1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:25,025 --> 00:00:27,694
<i>Xin chào các chàng trai, các cô gái.</i>

4
00:00:28,194 --> 00:00:31,196
<i>Chúng tôi muốn giới thiệu
một giống loài sắp tàn lụi.</i>

5
00:00:31,197 --> 00:00:34,825
{\an8}<i>Đây là Joseph "K.P." Simmons,</i>

6
00:00:34,826 --> 00:00:37,077
{\an8}<i>hay còn gọi là Joe.</i>

7
00:00:37,078 --> 00:00:42,666
<i>Joe sinh năm 1937 và đã 89 tuổi.</i>

8
00:00:42,667 --> 00:00:47,046
<i>Người ta có thể gọi ông ấy là một
giống loài da đen có nguy cơ tuyệt chủng.</i>

9
00:00:47,047 --> 00:00:49,631
<i>Thời nay không còn
những người như thế nữa.</i>

10
00:00:49,632 --> 00:00:54,344
<i>Thực tế là, Joe thậm chí
từng có thời là ma cô.</i>

11
00:00:54,345 --> 00:00:56,138
<i>Trông rất phong cách, đúng không?</i>

12
00:00:56,139 --> 00:00:58,223
<i>Bạn sẽ tự hỏi, sao có thể là ma cô được?</i>

13
00:00:58,224 --> 00:01:02,269
<i>Ừ thì, Joe chỉ học hết lớp ba,</i>

14
00:01:02,270 --> 00:01:07,191
<i>và với vốn từ vựng cực kỳ hạn chế,
ông ấy không thể làm việc ở Amazon.</i>

15
00:01:07,192 --> 00:01:10,027
<i>Ví dụ, trong bộ phim bạn sắp xem,</i>

16
00:01:10,028 --> 00:01:11,987
<i>cái từ "đồ chó đẻ",</i>

17
00:01:11,988 --> 00:01:16,075
<i>hay theo cách nói thông tục
của ông ấy, "đồ chó",</i>

18
00:01:16,076 --> 00:01:19,495
<i>ông ấy nói khoảng 76 lần.</i>

19
00:01:19,496 --> 00:01:23,874
<i>Ông ấy nói từ "cửa mình" khoảng 24 lần.</i>

20
00:01:23,875 --> 00:01:28,378
<i>Ông ấy nói từ "đồ mọi" khoảng 74 lần.</i>

21
00:01:28,379 --> 00:01:32,382
<i>Và thỉnh thoảng ông ấy chửi "con quỷ cái"
hay "con đĩ" một cách ngẫu nhiên.</i>

22
00:01:32,383 --> 00:01:34,259
<i>Nói để các bạn rõ.</i>

23
00:01:34,260 --> 00:01:37,471
<i>Nên nếu bạn nhạy cảm
với những từ ngữ kiểu này,</i>

24
00:01:37,472 --> 00:01:40,766
<i>các bạn có thể muốn chuyển sang
xem một chương trình lành mạnh hơn,</i>

25
00:01:40,767 --> 00:01:42,976
<i>nhưng các bạn
sẽ không được cười nhiều đâu.</i>

26
00:01:42,977 --> 00:01:47,606
<i>Các chàng trai, cô gái, hãy sẵn sàng xem
cuộc đời một người da đen truyền thống.</i>

27
00:01:47,607 --> 00:01:51,401
<i>Một người bị kẹt ở thời đại
mà phụ nữ không thể bầu cử,</i>

28
00:01:51,402 --> 00:01:54,404
<i>và liên tục bị đàn ông coi như đồ vật.</i>

29
00:01:54,405 --> 00:01:59,493
<i>Một người không hề biết rằng
thế giới xung quanh ông đang thay đổi.</i>

30
00:01:59,494 --> 00:02:02,538
<i>Một người nghĩ cái gì là nói cái đó,</i>

31
00:02:02,539 --> 00:02:05,791
<i>nói bất cứ thứ gì trong đầu.</i>

32
00:02:05,792 --> 00:02:08,001
<i>Các bạn nghe thấy quen quen không?</i>

33
00:02:08,002 --> 00:02:11,421
<i>Hãy ngồi xuống, thư giãn, và làm ơn,</i>

34
00:02:11,422 --> 00:02:15,426
<i>chuẩn bị tinh thần xem những trò hài hước
của một giống loài sắp tàn lụi.</i>

35
00:02:33,069 --> 00:02:35,028
- Steve, Brenda, khỏe không?
- Chào Brian.

36
00:02:35,029 --> 00:02:36,698
- Gặp hai người vui quá.
- Ừ.

37
00:02:37,866 --> 00:02:40,159
- Karen, Chad, chào.
- Mọi chuyện thế nào?

38
00:02:40,160 --> 00:02:41,494
- Gặp hai bạn vui lắm.
- Chào.

39
00:02:44,831 --> 00:02:45,747
{\an8}TỐT NGHIỆP

40
00:02:45,748 --> 00:02:50,002
{\an8}<i>Con mình đã tốt nghiệp
Rồi nó sẽ giang cánh bay khỏi mái ấm</i>

41
00:02:50,003 --> 00:02:50,919
Thôi nào.

42
00:02:50,920 --> 00:02:53,339
- B.J. ơi?
- Ý mình là… Mình biết.

43
00:02:54,340 --> 00:02:57,134
B.J.! Chào Todd, chào Stewart.
Không biết mấy đứa đến chơi.

44
00:02:57,135 --> 00:02:58,302
- Khỏe không?
- Chào ba.

45
00:02:58,303 --> 00:02:59,219
Chào chú Simmons.

46
00:02:59,220 --> 00:03:00,763
Mấy đứa đang bàn tính gì vậy?

47
00:03:01,514 --> 00:03:03,056
- À thì…
- Không có gì. Thật đó.

48
00:03:03,057 --> 00:03:05,475
B.J. vừa được một trường nữa mời học.

49
00:03:05,476 --> 00:03:06,393
Tuyệt vời!

50
00:03:06,394 --> 00:03:08,979
Nó cũng không hẳn là trường đâu.
Nó hơi tào lao.

51
00:03:08,980 --> 00:03:10,564
- Là trường Morehouse.
- Cảm ơn.

52
00:03:10,565 --> 00:03:12,024
Này, khoan đã.

53
00:03:12,025 --> 00:03:13,901
Morehouse là một ngôi trường tuyệt vời.

54
00:03:13,902 --> 00:03:16,487
Một trong các trường tốt nhất
trong HBCU. Cháu nói gì vậy?

55
00:03:17,488 --> 00:03:19,781
HBCU, đó là cái gì?

56
00:03:19,782 --> 00:03:24,119
HBCU. Các trường cao đẳng
và đại học cho người da đen.

57
00:03:24,120 --> 00:03:25,746
Được rồi, ba ơi.

58
00:03:25,747 --> 00:03:27,456
Khoan đã. Có gì mà ba chưa hiểu?

59
00:03:27,457 --> 00:03:30,209
Cảm ơn ba, nhưng không cần.
Này, thật đó, không sao.

60
00:03:30,210 --> 00:03:31,586
Không, có gì mà ba chưa hiểu?

61
00:03:32,295 --> 00:03:37,174
Được rồi, thật ra cũng buồn cười,
vì bọn con vừa nói về chuyện này.

62
00:03:37,175 --> 00:03:40,302
- Sao cần các trường cho người da đen?
- Ừ.

63
00:03:40,303 --> 00:03:42,804
Thật luôn đó, để làm gì cơ chứ?

64
00:03:42,805 --> 00:03:45,265
- Hơi có vẻ phân biệt chủng tộc nhỉ?
- Ừ.

65
00:03:45,266 --> 00:03:46,475
Phân biệt chủng tộc à?

66
00:03:46,476 --> 00:03:48,977
Ừ, hơi có vẻ kỳ thị bọn cháu.

67
00:03:48,978 --> 00:03:50,145
Chú nhìn quanh xem,

68
00:03:50,146 --> 00:03:53,857
đâu có các trường cao đẳng và đại học
cho người da trắng, đúng không?

69
00:03:53,858 --> 00:03:54,858
Có, có chứ.

70
00:03:54,859 --> 00:03:57,361
Mọi trường đại học
đều là cho người da trắng…

71
00:03:57,362 --> 00:03:58,987
Mấy đứa nói gì vậy? Chuyện gì vậy?

72
00:03:58,988 --> 00:04:02,032
- Thôi mà ba. Thật đấy…
- Mấy đứa đang chọc ghẹo chú.

73
00:04:02,033 --> 00:04:04,326
Ba, đừng nói với con
là ba đồng ý với ý kiến này.

74
00:04:04,327 --> 00:04:08,580
Khoan. Tiến sĩ Martin Luther King
từng học ở Morehouse đúng không?

75
00:04:08,581 --> 00:04:11,833
Được rồi, bọn con chọn tin ba,

76
00:04:11,834 --> 00:04:16,380
nhưng con tin là kiểu tổ chức như thế này
từng quan trọng ở một thời điểm nào đó.

77
00:04:16,381 --> 00:04:17,756
Thậm chí là cần thiết.

78
00:04:17,757 --> 00:04:19,550
Nhưng giờ thế giới đã thay đổi.

79
00:04:20,134 --> 00:04:22,886
Rất nhiều chuyện đã xảy ra.
Mọi người bình đẳng.

80
00:04:22,887 --> 00:04:26,515
Và tất những gánh nặng này,
nào là quyền công dân, nô lệ…

81
00:04:26,516 --> 00:04:28,100
- Gánh nặng?
- Trời ơi!

82
00:04:28,101 --> 00:04:29,726
Tới lúc cũng phải từ bỏ hết thôi.

83
00:04:29,727 --> 00:04:31,019
Đó là chuyện quá khứ rồi.

84
00:04:31,020 --> 00:04:34,690
Chính xác. Chú biết không,
trước pháp luật chúng ta đều bình đẳng.

85
00:04:34,691 --> 00:04:38,360
Biết gì không?
Khi chú đến, chú quên nói với cháu.

86
00:04:38,361 --> 00:04:40,112
Ba và mẹ cháu gọi kiếm cháu.

87
00:04:40,113 --> 00:04:42,531
Họ muốn cháu về.
B.J., ba cần nói chuyện với con.

88
00:04:42,532 --> 00:04:44,199
- Đâu có ai gọi.
- Lạ thật.

89
00:04:44,200 --> 00:04:46,702
- Ba, con ổn mà.
- B.J., ba cần nói chuyện với con.

90
00:04:46,703 --> 00:04:50,455
Không, không cần,
vì con đã quyết định học ở Pepperdine.

91
00:04:50,456 --> 00:04:51,832
Phải, với các chiến hữu.

92
00:04:51,833 --> 00:04:53,250
Và nói cho ba biết tin này.

93
00:04:53,251 --> 00:04:56,545
Tuần tới tụi nó sẽ cùng con
lái xe từ đông sang tây để đi thăm trường.

94
00:04:56,546 --> 00:05:00,132
- Đi bụi! Lên đường!
- Sẽ đỉnh lắm! California!

95
00:05:00,133 --> 00:05:01,550
- Ồ de!
- Tuyệt!

96
00:05:01,551 --> 00:05:04,720
- Lên kế hoạch chỗ sạc xe thôi.
- Cậu nói đúng.

97
00:05:04,721 --> 00:05:07,306
- Mình còn không nghĩ đến! Làm thôi!
- Ừ!

98
00:05:07,307 --> 00:05:09,641
Hay quá! Chúng ta sẽ đến California!

99
00:05:09,642 --> 00:05:14,563
- California! Ta sẽ đến California.
- Hoan hô! Giấc mơ California!

100
00:05:14,564 --> 00:05:15,939
Hoan hô!

101
00:05:15,940 --> 00:05:17,774
Mình đã làm cái quái gì vậy?

102
00:05:17,775 --> 00:05:19,068
Không hay chút nào.

103
00:05:19,986 --> 00:05:21,654
{\an8}B.J., chúng ta có thể…?

104
00:05:27,410 --> 00:05:32,415
CHUYẾN DU NGOẠN CỦA JOE VÀ B.J.

105
00:05:33,916 --> 00:05:35,709
{\an8}Chào cả nhà.

106
00:05:35,710 --> 00:05:37,836
{\an8}Chào, vào đi.

107
00:05:37,837 --> 00:05:40,630
{\an8}Mày ăn bắp cải không con? Vào đi.

108
00:05:40,631 --> 00:05:42,924
{\an8}Vậy đó là mùi bắp cải à?

109
00:05:42,925 --> 00:05:45,302
{\an8}Không, con không ăn đâu.
Hai người khỏe không?

110
00:05:45,303 --> 00:05:48,638
{\an8}Hồi xưa mỗi khi đi làm về,
tao còn không biết đó là mùi thức ăn,

111
00:05:48,639 --> 00:05:50,515
{\an8}hay là cô mày đang rửa…

112
00:05:50,516 --> 00:05:51,976
{\an8}Câm cái miệng thúi đi Joe.

113
00:05:52,477 --> 00:05:54,186
{\an8}Mày ghé qua làm gì? Nhìn mày kìa.

114
00:05:54,187 --> 00:05:56,438
{\an8}Madea. Trông cô đẹp quá.

115
00:05:56,439 --> 00:05:58,398
{\an8}Mày biết rõ là cô của mày không đẹp.

116
00:05:58,399 --> 00:06:01,276
{\an8}Đến đây mà nói về đẹp xấu…
Câm dùm đi. Mẹ kiếp.

117
00:06:01,277 --> 00:06:03,153
{\an8}Em lúc nào cũng đẹp.

118
00:06:03,154 --> 00:06:04,821
{\an8}Lúc nào em cũng xinh đẹp.

119
00:06:04,822 --> 00:06:06,699
{\an8}Anh câm miệng đi. Cảm ơn, Joe.

120
00:06:07,742 --> 00:06:10,285
{\an8}Rồi, nói đi. Giờ bọn nhỏ nó lại làm gì?

121
00:06:10,286 --> 00:06:13,456
{\an8}Có gì đâu. Con chỉ muốn ghé qua
hỏi thăm hai người.

122
00:06:14,749 --> 00:06:15,999
{\an8}Tụi nó đã làm gì đó.

123
00:06:16,000 --> 00:06:18,418
{\an8}Nó chỉ ghé đây
khi tụi lỏi nhà nó gây chuyện gì đó.

124
00:06:18,419 --> 00:06:22,214
{\an8}Cô già rồi, không đủ sức ép mày nói đâu.
Nên nói cho cô nghe ngay và luôn đi.

125
00:06:22,215 --> 00:06:25,176
{\an8}Được rồi. Cô biết đấy,
B.J. sẽ vào đại học, và…

126
00:06:25,927 --> 00:06:28,887
{\an8}Khi con vào nhà thì thấy
tụi nó đang bàn một chuyện rất thú vị.

127
00:06:28,888 --> 00:06:32,015
{\an8}Nó đang ngồi nói chuyện
với mấy đứa bạn da trắng, tụi nó…

128
00:06:32,016 --> 00:06:36,228
{\an8}Đó là vấn đề đó. Bạn nó đứa nào cũng sạch.

129
00:06:36,229 --> 00:06:37,896
{\an8}Sạch là sao? Ba nói gì vậy?

130
00:06:37,897 --> 00:06:39,439
{\an8}Ý ông ấy là "da trắng".

131
00:06:39,440 --> 00:06:42,442
{\an8}Được rồi, hiểu rồi, sạch. Con hiểu rồi.

132
00:06:42,443 --> 00:06:45,237
{\an8}Nhưng con không dạy nó
thành một đứa phân biệt chủng tộc.

133
00:06:45,238 --> 00:06:47,280
{\an8}Cái thằng mọi này lại nói tào lao.

134
00:06:47,281 --> 00:06:50,992
{\an8}Mày có thể dạy nó không phân biệt,
nhưng khi cảnh sát nhìn nó,

135
00:06:50,993 --> 00:06:52,870
{\an8}họ thấy một đứa da đen rõ mồn một.

136
00:06:53,913 --> 00:06:54,871
{\an8}Để con nói hết chứ?

137
00:06:54,872 --> 00:06:56,540
{\an8}Bọn tao cần phải để mày nói hết à?

138
00:06:56,541 --> 00:06:58,542
{\an8}Như con đã nói, con bước vào nhà,

139
00:06:58,543 --> 00:07:01,378
{\an8}thì nghe tụi nó
đang bàn chuyện học đại học.

140
00:07:01,379 --> 00:07:04,423
{\an8}Nó nói trường đại học cho người da đen
là không cần thiết.

141
00:07:04,424 --> 00:07:07,384
{\an8}- Gì chứ?
- Nó muốn học đại học Pepperdine ở Malibu.

142
00:07:07,385 --> 00:07:11,555
{\an8}Rồi nó nói về chuyện người da đen
cần quên cái chế độ nô lệ đi.

143
00:07:11,556 --> 00:07:13,890
{\an8}Tin được không?
Nó nói: "Quên chế độ nô lệ đi."

144
00:07:13,891 --> 00:07:16,435
{\an8}Và phong trào dân quyền.
Nó nói đó là "gánh nặng".

145
00:07:16,436 --> 00:07:18,437
{\an8}Con nghĩ: "Thằng con mình sao vậy?"

146
00:07:18,438 --> 00:07:20,273
{\an8}Con còn không hiểu nó bị làm sao nữa.

147
00:07:22,650 --> 00:07:24,401
{\an8}Gì vậy? Sao hai người im lặng thế?

148
00:07:24,402 --> 00:07:29,239
{\an8}Này con, mày đã gửi nó đi học cả ngày
ở cái trường toàn lũ trắng trẻo, sạch sẽ.

149
00:07:29,240 --> 00:07:30,657
Ở Georgia.

150
00:07:30,658 --> 00:07:34,161
Từ hồi mẫu giáo thì nó đã là
đứa nhóc da đen duy nhất trong trường.

151
00:07:34,162 --> 00:07:36,496
Rồi giờ lại tự hỏi
sao nó lại nghĩ thế. Mẹ kiếp.

152
00:07:36,497 --> 00:07:39,082
Cái đám trắng sạch đó
đã xóa sạch mọi suy nghĩ da đen.

153
00:07:39,083 --> 00:07:41,251
Nhưng mọi người da trắng không nghĩ vậy.

154
00:07:41,252 --> 00:07:43,837
Tao đã nói đừng cho nó học
ở cái trường T chết tiệt đó.

