,540
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا. لقد قاتلنا بشدة.‬
‫وهم حاولوا كبح جماحنا.‬

1197
00:59:04,541 --> 00:59:06,167
‫الآن حان دورك للقتال.‬

1198
00:59:06,668 --> 00:59:07,751
‫لكنك تفوّت ذلك.‬

1199
00:59:07,752 --> 00:59:11,255
‫تدعهم يخدعونك‬
‫في "تكرتوكر" و"إنستغرام" وما إلى ذلك.‬

1200
00:59:11,256 --> 00:59:14,717
‫يحاولون خداعك لتظن أن تراثك لا يهم.‬

1201
00:59:15,260 --> 00:59:18,845
‫من الأفضل أن تتذكر شيئًا.‬
‫دفع الناس الثمن لتجلس على هذا المقعد.‬

1202
00:59:18,846 --> 00:59:20,222
‫هذه هي مشكلة جيلكم.‬

1203
00:59:20,223 --> 00:59:22,808
‫أنتم لا تقدّرون الأمور التي مررنا بها.‬

1204
00:59:22,809 --> 00:59:25,728
‫يجب أن تنظر إلى الوراء‬
‫وترى ما الذي مررنا به.‬

1205
00:59:26,396 --> 00:59:29,106
‫التفكير فقط، "حياتي أفضل."‬

1206
00:59:29,107 --> 00:59:31,858
‫لا يا صاح. اضطر شخص ما لدفع ثمن ذلك.‬

1207
00:59:31,859 --> 00:59:35,113
‫أرأيت هؤلاء البيض هناك؟ هذا رأيهم فيك.‬

1208
00:59:35,655 --> 00:59:39,701
‫امسح دموعك يا رجل. العالم صعب.‬
‫عليك الدخول في تلك المعركة.‬

1209
00:59:40,201 --> 00:59:43,954
‫إن لم ترغب في القتال، فقاتل أكثر.‬
‫هذا ما يعنيه أن تكون أسود.‬

1210
00:59:43,955 --> 00:59:47,375
‫تصرف كالسود. عليك أن تقاتل. تقاتل كلّ يوم.‬

1211
00:59:49,460 --> 00:59:50,587
‫ستكون بخير.‬

1212
00:59:51,254 --> 00:59:53,338
‫تبًا، لقد قمنا بدور كبير بالفعل.‬

1213
00:59:53,339 --> 00:59:55,967
‫قام كلّ جيل من قبلي بدوره.‬

1214
00:59:57,135 --> 00:59:59,177
‫كلّ ما على الشباب فعله هو العيش فيه.‬

1215
00:59:59,178 --> 01:00:01,722
‫وانظر. أتظن أن ما يفعله البيض بنا‬
‫هو أمر سيئ؟‬

1216
01:00:01,723 --> 01:00:05,309
‫انظر إلى ما يفعله السود ببعضهم بعضًا.‬
‫إنهم يقتلون بعضهم بعضًا.‬

1217
01:00:05,310 --> 01:00:07,394
‫يفعلون كلّ أنواع الهراء الجنونية.‬

1218
01:00:07,395 --> 01:00:09,271
‫لم أعد أحاول مساعدة أحد.‬

1219
01:00:09,272 --> 01:00:11,440
‫لا أعرف ما خطبكم بالضبط.‬

1220
01:00:11,441 --> 01:00:13,985
‫لا أطيق ذلك. لا أطيق ما يحدث.‬

1221
01:00:17,488 --> 01:00:21,576
‫"(أركنساس)"‬

1222
01:00:25,204 --> 01:00:29,291
‫"أهلًا بكم في (أوكلاهوما)"‬

1223
01:00:29,292 --> 01:00:34,005
‫"شارع (بلاك وول)"‬

1224
01:00:40,011 --> 01:00:41,596
‫"(ناتشو غراند) للطعام المكسيكي"‬

1225
01:00:43,640 --> 01:00:45,224
‫"متجر (باك) على طريق 66"‬

1226
01:00:53,608 --> 01:00:54,859
‫"مرحبًا بكم في (تكساس)"‬

1227
01:01:02,283 --> 01:01:05,786
‫هيّا يا فتى. وأغلق الباب.‬
‫لا أريد أن أُصاب بالتهاب رئوي.‬

1228
01:01:05,787 --> 01:01:06,746
‫مرحبًا.‬

1229
01:01:09,457 --> 01:01:10,667
‫جدّي؟‬

1230
01:01:11,501 --> 01:01:15,004
‫- هل هذا هو الفندق؟‬
‫- إنه المكان الذي لا تكذب به العاهرات.‬

1231
01:01:17,006 --> 01:01:18,424
‫هيّا، اجلس. تبًا.‬

1232
01:01:19,425 --> 01:01:21,219
‫حسنًا.‬

1233
01:01:22,804 --> 01:01:24,429
‫سآتي حالًا يا عزيزي.‬

1234
01:01:24,430 --> 01:01:28,850
‫من الأفضل أن تسرعي قبل أن أقول‬
‫لـ"غلاديس" أنك لست هنا في عملك.‬

1235
01:01:28,851 --> 01:01:31,061
‫تعرف أن "غلاديس" ماتت قبل تسعة سنوات.‬

1236
01:01:31,062 --> 01:01:33,063
‫- "جو"!‬
‫- مهلًا! انتظري. تبًا.‬

1237
01:01:33,064 --> 01:01:34,731
‫تمهلي قليلًا.‬

1238
01:01:34,732 --> 01:01:38,360
‫ماذا؟ كنت تحتضنني‬
‫بين ذراعيك عندما كنت فتاة صغيرة.‬

1239
01:01:38,361 --> 01:01:41,822
‫الكلمة المهمة أنك كنت فتاة صغيرة.‬
‫ولم تعودي صغيرة.‬

1240
01:01:41,823 --> 01:01:44,199
‫حسنًا، تبًا لك. أنا أزيد الضغط على الوسادة.‬

1241
01:01:44,200 --> 01:01:46,576
‫- والمزيد من المناطق المثيرة ليُمسك بها.‬
‫- نعم.‬

1242
01:01:46,577 --> 01:01:47,619
‫تسرني رؤيتك.‬

1243
01:01:47,620 --> 01:01:49,371
‫- سعدت برؤيتك أيضًا.‬
‫- "بيرل".‬

1244
01:01:49,372 --> 01:01:54,460
‫حزنت جدًا لسماع خبر أمك.‬
‫لقد فُطر قلبي حين سمعت أنها ماتت.‬

1245
01:01:55,044 --> 01:01:58,004
‫ماتت وهي في وضع 69 مع رجلين.‬
‫ابتلعت واحدًا منهما.‬

1246
01:01:58,005 --> 01:02:01,633
‫أخبرتها أن تكف عن فعل ذلك في عمر 86 عامًا.‬

1247
01:02:01,634 --> 01:02:03,343
‫- نعم.‬
‫- من هذا يا ترى؟‬

1248
01:02:03,344 --> 01:02:05,220
‫هذا حفيدي. انهض.‬

1249
01:02:05,221 --> 01:02:07,306
‫مرحبًا، أنا "بي جاي". سعدت برؤيتك.‬

1250
01:02:08,474 --> 01:02:13,895
‫مهلًا! إن اسمه "بي جاي". ولا يريد‬
‫الجنس الفموي". تراجعن أيتها الساقطات!‬

1251
01:02:13,896 --> 01:02:17,858
‫تبحثن دائمًا عن شيء لامتصاصه.‬
‫اذهبن لمص الغبار عن اللوح.‬

1252
01:02:17,859 --> 01:02:20,026
‫- ابتعد عني!‬
‫- ابتعد عني!‬

1253
01:02:20,027 --> 01:02:21,027
‫اجلس أيها القذر!‬

1254
01:02:21,028 --> 01:02:23,530
‫يا ولد، أنت لا تعرف حتى ما الذي سيحدث.‬

1255
01:02:23,531 --> 01:02:24,740
‫أوساخ.‬

1256
01:02:24,741 --> 01:02:28,910
‫إنهن رائعات. جئن يركضن.‬
‫يعجبني ذلك. كنّ على استعداد لـ…‬

1257
01:02:28,911 --> 01:02:31,371
‫أجل، كنّ على وشك ابتلاع كليكما.‬

1258
01:02:31,372 --> 01:02:33,290
‫أنا موافق. سأفعل ذلك لاحقًا.‬

1259
01:02:33,291 --> 01:02:36,126
‫أريدك أن تدبّري له غرفة وشيئًا.‬

1260
01:02:36,127 --> 01:02:38,628
‫شيئًا خفيفًا.‬

1261
01:02:38,629 --> 01:02:42,507
‫- حسنًا. ماذا عن ذلك؟ ماذا عنها؟‬
‫- لا.‬

1262
01:02:42,508 --> 01:02:45,677
‫ذلك الفرج قطع الكثير من الأميال.‬
‫انتهى تاريخ المصنع.‬

1263
01:02:45,678 --> 01:02:48,805
‫أحتاج إلى شيء تحت الضمان.‬
‫منذ عامين أو ثلاثة.‬

1264
01:02:48,806 --> 01:02:50,807
‫أجل، تم استخدامه ولكن لا يحتضر.‬

1265
01:02:50,808 --> 01:02:54,853
‫دعني أخبرك بهذا. لديّ فتاة جديدة،‬
‫لم تعمل كثيرًا. اسمها "ديستني".‬

1266
01:02:54,854 --> 01:02:56,229
‫أحضرن "ديستني"!‬

1267
01:02:56,230 --> 01:02:59,399
‫- فتاة جديدة. لا تجني الكثير من المال.‬
‫- أحضرن "ديستني". أهي جديدة؟‬

1268
01:02:59,400 --> 01:03:01,485
‫وانظر يا "جو". لا تنتظر طويلًا للزيارة.‬

1269
01:03:01,486 --> 01:03:03,445
‫أفكر في إغلاق هذا المكان.‬

1270
01:03:03,446 --> 01:03:05,697
‫لا تقولي ذلك. هذا معلم تاريخي.‬

1271
01:03:05,698 --> 01:03:08,784
‫ستتقلب أمك في قبرها.‬
‫لهذا دفنوها على بطنها.‬

1272
01:03:08,785 --> 01:03:11,036
‫لأن مؤخرتها كانت منهكة. لا يمكنك فعل ذلك.‬

1273
01:03:11,037 --> 01:03:12,662
‫كانت لتنقلب على مؤخرتها مجددًا.‬

1274
01:03:12,663 --> 01:03:15,373
‫دعني أخبرك.‬
‫في الماضي، أرادت العاهرات العمل.‬

1275
01:03:15,374 --> 01:03:17,167
‫أما الجدد فترغبن في استراحات، حسنًا؟‬

1276
01:03:17,168 --> 01:03:19,252
‫مستحيل… ماذا تقصدين باستراحة؟‬

1277
01:03:19,253 --> 01:03:21,421
‫نعم. وتردن الماء أيضًا.‬

1278
01:03:21,422 --> 01:03:22,547
‫أتريد العاهرة الماء؟‬

1279
01:03:22,548 --> 01:03:25,383
‫لا تردن مياه الصنبور. بل المياه المُعبأة.‬

1280
01:03:25,384 --> 01:03:27,594
‫وأنا لا أطيق العاهرات الشابات.‬

1281
01:03:27,595 --> 01:03:30,639
‫التي سأعرّفها بحفيدك حاولت تأسيس اتحاد.‬

1282
01:03:30,640 --> 01:03:32,516
‫هل سمعت يومًا عن اتحاد للعاهرات؟‬

1283
01:03:32,517 --> 01:03:35,727
‫ما خطب الشباب؟‬
‫يظنون أنه يمكنهم الحصول على كلّ ما يريدونه.‬

1284
01:03:35,728 --> 01:03:37,813
‫يمكنهم فقط إنشاء اتحاد.‬

1285
01:03:37,814 --> 01:03:41,358
‫لديهن رعاية صحية أيضًا،‬
‫وإحدى العاهرات مؤمّنة من قبل الدولة.‬

1286
01:03:41,359 --> 01:03:44,402
‫- أتقدمين لهن الرعاية الصحية؟‬
‫- لتظل العاهرات بأمان من فيروس "كوفيد".‬

1287
01:03:44,403 --> 01:03:47,072
‫- هل أُصبن بـ"كوفيد"؟‬
‫- لا، ليس لديهن "كوفيد".‬

1288
01:03:47,073 --> 01:03:48,615
‫- كنت سأحضر قناعي.‬
‫- جدّي.‬

1289
01:03:48,616 --> 01:03:51,451
‫ما الأمر؟ تبًا يا فتى! ما خطبك؟‬

1290
01:03:51,452 --> 01:03:53,996
‫هناك امرأة في الداخل.‬
‫إنها تتأذى على يد رجل.‬

1291
01:03:55,790 --> 01:03:59,459
‫ألا تعرف ماذا يحدث هناك؟‬
‫ألم تتعرّض للركل بما يكفي الليلة؟‬

1292
01:03:59,460 --> 01:04:01,420
‫- اجلس. لا يمكنك مساعدة أحد.‬
‫- اجلس.‬

1293
01:04:02,004 --> 01:04:03,840
‫- ألم يجرب الجنس بعد؟‬
‫- لم يجرب أيّ شيء قط.‬

1294
01:04:04,590 --> 01:04:08,844
‫لقد انتهيت. احرص على أن تدفع لـ"بيرل"‬
‫في طريقك للخروج ولا يزال السعر كاملًا.‬