155
00:07:43,838 --> 00:07:45,964
Mày biết chữ T
là viết tắt của từ gì không?

156
00:07:45,965 --> 00:07:48,967
Không phải là trường "tư".
Mà là trường "tục tĩu". Tục tĩu.

157
00:07:48,968 --> 00:07:51,636
Joe, im đi. Đừng ăn nói như vậy ở đây.

158
00:07:51,637 --> 00:07:56,058
Mày để thằng nhóc đó đi quanh đây như thể
nó có lớp FUPA màu cam, to, khổng lồ.

159
00:07:56,767 --> 00:07:58,477
Ông ấy nói "FU…"

160
00:07:58,478 --> 00:08:02,314
Ông ấy nói "FUPA". Biết là gì không?
Là lớp mỡ dày lớn phía, trên…

161
00:08:02,315 --> 00:08:03,231
Đừng bận tâm.

162
00:08:03,232 --> 00:08:06,485
Mabel biết FUPA là gì. Mabel có mông.

163
00:08:06,486 --> 00:08:09,821
Mày chi cả đống tiền
cho thằng nhỏ học trường tư.

164
00:08:09,822 --> 00:08:12,741
Còn họ loại hết mọi cuốn sách
về người da đen ra khỏi trường.

165
00:08:12,742 --> 00:08:13,783
Phải không, Joe?

166
00:08:13,784 --> 00:08:15,035
- Quá đúng.
- Loại hết…

167
00:08:15,036 --> 00:08:17,746
Không còn cuốn sách nào
về Sojourner The Truthers.

168
00:08:17,747 --> 00:08:21,291
Họ bỏ hết mọi sách về Moses,
Mayola, tất cả mọi người.

169
00:08:21,292 --> 00:08:22,542
Bỏ luôn cả Maya Angelou.

170
00:08:22,543 --> 00:08:25,045
Trong phòng cũng không.
Bỏ luôn sách của Maya Angelou.

171
00:08:25,046 --> 00:08:28,131
Còn không có sách trong đó.
Quá sai. Họ bỏ hết sách đi.

172
00:08:28,132 --> 00:08:33,053
Học trường công có gì sai đâu.
Cô tốt nghiệp trường… Ừ thì…

173
00:08:33,054 --> 00:08:35,013
Cô học trường công thôi, chưa tốt nghiệp.

174
00:08:35,014 --> 00:08:37,641
Joe cũng học trường công.
Nhìn xem chúng ta thế nào.

175
00:08:37,642 --> 00:08:39,476
Quá đúng, tao đã học trường công.

176
00:08:39,477 --> 00:08:42,145
Cả đời tao học trường công,
lúc nào cũng học trường công.

177
00:08:42,146 --> 00:08:44,898
Tao đã tốt nghiệp được đến tận lớp ba.

178
00:08:44,899 --> 00:08:47,442
B.J. không phải đứa cứng cỏi,
không được như hai người.

179
00:08:47,443 --> 00:08:49,903
Con không muốn ở trường nó bị ăn hiếp.

180
00:08:49,904 --> 00:08:52,364
Ồ, mày không muốn ư? Chà, chúc mừng.

181
00:08:52,365 --> 00:08:55,242
Mày không để nó bị ăn hiếp. Chúc mừng mày.

182
00:08:55,243 --> 00:08:58,328
Mày cũng không để thằng chó đó
làm người da đen. Chúc mừng.

183
00:08:58,329 --> 00:09:00,997
Người ba da đen tuyệt vời,
người ba da đen dạy con mình

184
00:09:00,998 --> 00:09:02,917
để nó không biết nó là người da đen.

185
00:09:04,001 --> 00:09:05,460
Làm tốt lắm, con. Tốt lắm.

186
00:09:05,461 --> 00:09:09,089
Khoan đã. Không muốn con của con
bị ăn hiếp hoặc bị đánh,

187
00:09:09,090 --> 00:09:13,552
hoặc bị khiêu khích đánh nhau sau giờ học
như hai người từng bị thì có gì sai.

188
00:09:13,553 --> 00:09:15,178
Không có gì sai hết.

189
00:09:15,179 --> 00:09:16,930
Con muốn nó được học ở trường tốt,

190
00:09:16,931 --> 00:09:19,933
không muốn nó thấy thua kém
vì nó là người da đen.

191
00:09:19,934 --> 00:09:22,310
Thằng mọi, nó đã thua kém rồi.

192
00:09:22,311 --> 00:09:23,979
- Mày biết mà, mẹ nó chứ.
- Đúng.

193
00:09:23,980 --> 00:09:26,731
Khi nào mày thấy một người da đen
được đối xử công bằng?

194
00:09:26,732 --> 00:09:29,150
Nếu mày nói trong thể thao,
thì tao lấy cái nồi đó,

195
00:09:29,151 --> 00:09:31,027
đổ lên người mày, bất kể món đó là gì.

196
00:09:31,028 --> 00:09:33,113
Đừng quậy nồi bắp cải. Phải nấu cho xong.

197
00:09:33,114 --> 00:09:34,823
Đừng đổ nồi bắp cải lên người nó.

198
00:09:34,824 --> 00:09:37,868
Biết vì sao cô mày thích bắp cải không?
Để che mùi của bà ấy.

199
00:09:38,452 --> 00:09:41,580
Con biết vài người da đen
bị đối xử không công bằng.

200
00:09:41,581 --> 00:09:42,998
Nó vừa nói "vài người" à?

201
00:09:42,999 --> 00:09:43,915
Đúng vậy, Joe.

202
00:09:43,916 --> 00:09:47,377
Brian, cô hỏi câu này. Mày từng nói chuyện
về vấn đề đó với nó chưa?

203
00:09:47,378 --> 00:09:49,379
Chưa, con chưa nói.

204
00:09:49,380 --> 00:09:51,548
Nhưng khoan, khoan chặn họng con.

205
00:09:51,549 --> 00:09:55,176
Thật đau lòng khi kể với con mình
mấy chuyện mà người da đen từng trải qua.

206
00:09:55,177 --> 00:09:56,469
Nên là…

207
00:09:56,470 --> 00:09:58,555
Con chưa muốn nói ngay với nó.

208
00:09:58,556 --> 00:10:01,808
Con chỉ muốn đợi
một thời gian nữa, đến khi nó lớn hơn,

209
00:10:01,809 --> 00:10:04,060
con đã không nghĩ việc này sẽ xảy ra.

210
00:10:04,061 --> 00:10:05,979
Chúc mừng. Mày đã không nói gì hết.

211
00:10:05,980 --> 00:10:09,357
Nhưng phải hiểu là không cần
phải nói hết mọi chuyện cùng một lúc.

212
00:10:09,358 --> 00:10:10,609
Kể cho nó biết từng chút.

213
00:10:10,610 --> 00:10:13,403
Nhưng lẽ ra phải kể từ khi nó còn nhỏ,
để nó biết nó là ai.

214
00:10:13,404 --> 00:10:16,239
Có nhớ nó đã không muốn em đến
cái trường đó, nói với nó:

215
00:10:16,240 --> 00:10:17,324
"Đặt sách trở lại."

216
00:10:17,325 --> 00:10:18,283
Nó xấu hổ.

217
00:10:18,284 --> 00:10:19,367
Em nhớ vụ đó.

218
00:10:19,368 --> 00:10:22,203
Lý do duy nhất mày gọi cô,
nhờ cô đến đó ngày hôm đó,

219
00:10:22,204 --> 00:10:26,166
đến trường đón thằng bé,
là vì mày không còn lựa chọn khác.

220
00:10:26,167 --> 00:10:27,417
Biết tụi nó làm gì không?

221
00:10:27,418 --> 00:10:29,169
Tụi nó chơi ở sân chơi.

222
00:10:29,170 --> 00:10:33,840
Họ cạy hết lớp nhựa đường ra
và trải thảm lên.

223
00:10:33,841 --> 00:10:35,550
Thảm màu xanh lá.

224
00:10:35,551 --> 00:10:39,346
Cái chó gì vậy chứ? Cô từng phải chơi
trên mảnh chai và mấy tấm nệm rách…

225
00:10:39,347 --> 00:10:41,097
Mấy tấm nệm thật kinh tởm,

226
00:10:41,098 --> 00:10:44,601
nhưng ta cứ nhún nhảy và bị mắc kẹt,
bất kể là thứ gì khiến ta kẹt trong đó.

227
00:10:44,602 --> 00:10:47,479
Nhưng bọn ta đã chơi như thế.
Đó mới đúng là học tập.

228
00:10:47,480 --> 00:10:48,730
Họ…

229
00:10:48,731 --> 00:10:52,525
Họ không muốn bọn trẻ chơi trên nhựa đường
rồi bị thương, nên họ trải thảm…

230
00:10:52,526 --> 00:10:54,444
Joe, em muốn đâm nó lắm rồi.

231
00:10:54,445 --> 00:10:57,447
Tao đã nói với mày
là thằng con của mày sẽ khó ưa mà.

232
00:10:57,448 --> 00:10:59,157
Thằng con của mày là đứa khó ưa.

233
00:10:59,158 --> 00:11:01,910
Joe, không biết tụi thời nay
nó suy nghĩ cái quái gì nữa.

234
00:11:01,911 --> 00:11:04,120
Chỉ là… Cái thế hệ này mất trí rồi.

235
00:11:04,121 --> 00:11:08,166
Đó là lý do tụi trẻ con không làm được gì.
Nói động một cái là tụi nó khóc.

236
00:11:08,167 --> 00:11:10,835
- Nói nặng cái là nó nói bắt nạt nó.
- Đúng vậy.

237
00:11:10,836 --> 00:11:12,587
Tội cái cô cho nó thấy cửa mình.

238
00:11:12,588 --> 00:11:14,964
Chắc nó chỉ biết thốt lên:
"Chúa ơi! Cửa mình!"

239
00:11:14,965 --> 00:11:16,174
Nó còn không biết là gì.

240
00:11:16,175 --> 00:11:19,052
Nghe này, chuyện mây mưa ong bướm
sẽ được đề cập sớm.

241
00:11:19,053 --> 00:11:21,805
Tao hỏi mày. Sao người ta
lại gọi là chuyện ong bướm?

242
00:11:21,806 --> 00:11:24,307
Có từng thấy con ong
chịch con bướm bao giờ chưa?

243
00:11:24,308 --> 00:11:26,726
- Thật vô lý.
- Joe, im đi. Nghe đau quá đi.

244
00:11:26,727 --> 00:11:28,520
Con ong với con bướm tức là sao?

245
00:11:28,521 --> 00:11:30,438
Thật ngu. Là chuyện chịch mà!

246
00:11:30,439 --> 00:11:33,608
Tao dạy mày về chuyện chịch lúc rất sớm.
Lúc đó mày mới ba tuổi.

247
00:11:33,609 --> 00:11:37,987
Joe, thế là quá sớm. Ba tuổi thì chưa nên.
Lẽ ra nên đợi đến khi nó cỡ bảy tuổi.

248
00:11:37,988 --> 00:11:40,699
Thế mà cũng được ư?
Lúc đó con mới ba tuổi.

249
00:11:40,700 --> 00:11:43,993
Con không muốn con trai con
được nuôi dạy như con. Ý con là, nó…

250
00:11:43,994 --> 00:11:45,537
Xin lỗi.

251
00:11:45,538 --> 00:11:49,582
Được nuôi dạy như mày thì có gì sai?
Ít ra mày biết mày là người da đen. Nhé.

252
00:11:49,583 --> 00:11:52,168
Phải. Mày biết mày là một thằng mọi.
Có lẽ là thế.

253
00:11:52,169 --> 00:11:55,296
Biết gì nữa không?
Thằng nhỏ đó, nó còn trinh.

254
00:11:55,297 --> 00:11:57,340
Ít ra mày đã chơi gái khi mày chín tuổi.

255
00:11:57,341 --> 00:12:00,343
Thế có gì mà đáng tự hào.
Đó là trái pháp luật!

256
00:12:00,344 --> 00:12:02,846
Đó không phải trái pháp luật.
Con bé đó chín tuổi.

257
00:12:02,847 --> 00:12:03,847
Con điếm con đó.

258
00:12:03,848 --> 00:12:08,059
Ừ, con bé đó chín tuổi.
Một con điếm nhỏ nhanh nhẹn. Đúng không?

259
00:12:08,060 --> 00:12:09,352
Mày thích đúng không?

260
00:12:09,353 --> 00:12:11,604
Mày về nhà, cười tươi,
mút ngón tay cái hỏi:

261
00:12:11,605 --> 00:12:13,982
"Ba ơi, thêm nữa được không?"
Mày nhớ không?

262
00:12:13,983 --> 00:12:16,526
Ý con là vậy đó.
Không biết sao con lại đến đây nữa.

263
00:12:16,527 --> 00:12:20,321
Ba dạy dỗ con theo cách cực đoan,
và có lẽ con cũng hơi cực đoan

264
00:12:20,322 --> 00:12:22,198
trong cách nuôi dạy con mình.

265
00:12:22,199 --> 00:12:25,994
Nhưng cái sự cực đoan của ba
là nó quá trời quá đất luôn.

266
00:12:25,995 --> 00:12:29,456
Con chỉ cố tìm cách cân bằng, và con…

267
00:12:29,457 --> 00:12:32,709
Thằng đó nó cãi lại mày như vậy
thì cân bằng thế nào?

268
00:12:32,710 --> 00:12:35,628
Nó cãi leo lẻo như thằng ngu,
mà mày cứ để yên.

269
00:12:35,629 --> 00:12:37,547
Ừ, làm như ba con ngang hàng phải lứa.

270
00:12:37,548 --> 00:12:40,717
Bình đẳng tức là có thể
phụ trả tiền thế chấp hay tiền thuê nhà.

271
00:12:40,718 --> 00:12:43,762
Nhà cô là không có chuyện bình đẳng
nếu tụi nó chỉ là con nít.

272
00:12:43,763 --> 00:12:46,639
Cứ trả sinh hoạt phí
thì muốn bình đẳng thế nào cũng được.

273
00:12:46,640 --> 00:12:50,226
Có đủ tiền để trả mấy cái hóa đơn này.
Có thể trả cái hóa đơn ít ỏi này không?

274
00:12:50,227 --> 00:12:52,228
Với cô bình đẳng nằm ở chỗ đó.

275
00:12:52,229 --> 00:12:54,606
Hai người giáo dục bằng nỗi sợ hãi.

276
00:12:54,607 --> 00:12:56,357
Con đã sợ hai người chết khiếp.

277
00:12:56,358 --> 00:12:58,401
Giáo dục bằng nỗi sợ thì có gì sai?

278
00:12:58,402 --> 00:13:02,030
Nghe này, tốt hơn mày nên…
Tốt hơn là mày nên biết sợ tao.

279
00:13:02,031 --> 00:13:05,867
Con đã không muốn dạy dỗ bằng sự sợ hãi.
Con không muốn con con nó sợ con.

280
00:13:05,868 --> 00:13:07,827
Sợ khi thấy con đến, y như con đã sợ ba.

281
00:13:07,828 --> 00:13:10,622
Thằng mọi này,
con của mày phải biết sợ mày chứ.

282
00:13:10,623 --> 00:13:13,500
Ừ, nếu không sợ mày,
thì biết ai nó cũng sẽ không sợ không?

283
00:13:13,501 --> 00:13:15,585
Cảnh sát đó! Tụi nó nên biết sợ cảnh sát.

284
00:13:15,586 --> 00:13:17,712
Cô Madea, cô không sợ cảnh sát.

285
00:13:17,713 --> 00:13:21,508
Cái đó nó nói đúng. Em đâu có sợ tụi cớm.

286
00:13:21,509 --> 00:13:25,178
Đời nào em sợ cảnh sát.
Sao phải sợ chứ? Em sợ mẹ em.

287
00:13:25,179 --> 00:13:28,557
Cho mày biết, không giỡn mặt
với bà Bertha được đâu. Trời ơi, Joe.

288
00:13:29,308 --> 00:13:31,100
Nghĩ đến bà Bertha là rùng mình luôn.

289
00:13:31,101 --> 00:13:32,685
Mẹ của cô, sợ bà lắm…

290
00:13:32,686 --> 00:13:35,021
Vẫn sợ bà dù bà ấy đã chết 92 năm rồi.

291
00:13:35,022 --> 00:13:37,065
Mẹ kiếp, bọn ta vẫn sợ mẹ Bertha.

292
00:13:37,066 --> 00:13:40,151
Có một bức hình trên tường.
Mỗi lần nhìn thấy là sẽ…

293
00:13:40,152 --> 00:13:41,820
Sẽ phải làm dấu thánh giá.

294
00:13:41,821 --> 00:13:42,779
Biết gì không?

295
00:13:42,780 --> 00:13:45,907
Mỗi lần con đến
cái gia đình này xin lời khuyên

296
00:13:45,908 --> 00:13:48,201
là con thầy hối hận, như lúc này đây.

297
00:13:48,202 --> 00:13:50,578
Con hối hận. Hai người không thể giúp con.

298
00:13:50,579 --> 00:13:53,498
Không thể giúp con.
Con đến đây làm gì chứ?

299
00:13:53,499 --> 00:13:55,416
Vậy biết sao không? Biến mẹ mày đi.

300
00:13:55,417 --> 00:13:58,670
Cái thằng đen này, đừng tỏ thái độ
khi bọn ta đang cố giúp mày.

301
00:13:58,671 --> 00:14:00,630
- Phải.
- Khoan. Cô gọi mày là thằng đen.

302
00:14:00,631 --> 00:14:03,008
Con trai mày không biết
nó là một thằng da đen.

303
00:14:03,509 --> 00:14:04,843
Cút về đi, thằng đen.

304
00:14:04,844 --> 00:14:08,012
Thằng mọi này đã dạy ra Tanner Owen.
Giờ nó đến mà không nói chuyện.

305
00:14:08,013 --> 00:14:08,930
Biến khỏi đây đi.

306
00:14:08,931 --> 00:14:12,100
Nói đúng. Quá đúng. Không biết sao
con lại nói chuyện với hai người.

307
00:14:12,101 --> 00:14:16,563
Hàng xóm của con là một nhà tâm lý học
trị liệu cho trẻ em, bà ấy sẽ giúp con.

308
00:14:16,564 --> 00:14:18,898
Cảm ơn ba. Cảm ơn cô Madea.

309
00:14:18,899 --> 00:14:22,902
Con rất cảm kích, nhưng thật lãng phí
thời gian của con. Cảm ơn.