1295
01:04:08,845 --> 01:04:10,888
‫برغم أن انتصابك كان جزئيًا،‬
‫وانتهيت في نصف الوقت.‬

1296
01:04:11,514 --> 01:04:12,556
‫انتصاب جزئي؟‬

1297
01:04:12,557 --> 01:04:15,059
‫"بيرل"، سأحتاج إلى بعض المال‬
‫من أجل حلوى المخدرات.‬

1298
01:04:15,560 --> 01:04:17,645
‫حسنًا، تبًا. دعيني أحضر هذا المال.‬

1299
01:04:18,229 --> 01:04:19,604
‫- جدّي.‬
‫- ماذا؟‬

1300
01:04:19,605 --> 01:04:20,690
‫ما هذا المكان حقًا؟‬

1301
01:04:21,399 --> 01:04:22,358
‫الجنة.‬

1302
01:04:23,234 --> 01:04:25,360
‫- لا يبدو كذلك.‬
‫- كيف الحال يا عزيزتي؟‬

1303
01:04:25,361 --> 01:04:26,903
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا ترحل.‬

1304
01:04:26,904 --> 01:04:28,530
‫أجل، إنهن قادمات من أجلك.‬

1305
01:04:28,531 --> 01:04:30,991
‫- هل لديهن مرحاض؟‬
‫- أحتاج إليك وإليك وإليك.‬

1306
01:04:30,992 --> 01:04:32,909
‫المعذرة، تراجع. وأنت.‬

1307
01:04:32,910 --> 01:04:36,538
‫أحتاج إليك وإليك وإليك‬
‫وإليك وإليك. تعالين معي.‬

1308
01:04:36,539 --> 01:04:39,458
‫- جدّي؟‬
‫- تعالين إلى هنا. اخرج من السرير اللعين.‬

1309
01:04:39,959 --> 01:04:41,252
‫أجل!‬

1310
01:04:42,962 --> 01:04:44,130
‫أجل!‬

1311
01:04:44,630 --> 01:04:45,464
‫يا للعجب!‬

1312
01:04:46,757 --> 01:04:47,716
‫أرجوك.‬

1313
01:04:47,717 --> 01:04:49,427
‫لم الصوت صاخب؟‬

1314
01:04:56,475 --> 01:04:58,436
‫ما هذا المكان حقًا؟‬

1315
01:05:00,688 --> 01:05:02,398
‫هل هذا كحول؟‬

1316
01:05:07,278 --> 01:05:09,864
‫أحمد الرب. هل أنت من خدمة الغرف؟ أو…‬

1317
01:05:10,448 --> 01:05:11,490
‫خادمة. إذا كان الأمر كذلك…‬

1318
01:05:11,991 --> 01:05:15,077
‫إن كان الأمر كذلك، ألديك مياه مُعبأة‬
‫بدرجة حرارة الغرفة؟ أريدها.‬

1319
01:05:15,661 --> 01:05:17,954
‫لا شيء بي بدرجة حرارة الغرفة.‬

1320
01:05:17,955 --> 01:05:19,998
‫يبدو أنك مُصابة بالحمى.‬

1321
01:05:19,999 --> 01:05:22,042
‫لا، لكنني متعبة.‬

1322
01:05:22,043 --> 01:05:25,338
‫أتعرفين؟ الماء الساخن والعسل.‬
‫هذا سيجعلك بحال أفضل فورًا. ثقي بي.‬

1323
01:05:25,922 --> 01:05:29,342
‫لا، أنا متعبة في الفراش.‬
‫لكن يمكنك مناداتي "عزيزتي".‬

1324
01:05:29,884 --> 01:05:30,801
‫أتعتقد أنني مثيرة؟‬

1325
01:05:31,928 --> 01:05:32,762
‫حسنًا…‬

1326
01:05:34,555 --> 01:05:36,640
‫تبدين لطيفة، لكن…‬

1327
01:05:36,641 --> 01:05:37,516
‫نعم.‬

1328
01:05:38,142 --> 01:05:40,269
‫هل سيأتي جدّي؟ لقد خرج منذ فترة.‬

1329
01:05:40,853 --> 01:05:43,229
‫حسنًا، هذا غريب.‬

1330
01:05:43,230 --> 01:05:45,273
‫أتريدين الاستلقاء؟ يجب عليك، بما أن…‬

1331
01:05:45,274 --> 01:05:47,318
‫هذه فكرة جيدة. تبدو متوترًا نوعًا ما.‬

1332
01:05:48,319 --> 01:05:50,655
‫أنا متوتر بالفعل. جدّي.‬

1333
01:05:51,405 --> 01:05:52,322
‫أقول فحسب.‬

1334
01:05:52,323 --> 01:05:53,658
‫فلنرخ أعصابك.‬

1335
01:05:54,533 --> 01:05:56,284
‫هذا ما أحتاج إليه. مثل اليوغا.‬

1336
01:05:56,285 --> 01:05:58,663
‫أجل، يمكننا تجربة وضع الكلب المنحدر.‬

1337
01:05:59,205 --> 01:06:00,289
‫يعجبني ذلك.‬

1338
01:06:02,792 --> 01:06:04,085
‫ما هذه الرائحة؟‬

1339
01:06:05,002 --> 01:06:06,461
‫أستخدم مزيلات العرق الطبيعية.‬

1340
01:06:06,462 --> 01:06:08,798
‫يقولون إن هذا جيد حقًا لمسامك الداخلية.‬

1341
01:06:12,009 --> 01:06:13,010
‫لا.‬

1342
01:06:13,886 --> 01:06:15,387
‫لا.‬

1343
01:06:15,388 --> 01:06:16,596
‫أنا آسف.‬

1344
01:06:16,597 --> 01:06:18,516
‫خذي، جففي عينيك.‬

1345
01:06:19,016 --> 01:06:22,186
‫لا يا فتى، أبعد المنشفة المقرمشة.‬
‫هل تعرف أين كانت تلك المنشفة؟‬

1346
01:06:23,229 --> 01:06:24,146
‫هل أنت بخير؟‬

1347
01:06:24,814 --> 01:06:28,900
‫عرفت أنني لا أستطيع فعل هذا.‬
‫لن يسمحوا لي بالمغادرة.‬

1348
01:06:28,901 --> 01:06:30,820
‫- من لن يفعل؟‬
‫- لا عليك.‬

1349
01:06:32,113 --> 01:06:34,823
‫لكن يُفترض بي أن أسعدك.‬

1350
01:06:34,824 --> 01:06:40,371
‫إن لم أفعل، فستغضب "بيرل".‬
‫ومن الواضح أنها تعرف جدك.‬

1351
01:06:41,455 --> 01:06:46,042
‫- "تسعدينني." كيف؟ التقينا للتو.‬
‫- ألا تعرف ما هو هذا المكان؟‬

1352
01:06:46,043 --> 01:06:49,963
‫حسنًا، بالنظر إلى الغرفة‬
‫والديكور وكلّ المناشف القديمة،‬

1353
01:06:49,964 --> 01:06:51,214
‫ظننته معلمًا تاريخيًا.‬

1354
01:06:51,215 --> 01:06:55,301
‫فتى، توقف عن لمس تلك المنشفة البغيضة.‬
‫هذا بيت دعارة.‬

1355
01:06:55,302 --> 01:06:59,348
‫ماذا؟ انتظري لحظة.‬
‫هذا يعني أنك كنت تحاولين…‬

1356
01:07:00,016 --> 01:07:01,516
‫معي؟‬

1357
01:07:01,517 --> 01:07:03,977
‫لماذا؟ لا، أنا آسف. لا يمكنني فعل ذلك.‬

1358
01:07:03,978 --> 01:07:05,729
‫عليك ذلك.‬

1359
01:07:05,730 --> 01:07:09,065
‫إن لم أكمل هذا، فسأكون في ورطة كبيرة.‬

1360
01:07:09,066 --> 01:07:11,609
‫جدك يدفع الثمن بالفعل، وأعرف أنهم يستمعون.‬

1361
01:07:11,610 --> 01:07:15,238
‫أيمكننا التظاهر أو ما شابه؟‬
‫يمكننا إصدار أصوات جنسية.‬

1362
01:07:15,239 --> 01:07:17,115
‫هيّا، اجلس. جرّب هذا من فضلك.‬

1363
01:07:17,116 --> 01:07:19,243
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1364
01:07:20,161 --> 01:07:21,829
‫الآن، أهذا كلّ شيء؟ نتظاهر؟‬

1365
01:07:22,496 --> 01:07:23,372
‫حسنًا.‬

1366
01:07:25,041 --> 01:07:26,791
‫هل تريد أن تكون أبي؟‬

1367
01:07:26,792 --> 01:07:28,335
‫لا، النظام الأبوي هو…‬

1368
01:07:28,961 --> 01:07:31,005
‫نسيت. أنا آسف.‬

1369
01:07:31,797 --> 01:07:34,424
‫- يا للهول! أنت…‬
‫- يا للهول!‬

1370
01:07:34,425 --> 01:07:38,220
‫أنت تثيرين حقًا أعضائي التناسلية.‬

1371
01:07:39,555 --> 01:07:43,768
‫درجة حموضة منطقتك المهبلية‬
‫متوازنة. إنها مثالية.‬

1372
01:07:45,644 --> 01:07:49,272
‫والهالة خاصتك، إنها صغيرة جدًا ورطبة.‬

1373
01:07:49,273 --> 01:07:51,192
‫إنها بالحجم المثالي. و…‬

1374
01:07:51,859 --> 01:07:54,194
‫"حقنة شرجية صغيرة يمكن أن تعالج الإمساك."‬

1375
01:07:54,195 --> 01:07:55,320
‫ماذا تفعل؟‬

1376
01:07:55,321 --> 01:07:58,783
‫ظننت أنني اندمجت.‬
‫يشاهد أبي الأخبار وبها كبار السن.‬

1377
01:07:59,366 --> 01:08:02,410
‫أتعرف؟ لا تقلق بشأن ذلك. انس الأمر فحسب.‬

1378
01:08:02,411 --> 01:08:04,245
‫- آسف.‬
‫- سحقًا.‬

1379
01:08:04,246 --> 01:08:08,416
‫إن لم أكمل هذا،‬
‫فسيضربني الرجل الذي أحضرني إلى هنا.‬

1380
01:08:08,417 --> 01:08:10,544
‫لا، انتظري. ماذا؟ يضربك؟‬

1381
01:08:11,378 --> 01:08:14,923
‫- هذا تعسفي وغير قانوني.‬
‫- ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟‬

1382
01:08:14,924 --> 01:08:18,677
‫أتعرفين ما عليك فعله؟ إرسال بريد إلكتروني‬
‫إلى إدارة السلامة والصحة المهنية.‬

1383
01:08:20,387 --> 01:08:22,556
‫لا أعرف كيف سأخرج من هنا.‬

1384
01:08:23,808 --> 01:08:24,850
‫حسنًا…‬

1385
01:08:26,060 --> 01:08:26,894
‫إلا إذا…‬

1386
01:08:36,570 --> 01:08:39,657
‫"حدود ولاية (نيو مكسيكو)"‬

1387
01:08:49,583 --> 01:08:50,417
‫تبًا!‬

1388
01:08:54,839 --> 01:08:56,756
‫- ماذا حدث يا فتى؟‬
‫- أنا آسف.‬

1389
01:08:56,757 --> 01:08:58,842
‫كان هناك سنجاب على الطريق. ماذا كنت لأفعل؟‬

1390
01:08:58,843 --> 01:09:00,635
‫ادهس ذلك الوغد!‬

1391
01:09:00,636 --> 01:09:02,262
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

1392
01:09:02,263 --> 01:09:05,181
‫هذا ما حدث لسيارتي. اخرج.‬

1393
01:09:05,182 --> 01:09:06,599
‫لقد فقدت عقلك.‬

1394
01:09:06,600 --> 01:09:10,103
‫تظن أنني سأدعك تحطم سيارتي الـ"بويك"‬
‫التي حظيت بها طوال هذه السنوات؟‬

1395
01:09:10,104 --> 01:09:11,896
‫- ليس بهذا السوء.‬
‫- سأقضي عليك.‬

1396
01:09:11,897 --> 01:09:14,608
‫كان حادثًا. على الأقل هرب.‬

1397
01:09:15,276 --> 01:09:17,485
‫اذكر ذلك الوغد… لن تهرب!‬

1398
01:09:17,486 --> 01:09:19,904
‫ربما ليس بهذا السوء. ربما، انظر…‬

1399
01:09:19,905 --> 01:09:22,866
‫إنه إطار مثقوب يا فتى.‬
‫تعال إلى هنا وافتح صندوق السيارة.‬

1400
01:09:22,867 --> 01:09:24,159
‫أحضر المفتاح!‬

1401
01:09:24,160 --> 01:09:25,369
‫حسنًا.‬

1402
01:09:26,245 --> 01:09:27,329
‫يجب أن أحضر الرافع.‬

1403
01:09:28,164 --> 01:09:30,457
‫حسنًا، هل لديك رقم هاتفه؟‬

1404
01:09:31,041 --> 01:09:33,042
‫ماذا تعني بهل لديّ رقم هاتفه؟‬

1405
01:09:33,043 --> 01:09:36,838
‫"رافع". قلت إننا نحتاج لإحضاره.‬
‫أحتاج إلى استخدام هاتفك.‬