310
00:14:22,903 --> 00:14:26,531
Cô hỏi mày cái này, hàng xóm của mày,
bà ta là người da trắng à?

311
00:14:26,532 --> 00:14:28,742
Mọi người ở cái khu đó
đều là người da trắng.

312
00:14:29,618 --> 00:14:32,871
Được rồi. Cảm ơn
vì đã dành thời gian. Con rất cảm ơn.

313
00:14:32,872 --> 00:14:35,790
Cái thằng khốn không biết tôn trọng…
Biến khỏi nhà tao đi.

314
00:14:35,791 --> 00:14:38,751
Mày sẽ phải trả cả đống tiền.
Sẽ không học được gì đâu.

315
00:14:38,752 --> 00:14:42,380
Bọn tao đã cố cho mày vài lời khuyên
khôn ngoan của dân da đen.

316
00:14:42,381 --> 00:14:46,135
Đừng chạy đến ả phụ nữ da trắng đó.
Bà ta không giúp được gì đâu.

317
00:14:48,554 --> 00:14:53,308
Chào mừng các sinh viên tốt nghiệp
ở khu phố này. Mọi người rất vui mừng!

318
00:14:53,309 --> 00:14:54,684
Hoan hô.

319
00:14:54,685 --> 00:14:55,810
CHÚC MỪNG TỐT NGHIỆP

320
00:14:55,811 --> 00:14:59,397
Thế thật tuyệt. Bà là nhà tâm lý học.
Điều tôi đang cố giải thích là…

321
00:14:59,398 --> 00:15:02,734
Nó không biết gì về cội nguồn của nó.
Không biết nó đến từ đâu.

322
00:15:02,735 --> 00:15:05,362
Tại sao biết điều đó
lại quan trọng với cậu bé?

323
00:15:06,196 --> 00:15:11,492
Brian, ý tôi là, trẻ con luôn thay đổi
và phát triển tính cách,

324
00:15:11,493 --> 00:15:15,371
đồng thời tụi nó cũng thử nghiệm và
sáng tạo các câu chuyện của riêng chúng.

325
00:15:15,372 --> 00:15:19,834
Nếu cậu bé chọn tách mình
khỏi những khó khăn trong quá khứ,

326
00:15:19,835 --> 00:15:21,962
thì có lẽ anh cần phải chấp nhận điều đó.

327
00:15:22,588 --> 00:15:24,589
Điều đó có hại gì?

328
00:15:24,590 --> 00:15:27,092
- Việc đó…
- Anh thanh toán qua thẻ tín dụng nhé?

329
00:15:29,178 --> 00:15:31,387
Ta đang ăn thịt nướng,
mà bà muốn tính tiền tôi?

330
00:15:31,388 --> 00:15:34,515
- Bà là hàng xóm của tôi mà.
- Buổi này tôi tính 1.600 đô.

331
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
Tôi sẽ nói bên văn phòng
gửi hóa đơn cho anh.

332
00:15:38,187 --> 00:15:40,772
- Nào, các tân sinh viên…
- Chuyện quái gì đang xảy ra?

333
00:15:40,773 --> 00:15:42,899
Tuần này các em
sẽ đi thăm các trường đại học.

334
00:15:42,900 --> 00:15:44,442
Cô biết các em rất háo hức.

335
00:15:44,443 --> 00:15:46,861
Khi trở lại, các em sẽ lên đây…

336
00:15:46,862 --> 00:15:49,155
- Garrett.
- Bữa tiệc đỉnh quá nhỉ, Bri-Bri?

337
00:15:49,156 --> 00:15:50,073
Làm tốt lắm.

338
00:15:50,074 --> 00:15:54,077
Rồi chúng ta sẽ có
một buổi tiết lộ về trường đại học.

339
00:15:54,078 --> 00:15:55,371
Như tiết lộ giới tính.

340
00:15:55,955 --> 00:15:58,331
Mong là nó không tệ
như mấy buổi tiết lộ giới tính…

341
00:15:58,332 --> 00:16:00,708
Có xem cái buổi
với cái máy bay bị rớt cánh?

342
00:16:00,709 --> 00:16:02,877
Ai nghĩ đó là tiết lộ giới tính?
Thật điên rồ.

343
00:16:02,878 --> 00:16:07,632
Giờ cô muốn trao
một giải thưởng rất đặc biệt cho Daniel.

344
00:16:07,633 --> 00:16:08,591
Lên đây nào.

345
00:16:08,592 --> 00:16:09,593
Daniel.

346
00:16:10,427 --> 00:16:11,261
Daniel.

347
00:16:11,804 --> 00:16:12,972
Và Ken.

348
00:16:13,555 --> 00:16:15,014
Cô biết các em không…

349
00:16:15,015 --> 00:16:17,725
- Rất ra dáng sinh viên.
- Tụi nó đâu được trường nào nhận.

350
00:16:17,726 --> 00:16:23,315
…sẽ nhận học bổng như nhau
vì các em đều xứng đáng, phải không?

351
00:16:26,026 --> 00:16:28,403
Thời tôi học,
giải thưởng là phải cố gắng mới có.

352
00:16:28,404 --> 00:16:30,905
Giờ không làm gì cũng được à?
Thế giới này sao vậy?

353
00:16:30,906 --> 00:16:34,033
Tất cả những đứa trẻ này
đều là người chiến thắng.

354
00:16:34,034 --> 00:16:36,369
Không. B.J. là người chiến thắng.

355
00:16:36,370 --> 00:16:39,998
Con trai tôi, điểm trung bình 4.0.
Lúc nào cũng chỉ học. Tôi tự hào về nó.

356
00:16:39,999 --> 00:16:42,250
Ừ thì, chắc tại nó ở khu này.

357
00:16:42,251 --> 00:16:43,252
Hừ, không hẳn.

358
00:16:44,628 --> 00:16:45,963
Nghĩa là sao?

359
00:16:46,547 --> 00:16:50,967
Ừ thì, anh có nhớ lúc ở trường,
khi B.J. học hơi kém một chút,

360
00:16:50,968 --> 00:16:54,263
giáo viên đã cho thằng bé
làm các bài kiểm tra riêng?

361
00:16:54,763 --> 00:16:58,975
Ừ, và tôi đã đến trường, yêu cầu họ
cho nó kiểm tra như mọi học sinh khác,

362
00:16:58,976 --> 00:17:00,059
và cô ấy đã làm thế.

363
00:17:00,060 --> 00:17:01,519
Anh nói vậy là sao?

364
00:17:01,520 --> 00:17:05,398
Nghe này, anh biết đó, ở trường,
B.J. là đứa duy nhất thuộc nhóm thiểu số.

365
00:17:05,399 --> 00:17:07,817
Với chúng tôi, giữ thằng bé ở đó

366
00:17:07,818 --> 00:17:11,946
để duy trì hạn ngạch về tính đa dạng
và hòa nhập là việc rất quan trọng.

367
00:17:11,947 --> 00:17:14,532
Nên có thể
có một chút giúp đỡ. Chỉ vậy thôi.

368
00:17:14,533 --> 00:17:18,286
Không, Garrett. Ý anh là con trai tôi
không phải là một học sinh giỏi?

369
00:17:18,287 --> 00:17:21,289
Nói anh nghe điều này.
Tôi đã xem bài tập về nhà của nó.

370
00:17:21,290 --> 00:17:23,374
Tôi không biết trả lời. Nó rất thông minh.

371
00:17:23,375 --> 00:17:24,710
Anh muốn nói gì với tôi?

372
00:17:25,544 --> 00:17:27,545
Giống như chính sách ưu tiên đó mà.

373
00:17:27,546 --> 00:17:29,839
Anh đã kể anh vào đại học
nhờ chính sách ưu tiên.

374
00:17:29,840 --> 00:17:34,385
Không, tôi kể là điểm của tôi xuất sắc,
và nếu không nhờ chính sách ưu tiên

375
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
thì tôi không vào được trường đó.

376
00:17:36,597 --> 00:17:40,516
Chính xác. Chắc chắn đó là lý do
B.J. nhận được những lời mời nhập học đó.

377
00:17:40,517 --> 00:17:42,518
Vì chủ trương duy trì tính đa dạng.

378
00:17:42,519 --> 00:17:46,523
Stewart chỉ được một trường mời,
tôi và mẹ nó đã phải nhúng tay can thiệp.

379
00:17:48,942 --> 00:17:51,195
Nó còn không chơi thể thao.

380
00:17:51,945 --> 00:17:55,282
Nhưng có ông HLV đã mời nó,
anh nghĩ ai đã cho dàn xếp cuộc gặp đó?

381
00:17:55,908 --> 00:17:57,326
Bất công thật.

382
00:18:00,579 --> 00:18:05,541
Garrett, lý do Stewart không được mời
là vì nó ngu.

383
00:18:05,542 --> 00:18:06,794
Như ba nó.

384
00:18:08,253 --> 00:18:09,213
Anh nghĩ vậy à?

385
00:18:20,808 --> 00:18:23,310
Cái thứ này
bị cái quái gì thế này? Ai vậy?

386
00:18:24,311 --> 00:18:26,896
- Quỷ thần ơi.
- Đừng bắn. Con vào được không?

387
00:18:26,897 --> 00:18:30,233
Không hứa trước.
Súng của cô luôn sẵn sàng nhả đạn.

388
00:18:30,234 --> 00:18:31,275
Hiểu chứ?

389
00:18:31,276 --> 00:18:32,652
Thử láo lếu đi rồi thấy.

390
00:18:32,653 --> 00:18:36,322
Xúc phạm nhân phẩm của cô.
Trong khi cô chỉ muốn giúp mày.

391
00:18:36,323 --> 00:18:38,950
Quá sức sai trái.
Mà mày không thèm xin lỗi gì hết.

392
00:18:38,951 --> 00:18:39,992
Con có tiền.

393
00:18:39,993 --> 00:18:43,372
Vậy thì vào nhà đi.
Còn chờ gì nữa? Vào nhà đi.

394
00:18:44,248 --> 00:18:45,124
Đưa tiền đây.

395
00:18:46,792 --> 00:18:49,836
Hai mươi đô la. Chúa ơi, cô… Bốn mươi đô.

396
00:18:49,837 --> 00:18:52,672
Nhiêu đây thì cô
chỉ tiếp mày vài phút thôi.

397
00:18:52,673 --> 00:18:53,965
Mày muốn gì nào?

398
00:18:53,966 --> 00:18:57,343
Con sai rồi. Cách con dạy B.J. là sai rồi.

399
00:18:57,344 --> 00:18:59,887
Con đã sai. Được chứ?

400
00:18:59,888 --> 00:19:02,348
Hai ngày nữa,
nó sẽ lên đường với tụi nhóc kia,

401
00:19:02,349 --> 00:19:06,811
những đứa sẽ nói là gốc gác của B.J. không
quan trọng, và đưa nó đi thăm trường,

402
00:19:06,812 --> 00:19:09,230
nhưng rồi tụi nó sẽ ghé Graceland.

403
00:19:09,231 --> 00:19:11,649
Graceland? Graceland, nhà Elvis Presley?

404
00:19:11,650 --> 00:19:13,484
Người da đen đến Graceland?

405
00:19:13,485 --> 00:19:17,071
Ừ, tụi kia muốn chỉ cho B.J. thấy
nơi khởi nguồn của rock and roll.

406
00:19:17,072 --> 00:19:19,657
Mày nói xàm cái gì
về khởi nguồn của rock and roll vậy?

407
00:19:19,658 --> 00:19:22,827
- Little Richard là người khởi nguồn.
- Con biết.

408
00:19:22,828 --> 00:19:23,912
Little Richard bắt đầu…

409
00:19:24,788 --> 00:19:26,122
- Dạ.
- Nó nói xàm gì vậy?

410
00:19:26,123 --> 00:19:27,916
Nói với nó là không được đi với bạn.

411
00:19:29,126 --> 00:19:30,752
Con… Con không thể làm thế.

412
00:19:31,712 --> 00:19:34,172
Không thể là thế nào?
Mày mua cho nó cái xe đó mà.

413
00:19:34,173 --> 00:19:36,632
Nếu xe là do mày mua,
thì luật là do mày đưa ra.

414
00:19:36,633 --> 00:19:40,261
Dạ, nhưng gia đình con không hành xử
như thế. Gia đình con hơi khác.

415
00:19:40,262 --> 00:19:42,138
Brian, giúp cô một việc.

416
00:19:42,139 --> 00:19:45,016
Đừng đến nhà cô,
hỏi xin lời khuyên rồi không nghe theo.

417
00:19:45,017 --> 00:19:47,268
Mày làm cô bực mình đó. Cô già rồi.

418
00:19:47,269 --> 00:19:50,271
Được rồi. Con xin lỗi.
Con nên làm gì đây? Nói đi con sẽ làm.

419
00:19:50,272 --> 00:19:51,564
Mày chắc chứ?

420
00:19:51,565 --> 00:19:54,610
Dạ, con tuyệt vọng quá.
Con sẽ nghe lời cô. Con thật sự…

421
00:19:56,278 --> 00:19:59,698
Được rồi. Trước tiên nói với nó
là không được đi với mấy thằng kia.

422
00:20:00,282 --> 00:20:02,742
Cô Madea, nó không thể đi một mình.

423
00:20:02,743 --> 00:20:05,411
Con không có thời gian chở nó đi.
Nó không thể tự đi.

424
00:20:05,412 --> 00:20:08,332
Nó sẽ bị lạc.
Nó chưa bao giờ xa con hơn hai ngày.

425
00:20:09,082 --> 00:20:12,002
- Brian, nó không đi một mình.
- Cô sẽ đưa nó đi à?

426
00:20:12,586 --> 00:20:14,587
Không. Cô không đưa nó đi, mà là Joe.

427
00:20:14,588 --> 00:20:17,466
Nó không đi một mình.
Ba mày sẽ đưa nó đi. Đi nhờ ông ấy đi.

428
00:20:18,383 --> 00:20:20,134
Cô… Hẳn là cô đùa…

429
00:20:20,135 --> 00:20:22,178
Gì cơ?

430
00:20:22,179 --> 00:20:25,765
Joe sẽ đưa nó đi và dạy nó
mọi thứ nó cần biết về cuộc sống.

431
00:20:25,766 --> 00:20:27,058
Và trở thành tên ma cô.

432
00:20:27,059 --> 00:20:29,602
Làm ma cô không có gì sai hết.
Cô quen rất nhiều ma cô.

433
00:20:29,603 --> 00:20:34,565
Không, con không thể để con trai con
học những điều ba con đã dạy con.

434
00:20:34,566 --> 00:20:37,235
Không.

435
00:20:37,236 --> 00:20:40,738
Thằng bé lớn rồi. Đừng bao bọc nó nữa.
Muốn nó được dạy dỗ cân bằng?

436
00:20:40,739 --> 00:20:43,741
- Để Joe cho nó sự cân bằng.
- Cân bằng chứ không phải chết.

437
00:20:43,742 --> 00:20:46,327
Mày dạy nó mặt phải,
thì Joe sẽ dạy nó mặt trái.

438
00:20:46,328 --> 00:20:48,579
Mong nó sẽ đứng được
đúng ngay giữa. Được chứ?

439
00:20:48,580 --> 00:20:52,708
Hoặc vào tù. Mà dù sao ba con
cũng không chịu đâu. Nên là không.

440
00:20:52,709 --> 00:20:54,585
- Không.
- Cho mày biết cái này.

441
00:20:54,586 --> 00:20:57,880
Cho Joe một con đĩ và một miếng sườn heo,
muốn gì ông ấy cũng làm.

442
00:20:57,881 --> 00:20:59,423
Tin cô đi. Cô hiểu ông ấy.

443
00:20:59,424 --> 00:21:02,260
Thứ hai là, con trai mày,
mày bảo gì nó phải nghe.

444
00:21:02,261 --> 00:21:04,053
Đừng có nói: "Nhờ con…" Không!

445
00:21:04,054 --> 00:21:06,639
Đó là con mày. Mày nói gì nó làm đó.

446
00:21:06,640 --> 00:21:08,683
Cô nói là một con đĩ và miếng sườn heo à?

447
00:21:08,684 --> 00:21:11,602
Đi đi. Cô chỉ nói nhiêu đó thôi.
Biến khuất mắt đi.

448
00:21:11,603 --> 00:21:13,604
Được thôi.

449
00:21:13,605 --> 00:21:16,566
- Con sẽ nói chuyện với ông ấy.
- Đang cố sửa cái máy may này.

450
00:21:17,359 --> 00:21:18,818
Nhưng con không muốn làm thế.

451
00:21:18,819 --> 00:21:19,778
<i>Ừ. Tên em là gì?</i>

452
00:21:20,529 --> 00:21:21,904
Gypsy Rose.

453
00:21:21,905 --> 00:21:24,824
Mẹ kiếp. Không. Anh phải cúp máy.

454
00:21:24,825 --> 00:21:27,201
- Chào ba. Con muốn…
- Ừ.

455
00:21:27,202 --> 00:21:29,329
…ngồi nói chuyện với ba.

456
00:21:29,913 --> 00:21:32,665
Ba má gì chứ?
Không thấy tao đang nghe điện thoại à?

457
00:21:32,666 --> 00:21:34,875
Không muốn tụi đĩ đó nghĩ tao là ba mày.

458
00:21:34,876 --> 00:21:36,460
Muốn họ nghĩ sao? Ba 80 tuổi?

459
00:21:36,461 --> 00:21:38,838
Nghĩ tao là một con ngựa đực sung mãn.

460
00:21:38,839 --> 00:21:42,675
- Mày muốn gì?
- Cô Madea nghĩ ra một ý tưởng điên rồ.

461
00:21:42,676 --> 00:21:44,927
Vì lý do nào đó,
mà cô ấy nghĩ đó là ý hay.

462
00:21:44,928 --> 00:21:49,140
Con nghĩ thật hài hước,
khi để ba chở B.J. từ đông sang tây,

463
00:21:49,141 --> 00:21:52,893
để đi thăm trường đại học
và dạy nó về cuộc sống.

464
00:21:52,894 --> 00:21:54,979
Con chỉ nghĩ điều đó thật nực cười.

465
00:21:54,980 --> 00:21:57,148
Ba con không như thế.
Ông ấy sẽ không làm thế.

466
00:21:57,149 --> 00:21:59,568
Xin lỗi. Mày cười cái chó gì vậy?