1406
01:09:36,839 --> 01:09:39,340
‫أتعرف؟ أعتقد أنني سأقتل نفسي.‬

1407
01:09:39,341 --> 01:09:41,426
‫لا، سأقتلك. لا، سأقتل والدك.‬

1408
01:09:41,427 --> 01:09:45,930
‫سأقتله. إنه المسؤول عن هذا النينجا المتحول‬
‫الذي أنظر إليه الآن.‬

1409
01:09:45,931 --> 01:09:48,934
‫ألا تعرف ما هو الرافع يا فتى؟‬
‫إنه رافع لتغيير الإطار.‬

1410
01:09:50,102 --> 01:09:52,521
‫- أعطني المفتاح.‬
‫- لا، انتظر.‬

1411
01:09:54,148 --> 01:09:55,732
‫أترى، لقد ضاعفت الكمية اليوم.‬

1412
01:09:55,733 --> 01:09:59,361
‫أظن أننا إذا أرسلنا طاقة إيجابية‬
‫فإن أحدهم سيأتي ويساعدنا.‬

1413
01:10:02,448 --> 01:10:05,575
‫- هل هذا إيجابي بما يكفي؟‬
‫- لا! لقد اعتديت عليّ!‬

1414
01:10:05,576 --> 01:10:09,412
‫لقد صفعتك أيها الوغد. أعطني المفتاح.‬

1415
01:10:09,413 --> 01:10:13,374
‫- لكن أظن أن عليك الانتظار قليلًا.‬
‫- أحاول أن أعلمك شيئًا.‬

1416
01:10:13,375 --> 01:10:16,502
‫أنت أسود. لن يأتي أحد‬
‫لمساعدة رجل أسود سوى رجل أسود.‬

1417
01:10:16,503 --> 01:10:18,964
‫يجب أن تكون بطلك. هل تفهم؟‬

1418
01:10:20,758 --> 01:10:21,966
‫لا.‬

1419
01:10:21,967 --> 01:10:23,051
‫أنا نظيف، أقسم بذلك.‬

1420
01:10:23,052 --> 01:10:24,303
‫هذه ليست رائحتك.‬

1421
01:10:24,845 --> 01:10:26,429
‫إنها رائحة الخصوبة.‬

1422
01:10:26,430 --> 01:10:28,514
‫بعد ثلاثة أيام من حيضتها.‬

1423
01:10:28,515 --> 01:10:33,270
‫أجل. وهناك حيوان منوي يطفو في الأرجاء.‬
‫تراجع. لا تفعل ذلك. تراجع.‬

1424
01:10:33,854 --> 01:10:35,231
‫تراجع أيها الحيوان المنوي. حسبك.‬

1425
01:10:35,814 --> 01:10:38,192
‫ذلك السنجاب. ربما كان السنجاب أنثى.‬

1426
01:10:38,734 --> 01:10:41,736
‫لا، هذا مهبل. أعرف رائحة المهبل.‬

1427
01:10:41,737 --> 01:10:43,739
‫- اصمت. أخرج الشيء.‬
‫- الآن، انتظر!‬

1428
01:10:44,907 --> 01:10:47,492
‫- ما هذا؟‬
‫- عفوًا، هذا ليس سريري.‬

1429
01:10:47,493 --> 01:10:48,535
‫ما هذا؟‬

1430
01:10:49,411 --> 01:10:51,162
‫- يمكنني أن أشرح.‬
‫- اخرجي من هناك!‬

1431
01:10:51,163 --> 01:10:52,872
‫- يا جدّي. أنا…‬
‫- اصمت!‬

1432
01:10:52,873 --> 01:10:54,749
‫- لا، يتم الإتجار بها.‬
‫- اصمت!‬

1433
01:10:54,750 --> 01:10:56,417
‫لست متأكدًا مما يعنيه ذلك.‬

1434
01:10:56,418 --> 01:11:00,004
‫- بمن تتصل؟ لا تتصل بالشرطة.‬
‫- لا، من مصلحتك الاتصال بالشرطة.‬

1435
01:11:00,005 --> 01:11:01,756
‫يمكننا أن نطالب بتحقيق كامل.‬

1436
01:11:01,757 --> 01:11:03,800
‫لا، كان يجب أن أبقى حيث كنت.‬

1437
01:11:03,801 --> 01:11:05,802
‫ستوقعني في ورطة. سيضربونني.‬

1438
01:11:05,803 --> 01:11:10,307
‫ماذا؟ لا، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫ثق بي. جدّي سيتولى الأمر.‬

1439
01:11:11,308 --> 01:11:12,601
‫أهذه الشرطة؟‬

1440
01:11:14,770 --> 01:11:17,272
‫اذهب وأصلح الإطار بالرافع!‬

1441
01:11:17,273 --> 01:11:18,523
‫حسنًا.‬

1442
01:11:18,524 --> 01:11:19,817
‫أسرع.‬

1443
01:11:20,359 --> 01:11:22,110
‫- إنه يخيفني.‬
‫- ما هو الرافع؟‬

1444
01:11:22,111 --> 01:11:23,695
‫ذلك الشيء الأسود الكبير هناك.‬

1445
01:11:23,696 --> 01:11:25,864
‫إنها تعرف الشيء الأسود الكبير، أليس كذلك؟‬

1446
01:11:26,949 --> 01:11:28,616
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

1447
01:11:28,617 --> 01:11:29,743
‫استخدم هذا.‬

1448
01:11:45,801 --> 01:11:48,095
‫لديهم وسابي بـ30 سنتًا هناك.‬

1449
01:11:48,804 --> 01:11:51,806
‫لا تقل شيئًا يا "جو".‬
‫لا تقل شيئًا عن ذلك على الإطلاق.‬

1450
01:11:51,807 --> 01:11:54,600
‫ماذا قالت؟ أعرف أنك اتصلت بالآنسة "بيرل".‬

1451
01:11:54,601 --> 01:11:57,562
‫أجل. أخبرتني إنه تم الإتجار بك وتُركت هناك.‬

1452
01:11:57,563 --> 01:11:59,148
‫وأحضرك القواد إلى هناك.‬

1453
01:11:59,648 --> 01:12:01,024
‫لا بأس.‬

1454
01:12:01,025 --> 01:12:04,110
‫طلبت مني أن أحاول مساعدتك‬
‫لتذهبي إلى حيث تريدين.‬

1455
01:12:04,111 --> 01:12:07,530
‫حقًا؟ أنا مصدومة.‬
‫شكرًا لسماحك لي بالركوب معكما.‬

1456
01:12:07,531 --> 01:12:09,365
‫لا، لا تشكريني.‬

1457
01:12:09,366 --> 01:12:11,576
‫تعرفين ما يعنيه ذلك. سيطاردونك.‬

1458
01:12:11,577 --> 01:12:13,244
‫تعرفين أنني كنت قوادًا.‬

1459
01:12:13,245 --> 01:12:16,247
‫وأعرف كيف يكون القواد‬
‫عندما يلاحق إحدى عاهراته.‬

1460
01:12:16,248 --> 01:12:17,916
‫أتعرفين أنهم سيبحثون عنك؟‬

1461
01:12:18,625 --> 01:12:20,794
‫- نعم، أعرف.‬
‫- أين عائلتك على أيّ حال؟‬

1462
01:12:21,503 --> 01:12:24,672
‫إنهم في "تكساس".‬
‫لكنني لا أحاول العودة إلى هناك.‬

1463
01:12:24,673 --> 01:12:27,051
‫سأذهب معكما. فقط…‬

1464
01:12:27,634 --> 01:12:29,552
‫طالما أنا بعيدة عن هنا.‬

1465
01:12:29,553 --> 01:12:33,056
‫لنسرع إذًا. سيطاردوننا. أين ذلك الفتى؟‬

1466
01:12:33,057 --> 01:12:35,475
‫لقد دخل. قال إنه كان عليه أن يضبط هندامه.‬

1467
01:12:35,476 --> 01:12:39,854
‫يضبط هندامه في محطة شاحنات؟‬
‫ذلك الوغد الغبي.‬

1468
01:12:39,855 --> 01:12:44,318
‫لا، إنه ذكي حقًا. إنه مثل إنسان آلي له جلد.‬

1469
01:12:44,902 --> 01:12:48,614
‫أتعرفين؟ أنت مجرد مهبل بشفاه. اخرسي!‬

1470
01:12:51,575 --> 01:12:57,664
‫اركبي السيارة أيتها الساقطة!‬

1471
01:13:05,506 --> 01:13:07,548
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

1472
01:13:07,549 --> 01:13:11,052
‫آسف. كنت أنتهي للتو من روتين‬
‫العناية ببشرتي المكوّن من ست خطوات.‬

1473
01:13:11,053 --> 01:13:12,553
‫أنا أهتم بالتقشير.‬

1474
01:13:12,554 --> 01:13:14,639
‫اركب السيارة قبل أن أقوم بتقشيرك.‬

1475
01:13:14,640 --> 01:13:17,642
‫في الواقع يا جدّي.‬
‫هل تعرف ما عليك تجربته؟‬

1476
01:13:17,643 --> 01:13:18,768
‫مجفف القضيب.‬

1477
01:13:18,769 --> 01:13:20,395
‫- مجفف القضيب؟‬
‫- نعم!‬

1478
01:13:20,396 --> 01:13:22,438
‫مجفف الشعر الموجود خلفك هو من أجل يديك.‬

1479
01:13:22,439 --> 01:13:24,399
‫- اركب السيارة.‬
‫- إنه جيد.‬

1480
01:13:24,400 --> 01:13:26,318
‫تتحدث بشأن مجفف القضيب.‬

1481
01:13:27,736 --> 01:13:28,653
‫ما هذا؟‬

1482
01:13:28,654 --> 01:13:30,321
‫"مجفف القضيب"‬

1483
01:13:30,322 --> 01:13:33,158
‫هذا الأبله غبي!‬

1484
01:13:37,871 --> 01:13:38,956
‫لا.‬

1485
01:13:44,670 --> 01:13:46,255
‫تعال إلى هنا يا مجفف القضيب. تعال.‬

1486
01:13:48,132 --> 01:13:49,800
‫هل لديك شارب وأحمر شفاه؟‬

1487
01:13:50,676 --> 01:13:54,554
‫أيها اللعين، لقد فقدت عقلك. ابتعد عن هنا!‬

1488
01:13:54,555 --> 01:13:55,514
‫ولكن مهلًا.‬

1489
01:13:56,098 --> 01:13:57,224
‫ثمة موسيقى هناك.‬

1490
01:13:58,100 --> 01:13:59,893
‫أجل! يعجبني هذا.‬

1491
01:14:07,276 --> 01:14:09,277
‫ما هذا؟ ظننت أنه الدكتور "دري".‬

1492
01:14:09,278 --> 01:14:11,863
‫لا، هذه أغنية قديمة. لا تعرفونها.‬

1493
01:14:11,864 --> 01:14:14,490
‫كلّ موسيقاكم مصنوعة من قبل. نحن صنعناها.‬

1494
01:14:14,491 --> 01:14:16,284
‫إذًا عرّفنا عليها.‬

1495
01:14:16,285 --> 01:14:17,869
‫على ماذا؟‬

1496
01:14:17,870 --> 01:14:20,830
‫بعض الموسيقى الجيدة مع كلمات حقيقية.‬

1497
01:14:20,831 --> 01:14:24,792
‫ماذا؟ هل تظنين أن هذه كلمات حقيقية؟‬
‫إنها متحيزة جنسيًا وتكره النساء.‬

1498
01:14:24,793 --> 01:14:27,211
‫- هذا مقرف.‬
‫- اجلس. هذه الموسيقى المثيرة للحب.‬

1499
01:14:27,212 --> 01:14:29,006
‫اجلس واسترخ وتعلم بعض الأمور.‬

1500
01:14:46,106 --> 01:14:50,819
‫"الطريق السريع 10"‬

1501
01:15:02,039 --> 01:15:03,498
‫- أحب هذا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1502
01:15:03,499 --> 01:15:05,958
‫يمكنني معرفة أنك تحبها من طريقة طرق قدمك.‬

1503
01:15:05,959 --> 01:15:09,587
‫لا، لست كذلك. لا أحب هذه. أفضّل أن أطفئها.‬

1504
01:15:09,588 --> 01:15:12,381
‫هذه الموسيقى سيئة جدًا.‬
‫هل تسمعين الكلمات التي يقولونها؟‬

1505
01:15:12,382 --> 01:15:14,634
‫يقولون إن النساء يجب أن تطهو وتنظف.‬

1506
01:15:14,635 --> 01:15:16,052
‫هذا كلام يعادي النساء.‬

1507
01:15:16,053 --> 01:15:18,095
‫أيّ نساء؟ هذه ليست "ميسي إليوت".‬

1508
01:15:18,096 --> 01:15:21,808
‫لا، إنه جيلك بأكمله من الرجال‬
‫وكيف عاملوا النساء. هذا فظيع.‬

1509
01:15:22,559 --> 01:15:25,520
‫- إنه أمر سيئ حقًا.‬
‫- كان جيلي يعامل النساء كالنساء.‬

1510
01:15:25,521 --> 01:15:28,689
‫أما أنتم الخانعون لا تعاملونهن كما يردن.‬

1511
01:15:28,690 --> 01:15:30,359
‫يجب أن تعاملهن كالعاهرات.‬

1512
01:15:30,943 --> 01:15:33,611
‫هذا ما أتحدث عنه. لهذا يتم تجاهلكم الآن.‬

1513
01:15:33,612 --> 01:15:36,197
‫ماذا تقصد بذلك؟ من تم تجاهله؟‬

1514
01:15:36,198 --> 01:15:39,283
‫جيلكم بأكمله. إنه عندما لا يريد أحد‬
‫التعامل مع أفعالكم.‬

1515
01:15:39,284 --> 01:15:41,869
‫هذا ما قلته لأبي.‬
‫عليكم أن تتخلوا عن الأمر.‬

1516
01:15:41,870 --> 01:15:45,331
‫أنت مُحير. أتفهم ذلك؟ أنت لا تعرف شيئًا.‬

1517
01:15:45,332 --> 01:15:48,292
‫أنت لا تعرف تاريخك. أنت تربكني.‬

1518
01:15:48,293 --> 01:15:51,504
‫أعرف التاريخ.‬
‫أعلم أنه الماضي ويجب أن نتجاوزه.‬

1519
01:15:51,505 --> 01:15:53,923
‫امضوا قدمًا. على السود أن يمضوا قدمًا.‬

1520
01:15:53,924 --> 01:15:55,716
‫- أيجب على السود المضي قدمًا؟‬
‫- نعم.‬

1521
01:15:55,717 --> 01:15:57,635
‫بعد كلّ ما مررنا به، أنحتاج إلى ذلك؟‬

1522
01:15:57,636 --> 01:16:00,429
‫قل ذلك للأوغاد‬
‫الذين كادوا يقتلونك البارحة.‬

1523
01:16:00,430 --> 01:16:01,973
‫اطلب منهم المضي قدمًا.‬

1524
01:16:01,974 --> 01:16:03,724
‫أظن أن الوقود على وشك أن ينفد.‬

1525
01:16:03,725 --> 01:16:07,520
‫- انتظر. لا. أنت تمزح. أليس كذلك؟‬
‫- ألا تنخر القنافذ؟‬

1526
01:16:07,521 --> 01:16:09,897
‫لا. هذان حيوانان مختلفان.‬

1527
01:16:09,898 --> 01:16:11,774
‫- عم تتحدث؟‬
‫- القنافذ ليست كالخنازير.‬

1528
01:16:11,775 --> 01:16:14,610
‫- لم أقل خنزيرًا. قصدت نكزًا.‬
‫- ليس عليك أن تنكزني.‬

1529
01:16:14,611 --> 01:16:18,739
‫أتعرف؟ دعني أخبرك شيئًا.‬
‫تبًا لك. تجاهلني. وجيلك بأكمله.‬

1530
01:16:18,740 --> 01:16:21,242
‫أعطني قميصًا مكتوبًا عليه،‬
‫"تبًا لك. تجاهلني."‬

1531
01:16:21,243 --> 01:16:24,161
‫جميعكم مربكون جدًا.‬
‫أنتم جيل الشباب لا تعرفون شيئًا.‬

1532
01:16:24,162 --> 01:16:26,539
‫لا يعرف أحدكم‬
‫إن كان يريد أن يكون فتاة أو فتى.‬

1533
01:16:26,540 --> 01:16:28,624
‫لا أعرف ما خطبكم. ولا أريد العيش معكم.‬

1534
01:16:28,625 --> 01:16:32,795
‫حسنًا، جيلك بأكمله أفلس‬
‫البلد ودمرتم طبقة الـ"أوزون".‬

1535
01:16:32,796 --> 01:16:34,213
‫أتعرف ما يمكننا فعله أيضًا؟‬

1536
01:16:34,214 --> 01:16:36,674
‫جيلي يعرف كيفية إطفاء الأقمار الصناعية‬

1537
01:16:36,675 --> 01:16:39,010
‫حتى لا تقدروا على النظر إلى الهاتف.‬

1538
01:16:39,011 --> 01:16:42,430
‫ما كنتم لتعرفوا أين القمر‬
‫والنجوم والشمس. اليمين اليسار.‬

1539
01:16:42,431 --> 01:16:46,058
‫لا شيء. كنتم ستضيعون.‬
‫ما كنت لتعرف مؤخرتك من كوعك.‬

1540
01:16:46,059 --> 01:16:48,894
‫أتعرف؟ أنت جاهل جدًا. أتعرف ذلك؟‬

1541
01:16:48,895 --> 01:16:51,897
‫- جاهل؟ من أنت؟‬
‫- نعم. أنت جاهل يا جدّي.‬

1542
01:16:51,898 --> 01:16:53,065
‫جاهل؟ حسنًا.‬

1543
01:16:53,066 --> 01:16:55,026
‫لم توصل أبي إلى المدرسة.‬

1544
01:16:55,027 --> 01:16:57,820
‫- من يفعل ذلك؟‬
‫- لم أعرف إلى أيّ مدرسة ذهب.‬

1545
01:16:57,821 --> 01:17:01,657
‫هذا لا يجعل الأمر أفضل.‬
‫هذا فظيع! حتى أنك أسأت معاملته.‬

1546
01:17:01,658 --> 01:17:05,036
‫أخبرني أنك ضربته. طوال الوقت!‬
‫قال إنك كدت تقتله ذات مرّة.‬

1547
01:17:05,037 --> 01:17:10,124
‫أتعرف لماذا كدت أقتله؟‬
‫لأنه كان يتحدث إليّ مثلك يا أحمق.‬

1548
01:17:10,125 --> 01:17:11,667
‫أأنت مستعد لأن تُقتل؟‬

1549
01:17:11,668 --> 01:17:13,252
‫- أنت تقود بسرعة كبيرة.‬
‫- أحمق.‬

1550
01:17:13,253 --> 01:17:16,130
‫تعبت منك.‬
‫لا أعرف كيف أتعامل معك. أنت فظيع.‬

1551
01:17:16,131 --> 01:17:17,590
‫إنه على وشك الانطلاق بسرعة فائقة.‬

1552
01:17:17,591 --> 01:17:19,592
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لا يهمني. أتعرف؟‬

1553
01:17:19,593 --> 01:17:22,511
‫سأقول. سئمت منك. سأصمد.‬

1554
01:17:22,512 --> 01:17:26,349
‫لقد كنت وقحًا جدًا معي‬
‫بشكل لا لبس فيه في هذه الرحلة.‬

1555
01:17:26,350 --> 01:17:28,059
‫لم تفعل شيئًا سوى أن تكون فظًا.‬

1556
01:17:28,060 --> 01:17:32,772
‫لقد وبخت أبي لسنوات‬
‫والآن تشرع في التقليل من شأن هذه المرأة‬

1557
01:17:32,773 --> 01:17:34,148
‫التي لم تفعل شيئًا لنا.‬

1558
01:17:34,149 --> 01:17:35,858
‫إنها عاهرة يا فتى. عاهرة.‬

1559
01:17:35,859 --> 01:17:37,068
‫كف عن مناداتها بذلك.‬

1560
01:17:37,069 --> 01:17:38,986
‫- أنت لست… آسف.‬
‫- بلى.‬

1561
01:17:38,987 --> 01:17:40,988
‫كنت كذلك. سابقًا.‬

1562
01:17:40,989 --> 01:17:42,657
‫أتعلم يا ولد؟‬

1563
01:17:42,658 --> 01:17:45,743
‫تطبيق "تاكو تيكر" ذلك الذي يحاول‬
‫تعليمك في دقيقة ونصف.‬

1564
01:17:45,744 --> 01:17:49,413
‫بعد 30 ثانية. تحصلون على نصف المعلومات‬
‫وتظنون أنكم تعرفون كلّ شيء.‬

1565
01:17:49,414 --> 01:17:52,124
‫أتريد إخفاء شيء ما من رجل أسود؟‬
‫ضعه في كتاب.‬

1566
01:17:52,125 --> 01:17:53,918
‫انظر إلى كتاب. ستتعلم.‬

1567
01:17:53,919 --> 01:17:56,379
‫أنا أقرأ. أتعرف ماذا أيضًا؟ أنا أذكى منك.‬

1568
01:17:56,380 --> 01:17:58,214
‫- هل أنت أذكى مني؟‬
‫- نعم.‬

1569
01:17:58,215 --> 01:17:59,757
‫أتعرف ماذا سأفعل؟‬

1570
01:17:59,758 --> 01:18:00,592
‫- ماذا؟‬
‫- هذا!‬

1571
01:18:02,844 --> 01:18:04,638
‫هل كنت تعلم أنني سأفعل ذلك؟‬

1572
01:18:05,597 --> 01:18:06,639
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1573
01:18:06,640 --> 01:18:08,432
‫- لا.‬
‫- وهذا!‬

1574
01:18:08,433 --> 01:18:10,810
‫ماذا عن ذلك؟‬

1575
01:18:10,811 --> 01:18:11,894
‫ما خطبك؟‬

1576
01:18:11,895 --> 01:18:13,145
‫- اخرج.‬
‫- ماذا؟‬

1577
01:18:13,146 --> 01:18:14,355
‫يجب أن نخرج.‬

1578
01:18:14,356 --> 01:18:15,731
‫- من الأفضل أن تخرج من…‬
‫- لا!‬

1579
01:18:15,732 --> 01:18:18,275
‫من الأفضل أن تخرج من سيارتي!‬

1580
01:18:18,276 --> 01:18:19,819
‫- أتريده أن يفعلها مجددًا؟‬
‫- لا!‬

1581
01:18:19,820 --> 01:18:22,822
‫- اخرج من سيارتي!‬
‫- يجب أن نخرج من السيارة يا "بي جاي".‬

1582
01:18:22,823 --> 01:18:24,490
‫اخرج من سيارتي!‬

1583
01:18:24,491 --> 01:18:26,742
‫- سأخرج من السيارة.‬
‫- اخرج من سيارتي!‬

1584
01:18:26,743 --> 01:18:28,869
‫سنفعل، لكن ليس لأنك طلبت منا ذلك.‬

1585
01:18:28,870 --> 01:18:32,039
‫أنا آسف لأنك تحتضر.‬
‫لكن هذا ليس عذرًا لمعاملة الناس هكذا.‬

1586
01:18:32,040 --> 01:18:33,958
‫من أخبرك أنني أحتضر؟‬

1587
01:18:33,959 --> 01:18:37,837
‫أبي. أرادني أن أبقي الأمر سرًا.‬
‫ارتفاع ضغط الدم وسرطان القولون.‬

1588
01:18:37,838 --> 01:18:40,924
‫لست مصابًا بالسرطان.‬
‫السرطان في مؤخرتي هو أنت.‬

1589
01:18:42,342 --> 01:18:46,345
‫- افهم الأمر بنفسك.‬
‫- مهلًا، ماذا؟ جدّي!‬

1590
01:18:46,346 --> 01:18:48,097
‫- تبًا لك.‬
‫- حسنًا!‬

1591
01:18:48,098 --> 01:18:50,599
‫تبًا لك.‬

1592
01:18:50,600 --> 01:18:51,935
‫اللعنة!‬

1593
01:18:53,019 --> 01:18:54,646
‫قدماي تؤلماني.‬

1594
01:18:55,147 --> 01:18:56,773
‫وأنا أيضًا.‬

1595
01:19:01,236 --> 01:19:03,779
‫اللعنة، جدّك قواد من المدرسة القديمة.‬

1596
01:19:03,780 --> 01:19:06,615
‫"أجل، جدّك قواد من المدرسة القديمة." غبي!‬

1597
01:19:06,616 --> 01:19:08,826
‫يتركنا هنا في منتصف الطريق.‬

1598
01:19:08,827 --> 01:19:12,413
‫"نعم، أنا قواد رائع.‬
‫أحب التخلي عن الأطفال."‬

1599
01:19:12,414 --> 01:19:15,332
‫"أنا قواد!"‬

1600
01:19:15,333 --> 01:19:18,295
‫- لا أعرف إن كانوا يمشون هكذا.‬
‫- أيمكنك التوقف من فضلك؟‬

1601
01:19:19,880 --> 01:19:21,256
‫لا أصدق أنه تركنا.‬

1602
01:19:24,301 --> 01:19:26,051
‫هل يمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬

1603
01:19:26,052 --> 01:19:27,804
‫ليس لديّ خدمة.‬

1604
01:19:30,223 --> 01:19:32,184
‫رأيت فندقًا على بعد بضعة أميال.‬

1605
01:19:32,768 --> 01:19:33,935
‫يمكننا الذهاب إلى هناك.‬

1606
01:19:34,519 --> 01:19:35,479
‫رائع.‬

1607
01:19:36,730 --> 01:19:37,981
‫غبي جدًا.‬

1608
01:19:42,861 --> 01:19:45,070
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- غبي!‬

1609
01:19:45,071 --> 01:19:46,739
‫أريد أن أنسى هذه الرحلة بأكملها.‬

1610
01:19:46,740 --> 01:19:50,202
‫أريد أن أنسى جدّي الغبي،‬
‫وكلّ هذه الصور الغبية.‬

1611
01:19:50,786 --> 01:19:52,037
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

1612
01:19:52,537 --> 01:19:54,039
‫لا أريد رمي القمامة على الأرض.‬

1613
01:19:54,664 --> 01:19:55,916
‫المكان جميل جدًا هنا.‬

1614
01:19:56,708 --> 01:19:58,709
‫أجل، مكان جميل للموت.‬

1615
01:19:58,710 --> 01:19:59,961
‫أنا آسف.‬

1616
01:20:03,632 --> 01:20:05,424
‫أنا آسف جدًا لما حدث.‬

1617
01:20:05,425 --> 01:20:07,802
‫لديّ فرصة أفضل للخطف من قبل الفضائيين.‬

1618
01:20:07,803 --> 01:20:09,888
‫- لن يكون ذلك سيئًا.‬
‫- وهذا لن يكون سيئًا.‬