467
00:22:00,861 --> 00:22:02,695
Thôi mà ba. Ba đã dạy dỗ con.

468
00:22:02,696 --> 00:22:05,281
Thời nay mà dạy kiểu vậy
chắc chắn ba sẽ bị bắt.

469
00:22:05,282 --> 00:22:09,410
Thằng mọi này, nói tao nghe coi
tao từng làm điều gì gây tổn hại mày?

470
00:22:09,411 --> 00:22:11,620
- Ba hỏi chơi phải không?
- Không. Nói đi.

471
00:22:11,621 --> 00:22:16,042
Nói tao nghe đi, thằng mọi.
Kể một việc tệ hại mà tao đã làm coi.

472
00:22:16,043 --> 00:22:20,212
Được rồi. Cái lần con nói với ba
con đang đợi ông già Noel cạnh ống khói?

473
00:22:20,213 --> 00:22:21,297
Nhớ ba đã làm gì chứ?

474
00:22:21,298 --> 00:22:23,215
Mày hỏi tao về ông già Noel để làm gì?

475
00:22:23,216 --> 00:22:25,426
Giờ mày tin
có ông già Noel không, thằng chó?

476
00:22:25,427 --> 00:22:28,012
Không có ông già Noel nào hết!
Tao là ông già Noel nè!

477
00:22:28,013 --> 00:22:31,515
Tao làm ngày làm đêm để mày có mấy thứ
tào lao này. Thấy đôi giày này không?

478
00:22:31,516 --> 00:22:35,144
Thấy chiếc giày này không?
Là tao mua đó. Tao mua cả đôi giày.

479
00:22:35,145 --> 00:22:37,605
- Nói gì chứ?
- Con bị kẹt rồi!

480
00:22:37,606 --> 00:22:40,359
Mày bị kẹt à? Tao đang giữ chân mày.
Mày không bị kẹt.

481
00:22:41,818 --> 00:22:43,486
Mẹ kiếp. Mày bị kẹt rồi.

482
00:22:43,487 --> 00:22:46,823
Cứu! Kéo con ra!

483
00:22:47,449 --> 00:22:48,741
Này!

484
00:22:48,742 --> 00:22:50,160
Tôi không quen thằng mọi đó.

485
00:22:50,869 --> 00:22:52,787
Con bị kẹt trong ống khói đó ba ngày.

486
00:22:52,788 --> 00:22:56,582
Làm sao một gã da trắng béo ú
chui lọt ống khói ở một khu phố da đen?

487
00:22:56,583 --> 00:22:59,001
Mà tao muốn biết
lão khốn đến khu phố bằng cách nào,

488
00:22:59,002 --> 00:23:00,711
không ai biết lão trong bộ đồ đỏ.

489
00:23:00,712 --> 00:23:03,339
Nơi chúng ta từng sống
lão khốn đó sẽ bị cướp.

490
00:23:03,340 --> 00:23:05,800
Được rồi, vậy còn cái lần ba dạy con bơi?

491
00:23:05,801 --> 00:23:08,803
Trại bơi? Mày nghĩ gì vậy?
Mày định tham gia trại bơi à?

492
00:23:08,804 --> 00:23:11,514
Mày nghĩ mày da trắng chắc?
Tao không có tiền.

493
00:23:11,515 --> 00:23:14,518
Đừng chơi với tụi da trắng nữa.
Mày sẽ không… Bơi đi, thằng chó!

494
00:23:18,480 --> 00:23:20,523
Tao không quan tâm
có cá sấu hay không. Bơi!

495
00:23:20,524 --> 00:23:24,027
Có cá sấu dưới nước.
Tụi nó sẽ bắt được con.

496
00:23:25,320 --> 00:23:27,113
Vậy thì bơi cho nhanh, thằng mọi.

497
00:23:27,114 --> 00:23:30,282
Ừ, nhưng khi mày thoát được,
tao cá là mày đã biết bơi.

498
00:23:30,283 --> 00:23:32,827
Sợ hãi sẽ khiến mày làm những chuyện
mà mày sẽ…

499
00:23:32,828 --> 00:23:35,413
Mày gần như là
Chúa Giê-su đi bộ trên mặt nước.

500
00:23:35,414 --> 00:23:38,165
Mày đã sợ hãi.
Giờ mày bơi như thằng khốn Michael Phelps.

501
00:23:38,166 --> 00:23:39,792
Có cá sấu dưới nước.

502
00:23:39,793 --> 00:23:41,168
Nhưng mày có chết không?

503
00:23:41,169 --> 00:23:43,337
Vậy còn cái lần con về nhà,

504
00:23:43,338 --> 00:23:45,506
ngây thơ hỏi ba:

505
00:23:45,507 --> 00:23:48,050
"Ba ơi, em bé từ đâu ra?"

506
00:23:48,051 --> 00:23:49,093
Ba đã làm gì?

507
00:23:49,094 --> 00:23:51,971
Mày muốn biết em bé từ đâu ra à?
Nhìn đi, thằng chó!

508
00:23:51,972 --> 00:23:53,722
Đừng quay mặt đi. Nhìn.

509
00:23:53,723 --> 00:23:56,976
Quỳ xuống và nhìn đi.
Nhìn vô cái cửa mình đó đi.

510
00:23:56,977 --> 00:24:01,188
Đám con nít khốn nạn chui từ đó ra đó.

511
00:24:01,189 --> 00:24:03,650
Câm miệng và rặn đi.
Tôi phải đưa cô về góc đường.

512
00:24:04,568 --> 00:24:08,238
Brian bé nhỏ, thấy thứ chó này chưa?
Con nít từ đó mà ra đó.

513
00:24:09,030 --> 00:24:11,740
Được rồi, quỷ cái,
phải quay lại chương trình <i>Soul Train</i>.

514
00:24:11,741 --> 00:24:13,284
Giờ mày biết con nít từ đâu ra.

515
00:24:13,285 --> 00:24:15,244
Một lần nữa, mày có chết không?

516
00:24:15,245 --> 00:24:17,204
Mày vẫn sống chứ? Mày có chết không?

517
00:24:17,205 --> 00:24:20,332
Ba biết gì không? Đây là một ý tồi.
Thật sự là một ý tưởng tồi.

518
00:24:20,333 --> 00:24:21,709
Cô Madea, đây là ý tồi!

519
00:24:21,710 --> 00:24:26,256
Vậy mày vẫn ngồi đây làm gì?
Đi ra đó đi, Donald Glover.

520
00:24:29,092 --> 00:24:30,135
Được rồi.

521
00:24:31,261 --> 00:24:32,137
Được rồi.

522
00:24:36,683 --> 00:24:37,934
Biến mẹ đi…

523
00:24:44,441 --> 00:24:45,525
Xoay!!

524
00:24:46,902 --> 00:24:49,070
Tia chớp!

525
00:24:49,946 --> 00:24:52,490
Quả cầu lửa, tia chớp, quả cầu lửa!

526
00:24:52,491 --> 00:24:54,409
Không thể làm cả hai cùng một lúc!

527
00:24:56,661 --> 00:24:58,662
- Ừ…
- Ai vậy? Trả lời đi.

528
00:24:58,663 --> 00:25:00,415
Mẹ kiếp. Chờ chút.

529
00:25:01,374 --> 00:25:03,584
<i>Chào ba, ba khỏe không?</i>

530
00:25:03,585 --> 00:25:05,419
Thằng mọi, mày muốn gì? Mẹ kiếp!

531
00:25:05,420 --> 00:25:09,006
Được rồi, con đã suy nghĩ kỹ về việc này,
và con nghĩ ba nên

532
00:25:09,007 --> 00:25:11,550
chở B.J. đi chuyến
thăm trường đại học này.

533
00:25:11,551 --> 00:25:14,136
Ba giúp con được không?
Sao nào? Làm vì gia đình?

534
00:25:14,137 --> 00:25:17,014
Còn lâu, tao không đi đâu hết.
Mày sỉ nhục tao đủ rồi.

535
00:25:17,015 --> 00:25:18,432
Tao không lái xe đi đâu hết.

536
00:25:18,433 --> 00:25:21,477
Con biết ba thấy bị sỉ nhục.

537
00:25:21,478 --> 00:25:22,394
Con sẽ trả công.

538
00:25:22,395 --> 00:25:26,441
Mày chỉ cần nói thế thôi. Cứ trả tiền
thì chở xuống địa ngục tao cũng chở.

539
00:25:27,150 --> 00:25:30,819
Nhưng nghe nè, tao nói một lần thôi.
Tao sẽ làm theo cách của tao, hiểu chứ?

540
00:25:30,820 --> 00:25:33,781
Con hiểu. Con chỉ không muốn
thằng nhỏ bị thương. Nếu có cách…

541
00:25:33,782 --> 00:25:36,534
Quên mẹ cái chuyện…
Tao sẽ cho thằng chó đó bị thương.

542
00:25:36,535 --> 00:25:38,954
Phải làm theo cách của tao. Cúp mẹ máy đi.

543
00:25:42,541 --> 00:25:43,833
Thằng nhỏ sẽ bị đau.

544
00:25:44,626 --> 00:25:46,043
Joe, nó nói gì?

545
00:25:46,044 --> 00:25:48,045
Anh đã nói sẽ chở thằng nhỏ đi.

546
00:25:48,046 --> 00:25:49,046
Anh sẽ lái à?

547
00:25:49,047 --> 00:25:51,715
Anh sắp cho thằng lỏi con đó biết mùi.

548
00:25:51,716 --> 00:25:55,554
Joe, đừng mạnh tay với đứa nhỏ.
Nó vẫn chơi nhạc cụ Stompbox Scrapping.

549
00:25:56,054 --> 00:25:59,224
Còn lâu. Khi quay trở lại, nó sẽ dày dạn.

550
00:25:59,724 --> 00:26:01,183
- Tấp vào đây.
- Được rồi.

551
00:26:01,184 --> 00:26:02,768
Nào, bo gần đường cong.

552
00:26:02,769 --> 00:26:03,894
- Được đó.
- Chắc chứ?

553
00:26:03,895 --> 00:26:06,272
Giỏi lắm, con trai. Làm rất tốt.

554
00:26:06,273 --> 00:26:09,108
Tốt lắm. Được rồi, đậu ở đây. Tốt.

555
00:26:09,109 --> 00:26:12,945
Ba, con nghĩ chuyến đi này
sẽ vui hơn nhiều

556
00:26:12,946 --> 00:26:14,780
với Stewart và Todd. Ý con là…

557
00:26:14,781 --> 00:26:16,198
Không, thế này là tốt nhất.

558
00:26:16,199 --> 00:26:19,952
Nhưng tại sao?
Ba không nói gì hết. Con đã làm gì sai à?

559
00:26:19,953 --> 00:26:21,745
Ba chưa từng muốn con ở cùng ông.

560
00:26:21,746 --> 00:26:23,831
Ừ, ba biết, nhưng ông của con,

561
00:26:23,832 --> 00:26:26,458
ông rất muốn đi chuyến này,
và ông rất mến con.

562
00:26:26,459 --> 00:26:29,503
Không. Không hề.
Ông khẳng định với con suốt.

563
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
Được rồi, ba không muốn nói điều này,
nhưng ba nghĩ con đủ lớn để biết.

564
00:26:33,758 --> 00:26:35,385
- Sao?
- Ông con sắp chết rồi.

565
00:26:36,428 --> 00:26:38,012
- Sắp chết ư?
- Ừ.

566
00:26:38,013 --> 00:26:40,557
Gì cơ? Thật kinh khủng.
Ba phát hiện ra khi nào?

567
00:26:41,224 --> 00:26:42,934
Vài phút trước thôi.

568
00:26:43,602 --> 00:26:46,353
Ông muốn lần này
được dành thời gian bên con.

569
00:26:46,354 --> 00:26:49,690
Hai ông cháu lái xe khắp đất nước,
ba nghĩ sẽ là một điều tuyệt vời

570
00:26:49,691 --> 00:26:51,150
cho cả hai ông cháu.

571
00:26:51,151 --> 00:26:53,235
- Thật ư?
- Ừ, nguyện vọng cuối của ông.

572
00:26:53,236 --> 00:26:54,862
Ông muốn dành thời gian bên con.

573
00:26:54,863 --> 00:26:57,615
Dù con làm gì,
đừng nói với ông là ba đã cho con biết.

574
00:26:57,616 --> 00:26:59,533
Ông không muốn ai biết. Ông cứng cỏi.

575
00:26:59,534 --> 00:27:01,035
- Ông rất cứng cỏi.
- Đúng vậy.

576
00:27:01,036 --> 00:27:02,911
Nhưng đây là điều tuyệt vời.

577
00:27:02,912 --> 00:27:07,916
Những ngày cuối đời ông, con có thể
cho ông thấy cách sống và ý thức hơn,

578
00:27:07,917 --> 00:27:10,502
rồi chỉ cho ông
tất cả những điều con đã chỉ cho ba.

579
00:27:10,503 --> 00:27:12,338
Là điều tuyệt nhất con làm cho ông.

580
00:27:12,339 --> 00:27:13,214
Dạ.

581
00:27:15,383 --> 00:27:17,593
- Chào cả nhà.
- Vào đi.

582
00:27:17,594 --> 00:27:18,510
Chào bà Madea.

583
00:27:18,511 --> 00:27:21,639
- Mọi chuyện thế nào?
- Chào B.J.

584
00:27:21,640 --> 00:27:24,141
Bà rất tự hào về con.
Lễ tốt nghiệp đó thật hay.

585
00:27:24,142 --> 00:27:26,143
Dạ. Con cảm ơn.

586
00:27:26,144 --> 00:27:28,520
Thật ra con đã xong
hết các lớp ở học kỳ trước,

587
00:27:28,521 --> 00:27:31,523
nên tất cả chỉ là vấn đề thủ tục thôi.

588
00:27:31,524 --> 00:27:34,026
- Con trai con.
- Ừ. Ít nhất là theo ý con thích.

589
00:27:34,027 --> 00:27:35,319
Nhưng buổi lễ cũng hay.

590
00:27:35,320 --> 00:27:37,112
- Cho các gia đình.
- Ừ, các gia đình.

591
00:27:37,113 --> 00:27:40,115
Chà khiêm tốn làm sao. Nhìn kìa.

592
00:27:40,116 --> 00:27:44,953
Nghe nói con lái xe từ đông sang tây để
đi thăm một trường đại học ở California.

593
00:27:44,954 --> 00:27:46,164
- Dạ.
- Đi đi, bé con.

594
00:27:46,706 --> 00:27:48,457
Nghe nói con đi đến tận Malibu.

595
00:27:48,458 --> 00:27:52,212
Nghe này. Con cứ đi với ông của con,
sẽ vui lắm cho coi. Rất vui.

596
00:27:52,796 --> 00:27:54,380
Bà chắc ông nghĩ vậy chứ?

597
00:27:54,381 --> 00:27:56,382
Tất nhiên. Sao con lại nói thế?

598
00:27:56,383 --> 00:27:59,760
Vì mỗi khi ông thấy con, ông nói:
"Nhóc, tránh xa ông ra."

599
00:27:59,761 --> 00:28:01,970
Ông rất dữ. Lần nào cũng vậy.

600
00:28:01,971 --> 00:28:05,432
Thôi nào. Đó là cách ông thể hiện
tình yêu. Tất cả đều ổn. Chào ba.

601
00:28:05,433 --> 00:28:07,559
- Con chào ông.
- Tránh xa ông ra.

602
00:28:07,560 --> 00:28:10,437
- Thấy chưa?
- Sao anh luôn đẩy thằng bé ra?

603
00:28:10,438 --> 00:28:14,858
Vì mỗi lần nó nói chuyện với anh,
nó cứ chổng mông ra khi ôm anh.

604
00:28:14,859 --> 00:28:17,277
Tay thì mềm chỉ thua tay nông dân.

605
00:28:17,278 --> 00:28:18,946
Sẵn sàng lên đường chưa, thằng mọi?

606
00:28:18,947 --> 00:28:20,948
- Ông gọi con là gì?
- Không, ba à.

607
00:28:20,949 --> 00:28:25,202
Ta nói chuyện mềm mỏng
một chút được không ba?

608
00:28:25,203 --> 00:28:30,249
<i>Thằng mọi, thằng mọi, thằng mọi, thằng mọi
Thằng mọi chó chết trong nhà đám mọi</i>

609
00:28:30,250 --> 00:28:32,001
<i>Thằng mọi với một đám mọi</i>

610
00:28:32,585 --> 00:28:35,045
- Mẹ kiếp.
- Sẽ ổn thôi, Brian.

611
00:28:35,046 --> 00:28:36,797
Sẽ không chịu nổi thằng khốn này.

612
00:28:36,798 --> 00:28:39,967
Đừng gọi nó là thằng khốn.
Mẹ nó chơi hàng lúc mang thai nó.

613
00:28:39,968 --> 00:28:42,386
- Mẹ con làm gì?
- Không có gì.

614
00:28:42,387 --> 00:28:45,556
Về chuyện dị ứng,
ba để EpiPen của con trong này.

615
00:28:45,557 --> 00:28:48,726
Ba có chuẩn bị thêm ít đồ ăn vặt nữa.
Mà ba, đừng cho nó ăn hạt.

616
00:28:48,727 --> 00:28:50,519
Nó không ăn được hạt gì hết.

617
00:28:50,520 --> 00:28:53,690
- Ừ. Nhìn là biết nó không có hạt rồi.
- Gì cơ?

618
00:28:54,274 --> 00:28:56,650
Cái túi trước
có mấy thanh dinh dưỡng không gluten.

619
00:28:56,651 --> 00:28:58,068
Trên đường con sẽ ổn thôi.

620
00:28:58,069 --> 00:28:59,903
"Gluter" là cái gì? Ai có "gluter"?

621
00:28:59,904 --> 00:29:04,366
Không cần mấy thứ đó. Bà có hummus,
chân giò, và salad khoai tây.

622
00:29:04,367 --> 00:29:05,826
- Gà chiên.
- Chân giò?

623
00:29:05,827 --> 00:29:08,370
- Chân gà. Con sẽ thích.
- Con xin lỗi, bà Madea.

624
00:29:08,371 --> 00:29:12,249
Bà nói chân giò à? Xin lỗi, con ăn chay.
Con không ăn được món đó.

625
00:29:12,250 --> 00:29:16,503
Không sao. Bà có xúc xích Vienna.
Con muốn ăn xúc xích Vienna không?