1619
01:20:10,972 --> 01:20:12,307
‫دعني أرى.‬

1620
01:20:13,475 --> 01:20:15,685
‫- لديّ إشارة واحدة.‬
‫- نعم. هل يمكنني استخدامه؟‬

1621
01:20:16,186 --> 01:20:17,604
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1622
01:20:27,823 --> 01:20:30,866
‫- مرحبًا؟‬
‫- أبي؟ مرحبًا. هذا أنا.‬

1623
01:20:30,867 --> 01:20:34,286
‫أنزلنا جدّي على الطريق،‬
‫ولا أعرف أين نحن بالضبط.‬

1624
01:20:34,287 --> 01:20:37,081
‫- أظنها "نيو مكسيكو".‬
‫- انتظر، مهلًا. أطردك من السيارة؟‬

1625
01:20:37,082 --> 01:20:38,207
‫ومن نحن؟‬

1626
01:20:38,208 --> 01:20:39,750
‫هذا أنا وصديقتي "ديستني".‬

1627
01:20:39,751 --> 01:20:44,588
‫أبي، قلت إنه مُصاب بسرطان القولون.‬
‫لقد كذبت عليّ. كثيرًا.‬

1628
01:20:44,589 --> 01:20:47,174
‫- أنا غاضب منك جدًا.‬
‫- "بي جاي"، أبطئ قليلًا، اتفقنا؟‬

1629
01:20:47,175 --> 01:20:49,009
‫- اسمع، أحتاج إلى…‬
‫- مرحبًا؟ أبي؟‬

1630
01:20:49,010 --> 01:20:50,554
‫مرحبًا؟ أبي؟‬

1631
01:20:51,930 --> 01:20:53,431
‫ما الخدمة التي لديك؟‬

1632
01:20:54,391 --> 01:20:55,349
‫قُطع الاتصال.‬

1633
01:20:55,350 --> 01:20:56,184
‫مرحبًا؟‬

1634
01:20:57,811 --> 01:20:59,020
‫"ليديا"؟‬

1635
01:21:00,522 --> 01:21:03,232
‫سأرسل لك رقمًا. أريدك أن تتعقبيه، اتفقنا؟‬

1636
01:21:03,233 --> 01:21:07,027
‫أرسلته لك. أخبريني أين هم‬
‫وإلى من ينتمي هذا الرقم.‬

1637
01:21:07,028 --> 01:21:10,072
‫لن يتحدث معي هكذا ويجعلني أجلس وحسب.‬

1638
01:21:10,073 --> 01:21:13,158
‫وذلك حفيدي. كنت أحضره…‬

1639
01:21:13,159 --> 01:21:15,787
‫انتظر. هذا الوغد يتصل بي.‬

1640
01:21:16,830 --> 01:21:17,997
‫مرحبًا يا ولد.‬

1641
01:21:17,998 --> 01:21:20,916
‫هل تركت "بي جاي" في مكان مجهول يا أبي؟‬

1642
01:21:20,917 --> 01:21:24,169
‫دعني أسألك شيئًا. هل أخبرته أنني أحتضر؟‬

1643
01:21:24,170 --> 01:21:26,171
‫سنموت جميعًا. أين تركته؟‬

1644
01:21:26,172 --> 01:21:28,674
‫كن سعيدًا لأنني لم أترك‬
‫ذلك الوغد في الجحيم.‬

1645
01:21:28,675 --> 01:21:31,760
‫أتعرف أنه حاول أن يتحداني؟‬
‫حاول الفتى أن يتحداني!‬

1646
01:21:31,761 --> 01:21:34,096
‫المعذرة أيتها السيدة البيضاء.‬
‫لم أقصد قول ذلك.‬

1647
01:21:34,097 --> 01:21:38,350
‫ذلك الصغير قال إنني كنت أبًا وجدًا مريعًا.‬

1648
01:21:38,351 --> 01:21:39,935
‫أين هو يا أبي؟‬

1649
01:21:39,936 --> 01:21:43,898
‫ثم سألني عن اجتماع أولياء الأمور.‬
‫كيف أذهب إليه وأنا أضاجع معلميك؟‬

1650
01:21:43,899 --> 01:21:47,484
‫تتحدثان عن كلّ ذلك. أتعرف‬
‫ماذا قال ذلك اللعين؟ أنه سيتجاهلني.‬

1651
01:21:47,485 --> 01:21:51,071
‫أتعرف ما قلته؟ "تبًا لك. تجاهلني."‬
‫هذا ما أخبرته به.‬

1652
01:21:51,072 --> 01:21:55,451
‫يتباهى أمام "ديستني". عاهرة!‬
‫كيف يتباهى أحد أمام عاهرة؟‬

1653
01:21:55,452 --> 01:21:58,037
‫انتظر. من هي "ديستني"؟ أخبرني بمكانه فحسب.‬

1654
01:21:58,038 --> 01:22:02,291
‫لا أعرف أين ذلك الوغد.‬
‫لعله يضاجع تلك الفتاة أو يحظى بجنس فموي.‬

1655
01:22:02,292 --> 01:22:06,420
‫أو يستخدم مجفف القضيب. لم يعرف‬
‫أن مجفف القضيب هو فتحة للجنس الفموي.‬

1656
01:22:06,421 --> 01:22:08,756
‫ما هو مجفف القضيب؟ ماذا تقول لي؟‬

1657
01:22:08,757 --> 01:22:10,215
‫من هي "ديستني" هذه؟‬

1658
01:22:10,216 --> 01:22:12,343
‫لا أعرف. عاهرة عرفته عليها.‬

1659
01:22:12,344 --> 01:22:14,386
‫أرجوك أخبرني أنك أعطيت ابني واق ذكري.‬

1660
01:22:14,387 --> 01:22:17,473
‫لماذا سيحتاج إلى واق ذكري؟‬
‫جعلته يضاجع كالكلب. على طبيعته!‬

1661
01:22:17,474 --> 01:22:19,266
‫لا بأس بالقليل من الهربس.‬

1662
01:22:19,267 --> 01:22:21,143
‫أخبرني باسم الفتاة بالكامل من فضلك.‬

1663
01:22:21,144 --> 01:22:23,562
‫اسمها الأول "ديس". واسم العائلة هو "تني".‬

1664
01:22:23,563 --> 01:22:25,898
‫هذا ليس اسمًا كاملًا! أخبرني باسمها بالكامل!‬

1665
01:22:25,899 --> 01:22:28,651
‫أسألت عاهرة من قبل عن اسمها القانوني؟‬
‫أنت لا تسأل…‬

1666
01:22:28,652 --> 01:22:29,860
‫ما اسمك القانوني؟‬

1667
01:22:29,861 --> 01:22:31,862
‫أرأيت؟ إنهن لا يخبرنك. لا تسأل عن ذلك.‬

1668
01:22:31,863 --> 01:22:33,155
‫لا تتصل بي بعد الآن.‬

1669
01:22:33,156 --> 01:22:34,699
‫- ابتعد عن هاتفي.‬
‫- اسمع، أنا…‬

1670
01:22:36,076 --> 01:22:37,159
‫آسف بشأن ذلك.‬

1671
01:22:37,160 --> 01:22:38,745
‫أبي. تبًا.‬

1672
01:22:39,454 --> 01:22:42,289
‫كان ذلك الاتصال من "نيو مكسيكو".‬
‫نحصل على الموقع الآن.‬

1673
01:22:42,290 --> 01:22:46,293
‫الرقم يخص "دانيتا هودجز".‬
‫المعروفة بـ"ديستني". عمرها 20 عامًا.‬

1674
01:22:46,294 --> 01:22:49,880
‫قال والداها إنها هاربة.‬
‫أبلغ عن تهريبها للعمل بالجنس من قبل عصابة.‬

1675
01:22:49,881 --> 01:22:52,257
‫أحضري لي تذكرة طائرة‬
‫إلى حيث أتت تلك المكالمة.‬

1676
01:22:52,258 --> 01:22:53,551
‫- حسنًا.‬
‫- تبًا.‬

1677
01:22:55,637 --> 01:22:58,723
‫أحسنت يا "براين".‬
‫أحسنت أيها الأب المثالي للعام.‬

1678
01:22:59,557 --> 01:23:03,143
‫- هذا فندق جنوني.‬
‫- جدّك لا يحبك أو ما شابه؟‬

1679
01:23:03,144 --> 01:23:06,480
‫أعرف أنه لا يحبني.‬
‫هل تصدقين جرأة ذلك الرجل؟‬

1680
01:23:06,481 --> 01:23:09,650
‫نحن لا نعرف حتى أين نحن. ويتركنا هكذا؟‬

1681
01:23:09,651 --> 01:23:11,736
‫- قدماي تؤلماني.‬
‫- يجب أن أتصل بحماية الطفل.‬

1682
01:23:12,362 --> 01:23:14,781
‫المعذرة. نحن نبحث عن غرفة.‬

1683
01:23:16,491 --> 01:23:18,994
‫ولكن ليس بحوزتي أيّ مال.‬

1684
01:23:19,744 --> 01:23:21,161
‫لا تقلق يا صاح. أنا معك.‬

1685
01:23:21,162 --> 01:23:22,747
‫شكرًا جزيلًا.‬

1686
01:23:26,209 --> 01:23:27,127
‫هل هذا يكفي؟‬

1687
01:23:27,877 --> 01:23:30,462
‫شكرًا لك. هل لدينا أيّ استقبال بعد؟‬

1688
01:23:30,463 --> 01:23:31,630
‫لا.‬

1689
01:23:31,631 --> 01:23:34,258
‫أحضر المفتاح فحسب.‬
‫سنذهب إلى الغرفة ونتصل بأبيك.‬

1690
01:23:34,259 --> 01:23:37,220
‫صحيح. أيمكنني أخذ هذا من فضلك؟ شكرًا لك.‬

1691
01:23:38,263 --> 01:23:39,263
‫إلى اللقاء. شكرًا.‬

1692
01:23:39,264 --> 01:23:40,682
‫لا أصدق هذا.‬

1693
01:23:41,433 --> 01:23:43,184
‫إنه جدّك. هذا جنوني.‬

1694
01:23:43,977 --> 01:23:45,894
‫… في أواخر القرن الـ18؟‬

1695
01:23:45,895 --> 01:23:46,979
‫الثورة الفرنسية.‬

1696
01:23:46,980 --> 01:23:48,772
‫- هيّا يا أبي.‬
‫- الثورة الفرنسية.‬

1697
01:23:48,773 --> 01:23:50,607
‫- نعم!‬
‫- أيمكنك الرد من فضلك؟‬

1698
01:23:50,608 --> 01:23:52,151
‫…إلى 518 بعد الميلاد؟‬

1699
01:23:52,152 --> 01:23:54,611
‫السلالة اللاونية الرومانية؟‬

1700
01:23:54,612 --> 01:23:56,030
‫السلالة اللاونية الرومانية.‬

1701
01:23:56,031 --> 01:23:56,947
‫حسنًا.‬

1702
01:23:56,948 --> 01:24:01,452
‫هذا محبط جدًا.‬
‫يؤسفني اضطرارك إلى تجاوز كلّ هذا.‬

1703
01:24:01,453 --> 01:24:04,246
‫مع جدّي. وأعلم أنك لم تتوقعي هذا.‬

1704
01:24:04,247 --> 01:24:07,708
‫لا أعرف لماذا تعتذر.‬
‫لم يحسن أحد معاملتي هكذا منذ سنوات.‬

1705
01:24:07,709 --> 01:24:10,461
‫معاملة حسنة؟ أهذه معاملة حسنة؟‬

1706
01:24:10,462 --> 01:24:13,881
‫نأكل طعام من آلة بيع الطعام‬
‫ونشاهد برامج الألعاب المُعادة طوال اليوم.‬

1707
01:24:13,882 --> 01:24:15,967
‫أنا واثق من أن صرصورًا عضني هناك.‬

1708
01:24:17,177 --> 01:24:18,886
‫مقارنة بما مررت به،‬

1709
01:24:18,887 --> 01:24:21,638
‫لا يُوجد من تحب أن تفكر أنها ساقطة غبية.‬

1710
01:24:21,639 --> 01:24:22,474
‫لكن…‬

1711
01:24:23,224 --> 01:24:24,850
‫كنت كذلك‬

1712
01:24:24,851 --> 01:24:27,311
‫في غرفة الدردشة الصغيرة السخيفة هذه.‬

1713
01:24:27,312 --> 01:24:32,483
‫حتى ظهرت تلك الرسالة الظريفة‬
‫من هذا الرجل الحلو اللطيف‬

1714
01:24:32,484 --> 01:24:34,152
‫ووعدني بالعالم.‬

1715
01:24:35,528 --> 01:24:37,238
‫لكنني لم أكن بحاجة إلى العالم.‬

1716
01:24:37,906 --> 01:24:40,450
‫كنت بحاجة إلى الخروج من "تكساس".‬

1717
01:24:41,201 --> 01:24:46,498
‫لذا عندما توقف بسيارته الرياضية المبتذلة‬
‫ذات يوم بعد المدرسة، ركبت معه.‬