626
00:29:16,504 --> 00:29:20,132
- Nó không ăn được xúc xích. Không sao.
- Ba giải thích cho ông bà chưa?

627
00:29:20,133 --> 00:29:22,843
Sao con không giải thích
với ông về cái xe của con?

628
00:29:22,844 --> 00:29:24,094
Kể ông nghe về cái xe.

629
00:29:24,095 --> 00:29:25,429
- Dạ được.
- Ừ.

630
00:29:25,430 --> 00:29:27,182
- Dạ.
- Xe nào?

631
00:29:28,057 --> 00:29:30,559
Ngay đó. Nó chạy bằng điện.

632
00:29:30,560 --> 00:29:31,685
Cái cứt gì vậy?

633
00:29:31,686 --> 00:29:32,978
Tốt cho môi trường.

634
00:29:32,979 --> 00:29:36,315
Tất cả thông tin ta cần để nạp điện
có trên ứng dụng này. Thấy chưa?

635
00:29:36,316 --> 00:29:37,232
Có trứng không?

636
00:29:37,233 --> 00:29:39,943
Nó nói trứng trụng à? Em có trứng cút.

637
00:29:39,944 --> 00:29:42,321
- Ăn trứng cút không?
- Ông có trứng gà, trứng vịt.

638
00:29:42,322 --> 00:29:43,489
Không, một ứng dụng.

639
00:29:43,490 --> 00:29:47,075
Đây là những nơi ta sẽ dừng để sạc điện
để ta có thể đến California.

640
00:29:47,076 --> 00:29:48,452
- Gì cơ?
- Sẽ hay lắm.

641
00:29:48,453 --> 00:29:51,205
Bà sẽ sạc cái mông con đó.
Nên cất… Đứa quái nào…

642
00:29:51,206 --> 00:29:52,623
- Đúng.
- Bà sẽ sạc mông con.

643
00:29:52,624 --> 00:29:53,708
Mày nói to quá.

644
00:29:54,292 --> 00:29:56,126
- Con xin lỗi.
- Tránh xa ông ra.

645
00:29:56,127 --> 00:29:58,837
- Con chỉ… Được rồi.
- Không sao đâu.

646
00:29:58,838 --> 00:30:00,589
Đỉnh quá phải không ba?

647
00:30:00,590 --> 00:30:05,469
Đỉnh à? Mày biết gì không, con trai?
Tao đã thất bại với mày. Thật sự thất bại.

648
00:30:05,470 --> 00:30:06,386
Gì cơ? Tại sao?

649
00:30:06,387 --> 00:30:09,681
Ông không biết cái kia là gì,
nhưng ông sẽ không đi khắp đất nước

650
00:30:09,682 --> 00:30:13,477
trong cái thứ chạy bằng pin đó,
được chứ? Ta đi bằng xe của ông.

651
00:30:13,478 --> 00:30:15,521
- Xe của ông?
- Ừ! Đi nào.

652
00:30:15,522 --> 00:30:16,605
- Gì cơ?
- Gì cơ? Con…

653
00:30:16,606 --> 00:30:18,649
- Ông cho mày thấy xe thật sự.
- Cứ theo đi.

654
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
- Con vừa sạc.
- Không sao đâu. Đừng lo.

655
00:30:21,611 --> 00:30:24,364
Vào đây. Nàng đây rồi. Ruby Bé Bự.

656
00:30:24,989 --> 00:30:27,700
Lâu rồi em không vào cái nhà xe này.

657
00:30:28,201 --> 00:30:30,494
Trông được đó, Joe. Trông đẹp lắm.

658
00:30:30,495 --> 00:30:31,745
Cái này là…?

659
00:30:31,746 --> 00:30:34,581
- Là… Là xe cổ. Sẽ ổn thôi.
- Cổ điển?

660
00:30:34,582 --> 00:30:35,499
Ừ.

661
00:30:35,500 --> 00:30:38,001
Ba, cái xe này
chạy bằng nhiên liệu hóa thạch.

662
00:30:38,002 --> 00:30:39,336
Không. Nó chạy bằng xăng.

663
00:30:39,337 --> 00:30:40,587
Có vấn đề gì?

664
00:30:40,588 --> 00:30:42,714
Nó quan tâm đến môi trường. Chỉ vậy thôi.

665
00:30:42,715 --> 00:30:45,259
Ồ, nó quan tâm đến môi trường.

666
00:30:45,260 --> 00:30:47,344
- Ừ, kéo mạnh lên.
- Sao có thể…

667
00:30:47,345 --> 00:30:49,638
- Kéo mạnh đi.
- Thằng mọi, dùng lực đi.

668
00:30:49,639 --> 00:30:52,558
Dồn lực vô ngón tay cái.
Mày không quay tay à?

669
00:30:52,559 --> 00:30:53,851
Được rồi.

670
00:30:53,852 --> 00:30:55,394
Rỉ sét tùm lum.

671
00:30:55,395 --> 00:30:57,938
Xe cổ thường bị mòn vài chỗ,
nhưng không sao đâu con.

672
00:30:57,939 --> 00:30:59,273
Mấy cuốn sách này là gì?

673
00:30:59,274 --> 00:31:02,693
Mấy cái này gọi là bản đồ.
Hồi xưa đó là cách bọn ta tìm đường.

674
00:31:02,694 --> 00:31:05,571
Ta mở bản đồ rồi tìm nơi ta định đến.

675
00:31:05,572 --> 00:31:07,239
Ta không có PGS gì hết.

676
00:31:07,240 --> 00:31:09,783
- Mấy cái vuông vuông?
- Đó là băng <i>8-track</i>.

677
00:31:09,784 --> 00:31:11,743
Thằng mọi này nó không biết gì hết.

678
00:31:11,744 --> 00:31:12,995
Đây là da thật à?

679
00:31:12,996 --> 00:31:15,664
Ông có biết cái xe này
có hại cho môi trường lắm không?

680
00:31:15,665 --> 00:31:16,874
Môi trường à? Thôi đi.

681
00:31:16,875 --> 00:31:20,295
Biết gì không? Những người ở tuổi ông,
trong Quốc hội, như Mitch McConnell?

682
00:31:25,049 --> 00:31:27,926
Họ không quan tâm đến môi trường.
Vì sao? Vì già sắp xuống lỗ.

683
00:31:27,927 --> 00:31:30,596
Lúc hành tinh này sụp đổ,
thì mọi người chết hết rồi.

684
00:31:30,597 --> 00:31:32,014
Mọi người chết hết rồi.

685
00:31:32,015 --> 00:31:34,391
Nó không biết gì hết. Anh nói với nó…

686
00:31:34,392 --> 00:31:35,642
Đừng lo.

687
00:31:35,643 --> 00:31:37,436
- Nó sẽ vui thôi.
- …nói chuyện.

688
00:31:37,437 --> 00:31:40,814
Này, không sao đâu. Được chứ?
Không sao. Sẽ ổn thôi.

689
00:31:40,815 --> 00:31:42,065
- Gì vậy?
- Ba…

690
00:31:42,066 --> 00:31:43,442
- Nó sẽ ổn thôi.
- Cảnh sát.

691
00:31:43,443 --> 00:31:44,651
- Gì cơ?
- Gọi cảnh sát.

692
00:31:44,652 --> 00:31:47,279
- Gì vậy?
- Có súng. Ông sẽ giết con.

693
00:31:47,280 --> 00:31:49,281
Ừ, anh sẽ lo cho nó. Nó sẽ ổn.

694
00:31:49,282 --> 00:31:51,033
- Bà cô không chịu đâu.
- Có súng.

695
00:31:51,034 --> 00:31:52,200
Ừ, ba thấy rồi.

696
00:31:52,201 --> 00:31:53,785
Được rồi, để ba lo.

697
00:31:53,786 --> 00:31:56,079
Được rồi. Ba lấy nó rồi.

698
00:31:56,080 --> 00:32:00,667
- Đây là dịp để con hướng dẫn lại cho ông.
- Con sẽ không làm được.

699
00:32:00,668 --> 00:32:02,669
Sẽ ổn thôi. Con sẽ làm được.

700
00:32:02,670 --> 00:32:06,381
Ba, con có chuẩn bị EpiPen và thêm
thuốc hen suyễn, phòng trường hợp xấu.

701
00:32:06,382 --> 00:32:07,799
Nó có thuốc hen suyễn.

702
00:32:07,800 --> 00:32:09,009
Bỏ cái đống rác này đi.

703
00:32:09,010 --> 00:32:13,305
- Con có thể đi bộ đến California.
- Không, không sao. Lên xe đi.

704
00:32:13,306 --> 00:32:16,433
Điều này sẽ tốt cho con. Túi của con đây.

705
00:32:16,434 --> 00:32:18,685
Con sẽ thích thôi, được chứ? Lên xe đi.

706
00:32:18,686 --> 00:32:21,647
Con sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi.

707
00:32:21,648 --> 00:32:23,106
Sẽ tốt thôi.

708
00:32:23,107 --> 00:32:25,192
Đây là trò đùa à? Dây an toàn đâu?

709
00:32:25,193 --> 00:32:27,945
Ba mày nên kể hồi xưa ba mày đã làm gì.

710
00:32:27,946 --> 00:32:30,614
- Sao không có dây an toàn trong xe ông.
- Gì cơ?

711
00:32:30,615 --> 00:32:33,825
Hồi nhỏ, ba cắt đứt cái dây.
Rồi ông lấy nó đánh ba luôn. Cứ ngồi yên.

712
00:32:33,826 --> 00:32:35,160
- Cứ ngồi yên.
- Con xin ba.

713
00:32:35,161 --> 00:32:36,244
Con sẽ ổn thôi.

714
00:32:36,245 --> 00:32:38,163
Mày sẽ ổn thôi, nhóc.

715
00:32:38,164 --> 00:32:39,290
Ông ơi, đợi đã.

716
00:32:39,874 --> 00:32:40,791
Ông ơi.

717
00:32:40,792 --> 00:32:44,753
Mày sẽ ổn thôi, thằng mọi.

718
00:32:44,754 --> 00:32:45,963
Hai ông cháu sẽ ổn thôi.

719
00:32:45,964 --> 00:32:48,131
- Sẽ ổn thôi.
- Sẽ rất là vui.

720
00:32:48,132 --> 00:32:50,008
- Madea!
- Chào Inez, khỏe không?

721
00:32:50,009 --> 00:32:51,176
Nó sẽ không ổn.

722
00:32:51,177 --> 00:32:52,970
Ừ, Joe chở nó đi du lịch.

723
00:32:52,971 --> 00:32:56,139
- Nói chơi à?
- Ừ, tôi biết ông ấy sẽ hành nó khổ sở.

724
00:32:56,140 --> 00:32:57,391
Tội nghiệp thằng nhỏ.

725
00:32:57,392 --> 00:32:58,643
Con đã làm gì?

726
00:32:59,310 --> 00:33:01,229
Vào nhà đi. Cô đã hâm một ít bắp cải.

727
00:33:04,232 --> 00:33:06,567
Đừng lo về đám khói đó, nó sẽ tan thôi.

728
00:33:07,443 --> 00:33:10,070
- Lúc đó thì ta chết rồi.
- Sẽ không ai chết cả. Im đi.

729
00:33:10,071 --> 00:33:10,905
Ta sẽ chết đó.

730
00:33:13,116 --> 00:33:14,032
- Gì vậy?
- Này.

731
00:33:14,033 --> 00:33:16,244
- Cái gì vậy?
- Lấy nó ra và vẩy đi.

732
00:33:19,580 --> 00:33:21,415
- Hình à?
- Không, là ảnh chụp.

733
00:33:21,416 --> 00:33:23,125
Ta sẽ chụp thật nhiều trên đường.

734
00:33:23,126 --> 00:33:26,628
- Giờ có thể chụp bằng điện thoại.
- Ông sẽ không chụp bằng điện thoại.

735
00:33:26,629 --> 00:33:30,132
Đó là cách chính phủ theo dõi người trẻ,
biết được bí mật của mày.

736
00:33:30,133 --> 00:33:32,092
Con thấy thế này là lãng phí giấy.

737
00:33:32,093 --> 00:33:35,262
Phí cái gì? Với tay tới ngăn đựng găng tay
lấy nước cho ông.

738
00:33:35,263 --> 00:33:37,639
Cảm ơn nhiều, ông rất cảm kích.

739
00:33:37,640 --> 00:33:38,724
Ông uống bia à?

740
00:33:38,725 --> 00:33:40,100
- Ừ.
- Tại sao?

741
00:33:40,101 --> 00:33:40,977
Vì ông đang lái xe.

742
00:33:42,061 --> 00:33:43,855
Chứ còn uống chỗ nào khác?

743
00:33:45,273 --> 00:33:48,025
- Ta đổi bài hát được không ông?
- Bài hát này thì sao?

744
00:33:48,026 --> 00:33:49,359
Ông không nghe lời hát à?

745
00:33:49,360 --> 00:33:51,695
- Lời hát thì sao?
- Anh ta nói cô gái 16 tuổi.

746
00:33:51,696 --> 00:33:52,946
Đó là trái pháp luật!

747
00:33:52,947 --> 00:33:55,366
Hồi ông cưới vợ, vợ ông mới 13 tuổi.

748
00:33:55,950 --> 00:33:56,867
Mười ba à?

749
00:33:56,868 --> 00:33:59,036
Ừ, ông cũng mới 13 tuổi.

750
00:33:59,037 --> 00:34:02,956
Thật kinh tởm. Cái vũ trụ nào vậy chứ?

751
00:34:02,957 --> 00:34:05,584
- Mày nói gì vậy?
<i>- Tiếp tục lái đường Bắc I-75.</i>

752
00:34:05,585 --> 00:34:06,461
Cái chó gì vậy?

753
00:34:07,628 --> 00:34:11,256
Là GPS. Con đã lập bản đồ
cả chuyến đi để ta không bị lạc.

754
00:34:11,257 --> 00:34:14,342
Không, không đời nào, ta không cần thứ đó.
Lấy cái… Tắt…

755
00:34:14,343 --> 00:34:17,262
Tưởng Judy Jetson chết tiệt
trốn trong cốp xe chỉ đường cho ta.

756
00:34:17,263 --> 00:34:21,142
Tưởng con điếm của ông bị nhốt trong đó.
Đây nhóc, có cái bản đồ. Đọc bản đồ đi.

757
00:34:23,144 --> 00:34:27,731
Ông ơi, ông biết khoảng cách ngắn nhất
giữa hai điểm là đường thẳng chứ?

758
00:34:27,732 --> 00:34:30,859
Ông đưa ta tới mấy nơi này
là xa đường chính quá rồi.

759
00:34:30,860 --> 00:34:31,902
Tại sao chứ?

760
00:34:31,903 --> 00:34:33,570
Mày phàn nàn nhiều quá nhóc.

761
00:34:33,571 --> 00:34:36,114
Với tay tới ngăn đựng găng tay
lấy thuốc cho ông.

762
00:34:36,115 --> 00:34:37,742
Mẹ kiếp, mày cần phải hút gì đó.

763
00:34:38,576 --> 00:34:39,576
Cần sa?

764
00:34:39,577 --> 00:34:41,244
Ừ, cần xịn.

765
00:34:41,245 --> 00:34:43,872
- Trái pháp luật mà.
- Ở một số bang thôi.

766
00:34:43,873 --> 00:34:46,125
Miễn là không bị bắt thì không sao đâu.

767
00:34:47,877 --> 00:34:51,254
- Ôi trời. Ông sẽ giết ta mất.
- Mày làm gì vậy?

768
00:34:51,255 --> 00:34:52,589
- Không có gì.
- Nhắn ba à?

769
00:34:52,590 --> 00:34:54,674
- Không.
- Ông chắc là mày đang nhắn ba mày.

770
00:34:54,675 --> 00:34:55,802
Mày nói gì với nó?

771
00:34:56,844 --> 00:34:59,471
Giữ riêng tư.
Ông không được xem tin nhắn của người ta.

772
00:34:59,472 --> 00:35:00,972
- Thật ư?
- Dạ, thế là thô lỗ.

773
00:35:00,973 --> 00:35:01,890
Không cần thứ đó.

774
00:35:01,891 --> 00:35:03,725
- Ông!
- Gì chứ? Mày không cần thứ đó.

775
00:35:03,726 --> 00:35:08,313
Sao ông làm thế? Con cần nó mà.
Con cần để xem đường và internet.

776
00:35:08,314 --> 00:35:09,648
Con cần để chụp hình.

777
00:35:09,649 --> 00:35:13,236
Giờ mày phải dùng cái máy Polaroid đó.
Cầm nó theo đi. Mẹ kiếp.

778
00:35:13,820 --> 00:35:15,904
Con phải liên lạc với ba bằng cách nào.

779
00:35:15,905 --> 00:35:18,657
Ông không nghĩ đời này
mày cần nói chuyện với ba mày nữa.

780
00:35:18,658 --> 00:35:20,992
Nó dạy mày tầm bậy quá đủ rồi.
Ngồi yên, thư giãn.

781
00:35:20,993 --> 00:35:23,663
Hãy phá hủy tầng ozone
trong chiếc Buick này.

782
00:35:28,126 --> 00:35:29,042
Ông ơi!

783
00:35:29,043 --> 00:35:30,795
Ông đang cố lái xe.

784
00:35:31,420 --> 00:35:34,590
- Ông đang cố vượt qua.
- Ông lái giỏi ghê!

785
00:35:35,633 --> 00:35:38,010
Này, con khốn.
Làm sao ra được đường liên bang?

786
00:35:38,970 --> 00:35:40,638
TENNESSEE CHÀO MỪNG BẠN

787
00:35:41,639 --> 00:35:43,515
Mày từng tới bang này chưa?

788
00:35:43,516 --> 00:35:47,185
Con có theo dõi
vài kênh TikTok về tự nhiên.

789
00:35:47,186 --> 00:35:48,688
Tickertocker là cái quái gì?

790
00:35:49,313 --> 00:35:51,773
Ông ném điện thoại của con,
giờ đâu thể cho ông xem.

791
00:35:51,774 --> 00:35:54,985
Từ hồi mày có cái điện thoại,
suốt ngày mày chỉ khư khư ôm điện thoại.

792
00:35:54,986 --> 00:35:57,779
Cái lũ đó đã dụ được tụi mày.
Giờ tụi mày đâu thèm ngước lên

793
00:35:57,780 --> 00:35:59,322
để thấy cả cái thế giới này.