1718
01:24:48,333 --> 01:24:51,419
‫أتعرف ما يُقال عن أنك تعيش وتتعلم؟‬

1719
01:24:52,253 --> 01:24:55,839
‫بالنسبة إلي، كان الأمر أنني أعيش وأحترق.‬

1720
01:24:55,840 --> 01:24:57,842
‫إلى أن أتيت.‬

1721
01:24:59,677 --> 01:25:01,471
‫أعتقد أن هذا يجعلك بطلي.‬

1722
01:25:03,723 --> 01:25:04,682
‫عجبًا.‬

1723
01:25:05,975 --> 01:25:07,477
‫يؤسفني مرورك بهذا.‬

1724
01:25:14,275 --> 01:25:15,902
‫مهلًا، أيمكنك التوقف؟‬

1725
01:25:16,694 --> 01:25:19,321
‫- لم أطلب الإذن منك.‬
‫- أنا قبّلتك يا فتى.‬

1726
01:25:19,322 --> 01:25:22,616
‫حسنًا، ربما كان يُفترض بك طلب الإذن مني.‬

1727
01:25:22,617 --> 01:25:24,618
‫هل تأذن لي بتقبيلك؟‬

1728
01:25:24,619 --> 01:25:28,832
‫أجل، لأنني أردتك أن تقبلينني،‬
‫لكنني لم أقل ذلك بعد، لذا. نعم.‬

1729
01:25:36,172 --> 01:25:38,716
‫هل لديّ إذن لأفعل ما أشاء يا "بي جاي"؟‬

1730
01:25:39,300 --> 01:25:41,010
‫نعم، من فضلك. إن كان شعورًا جيدًا، نعم.‬

1731
01:25:44,013 --> 01:25:45,890
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- قل "نعم" مجددًا.‬

1732
01:25:46,474 --> 01:25:47,392
‫نعم.‬

1733
01:25:49,978 --> 01:25:51,896
‫يا لأفراس النهر الجائعة الحلوة.‬

1734
01:25:54,482 --> 01:25:56,942
‫هذا أفضل بكثير من مجفف القضيب.‬

1735
01:25:56,943 --> 01:25:58,694
‫أمسك بشعري.‬

1736
01:25:58,695 --> 01:26:00,405
‫أتريدينني أن أفسد شعرك؟‬

1737
01:26:00,905 --> 01:26:02,281
‫حسنًا.‬

1738
01:26:02,282 --> 01:26:03,867
‫ضع قضيبك في فمي.‬

1739
01:26:04,367 --> 01:26:05,535
‫لماذا؟‬

1740
01:26:06,870 --> 01:26:08,246
‫هذا ما تعنيه.‬

1741
01:26:11,166 --> 01:26:13,584
‫أجل، كان ذلك عندما كنت في البحرية.‬

1742
01:26:13,585 --> 01:26:17,921
‫ثم كنت في مشاة البحرية.‬
‫نعم، كنت جنرالًا من فئة الست نجوم.‬

1743
01:26:17,922 --> 01:26:18,756
‫مرحبًا.‬

1744
01:26:23,052 --> 01:26:24,304
‫هل رأيتها؟‬

1745
01:26:25,180 --> 01:26:28,599
‫لا. أهي إحدى عاهراتك؟‬

1746
01:26:28,600 --> 01:26:31,769
‫أجل. إنهن يحاولن الهرب دائمًا.‬

1747
01:26:32,353 --> 01:26:35,815
‫قيل لي إنها غادرت‬
‫مع فتى أسود في سيارة قديمة.‬

1748
01:26:37,483 --> 01:26:38,734
‫لم يأتوا إلى هنا.‬

1749
01:26:38,735 --> 01:26:43,656
‫"حانة (وايلد مون صالون)"‬

1750
01:26:50,705 --> 01:26:51,997
‫"بيرل"، هل أنت بخير؟‬

1751
01:26:51,998 --> 01:26:55,417
‫أجل، أنا بخير، لكنهم أتوا إلى هنا‬
‫بحثًا عنها. وهم غاضبون جدًا.‬

1752
01:26:55,418 --> 01:26:58,045
‫أجل، أعرف. أين هي؟ ما رقم هاتفها؟‬

1753
01:26:58,046 --> 01:26:59,296
‫سأرسله لك.‬

1754
01:26:59,297 --> 01:27:01,173
‫من ذلك الهاتف القديم على المكتب؟‬

1755
01:27:01,174 --> 01:27:03,008
‫لا يا رجل، من هاتفي الخلوي.‬

1756
01:27:03,009 --> 01:27:04,510
‫حسنًا، أرسلي لي الرقم.‬

1757
01:27:26,115 --> 01:27:28,618
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

1758
01:27:30,620 --> 01:27:31,955
‫لم يكن حلمًا إذًا.‬

1759
01:27:34,540 --> 01:27:36,793
‫ماذا تفعلين؟ ظننت أنك تخلصت منها.‬

1760
01:27:37,377 --> 01:27:40,463
‫كنت سأفعل ذلك، لكنك حقًا‬
‫ذهبت إلى كلّ هذه الأماكن؟‬

1761
01:27:40,964 --> 01:27:44,299
‫أجل، أجبرني جدّي على التقاط‬
‫كلّ هذه الصور العشوائية،‬

1762
01:27:44,300 --> 01:27:46,385
‫في تلك الأماكن المجهولة من دون سبب.‬

1763
01:27:46,386 --> 01:27:48,972
‫يمكنك التخلص منها. إنها عديمة الجدوى.‬

1764
01:27:49,722 --> 01:27:51,349
‫مهلًا، عشوائية؟‬

1765
01:27:51,849 --> 01:27:52,766
‫عديمة الجدوى؟‬

1766
01:27:52,767 --> 01:27:55,311
‫أتحاول أن تقول إن تاريخنا عديم الجدوى؟‬

1767
01:27:56,062 --> 01:27:57,271
‫ما قصدك بتاريخنا؟‬

1768
01:27:57,272 --> 01:27:59,440
‫ألا تعرف أن هذه كلها أماكن تاريخية؟‬

1769
01:28:00,191 --> 01:28:03,236
‫- ماذا تقصدين بتاريخية؟‬
‫- مثل هذه الصورة.‬

1770
01:28:04,237 --> 01:28:05,237
‫هذا الجدول؟‬

1771
01:28:05,238 --> 01:28:08,783
‫في "موني"، "ميسيسيبي".‬
‫هناك مات "إيميت تيل".‬

1772
01:28:10,910 --> 01:28:16,164
‫كان "إيميت تيل" فتى أسود في الـ14 من عمره‬
‫قتله رجل أبيض عنصري‬

1773
01:28:16,165 --> 01:28:18,835
‫لأن سيدة بيضاء كذبت وقال إنه صفّر لها.‬

1774
01:28:19,419 --> 01:28:22,088
‫وألقوا جثته في ذلك الجدول الذي تقف أمامه.‬

1775
01:28:22,839 --> 01:28:24,215
‫يا للهول.‬

1776
01:28:24,716 --> 01:28:26,883
‫وأعرف هذا المبنى هنا.‬

1777
01:28:26,884 --> 01:28:30,388
‫هذا في "برمنغهام". كان لديهم اعتصامات‬
‫هناك خلال حركة الحقوق المدنية.‬

1778
01:28:32,432 --> 01:28:34,934
‫يجب أن ترى ما فعلوه‬
‫بنا بالكلاب وخراطيم الإطفاء.‬

1779
01:28:38,479 --> 01:28:39,730
‫أعرف أنك تعرف هذا.‬

1780
01:28:39,731 --> 01:28:40,605
‫"(تولسا)"‬

1781
01:28:40,606 --> 01:28:41,523
‫حسنًا…‬

1782
01:28:41,524 --> 01:28:44,109
‫إنها مقاطعة "غرينوود"‬
‫في "تولسا"، "أوكلاهوما".‬

1783
01:28:44,110 --> 01:28:47,154
‫ألا تعرف القصة؟ ألم تسمع‬
‫عن أعمال الشغب المتعلقة بسباق "تولسا"؟‬

1784
01:28:47,155 --> 01:28:49,323
‫عندما حاولوا قتل جميع السود؟‬

1785
01:28:49,324 --> 01:28:50,532
‫وما الذي فعلناه؟‬

1786
01:28:50,533 --> 01:28:51,868
‫لأننا من السود يا فتى.‬

1787
01:28:55,121 --> 01:29:00,084
‫لا بد أن هذه في "جاسبر"، "تكساس".‬
‫حيث مات "جيمس بيرد" الابن.‬

1788
01:29:00,835 --> 01:29:03,503
‫لقد وضع "أوباما" قانونًا باسمه.‬

1789
01:29:03,504 --> 01:29:08,634
‫هو و"ماثيو شيبرد".‬
‫الرجل المثلي الذي قُتل في "وايومنغ"؟‬

1790
01:29:10,261 --> 01:29:11,470
‫هل أنت جاد؟‬

1791
01:29:11,471 --> 01:29:13,139
‫- ماذا، أهناك صرصور؟‬
‫- لا بد أنك…‬

1792
01:29:14,557 --> 01:29:17,310
‫- لا تقل لي إنكما أقمتما في هذه الغرفة.‬
‫- بلى.‬

1793
01:29:18,019 --> 01:29:20,103
‫كيف أقمتما في هذه الغرفة؟‬

1794
01:29:20,104 --> 01:29:23,857
‫هذا نزل "لورين"،‬
‫حيث تم اغتيال الدكتور "كينغ".‬

1795
01:29:23,858 --> 01:29:25,817
‫كيف أقمتما في هذه الغرفة؟‬

1796
01:29:25,818 --> 01:29:29,279
‫حسنًا، لا أعرف. عرف جدّي‬
‫السيدة في مكتب الاستقبال. أنا فقط…‬

1797
01:29:29,280 --> 01:29:31,282
‫ألم يعلّمك أحد هذا؟‬

1798
01:29:32,325 --> 01:29:34,452
‫لم يريني أبي كلّ هذه الأشياء، لكن…‬

1799
01:29:34,952 --> 01:29:39,081
‫أظن أنني كنت أركز على المستقبل‬
‫ولم أهتم بالنظر إلى الماضي.‬

1800
01:29:39,082 --> 01:29:40,123
‫"نزل (لورين) - لدي حلم"‬

1801
01:29:40,124 --> 01:29:44,337
‫إن لم تعرف ما حدث في الماضي،‬
‫فكيف تعرف أنه لن يحدث مجددًا؟‬

1802
01:29:45,129 --> 01:29:48,173
‫أعني أن البشر سيفعلون الشيء نفسه‬

1803
01:29:48,174 --> 01:29:54,263
‫مرارًا وتكرارًا‬
‫حتى يقف أحدهم ويقول، "توقفوا!"‬

1804
01:29:55,306 --> 01:29:58,308
‫كيف يمكنك إيقاف شيء ما‬
‫إن كنت لا تعرف من أين تبدأ؟‬

1805
01:29:58,309 --> 01:30:02,438
‫هيّا. يمكنني إيصالك إلى المكتبة‬
‫وتعليمك عن نفسك.‬

1806
01:30:03,106 --> 01:30:04,440
‫ارتد ملابسك.‬

1807
01:30:06,901 --> 01:30:09,653
‫- مرحبًا.‬
‫- أبي، كنت أتصل بك طوال الليل.‬

1808
01:30:09,654 --> 01:30:12,739
‫لم أستطع إيجاد رحلة ليلة أمس،‬
‫لكن ثمة رحلة خلال ساعة.‬

1809
01:30:12,740 --> 01:30:15,826
‫- لماذا لم ترد على الهاتف؟‬
‫- لا يُوجد استقبال هنا.‬

1810
01:30:15,827 --> 01:30:18,161
‫لا، انتظر، اتفقنا؟ إنه في ورطة.‬

1811
01:30:18,162 --> 01:30:20,539
‫تم تهريب الفتاة من قبل بعض رجال العصابات.‬

1812
01:30:20,540 --> 01:30:22,207
‫- إنهم يبحثون عنهما.‬
‫- أعرف.‬

1813
01:30:22,208 --> 01:30:26,670
‫نحن نتعقب هاتفها. إنهما في مكتبة‬
‫مقاطعة "بيكنز". اذهب وأحضره.‬

1814
01:30:26,671 --> 01:30:29,172
‫كيف أخذ عاهرة إلى المكتبة؟ تبًا.‬

1815
01:30:29,173 --> 01:30:31,466
‫- أيمكنك الذهاب لإحضاره الآن من فضلك؟‬
‫- حسنًا.‬

1816
01:30:31,467 --> 01:30:33,386
‫- مرحبًا؟‬
‫- تبًا.‬

1817
01:30:35,346 --> 01:30:38,599
‫"ليديا"، أوصليني إلى المطار الآن.‬
‫هل السيارة جاهزة؟‬

1818
01:30:49,694 --> 01:30:51,696
‫"شهر تاريخ السود"‬

1819
01:30:52,613 --> 01:30:54,157
‫كيف يمكن للناس أن يكونوا بهذه القسوة؟‬

1820
01:30:56,784 --> 01:30:59,661
‫- اعذريني هنا.‬
‫- ويستخدمون هذه اللغة الفظيعة.‬