794
00:35:59,323 --> 00:36:03,577
Gì cơ? Đó là siêu máy tính
có thể xử lý thông tin trong vài giây.

795
00:36:03,578 --> 00:36:05,329
Thế hệ của con là như thế.

796
00:36:06,205 --> 00:36:08,498
Thế hệ của mày bị lừa rồi, con à.

797
00:36:08,499 --> 00:36:11,334
Họ bảo tụi mày phải nghĩ gì,
nghĩ thế nào, nhìn cái gì.

798
00:36:11,335 --> 00:36:14,171
Họ nhồi tụi mày thứ vớ vẩn đó
để không còn nhận ra khác biệt.

799
00:36:14,172 --> 00:36:17,841
Thế rồi tụi mày không còn biết cách
nói chuyện, chào hỏi, không biết gì hết.

800
00:36:17,842 --> 00:36:20,760
Nếu ông hỏi con,
thì nhắn tin dễ hơn nói chuyện nhiều.

801
00:36:20,761 --> 00:36:23,054
Không muốn nói chuyện,
mà muốn nhắn tin với ông?

802
00:36:23,055 --> 00:36:24,807
Ông ném điện thoại của mày rồi.

803
00:36:25,516 --> 00:36:26,933
Con dùng điện thoại để học.

804
00:36:26,934 --> 00:36:28,602
Mày không cần thứ đó để học.

805
00:36:28,603 --> 00:36:31,605
Khi chơi mấy con đĩ của ông,
mọi thứ cần biết ở trong đầu hết.

806
00:36:31,606 --> 00:36:32,565
Nhét vào đầu đi.

807
00:36:33,608 --> 00:36:35,443
Nói chuyện này với nó cũng vô ích.

808
00:36:35,943 --> 00:36:38,612
Nếu có một chiếc Tesla,
nó sẽ đưa con đến cái điện thoại.

809
00:36:38,613 --> 00:36:39,863
Mày nói gì?

810
00:36:39,864 --> 00:36:41,908
Nó sẽ chở ta đến chỗ
ông đã ném điện thoại.

811
00:36:42,491 --> 00:36:44,868
- Nó cũng có thể tự lái.
- Một cái xe tự lái?

812
00:36:44,869 --> 00:36:47,246
- Dạ.
- Quá thụ động. Ông không muốn thế.

813
00:36:49,582 --> 00:36:53,502
NGÔI NHÀ CỦA NHẠC BLUES
ĐƯỜNG BEALE

814
00:37:08,017 --> 00:37:09,226
- Ông ơi.
- Gì cơ?

815
00:37:09,227 --> 00:37:10,936
Ông ơi, đợi đã! Ông!

816
00:37:10,937 --> 00:37:13,063
- Gì chứ?
- Ta đi qua Graceland mất rồi!

817
00:37:13,064 --> 00:37:16,525
Con muốn đi đến đó. Con muốn thấy
nơi người đàn ông đó khởi nguồn sáng tạo.

818
00:37:17,276 --> 00:37:19,904
Ai nói với mày
Elvis Presley khai sinh ra rock and roll?

819
00:37:20,696 --> 00:37:22,615
Austin Butler. Trời ơi.

820
00:37:23,115 --> 00:37:25,951
Ta ghé đó được không?
Đâu có xa. Ta vẫn có thể ghé.

821
00:37:25,952 --> 00:37:28,453
- Đóng cửa rồi.
- Điện thoại con nói có mở cửa.

822
00:37:28,454 --> 00:37:30,373
Kiểm tra điện thoại xem giờ nó nói gì.

823
00:37:32,041 --> 00:37:35,085
- Con không thể.
- Ừ. Mày không có. Ngồi yên và thư giãn.

824
00:37:35,086 --> 00:37:38,547
Ta sẽ chạy tới đó rồi dừng nghỉ,
ăn gì đó rồi tìm phòng nghỉ qua đêm.

825
00:37:39,340 --> 00:37:40,174
Chúa ơi.

826
00:37:45,846 --> 00:37:49,642
Khỏe không? Rất vui được gặp cậu. Đi nào.

827
00:37:52,019 --> 00:37:55,397
Khỏe không? Nếu bệnh thì phải cẩn thận.
Tôi sẽ lo cho con quỷ cái này.

828
00:37:55,398 --> 00:37:59,234
- Ông. Sao nói với người ta như thế?
- Những phụ nữ này thích nói về tình dục.

829
00:37:59,235 --> 00:38:02,530
Nhìn cô ấy quyến rũ chưa. Phải khiến
họ thấy gợi cảm. Im đi, thằng mọi!

830
00:38:03,114 --> 00:38:06,533
Này, Geraldine!

831
00:38:06,534 --> 00:38:07,617
- Đến đây, cưng.
- Này!

832
00:38:07,618 --> 00:38:09,202
- Em khỏe không?
- Em khỏe.

833
00:38:09,203 --> 00:38:10,829
- Gặp em vui quá.
- Anh khỏe không?

834
00:38:10,830 --> 00:38:13,123
Anh ổn. Đây là cháu nội anh.

835
00:38:13,124 --> 00:38:16,960
Chào cháu. Cháu khỏe không?
Đói không? Muốn ăn gì không?

836
00:38:16,961 --> 00:38:19,504
Dạ, cảm ơn. Cháu không kén chọn.

837
00:38:19,505 --> 00:38:22,008
Miễn là đồ chay, không gluten,
được nuôi có trách nhiệm.

838
00:38:22,717 --> 00:38:23,884
Nó nói cái gì vậy?

839
00:38:24,468 --> 00:38:25,927
Em đừng bận tâm.

840
00:38:25,928 --> 00:38:28,388
- Cho nó món gà nổi tiếng của em.
- Gà à?

841
00:38:28,389 --> 00:38:31,224
- Cháu sẽ thích món gà của bà.
- Bà ấy chiên gà ngon lắm.

842
00:38:31,225 --> 00:38:33,269
Chắc chắn là ngon,
nhưng cháu không ăn được.

843
00:38:34,020 --> 00:38:36,646
Gà của bà ấy thì sao?
Lấy cho nó chút rượu Wild Turkey.

844
00:38:36,647 --> 00:38:38,773
Cháu muốn uống Coca-Cola không?

845
00:38:38,774 --> 00:38:41,568
Không, cháu không uống được
đồ uống có axit photphoric.

846
00:38:41,569 --> 00:38:43,528
Cho cháu một chai nước không lạnh.

847
00:38:43,529 --> 00:38:46,614
Kệ nó đi, Geraldine.
Đi đi. Đi lấy thứ đó đi.

848
00:38:46,615 --> 00:38:49,117
Nhìn cái mông đó kìa. Bà ấy hấp dẫn quá.

849
00:38:49,118 --> 00:38:50,201
- Ông ơi.
- Gì?

850
00:38:50,202 --> 00:38:52,412
Ông không thể coi người ta như đồ vật.

851
00:38:52,413 --> 00:38:55,332
Nhìn mông bà ấy thì đồ vật cái gì chứ?

852
00:38:55,333 --> 00:38:57,334
Nam tính độc hại. Không thể làm thế.

853
00:38:57,335 --> 00:38:59,044
Nam tính độc hại là cái gì?

854
00:38:59,045 --> 00:39:00,712
- Dạ.
- Cái thằng này…

855
00:39:00,713 --> 00:39:02,173
Muốn nhũn não với nó luôn.

856
00:39:03,007 --> 00:39:05,217
Nhóc, mày có thích mông không?

857
00:39:05,801 --> 00:39:06,886
Có chứ!

858
00:39:07,470 --> 00:39:10,263
Chức năng của trực tràng quan trọng.
Nhưng ông đừng nói thế.

859
00:39:10,264 --> 00:39:12,057
Chức năng của trực tràng.

860
00:39:12,058 --> 00:39:13,641
Con à, ông hỏi mày cái này.

861
00:39:13,642 --> 00:39:16,644
Mày có thích con gái không?

862
00:39:16,645 --> 00:39:20,523
Con nghĩ rằng hệ nhị nguyên giới
là một cấu trúc gia trưởng được tạo ra

863
00:39:20,524 --> 00:39:24,027
để phân biệt và giảm thiểu
những đóng góp của nhân loại.

864
00:39:24,028 --> 00:39:26,614
Mày sắp được lên chương trình
<i>Điều tra án mạng</i> đó.

865
00:39:27,907 --> 00:39:30,367
Chương trình điều tra
vì sao mấy đứa như mày bị giết.

866
00:39:30,368 --> 00:39:33,996
Hãy chào mừng
nàng Millie của chúng ta trở lại sân khấu.

867
00:39:39,752 --> 00:39:42,629
Hát hay thật đó, nhóc. Hát vậy mới là hát.

868
00:39:42,630 --> 00:39:44,297
Trong này ồn ào quá.

869
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Vậy thì im miệng đi!

870
00:39:54,892 --> 00:39:57,186
Đúng rồi. Vậy đó. Đúng rồi.

871
00:40:09,031 --> 00:40:11,826
Mày cứ nhìn món gà chết tiệt đó,
nó rất thơm mà.

872
00:40:13,536 --> 00:40:15,830
Con xin lỗi. Con không thể ăn cái này.

873
00:40:16,372 --> 00:40:17,455
Ý mày là sao?

874
00:40:17,456 --> 00:40:20,333
Con không thể.
Ông có biết họ làm gì với mấy con gà này?

875
00:40:20,334 --> 00:40:21,709
Chiên chúng chứ làm gì.

876
00:40:21,710 --> 00:40:23,670
Ừ, nhưng họ bơm hormones.

877
00:40:23,671 --> 00:40:25,880
Và con gà này cũng từng có ba mẹ.

878
00:40:25,881 --> 00:40:28,258
Con không thể ăn thứ gì có ba mẹ.
Con xin lỗi.

879
00:40:28,259 --> 00:40:31,554
Vậy nhỏ nào cặp với mày sẽ rất thất vọng
vì mày không thể ăn con nhỏ.

880
00:40:32,680 --> 00:40:35,682
- Ăn thịt đồng loại. Không được.
- Đó là ăn gái. Mẹ kiếp!

881
00:40:35,683 --> 00:40:39,185
Mày không biết cái quái gì…
Cứ ăn khoai tây chiên hay gì đó đi.

882
00:40:39,186 --> 00:40:42,021
- Con không ăn khoai chiên.
- Vì sao? Khoai chiên có gì sai?

883
00:40:42,022 --> 00:40:44,399
- Là khoai tây mà!
- Vì nó có gluten.

884
00:40:44,400 --> 00:40:46,443
"Glue" là keo đó hả?

885
00:40:46,444 --> 00:40:48,695
Sao tự nhiên mày cứ nói về keo?

886
00:40:48,696 --> 00:40:50,989
Keo Elmer? Họ bảo mày không được ăn à?

887
00:40:50,990 --> 00:40:53,241
- Mày nói cái quái gì thế?
- Gluten.

888
00:40:53,242 --> 00:40:54,993
Ba con không để con ăn đâu.

889
00:40:54,994 --> 00:40:57,162
- Vì sao?
- Ba nói nó không tốt cho con.

890
00:40:57,163 --> 00:41:00,332
Nó nói thứ đó có hại cho mày?
Chưa từng ăn sao mày biết?

891
00:41:01,834 --> 00:41:05,045
Ăn con gà chết tiệt này đi.

892
00:41:06,297 --> 00:41:07,548
Không tệ nhỉ?

893
00:41:08,549 --> 00:41:10,300
Nhai đi, thằng khốn! Nhai đi!

894
00:41:10,301 --> 00:41:11,426
Con không thể.

895
00:41:11,427 --> 00:41:13,679
Cơ bắp con chim trong miệng con.

896
00:41:14,263 --> 00:41:16,973
Nếu mày nhả ra, ông đánh mày gãy răng.

897
00:41:16,974 --> 00:41:20,059
Mày sẽ không thể ăn gì ngoài súp.
Nghe ông đây.

898
00:41:20,060 --> 00:41:21,853
Đây là một chuyến đi dài.

899
00:41:21,854 --> 00:41:24,355
Mày nên ăn món gà này đi
nếu không thì sẽ đói.

900
00:41:24,356 --> 00:41:26,691
Ông ném hết cái đống đồ
ba mày bỏ vào xe rồi.

901
00:41:26,692 --> 00:41:28,026
Gì cơ? Sao vậy ông?

902
00:41:28,027 --> 00:41:30,069
Sao là sao chứ?
Mày không cần thứ vớ vẩn đó.

903
00:41:30,070 --> 00:41:31,488
Con thực sự cần.

904
00:41:31,489 --> 00:41:32,740
Mày sẽ đói chết thôi.

905
00:41:34,825 --> 00:41:37,369
Được rồi, tôi đây. Cho tôi tham gia.

906
00:42:07,399 --> 00:42:09,984
Cứ đi đi, giữ cánh cửa đó.
Vào đi. Đây. Chào!

907
00:42:09,985 --> 00:42:10,944
HẾT PHÒNG

908
00:42:10,945 --> 00:42:16,282
Chào Joe. Đây hẳn là cháu của ông,
vì nó giống hệt ông.

909
00:42:16,283 --> 00:42:17,325
- Khỏe không?
- Dạ.

910
00:42:17,326 --> 00:42:20,787
Thằng này không giống tôi.
Tôi cao hơn nó nhiều. Trời ơi.

911
00:42:20,788 --> 00:42:21,829
Sẵn sàng chưa?

912
00:42:21,830 --> 00:42:24,499
Ừ, rồi. Nhưng ông biết đó,
ông phải rời khỏi đây…

913
00:42:24,500 --> 00:42:26,709
- Sớm. Tôi rất cảm kích.
- Đi sớm. Được rồi.

914
00:42:26,710 --> 00:42:28,670
- Tôi rất cảm kích.
- Đây là chìa khóa.

915
00:42:28,671 --> 00:42:30,463
- Cảm ơn.
- Tôi biết. Không có gì.

916
00:42:30,464 --> 00:42:32,215
- Đi thôi.
- Kẹo caramel à?

917
00:42:32,216 --> 00:42:34,509
Ra xe và lấy hành lý đi!

918
00:42:34,510 --> 00:42:36,177
- Con đã cố…
- Mày bị sao vậy?l

919
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
- Bà mang vào phòng cháu nhé?
- Ra khỏi đây đi.

920
00:42:57,199 --> 00:42:59,326
Điện thoại này vẫn còn dây?

921
00:43:00,744 --> 00:43:01,704
Quyển Kinh thánh dày.

922
00:43:04,206 --> 00:43:06,541
Có người đã sử dụng
dịch vụ trong phòng rồi à?

923
00:43:06,542 --> 00:43:08,460
Ông ơi, ông đưa ta tới chỗ nào vậy?

924
00:43:15,092 --> 00:43:16,844
Cái nón đẹp quá.

925
00:43:22,224 --> 00:43:24,143
Có quần áo của ai đó ở đây rồi.

926
00:43:25,561 --> 00:43:27,896
Nhỏ quá, không phải của ông.

927
00:43:55,758 --> 00:43:56,925
- Ba, thế nào…
<i>- Ba?</i>

928
00:43:57,426 --> 00:43:58,635
<i>A lô?</i>

929
00:43:58,636 --> 00:44:00,219
B.J., ba tưởng ông nội gọi.

930
00:44:00,220 --> 00:44:04,098
Không. Ông ném điện thoại của con nên con
gọi bằng điện thoại ông. Tin được không?

931
00:44:04,099 --> 00:44:06,643
Khoan. Ông ném điện thoại của con à?

932
00:44:06,644 --> 00:44:08,936
<i>Sao con lại xài máy ông?
Không có mật khẩu à?</i>

933
00:44:08,937 --> 00:44:10,938
Có, ông có. Mà kinh tởm lắm.

934
00:44:10,939 --> 00:44:14,359
Sao lại có thể có mật khẩu kinh tởm…
Mà đừng bận tâm.

935
00:44:14,360 --> 00:44:17,779
Sao rồi? Vui vẻ chứ?
Mọi thứ ổn chứ? Chuyến đi tuyệt vời chứ?

936
00:44:17,780 --> 00:44:20,823
Thật hài hước khi ba hỏi thế,
vì nó rất kinh khủng.

937
00:44:20,824 --> 00:44:25,078
<i>Ông đưa con vào ở cái nhà nghỉ
với nội thất có từ trước khi con ra đời.</i>

938
00:44:25,079 --> 00:44:28,623
Có quần áo của ai đó treo trong tủ,
và đồ đạc khắp phòng.

939
00:44:28,624 --> 00:44:31,627
Ông ép con ăn gà, và giờ căn phòng
rung như động đất cấp bốn.

940
00:44:32,711 --> 00:44:36,172
Từ từ nào. Được rồi.
Về phần con gà thì không sao.

941
00:44:36,173 --> 00:44:39,342
Chỉ một miếng gà thôi
thì con không chết đâu.

942
00:44:39,343 --> 00:44:43,137
Về cái vụ ngáy,
con chỉ cần chọc ông một chút.

943
00:44:43,138 --> 00:44:46,057
Con sẽ không làm thế
vì ông xì hơi, thúi lắm.

944
00:44:46,058 --> 00:44:48,101
<i>Ba, con không đi nữa đâu.</i>

945
00:44:48,102 --> 00:44:51,229
Ông quá thô lỗ và hung hăng,
ông nói không thể ghé Graceland,

946
00:44:51,230 --> 00:44:53,564
mà con biết nó vẫn mở cửa
vì con đã tra cứu,

947
00:44:53,565 --> 00:44:55,775
mà ông nói nó đóng cửa.
Nói nó đã đóng cửa.

948
00:44:55,776 --> 00:44:59,362
B.J. Ổn mà, được chứ? Con sẽ làm được.

949
00:44:59,363 --> 00:45:02,240
Dù gì đi nữa,
ba tự hào về những gì con đang làm.

950
00:45:02,241 --> 00:45:04,701
<i>Con đưa ông của con đi từ đông sang tây,</i>

951
00:45:04,702 --> 00:45:07,078
<i>cho ông xem và chỉ cho ông nhiều thứ.</i>

952
00:45:07,079 --> 00:45:09,622
Con làm ba thấy tự hào.
Ba rất tự hào về con.

953
00:45:09,623 --> 00:45:12,166
- Ba muốn con chết cùng ông?
<i>- Con không chết cùng ông.</i>

954
00:45:12,167 --> 00:45:13,459
<i>Con sẽ sống.</i>

955
00:45:13,460 --> 00:45:17,004
- Điều này rất có ý nghĩa với ông.
<i>- Ông bị sao vậy ba?</i>

956
00:45:17,005 --> 00:45:19,799
Ngoài những thứ con nói,
xì hơi, điên rồ và cáu kỉnh à?

957
00:45:19,800 --> 00:45:21,801
Không, con biết.
Ông khùng điên ba trợn mà.

958
00:45:21,802 --> 00:45:24,804
Nhưng ông bị bệnh gì?
Sức khỏe của ông có vấn đề gì?

959
00:45:24,805 --> 00:45:26,807
Ông bị cao huyết áp.

960
00:45:27,391 --> 00:45:29,517
<i>Người da đen nào cũng bị cao huyết áp hết.</i>

961
00:45:29,518 --> 00:45:33,439
<i>- Nhất là gia đình ta. Ta…</i>
- Thôi, được rồi. Ông bị ung thư.

962
00:45:34,606 --> 00:45:35,523
Không!

963
00:45:35,524 --> 00:45:36,607
<i>Trời ơi!</i>

964
00:45:36,608 --> 00:45:38,151
- Ung thư đại tràng.
<i>- Gì cơ?</i>

965
00:45:38,152 --> 00:45:42,281
Ừ. Này, con quay lại đó đi.
Nếu thấy mất điện thoại, ông sẽ không vui.

966
00:45:42,990 --> 00:45:44,699
Nhóc, điện thoại của ông đâu?

967
00:45:44,700 --> 00:45:46,659
- Ông đang gọi. Con đi đây.
<i>- Sẽ ổn thôi.</i>

968
00:45:46,660 --> 00:45:49,580
Không, ông rất bạo lực,
ông còn có cây gậy. Con phải đi ngay.

969
00:45:51,248 --> 00:45:52,832
Thằng bé sẽ mất tích.

970
00:45:52,833 --> 00:45:54,542
<i>Mày cứ phàn nàn về cái nệm.</i>

971
00:45:54,543 --> 00:45:56,753
- Mày bị sao vậy?
- Ông tìm hiểu cao su non đi.

972
00:45:56,754 --> 00:46:01,300
- Mày còn không biết mày đang ở đâu.
- Tốt cho cái lưng ở tuổi ông.

973
00:46:06,930 --> 00:46:08,140
Còn chờ gì nữa?

974
00:46:09,224 --> 00:46:11,018
- Con phải làm gì?
- Đây.

975
00:46:12,060 --> 00:46:15,439
- Con phải làm gì với cái này?
- Đây là chìa khóa. Cắm chìa khóa vào đó.

976
00:46:15,939 --> 00:46:16,939
Cắm vô đâu?

977
00:46:16,940 --> 00:46:19,358
Mày không biết
xài chìa khóa hay trái chuối của mày.

978
00:46:19,359 --> 00:46:23,614
- Dương vật thì liên quan gì đến xe?
- Đặt nó vào cái lỗ nhỏ và xoay nó!

979
00:46:27,284 --> 00:46:29,285
Ông sẽ nện mày đó. Mày bị sao vậy?

980
00:46:29,286 --> 00:46:30,286
Nó làm con sợ.

981
00:46:30,287 --> 00:46:34,040
Đó là tiếng động cơ.
Mày cứ lái quanh bằng cái xe điện.

982
00:46:34,041 --> 00:46:36,919
Mày còn không biết
tiếng động cơ hay phụ nữ rên ra sao.

983
00:46:37,711 --> 00:46:39,045
Được rồi, giờ lùi xe đi.

984
00:46:39,046 --> 00:46:41,005
Làm cách nào? Không có camera.

985
00:46:41,006 --> 00:46:45,135
Thấy cái tay cầm đó không?
Kéo nó xuống ở vị trí chữ "R".

986
00:46:45,969 --> 00:46:47,012
Vị trí chữ "R".

987
00:46:48,263 --> 00:46:49,764
Trời ơi!

988
00:46:49,765 --> 00:46:50,849
Đạp thắng!

989
00:46:52,935 --> 00:46:54,435
Nhóc, mày bị sao vậy?

990
00:46:54,436 --> 00:46:57,313
Sao con lùi xe được chứ?
Không có camera, không có tiếng bíp.

991
00:46:57,314 --> 00:47:02,277
Đặt tay lên cái chỗ tựa đầu cạnh mày,
rồi lùi xe. Nào, làm đi.

992
00:47:03,654 --> 00:47:05,280
Đừng có đặt tay lên…

993
00:47:05,864 --> 00:47:07,782
Xin lỗi. Ý ông là chỗ tựa đầu của con?

994
00:47:07,783 --> 00:47:09,325
- Ông giết mày.
- Con tưởng…

995
00:47:09,326 --> 00:47:12,954
Ông dữ quá đi. Ông làm con căng thẳng.
Con đổ mồ hôi rồi nè.

996
00:47:12,955 --> 00:47:16,959
Gạt xuống chữ "D" rồi tiếp tục.
Mày thích dương hơn âm đúng không?

997
00:47:24,508 --> 00:47:27,593
Mẹ kiếp, nhìn ngực cái cô
trên biển quảng cáo kia kìa.

998
00:47:27,594 --> 00:47:29,263
Nhìn cái biển quảng cáo kìa, B.J.

999
00:47:30,597 --> 00:47:32,223
Mẹ kiếp, mày không…

1000
00:47:32,224 --> 00:47:35,227
Mày uống mấy cái thuốc đó để làm gì?
Mày phải hóa trị à?

1001
00:47:37,020 --> 00:47:38,813
- Không.
- Nó là cái gì?

1002
00:47:38,814 --> 00:47:41,190
Con uống vitamin,
khoáng chất, thuốc kháng dị ứng.

1003
00:47:41,191 --> 00:47:42,108
Kháng dị ứng.

1004
00:47:42,109 --> 00:47:44,944
Ở đây có rất nhiều phấn hoa,
con bị dị ứng nặng nên…

1005
00:47:44,945 --> 00:47:47,363
Mày bị dị ứng.
Chắc mày cũng dị ứng với ngực.

1006
00:47:47,364 --> 00:47:50,367
Khi ông chỉ mày xem cái bảng quảng cáo,
mày không thèm nhìn.

1007
00:47:52,077 --> 00:47:55,788
Thằng mọi này, sao mày lại ngậm
quanh cái chai như thế? Đừng làm thế!

1008
00:47:55,789 --> 00:47:58,374
- Ba con dạy con như thế.
- Dạy cái gì?

1009
00:47:58,375 --> 00:48:01,794
Ba nói uống như vậy thì không khí
vẫn trong chai, và ngăn ta không xì hơi.

1010
00:48:01,795 --> 00:48:03,254
Thật ra, ông nên thử đi.

1011
00:48:03,255 --> 00:48:06,090
Thằng mọi, mày bỏ cái chai
tránh xa mặt ông ra đi,

1012
00:48:06,091 --> 00:48:08,593
không là thực quản của mày
thành chỗ tái chế cái chai.

1013
00:48:08,594 --> 00:48:11,220
Được rồi, ông không cần
dùng đến bạo lực, được chứ?

1014
00:48:11,221 --> 00:48:13,431
Một lão da đen như ông không nói vòng vo.

1015
00:48:13,432 --> 00:48:14,266
Ông quá già rồi.

1016
00:48:15,183 --> 00:48:16,143
Mày có bạn gái chưa?

1017
00:48:19,354 --> 00:48:20,771
Mày cười cái chó gì vậy?

1018
00:48:20,772 --> 00:48:22,231
- Ông ơi.
- Gì chứ?

1019
00:48:22,232 --> 00:48:26,360
- Với những nghiên cứu mới về CH4 và…
- C tới 4 là gì?

1020
00:48:26,361 --> 00:48:28,070
- Khí thải từ phân.
- Phân…

1021
00:48:28,071 --> 00:48:30,448
Không ai có thời gian
quen bạn gái đâu ông.

1022
00:48:30,449 --> 00:48:32,950
Ai cũng có thời gian để chịch nếu họ muốn.

1023
00:48:32,951 --> 00:48:34,535
Con sẽ thú nhận điều này.

1024
00:48:34,536 --> 00:48:35,453
Ừ.

1025
00:48:35,454 --> 00:48:38,497
- Con chưa nói với ba con…
- Đừng công khai giới tính với ông.

1026
00:48:38,498 --> 00:48:41,751
Đừng công khai với ông.
Mày không nên công khai với ông đâu.

1027
00:48:41,752 --> 00:48:44,712
Đi nói chuyện với mấy người cầu vồng ấy.
Đừng nói với ông.

1028
00:48:44,713 --> 00:48:46,548
- Không phải thế. Chỉ là…
- Gì chứ?

1029
00:48:47,257 --> 00:48:50,343
Con gái không…
thích nói chuyện với con lắm.

1030
00:48:50,344 --> 00:48:51,844
- Không.
- Con biết.

1031
00:48:51,845 --> 00:48:53,763
Gái không nói chuyện với mày à?

1032
00:48:53,764 --> 00:48:57,308
Với đứa lùn như mày? Ông không biết
vì sao gái không nói chuyện với mày.

1033
00:48:57,309 --> 00:49:00,144
Mày như thầy tu.
Chắc mày không biết nói chuyện với gái.

1034
00:49:00,145 --> 00:49:01,896
Nếu thấy một cô gái, mày sẽ nói gì?

1035
00:49:01,897 --> 00:49:03,981
Thì con làm theo những gì ba dạy.

1036
00:49:03,982 --> 00:49:05,316
Thể hiện coi nào. Làm gì?

1037
00:49:05,317 --> 00:49:06,817
- Con bước tới.
- Ừ.

1038
00:49:06,818 --> 00:49:08,152
- Nhìn vào mắt họ.
- Ừ.

1039
00:49:08,153 --> 00:49:12,907
Và nói: "Mình rất cảm kích
về những gì bạn đã làm cho đất nước này."

1040
00:49:12,908 --> 00:49:15,409
Thằng mọi này, mày quay
quảng cáo cho quân đội à?

1041
00:49:15,410 --> 00:49:17,870
Phụ nữ không muốn
mày nói chuyện với họ kiểu đó.

1042
00:49:17,871 --> 00:49:20,748
- Ba dạy con vậy mà.
- Không. Hồi xưa ông là ma cô.

1043
00:49:20,749 --> 00:49:23,918
Đây là cách ông lấy lòng họ.
Ông bước đến gần rồi nói: "Quỷ cái!

1044
00:49:23,919 --> 00:49:25,836
Lên cái xe chết tiệt đó!"

1045
00:49:25,837 --> 00:49:26,963
- Ông!
- Gì cơ?

1046
00:49:26,964 --> 00:49:28,464
Đâu thể nói thế với phụ nữ.

1047
00:49:28,465 --> 00:49:31,051
- Sao lại không?
- Vậy là thể hiện tính nam độc hại.

1048
00:49:31,635 --> 00:49:33,052
Vấn đề của mày là ở chỗ đó.

1049
00:49:33,053 --> 00:49:35,763
Mấy cái thứ thính nem đặt nghẹt
đó làm tụi này ẻo lả.

1050
00:49:35,764 --> 00:49:37,264
Ông không biết thính nem là gì.

1051
00:49:37,265 --> 00:49:39,517
Nếu thấy một cô gái,
điều duy nhất nên nói là:

1052
00:49:39,518 --> 00:49:43,270
"Con khốn, vào phòng tắm đi. Ngoan chứ?
Lại đây cho anh xem cái mông nào."

1053
00:49:43,271 --> 00:49:44,188
Ông ơi, không.

1054
00:49:44,189 --> 00:49:47,400
Không nói vậy thì làm sao gái biết
mày có thích người ta hay không?

1055
00:49:47,401 --> 00:49:48,943
Khả năng tương thích trí tuệ.

1056
00:49:48,944 --> 00:49:52,572
Trí tuệ… Thằng mọi này, con cu
không có trí tuệ gì hết. Nó rất ngu.

1057
00:49:54,074 --> 00:49:56,576
B.J., ông hỏi mày cái này.
Mày từng được thổi kèn chưa?

1058
00:49:57,244 --> 00:49:59,663
- Ông hỏi kèn trumpet hay kèn saxophone?
- Gì cơ?

1059
00:50:00,497 --> 00:50:02,124
Hơi của con không khỏe, nên…

1060
00:50:03,333 --> 00:50:06,795
Không, mày chưa được thổi kèn.
Kiểu này thì chắc mày thổi cho người ta.

1061
00:50:08,213 --> 00:50:11,675
Ba mày làm hại mày rồi.
Làm hại mày rồi con ơi.

1062
00:50:12,175 --> 00:50:14,636
CHÀO MỪNG ĐẾN ALABAMA

1063
00:50:19,725 --> 00:50:21,809
Ông ơi, ta đi tiếp được không?

1064
00:50:21,810 --> 00:50:24,103
Ta đang ở Alabama
và con rất muốn đến Texas.

1065
00:50:24,104 --> 00:50:26,356
Nhóc, ta sẽ đến đó thôi. Giờ im đi.

1066
00:50:27,816 --> 00:50:30,818
Ông muốn mày lái xe.
Đứng qua đó để chụp tấm ảnh nào.

1067
00:50:30,819 --> 00:50:33,113
- Gì cơ?
- Chụp tấm ảnh ngay đó.

1068
00:50:34,823 --> 00:50:36,908
- Ta phải làm bây giờ à?
- Chụp ảnh nào.

1069
00:50:40,579 --> 00:50:42,705
- Đúng rồi.
- Được rồi. Đi thôi.

1070
00:50:42,706 --> 00:50:44,999
- Mày lái đi. Ông muốn uống thêm chút nữa.
- Sao?

1071
00:50:45,000 --> 00:50:49,045
Lên xe đi, và cẩn thận.
Đây là miền Nam. Mày phải từ tốn.

1072
00:50:49,046 --> 00:50:51,338
Nghĩa là sao? Con lớn lên ở Georgia mà.

1073
00:50:51,339 --> 00:50:53,716
Thằng mọi, mày lớn lên ở Atlanta.
Đây là miền Nam.

1074
00:50:53,717 --> 00:50:56,052
Rời khỏi đường liên bang 285
là khác lắm đó.

1075
00:50:56,053 --> 00:50:57,387
Mẹ kiếp.

1076
00:50:57,888 --> 00:50:59,388
Miền Nam chuẩn chỉnh luôn đó.

1077
00:50:59,389 --> 00:51:00,973
Nào, khởi động cái xe đi.

1078
00:51:00,974 --> 00:51:02,434
Được rồi.

1079
00:51:03,185 --> 00:51:07,521
Cái đầu gối ông co đến tận đây.
Thằng mọi này, mày phải ngồi gần thế à?

1080
00:51:07,522 --> 00:51:10,066
- Bi ông đang nằm võng đó.
- Xin lỗi. Con bị phồng rộp.

1081
00:51:10,067 --> 00:51:13,903
Lái đi. Lấy bia cũng không được nè.
Đầu gối co cao đến thế này nè.

1082
00:51:13,904 --> 00:51:16,363
- Con xin lỗi. Con đang cố.
- Quẹo ở góc đó.

1083
00:51:16,364 --> 00:51:18,074
- Chỗ nào?
- Quẹo chỗ đó!

1084
00:51:18,075 --> 00:51:19,659
- Con đang làm đây.
- Lái đi!

1085
00:51:22,829 --> 00:51:25,082
{\an8}BẢO TÀNG DI SẢN

1086
00:51:27,709 --> 00:51:28,919
CHÀO MỪNG ĐẾN MISSISSIPPI

1087
00:51:29,795 --> 00:51:32,213
Ông ơi, thứ màu trắng này là gì vậy?

1088
00:51:32,214 --> 00:51:33,839
Dừng lại ngay. Dừng lại.

1089
00:51:33,840 --> 00:51:37,218
- Dừng xe lại đi.
- Ta đang ở giữa đường mà.

1090
00:51:37,219 --> 00:51:39,637
Là cây bông.
Thử hái một bông coi nó sắc thế nào.

1091
00:51:39,638 --> 00:51:41,222
- Không nên làm thế.
- Hái đi.

1092
00:51:41,223 --> 00:51:44,225
Hái như ông nói đi, không là
ông đánh mày như ông chủ bây giờ.

1093
00:51:44,226 --> 00:51:45,684
Hái cái bông đó đi.

1094
00:51:45,685 --> 00:51:49,063
Mày có biết bao nhiêu kiện bông
mà bọn ông đã phải hái không?

1095
00:51:49,064 --> 00:51:50,856
- Đi trước khi chủ đến.
- Gì cơ?

1096
00:51:50,857 --> 00:51:53,401
- Chủ đến kìa. Lên xe đi.
- Thế này có hợp pháp không?

1097
00:51:54,277 --> 00:51:57,696
Mississippi xinh đẹp.
Rất nhiều chuyện đã xảy ra ở đây.

1098
00:51:57,697 --> 00:51:58,656
CHÀO MỪNG ĐẾN MONEY

1099
00:51:58,657 --> 00:52:01,493
Theo bản đồ của ông,
ta đang đi rất xa đường chính.

1100
00:52:02,160 --> 00:52:04,870
- Ta làm gì ở đây?
- Ông muốn chụp một tấm ảnh cho mày.

1101
00:52:04,871 --> 00:52:06,289
Nhóc, đứng đó.

1102
00:52:07,916 --> 00:52:08,750
Nào, lên xe đi.

1103
00:52:14,131 --> 00:52:14,965
Trời ơi.

1104
00:52:19,094 --> 00:52:20,719
Ông ơi, ta đi được chưa?

1105
00:52:20,720 --> 00:52:22,347
Từ từ, nhóc. Ông đến đây.

1106
00:52:43,285 --> 00:52:44,286
Ông ơi.

1107
00:52:46,079 --> 00:52:47,080
Ông có…

1108
00:52:50,041 --> 00:52:51,376
Ông ơi. Ông có…

1109
00:52:52,752 --> 00:52:54,004
Con mắc quá.

1110
00:52:55,046 --> 00:52:56,631
Ông dậy đi được không?

1111
00:52:57,382 --> 00:52:58,633
Con phải đi tè.

1112
00:53:12,355 --> 00:53:14,899
Quá chán khi bị ông đối xử thế này rồi.

1113
00:53:14,900 --> 00:53:15,817
Thiệt luôn đó!