1821
01:30:59,662 --> 01:31:00,496
‫أيها الوغد…‬

1822
01:31:01,539 --> 01:31:03,124
‫المعذرة يا سيدي.‬

1823
01:31:03,624 --> 01:31:04,916
‫هذه مكتبة.‬

1824
01:31:04,917 --> 01:31:07,335
‫أهي مكتبة؟‬

1825
01:31:07,336 --> 01:31:09,546
‫لا يهمني إن كانت مكتبة!‬

1826
01:31:09,547 --> 01:31:13,300
‫لماذا تبنون مكتبة في مكان مجهول؟‬

1827
01:31:13,301 --> 01:31:15,719
‫ما خطبك يا فتى؟ اركب السيارة.‬

1828
01:31:15,720 --> 01:31:17,888
‫كنت أبحث عنكما طوال الليل. لنذهب.‬

1829
01:31:17,889 --> 01:31:20,515
‫- لقد تركتنا.‬
‫- عن قصد. وأنا مستعد لتركك مجددًا.‬

1830
01:31:20,516 --> 01:31:23,435
‫من الأفضل أن تركبا السيارة.‬
‫إنهم يبحثون عنها. لنذهب. الآن.‬

1831
01:31:23,436 --> 01:31:24,853
‫- من؟‬
‫- ابق هنا واكتشف ذلك.‬

1832
01:31:24,854 --> 01:31:26,189
‫هيّا! لنذهب الآن!‬

1833
01:31:26,772 --> 01:31:27,648
‫حقًا؟‬

1834
01:31:28,649 --> 01:31:29,900
‫- هيّا.‬
‫- حسنًا.‬

1835
01:31:29,901 --> 01:31:32,569
‫أرجوك سامحيه، إنه يحتضر. من يبحث عنها؟‬

1836
01:31:32,570 --> 01:31:35,656
‫لا تقلق بشأن ذلك. اركب السيارة.‬

1837
01:31:36,282 --> 01:31:37,532
‫هل يجب أن…‬

1838
01:31:37,533 --> 01:31:39,285
‫اركب السيارة يا فتى.‬

1839
01:31:49,378 --> 01:31:51,046
‫لماذا نستدير بهذا الاتجاه؟‬

1840
01:31:51,047 --> 01:31:52,797
‫علينا الابتعاد عن الطريق الرئيسي.‬

1841
01:31:52,798 --> 01:31:54,674
‫أنا آسفة جدًا. أنا حقًا آسفة.‬

1842
01:31:54,675 --> 01:31:57,303
‫لا بأس يا "ديستني".‬
‫لا تقلقي بشأن ذلك. سأهتم بك.‬

1843
01:31:58,554 --> 01:32:00,096
‫- ماذا؟‬
‫- جدّي!‬

1844
01:32:00,097 --> 01:32:01,057
‫تبًا.‬

1845
01:32:02,058 --> 01:32:04,936
‫- ماذا؟‬
‫- لقد ضاجعتها يا فتى، أليس كذلك؟‬

1846
01:32:07,146 --> 01:32:09,606
‫لا يمكنه حتى النظر لي.‬
‫لقد ضاجعتها، أليس كذلك؟‬

1847
01:32:09,607 --> 01:32:11,608
‫كيف كان الأمر؟‬

1848
01:32:11,609 --> 01:32:13,068
‫أيمكننا ألّا نتحدث عن الأمر أمامها؟‬

1849
01:32:13,069 --> 01:32:17,156
‫ما خطبها؟ سمعت أذناها‬
‫الكثير من الأمور أسوأ من الكلمات. تبًا.‬

1850
01:32:18,491 --> 01:32:21,451
‫والآن ستحميها يا حارس القوة القوي؟‬

1851
01:32:21,452 --> 01:32:24,287
‫- ظننت أن علينا إيصالها إلى بر الأمان.‬
‫- حسنًا. لنذهب.‬

1852
01:32:24,288 --> 01:32:25,205
‫شكرًا لك.‬

1853
01:32:25,206 --> 01:32:28,458
‫هل ستحميني أيها الفحل "بي جاي"؟‬

1854
01:32:28,459 --> 01:32:29,418
‫الفحل "بي جاي".‬

1855
01:32:30,002 --> 01:32:33,255
‫إنه لطيف جدًا وحساس. لا، لقد بكى ليلة أمس.‬

1856
01:32:33,256 --> 01:32:34,382
‫"ديستني"!‬

1857
01:32:35,424 --> 01:32:38,760
‫كانت أول مرّة له. لم يعرف شيئًا.‬
‫لم يعرف كم سيكون هذا جيدًا.‬

1858
01:32:38,761 --> 01:32:40,303
‫كان عليّ تعليمه بعض الأشياء.‬

1859
01:32:40,304 --> 01:32:41,471
‫هل علمته أشياء؟‬

1860
01:32:41,472 --> 01:32:43,932
‫آمل أنك علّمت ذلك اللعين شراء مزيل العرق.‬

1861
01:32:43,933 --> 01:32:45,433
‫اشترينا مزيل عرق "أولد سبايس".‬

1862
01:32:45,434 --> 01:32:49,688
‫لا يا صاح، مزيل عرق "أولد سبايس".‬
‫إنه رائع.‬

1863
01:32:49,689 --> 01:32:52,315
‫لا تضايقه كثيرًا.‬
‫تعرف أنه لم يمارس الجنس من قبل.‬

1864
01:32:52,316 --> 01:32:56,486
‫لقد عوّض السنوات التي لم يفعلها فيها.‬
‫فعلناها 19 مرّة.‬

1865
01:32:56,487 --> 01:32:57,863
‫أنت تضاجع كالأرنب.‬

1866
01:32:58,447 --> 01:32:59,406
‫كمفتاح الإضاءة.‬

1867
01:32:59,407 --> 01:33:01,158
‫- يفتح ويغلق.‬
‫- يفتح ويغلق.‬

1868
01:33:01,659 --> 01:33:03,827
‫لا بأس. سأعلمك الحصول‬
‫على بعض القدرة على التحمل.‬

1869
01:33:03,828 --> 01:33:05,370
‫سأريك ما عليك فعله.‬

1870
01:33:05,371 --> 01:33:08,456
‫لا، أيمكننا التحدث‬
‫عن المبالغة في المشاركة؟‬

1871
01:33:08,457 --> 01:33:12,961
‫اسمع، دعني أسألك شيئًا.‬
‫هل تؤمن بالجنس الآن؟ تبًا.‬

1872
01:33:12,962 --> 01:33:13,921
‫حسنًا، أفهمك.‬

1873
01:33:17,383 --> 01:33:19,719
‫أفهم ما فعلته بأخذي إلى كلّ تلك الأماكن.‬

1874
01:33:20,303 --> 01:33:21,845
‫لتعلمني عن تاريخي.‬

1875
01:33:21,846 --> 01:33:24,098
‫- لا تقل شكرًا.‬
‫- هناك أشياء يجب أن أخبرك بها.‬

1876
01:33:24,682 --> 01:33:27,601
‫أتعرف أن المرأة السوداء‬
‫ساهمت في صنع نظام تحديد المواقع؟‬

1877
01:33:27,602 --> 01:33:28,893
‫لقد فعلت ذلك بالتأكيد.‬

1878
01:33:28,894 --> 01:33:30,854
‫- نعم.‬
‫- أعرف ذلك. كانت تلك "غلاديس".‬

1879
01:33:30,855 --> 01:33:32,022
‫أتعرف "غلاديس ويست"؟‬

1880
01:33:32,023 --> 01:33:34,232
‫لا تقلق بشأن ذلك. تبًا.‬

1881
01:33:34,233 --> 01:33:37,360
‫كانت عالمة رياضيات،‬
‫وهناك الكثير من الأشياء التي فعلناها‬

1882
01:33:37,361 --> 01:33:38,820
‫كرجال ونساء سود.‬

1883
01:33:38,821 --> 01:33:40,530
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

1884
01:33:40,531 --> 01:33:43,241
‫هذه أشياء جيدة كثيرة. ركزت فقط على الألم.‬

1885
01:33:43,242 --> 01:33:46,328
‫أعرف. لكن إن لم تصل إلى الألم،‬
‫فلا يمكنك الوصول إلى المستقبل.‬

1886
01:33:46,329 --> 01:33:49,164
‫عليك أن تتعلم الألم أولًا.‬
‫ولم ترغب في أن تتعلم شيئًا.‬

1887
01:33:49,165 --> 01:33:53,085
‫يمكنك أن تعلمني كليهما.‬
‫أود أن أكون فخورًا وأقاتل من أجل شيء ما.‬

1888
01:34:02,720 --> 01:34:04,679
‫تبًا.‬

1889
01:34:04,680 --> 01:34:05,556
‫ماذا؟‬

1890
01:34:06,474 --> 01:34:08,183
‫- إنهم هنا.‬
‫- لماذا يتوقفون؟‬

1891
01:34:08,184 --> 01:34:09,142
‫هؤلاء هم.‬

1892
01:34:09,143 --> 01:34:10,185
‫هل رأوني؟‬

1893
01:34:10,186 --> 01:34:11,354
‫- انبطحي.‬
‫- انبطحي.‬

1894
01:34:13,147 --> 01:34:15,065
‫هيّا أيتها الياقوتة. يمكنك فعل ذلك.‬

1895
01:34:15,066 --> 01:34:17,609
‫سأقول فحسب،‬
‫لو كانت هذه سيارة "تيسلا"، لكان هذا أفضل.‬

1896
01:34:17,610 --> 01:34:19,611
‫قل شيئًا آخر عن سيارة "تيسلا".‬

1897
01:34:19,612 --> 01:34:21,821
{\an8}‫- إنها أسرع بكثير من هذه.‬
‫- أترى؟ أخبريه.‬

1898
01:34:21,822 --> 01:34:23,740
‫مد يدك تحت ذلك المقعد وأحضر مسدسي.‬

1899
01:34:23,741 --> 01:34:24,699
‫ويحي!‬

1900
01:34:24,700 --> 01:34:26,201
‫ماذا تقصد بـ"ويحي"؟‬

1901
01:34:26,202 --> 01:34:28,411
‫أترى، أنا وأبي أخرجنا المسدس.‬

1902
01:34:28,412 --> 01:34:31,790
‫- ماذا تعني بأنكما أخرجتما المسدس؟‬
‫- لقد أخرجناه! المسدسات تؤذي الناس.‬

1903
01:34:31,791 --> 01:34:33,708
‫أعرف أنك ووالدك أخرجتماه.‬

1904
01:34:33,709 --> 01:34:35,710
‫لهذا السبب لديّ الكثير منها.‬

1905
01:34:35,711 --> 01:34:36,920
‫- ماذا؟‬
‫- الكثير منها.‬

1906
01:34:36,921 --> 01:34:39,506
‫هل رأيت الإحصائيات‬
‫عن العنف المسلح في هذا البلد؟‬

1907
01:34:39,507 --> 01:34:42,884
‫دعني أوقف السيارة‬
‫وأنت تحدث إليهم بشأن العنف المسلح.‬

1908
01:34:42,885 --> 01:34:45,679
‫- لا تقلقا. دعاني أخرج. أنا آسفة.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

1909
01:34:45,680 --> 01:34:49,474
‫سأوقف السيارة وأحاول معرفة‬
‫كيف أقتل هؤلاء الأوغاد بمظهري.‬

1910
01:34:49,475 --> 01:34:51,727
‫هيّا أيتها الياقوتة. يمكنك فعل ذلك.‬

1911
01:34:53,604 --> 01:34:56,022
‫- مدّ يدك إلى الأسفل وأحضر مسدسي الكبير.‬
‫- أهناك المزيد؟‬

1912
01:34:56,023 --> 01:34:59,234
‫بالطبع هناك المزيد.‬
‫أتظن أنني سأدعهم يقتلوننا؟‬

1913
01:34:59,235 --> 01:35:00,152
‫لا!‬

1914
01:35:23,968 --> 01:35:25,511
‫انزلوا! تبًا.‬

1915
01:35:28,472 --> 01:35:30,056
‫تبًا!‬

1916
01:35:30,057 --> 01:35:32,017
‫مهلًا. تبًا.‬

1917
01:35:32,977 --> 01:35:35,813
‫هيّا. لا أريد سوى فتاتي.‬

1918
01:35:38,649 --> 01:35:41,860
‫أعطياني ممتلكاتي فحسب، ويمكنكما الذهاب.‬

1919
01:35:41,861 --> 01:35:44,822
‫- ماذا قال للتو؟‬
‫- هكذا نسمي العاهرات. ممتلكات.‬

1920
01:35:45,406 --> 01:35:46,489
‫كأنها عبدة؟‬

1921
01:35:46,490 --> 01:35:48,117
‫لا، تبًا. هل تشعر بالإهانة؟‬

1922
01:35:49,034 --> 01:35:50,411
‫إنهم يتقدمون تجاهنا.‬

1923
01:35:56,167 --> 01:35:59,502
‫إذًا تريدون القسوة، صحيح؟‬
‫الآن ستموتون جميعًا.‬

1924
01:35:59,503 --> 01:36:00,920
‫أعطني مسدسًا يا جدّي.‬

1925
01:36:00,921 --> 01:36:02,172
‫الآن تريد مسدسًا.‬

1926
01:36:02,173 --> 01:36:04,842
‫أعطني المسدس اللعين جدّي!‬

1927
01:36:05,426 --> 01:36:09,387
‫انظر إليك. تبًا. حسنًا. تفضل. خذه.‬

1928
01:36:09,388 --> 01:36:10,305
‫شكرًا لك.‬

1929
01:36:10,306 --> 01:36:13,349
‫ماذا تفعل يا فتى؟‬
‫لا توجه المسدس نحوي. تبًا.‬

1930
01:36:13,350 --> 01:36:14,559
‫آسف. ماذا أفعل؟‬

1931
01:36:14,560 --> 01:36:16,936
‫أول شيء، لا تضعه تجاهي.‬

1932
01:36:16,937 --> 01:36:18,939
‫ضعه تجاههم. فوق رأسك وافعل هذا.‬

1933
01:36:19,982 --> 01:36:22,401
‫انتظر يا ولد. انزع زر السلامة عنه.‬

1934
01:36:22,902 --> 01:36:23,985
‫وهذا زرّ الأمان.‬

1935
01:36:23,986 --> 01:36:25,988
‫ثم اسحبه إلى الخلف وضعه هكذا.‬

1936
01:36:26,572 --> 01:36:29,200
‫بعد العد إلى ثلاثة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة. أطلق النار.‬

1937
01:36:32,244 --> 01:36:34,580
‫سئمت هؤلاء الأوغاد البيض.‬

1938
01:36:35,164 --> 01:36:37,290
‫كان يقرأ الكثير من "مالكوم إكس" بالمكتبة.‬

1939
01:36:37,291 --> 01:36:39,167
‫هؤلاء الأوغاد إيرانيون يا فتى.‬

1940
01:36:39,168 --> 01:36:40,211
‫أطلق الرصاص!‬

1941
01:36:44,298 --> 01:36:45,882
‫- سأذهب معهم وحسب.‬
‫- لا.‬

1942
01:36:45,883 --> 01:36:48,718
‫يا فتى، ستضاجع الكثير من الفتيات.‬
‫دعها تذهب.‬

1943
01:36:48,719 --> 01:36:51,387
‫أعدك بأن هناك فتيات أفضل في الخارج.‬
‫مهبل جديد.‬

1944
01:36:51,388 --> 01:36:53,473
‫ليس مستعملًا كسيارة سارت 800 ألف كلم.‬

1945
01:36:53,474 --> 01:36:56,100
‫- لم أستخدمه كثيرًا هكذا.‬
‫- حسنًا، 125 ألف كلم.‬

1946
01:36:56,101 --> 01:36:58,478
‫سأقول هذا مرّة أخرى.‬

1947
01:36:58,479 --> 01:37:00,105
‫"ديستني"، لن تذهبي إلى أيّ مكان.‬

1948
01:37:02,525 --> 01:37:04,693
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأتحدث إليهم.‬

1949
01:37:05,277 --> 01:37:07,904
‫- لا!‬
‫- ماذا تعني بأنك ستتحدث إليهم؟‬

1950
01:37:07,905 --> 01:37:10,490
‫أعلم بأن المضاجعة الجيدة‬
‫تجعلك تشعر بأنك ضد الرصاص.‬

1951
01:37:10,491 --> 01:37:11,992
‫لكنك لست مضادًا للرصاص.‬

1952
01:37:14,745 --> 01:37:15,746
‫توقفوا!‬

1953
01:37:16,247 --> 01:37:17,456
‫توقفوا جميعًا!‬

1954
01:37:18,415 --> 01:37:23,754
‫لن تذهب "ديستني" معكم أو مع أيّ أحد‬
‫لأن الناس لا يملكون الناس.‬

1955
01:37:24,672 --> 01:37:25,923
‫هذا خطأ.‬

1956
01:37:26,674 --> 01:37:30,009
‫لا يمكننا الاستمرار في فعل الأشياء نفسها‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

1957
01:37:30,010 --> 01:37:32,179
‫هل هذا الوغد مجنون أم أنه "غاندي"؟‬

1958
01:37:32,763 --> 01:37:34,557
‫يجب أن نوقف هذه الحلقة السيئة.‬

1959
01:37:35,057 --> 01:37:37,476
‫الآن هل تريدون أن تكونوا‬
‫على الجانب الخطأ من التاريخ؟‬

1960
01:37:38,060 --> 01:37:39,645
‫أم أنكم تريدون أن تكونوا صالحين؟‬

1961
01:37:40,896 --> 01:37:42,273
‫هل تفهمني؟‬

1962
01:37:49,697 --> 01:37:51,031
‫- نعم.‬
‫- ماذا حدث؟‬

1963
01:37:52,449 --> 01:37:53,616
‫لقد رحلوا.‬

1964
01:37:53,617 --> 01:37:57,036
‫- ماذا تعني أنهم غادروا؟‬
‫- لقد رحلوا. يمكنكما الوقوف الآن.‬

1965
01:37:57,037 --> 01:37:59,247
‫انتظر. تبًا. هكذا وحسب؟‬

1966
01:37:59,248 --> 01:38:02,042
‫أجل. لقد صفعتهم بالحقيقة.‬

1967
01:38:08,382 --> 01:38:09,549
‫انتظر.‬

1968
01:38:09,550 --> 01:38:11,010
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكن أنت السبب.‬

1969
01:38:21,437 --> 01:38:22,730
‫ارفعوا أيديكم حيث يمكننا رؤيتها!‬

1970
01:38:23,856 --> 01:38:25,149
‫هناك، الآن!‬

1971
01:38:38,245 --> 01:38:39,079
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

1972
01:38:40,623 --> 01:38:41,623
‫كيف الحال يا أبي؟‬

1973
01:38:41,624 --> 01:38:44,042
‫يا فتى، لم تسعدني رؤيتك هكذا في حياتي.‬

1974
01:38:44,043 --> 01:38:45,585
‫هل الجميع بخير؟‬

1975
01:38:45,586 --> 01:38:46,503
‫أجل.‬

1976
01:38:47,129 --> 01:38:50,131
‫- سأنهي الرحلة مع جدّي.‬
‫- ماذا؟ حقًا؟‬

1977
01:38:50,132 --> 01:38:51,008
‫لم ننته بعد.‬

1978
01:38:51,675 --> 01:38:53,385
‫ثمة أشياء كثيرة على جدّي أن يريني إياها.‬

1979
01:38:55,095 --> 01:38:56,679
‫سحقًا يا صاح.‬

1980
01:38:56,680 --> 01:38:59,182
‫- أراني أشياء لم ترني إياها.‬
‫- أردت أن…‬

1981
01:38:59,183 --> 01:39:02,102
‫لا بأس، وأنا أفهم.‬
‫التأخر أفضل من عدم حدوث الأمر.‬

1982
01:39:02,603 --> 01:39:03,937
‫وأنا أريته بعض الأشياء أيضًا.‬

1983
01:39:03,938 --> 01:39:06,439
‫نعم، لم نصل إلى "فيغاس" بعد. وهذا مكاني.‬

1984
01:39:06,440 --> 01:39:08,524
‫ماذا عن هذا؟ سأسافر بعد بضعة أيام.‬

1985
01:39:08,525 --> 01:39:11,527
‫اذهبا إلى "فيغاس".‬
‫سأسافر وأقابلك في جامعة "بيبرداين".‬

1986
01:39:11,528 --> 01:39:12,613
‫في الواقع…‬

1987
01:39:13,238 --> 01:39:15,032
‫سأذهب إلى جامعة "مورهاوس".‬

1988
01:39:15,616 --> 01:39:17,575
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1989
01:39:17,576 --> 01:39:20,078
‫سيذهب إلى "هاوس".‬

1990
01:39:20,079 --> 01:39:23,999
‫- حقًا؟ ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬
‫- أنا يا فتى. تبًا، ماذا برأيك؟‬

1991
01:39:25,584 --> 01:39:28,169
‫الأجيال المختلفة تفكر بشكل مختلف تمامًا‬

1992
01:39:28,170 --> 01:39:29,712
‫في أشياء كثيرة.‬

1993
01:39:29,713 --> 01:39:30,547
‫لكن،‬

1994
01:39:31,215 --> 01:39:32,715
‫أدركت أنني…‬

1995
01:39:32,716 --> 01:39:35,219
‫كنت رجلًا أسود مميزًا طوال هذا الوقت،‬

1996
01:39:35,719 --> 01:39:38,013
‫لقد وضعت قدمي‬
‫في كلا العالمين ولم أعرف ذلك.‬

1997
01:39:38,597 --> 01:39:42,767
‫من الأفضل أن تعرف حقيقة الجميع‬
‫حتى لا تكون مشوشًا بشأن حقيقتك.‬

1998
01:39:42,768 --> 01:39:44,812
‫أعرف لماذا لم تردني أن أعرف كلّ شيء.‬

1999
01:39:45,604 --> 01:39:48,398
‫يصعب تخيل قسوة أحد‬
‫لهذه الدرجة على شخص ما‬

2000
01:39:48,399 --> 01:39:50,025
‫بسبب لون بشرته وحسب.‬

2001
01:39:50,859 --> 01:39:53,195
‫وشكرًا لأنك لم تجعلني أشعر بالاختلاف، لكن…‬

2002
01:39:53,988 --> 01:39:58,033
‫الحقيقة هي أنني مختلف. كلنا مختلفون.‬

2003
01:39:58,575 --> 01:40:01,285
‫وهذه الاختلافات لا يجب أن تُخفى،‬

2004
01:40:01,286 --> 01:40:03,788
‫لكن يجب أن يُحتفى بها ويتم التحدث عنها.‬

2005
01:40:03,789 --> 01:40:07,376
‫ولا يجب أن نخاف من الماضي،‬
‫لكن يجب أن نتعلم منه.‬

2006
01:40:08,043 --> 01:40:10,921
‫ليس لنجعل أحدًا يشعر بالسوء، لكن،‬

2007
01:40:11,922 --> 01:40:13,048
‫كي لا نكرره.‬

2008
01:40:15,551 --> 01:40:18,220
‫أنا فخور جدًا بك يا بني. لقد كبرت حقًا.‬

2009
01:40:18,804 --> 01:40:19,763
‫شكرًا.‬

2010
01:40:20,264 --> 01:40:21,931
‫وأبي،‬

2011
01:40:21,932 --> 01:40:23,559
‫ذات يوم عندما يكون لديّ ابن،‬

2012
01:40:24,184 --> 01:40:29,106
‫أريد مشاركته كلّ المعلومات التي عرفتها‬
‫عن أجيال السود المذهلين.‬

2013
01:40:31,275 --> 01:40:34,194
‫لكن أعتقد أنه يجدر بنا العودة إلى الطريق.‬

2014
01:40:35,279 --> 01:40:37,488
‫لا. دعني أوصلك للمنزل.‬

2015
01:40:37,489 --> 01:40:41,367
‫شكرًا يا أبي. سأحرص على وجود شخص‬
‫يأخذك إلى المطار. هيّا يا "بي جاي".‬

2016
01:40:41,368 --> 01:40:42,702
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

2017
01:40:42,703 --> 01:40:46,790
‫حاول الأوغاد سرقة فتاتي،‬
‫لكنني توليت الأمر.‬

2018
01:40:48,959 --> 01:40:51,335
‫أنا فتاته. "ديستني".‬

2019
01:40:51,336 --> 01:40:52,337
‫أجل.‬

2020
01:40:52,921 --> 01:40:54,172
‫لكنني لست عاهرة.‬

2021
01:40:54,173 --> 01:40:57,884
‫لم تعد كذلك. كانت عاهرة حتى قبل 15 دقيقة.‬

2022
01:40:57,885 --> 01:40:59,177
‫والآن تقاعدت.‬

2023
01:40:59,178 --> 01:41:01,763
‫لديّ رجل صالح يحترمني.‬

2024
01:41:01,764 --> 01:41:03,347
‫أجل، لقد تم إصلاحها.‬

2025
01:41:03,348 --> 01:41:05,433
‫حسنًا يا أبي، ماذا فعلت بابني؟‬

2026
01:41:05,434 --> 01:41:07,477
‫كلّ شيء على ما يُرام يا أبي. تبًا.‬

2027
01:41:07,478 --> 01:41:08,436
‫لا.‬

2028
01:41:08,437 --> 01:41:11,898
‫سأوصلك إلى المنزل وإلى طبيب نفسي.‬
‫سنذهب إلى المنزل.‬

2029
01:41:11,899 --> 01:41:14,901
‫أبي، سيأخذك هؤلاء الرجال إلى المطار.‬

2030
01:41:14,902 --> 01:41:17,445
‫- هيّا يا بني. سوف…‬
‫- لا، لا بأس يا أبي.‬

2031
01:41:17,446 --> 01:41:19,490
‫ما زالت ليست مثل سيارتي الـ"تيسلا"،‬
‫لكن لا بأس.‬

2032
01:41:20,074 --> 01:41:21,491
‫إلى اللقاء يا حماي!‬

2033
01:41:21,492 --> 01:41:23,576
‫قد أكون فقيرًا.‬

2034
01:41:23,577 --> 01:41:25,369
‫قد أكون أسود.‬

2035
01:41:25,370 --> 01:41:27,288
‫قد أكون قبيحًا.‬

2036
01:41:27,289 --> 01:41:31,627
‫لكن يا إلهي، فعلناها.‬
‫وداعًا يا آنسة "سيلي".‬

2037
01:41:33,253 --> 01:41:34,671
‫ماذا حدث للتو؟‬

2038
01:41:35,297 --> 01:41:36,256
‫ماذا…‬

2039
01:41:42,346 --> 01:41:43,347
‫عجبًا.‬

2040
01:41:44,264 --> 01:41:45,516
‫إلى اللقاء أيها الأسود!‬

2041
01:48:56,988 --> 01:49:01,993
‫ترجمة: سارة الريس‬