1114
00:53:21,114 --> 00:53:22,282
Chào mấy chú.

1115
00:53:23,575 --> 00:53:26,369
Tối đi chơi vui nhỉ?
Mấy chú biết khi phải xả nước cứu thân…

1116
00:53:27,037 --> 00:53:29,039
Tối nay mấy chú có tụ họp gì à?

1117
00:53:35,086 --> 00:53:36,420
Xin lỗi. Cảm phiền.

1118
00:53:36,421 --> 00:53:38,130
Nhà vệ sinh ở đâu?

1119
00:53:38,131 --> 00:53:39,466
Cháu mắc quá.

1120
00:53:40,508 --> 00:53:42,510
Thật ra, cháu thấy rồi. Đừng bận tâm.

1121
00:53:45,472 --> 00:53:46,348
Chào.

1122
00:53:47,349 --> 00:53:48,432
Thứ lỗi.

1123
00:53:48,433 --> 00:53:50,060
Khi phải đi, thì phải đi thôi.

1124
00:53:50,852 --> 00:53:53,520
NAM

1125
00:53:53,521 --> 00:53:54,814
Thứ lỗi.

1126
00:53:57,734 --> 00:53:58,652
Xin lỗi.

1127
00:53:59,736 --> 00:54:00,819
Cái nón đẹp quá.

1128
00:54:00,820 --> 00:54:03,323
Không biết chú ấy
có từng dự hòa nhạc của Beyoncé.

1129
00:54:11,748 --> 00:54:14,042
Cái quái gì? Thằng nhóc đâu rồi?

1130
00:54:16,711 --> 00:54:20,715
Cái thằng quỷ này nó ngu quá mà.

1131
00:54:21,341 --> 00:54:23,510
Lẽ nào nó lại lết xác vào đó chứ.

1132
00:54:24,135 --> 00:54:25,428
Ra khỏi đó ngay!

1133
00:54:26,346 --> 00:54:27,430
Từ từ.

1134
00:54:30,016 --> 00:54:33,687
Cháu tìm chai xịt. Cháu đậy nắp bồn cầu,
nhưng các chú cứ tùy ý sử dụng.

1135
00:54:34,688 --> 00:54:36,439
Thằng mọi, mày biết mày ở đâu không?

1136
00:54:39,567 --> 00:54:40,402
Gì cơ?

1137
00:54:41,903 --> 00:54:44,489
Mẹ kiếp! Mấy người nhìn cái mẹ gì vậy?

1138
00:54:47,617 --> 00:54:50,578
Thật xấu hổ. Nhưng các chú
có khăn giấy không?

1139
00:54:52,872 --> 00:54:54,708
Rồi. Được rồi.

1140
00:54:57,627 --> 00:54:58,628
Được rồi. Chuyện gì…

1141
00:55:00,213 --> 00:55:03,299
Nghe này. Tôi không muốn
gặp rắc rối gì hết.

1142
00:55:03,300 --> 00:55:05,342
Tôi đang tìm một thằng bé.

1143
00:55:05,343 --> 00:55:07,928
Và tôi chỉ muốn uống bia và kiếm gái.

1144
00:55:07,929 --> 00:55:10,140
Lũ khốn các người
ở đây với cái thứ vớ vẩn này.

1145
00:55:10,724 --> 00:55:14,310
Tất cả những gì tôi cần biết
là mấy người có thấy thằng lỏi…

1146
00:55:14,311 --> 00:55:16,688
Hỏi xin có khăn giấy
mà như vậy hơi căng, phải không?

1147
00:55:17,897 --> 00:55:19,274
Cái thằng lỏi con kia rồi.

1148
00:55:19,858 --> 00:55:22,860
- Ông là ông chủ cơ sở này?
- Nào. Thả nó ra đi.

1149
00:55:22,861 --> 00:55:24,445
Anh làm gì vậy? Bubba à?

1150
00:55:24,446 --> 00:55:26,697
Bubba. Tên anh là Bubba Jed à?

1151
00:55:26,698 --> 00:55:28,949
Thả nó ra đi để chúng tôi rời khỏi đây.

1152
00:55:28,950 --> 00:55:30,160
Mẹ mày, thằng mọi.

1153
00:55:30,660 --> 00:55:31,619
Cậu hung hăng quá.

1154
00:55:32,662 --> 00:55:36,957
Ừ. Được rồi. Tôi đoán phải cho các người
một bài học về lịch sử người da đen.

1155
00:55:36,958 --> 00:55:41,004
Hôm nay tôi sẽ dạy đám da trắng các người
về một gã da đen…

1156
00:55:44,883 --> 00:55:46,384
Mẹ mày…

1157
00:55:49,346 --> 00:55:52,640
Coi Tiger Woods nè. Mày làm con mẹ gì…

1158
00:55:54,517 --> 00:55:58,772
Thằng mọi, đừng làm tao xì hơi nữa.
Ra đây. Nhảy dân vũ <i>square dance</i> không?

1159
00:56:01,691 --> 00:56:03,026
Mày thật nhục nhã.

1160
00:56:03,526 --> 00:56:04,861
Nhào vô.

1161
00:56:08,406 --> 00:56:12,077
Có biết Hank Aaron
trượt về sân nhà bao nhiêu lần không?

1162
00:56:13,036 --> 00:56:14,829
Satchel Paige đây, đồ khốn.

1163
00:56:19,542 --> 00:56:20,710
Thận. Gan.

1164
00:56:22,295 --> 00:56:23,380
Gà ảo Tamagotchi!

1165
00:56:28,968 --> 00:56:32,013
Tao xin lỗi. Thằng nhỏ lúc nào cũng ngu.
Mày sai rồi!

1166
00:56:33,056 --> 00:56:35,432
Trái tim. Lách.

1167
00:56:35,433 --> 00:56:39,062
Nói mày nghe cái này. Muốn biết
một thứ khác mà người da đen phát minh ra?

1168
00:56:39,646 --> 00:56:41,980
Cái ghế xếp chết tiệt.

1169
00:56:41,981 --> 00:56:44,234
Vụ ẩu đả ở Alabama nè, lũ khốn!

1170
00:56:45,693 --> 00:56:46,778
Bùm, lũ khốn!

1171
00:56:47,654 --> 00:56:48,905
Móc cứu hộ.

1172
00:56:51,116 --> 00:56:52,951
Này, đó là túi hậu môn nhân tạo của tao.

1173
00:56:56,996 --> 00:56:58,623
Lại đây. Nào.

1174
00:56:59,999 --> 00:57:02,127
Ừ, mày thật ngu. Ngu như heo.

1175
00:57:06,548 --> 00:57:10,468
<i>Do-si-do,</i> xoay vòng vòng,
cái thằng ngu khốn nạn.

1176
00:57:35,452 --> 00:57:37,954
B.J., đi khỏi cái nơi khốn nạn này thôi.

1177
00:57:41,249 --> 00:57:43,543
Như tao đã nói: "Bọn tao đi đây." Đưa cái…

1178
00:57:44,043 --> 00:57:45,795
Cởi nón bảo hiểm ra.

1179
00:57:46,463 --> 00:57:47,297
Đi thôi.

1180
00:57:52,260 --> 00:57:53,760
Ông ơi, khởi động xe đi!

1181
00:57:53,761 --> 00:57:55,263
Thằng da đen nghèo đó thật điên.

1182
00:58:14,449 --> 00:58:16,493
Nhóc, ông biết mày không buồn và khóc.

1183
00:58:19,329 --> 00:58:20,538
Ông cho mày biết.

1184
00:58:21,039 --> 00:58:23,457
Và tốt hơn
mày đừng kể với ai là ông nói với mày

1185
00:58:23,458 --> 00:58:26,293
vì ông không muốn
bất kỳ ai nghĩ ông mềm yếu.

1186
00:58:26,294 --> 00:58:30,798
Nhưng người da đen đàng hoàng nào cũng
đều muốn con mình có cuộc sống tốt hơn họ.

1187
00:58:32,509 --> 00:58:35,219
Lúc rời khỏi đất nước ông học hết lớp ba.

1188
00:58:35,220 --> 00:58:38,805
Đi hái bông này nọ. Họ không bao giờ nghĩ
ông sẽ làm nên trò trống gì.

1189
00:58:38,806 --> 00:58:40,682
Rồi ba mày ra đời.

1190
00:58:40,683 --> 00:58:44,187
Vào đại học, đi học.
Khiến ông tự hào ghê gớm.

1191
00:58:45,063 --> 00:58:47,440
Ông chưa từng nói với ba mày,
nhưng ông tự hào lắm.

1192
00:58:48,566 --> 00:58:50,985
Rồi tới mày ra đời.
Giờ ông cũng tự hào về mày.

1193
00:58:51,819 --> 00:58:55,864
Mày rất thông minh.
Thông minh hơn ông rất nhiều.

1194
00:58:55,865 --> 00:58:56,991
Hiểu ý ông không?

1195
00:58:58,785 --> 00:59:00,536
Mày sẽ ổn thôi, con à.

1196
00:59:00,537 --> 00:59:02,704
Ta đã làm hết sức.
Ta đã chiến đấu hết mình.

1197
00:59:02,705 --> 00:59:04,540
Bọn khốn đó cứ cố đàn áp ta.

1198
00:59:04,541 --> 00:59:06,125
Giờ đến lượt tụi mày chiến đấu.

1199
00:59:06,626 --> 00:59:07,751
Nhưng tụi mày quên hết.

1200
00:59:07,752 --> 00:59:11,255
Để tụi nó lừa bằng mấy thứ TickerTocker,
Instagram tào lao này nọ.

1201
00:59:11,256 --> 00:59:14,717
Cố lừa để mấy đứa nghĩ rằng
nguồn cội của mấy đứa không quan trọng.

1202
00:59:15,260 --> 00:59:18,845
Thằng mọi này, mày phải nhớ gì đó.
Người ta đã trả giá để mày được ngồi đây.

1203
00:59:18,846 --> 00:59:22,808
Đó là vấn đề của đám trẻ tụi mày.
Không biết ơn sự hy sinh của cha ông.

1204
00:59:22,809 --> 00:59:25,728
Phải nhìn lại quá khứ
xem cha ông đã trải qua những gì.

1205
00:59:26,354 --> 00:59:29,064
Tụi mày chỉ nghĩ
thời giờ cuộc sống tốt hơn.

1206
00:59:29,065 --> 00:59:31,858
Không, con à. Nó tốt hơn
là vì có người phải hy sinh mới có.

1207
00:59:31,859 --> 00:59:35,113
Mấy thằng trắng mắt xanh mũi lõ ở đó,
nó nghĩ về mày như vậy đó.

1208
00:59:35,655 --> 00:59:39,701
Thanh niên, lau nước mắt đi.
Thế giới rất tàn bạo. Mày phải chiến đấu.

1209
00:59:40,201 --> 00:59:43,954
Khi muốn buông xuôi, càng phải chiến đấu
kiên cường hơn. Người da đen là thế.

1210
00:59:43,955 --> 00:59:47,375
Làm một thằng mọi là thế.
Chiến đấu. Chiến đấu mỗi ngày.

1211
00:59:49,460 --> 00:59:50,587
Mày sẽ ổn thôi.

1212
00:59:51,254 --> 00:59:53,338
Mẹ kiếp, cha ông đã xử lý
phần khó nhất rồi.

1213
00:59:53,339 --> 00:59:55,967
Thế hệ cha ông của ông
đã xử lý phần khó nhất rồi.

1214
00:59:57,135 --> 00:59:59,177
Việc của đám trẻ tụi mày là sống thôi.

1215
00:59:59,178 --> 01:00:01,722
Và mày nghĩ những gì
người da trắng làm với ta là xấu?

1216
01:00:01,723 --> 01:00:05,309
Nhìn xem người da đen chúng ta
làm gì với nhau. Mẹ nó, ta giết lẫn nhau.

1217
01:00:05,310 --> 01:00:07,394
Làm đủ thứ chuyện điên rồ.

1218
01:00:07,395 --> 01:00:09,271
Không giúp đỡ nhau nữa.

1219
01:00:09,272 --> 01:00:11,440
Ông không biết bọn mày bị làm sao nữa.

1220
01:00:11,441 --> 01:00:13,985
Ông không chịu nổi
những chuyện đang xảy ra.

1221
01:00:25,204 --> 01:00:29,208
CHÀO MỪNG ĐẾN OKLAHOMA

1222
01:00:40,011 --> 01:00:41,596
RANCHO GRANDE
ẨM THỰC MEXICO

1223
01:00:43,640 --> 01:00:45,224
BUCK'S
TRÊN QUỐC LỘ 66

1224
01:00:53,608 --> 01:00:54,859
CHÀO MỪNG ĐẾN TEXAS

1225
01:01:02,283 --> 01:01:05,786
Vào đi nhóc. Rồi đóng cửa lại.
Ông không muốn bị viêm phổi.

1226
01:01:05,787 --> 01:01:06,746
Xin chào.

1227
01:01:09,457 --> 01:01:10,667
Ông ơi?

1228
01:01:11,501 --> 01:01:15,004
- Đây là khách sạn à?
- Là nơi mà các nàng điếm không nói.

1229
01:01:17,006 --> 01:01:18,424
Nào, ngồi xuống. Mẹ kiếp.

1230
01:01:19,425 --> 01:01:21,219
Được rồi, mẹ kiếp.

1231
01:01:22,804 --> 01:01:24,429
Em phục vụ anh ngay, cưng ơi.

1232
01:01:24,430 --> 01:01:28,850
Này, em nên nhanh lên trước khi anh méc
Gladys là em không tập trung làm việc.

1233
01:01:28,851 --> 01:01:31,061
Gladys chết chín năm trước rồi.

1234
01:01:31,062 --> 01:01:33,063
- Joe!
- Này! Từ từ. Mẹ kiếp.

1235
01:01:33,064 --> 01:01:34,731
Từ từ chứ, mẹ nó.

1236
01:01:34,732 --> 01:01:38,360
Gì chứ? Anh từng ôm em trong vòng tay
khi em mới chỉ là một cô bé.

1237
01:01:38,361 --> 01:01:41,822
"Cô bé", cái từ mấu chốt đó.
Em không còn bé nữa.

1238
01:01:41,823 --> 01:01:44,199
Đi chết đi.
Càng đẫy đà thì cuộc yêu càng êm ái.

1239
01:01:44,200 --> 01:01:46,576
- Càng ôm chặt thì càng đẩy nhịp nhàng.
- Ừ.

1240
01:01:46,577 --> 01:01:47,619
Rất vui được gặp em.

1241
01:01:47,620 --> 01:01:49,371
- Rất vui được gặp anh.
- Ôi Pearl.

1242
01:01:49,372 --> 01:01:54,460
Anh rất tiếc khi nghe về mẹ em.
Nghe tin bà mất anh đau lòng lắm.

1243
01:01:55,044 --> 01:01:58,004
Bà ấy chết khi làm trò 69 với hai ông.
Bà nuốt tinh cho một ông.

1244
01:01:58,005 --> 01:02:01,633
Em có nói bà ấy là đã 86 tuổi rồi,
đừng làm cái trò đó nữa.

1245
01:02:01,634 --> 01:02:03,343
- Ừ.
- Thằng quái nào đây?

1246
01:02:03,344 --> 01:02:05,220
Thằng cháu anh. Đứng lên.

1247
01:02:05,221 --> 01:02:07,306
Chào bà, cháu là B.J. Rất vui được gặp bà.

1248
01:02:08,474 --> 01:02:13,895
Từ từ đi! Tên nó là B.J. chứ không phải
nó muốn được thổi kèn. Lùi lại đi, mấy đĩ!

1249
01:02:13,896 --> 01:02:17,858
Lúc nào cũng muốn tìm hàng để thổi.
Đi mà thổi bụi ở chân tường đi.

1250
01:02:17,859 --> 01:02:20,026
- Tránh ra!
- Tránh xa ông ra!

1251
01:02:20,027 --> 01:02:21,027
Ngồi xuống, mẹ kiếp!

1252
01:02:21,028 --> 01:02:23,530
Nhóc à, mày còn không biết
chuyện gì sắp xảy ra.

1253
01:02:23,531 --> 01:02:24,740
Cái tụi lười biếng.

1254
01:02:24,741 --> 01:02:28,910
Mấy em này được đó. Nhào đến liền luôn.
Anh thích thế. Họ sẵn sàng…

1255
01:02:28,911 --> 01:02:31,371
Ừ, tụi nó sẽ ăn tươi nuốt sống
hai ông cháu.

1256
01:02:31,372 --> 01:02:33,290
Anh chịu mà. Anh sẽ khám phá sau.

1257
01:02:33,291 --> 01:02:36,126
Nhờ em tìm cho nó một phòng
và một tí tì ti vui vẻ.

1258
01:02:36,127 --> 01:02:38,628
Em biết đó, nhẹ nhàng.
Thứ gì đó nhẹ nhàng.

1259
01:02:38,629 --> 01:02:42,507
- Được. Nhỏ đó thì sao? Nhỏ đó được không?
- Không. Trời ơi, không.

1260
01:02:42,508 --> 01:02:45,677
Cô đó dừ quá rồi.
Nhìn thì thấy chắc hết hạn rồi.

1261
01:02:45,678 --> 01:02:48,805
Anh cần thứ gì đó vẫn còn bảo hành.
Khoảng hai, ba năm.

1262
01:02:48,806 --> 01:02:50,807
Ừ, có kinh nghiệm nhưng đừng tã quá.

1263
01:02:50,808 --> 01:02:54,853
Được rồi, thế này. Em có một con nhỏ mới,
vẫn chưa làm việc nhiều. Tên là Destiny.

1264
01:02:54,854 --> 01:02:56,229
Mấy đĩ, đi gọi Destiny đi!

1265
01:02:56,230 --> 01:02:59,399
- Gái mới đó. Chưa kiếm nhiều tiền.
- Gọi Destiny đi. Cô ấy mới à?

1266
01:02:59,400 --> 01:03:01,485
Mà Joe. Đừng đợi lâu thế mới đến thăm chứ.

1267
01:03:01,486 --> 01:03:03,445
Em đang nghĩ đến việc đóng cửa nơi này.

1268
01:03:03,446 --> 01:03:05,697
Không phải nơi này. Nó đầy tính lịch sử.

1269
01:03:05,698 --> 01:03:08,784
Mẹ em sẽ đội mồ sống dậy đó.
Thế nên họ chôn bà ấy nằm sấp.

1270
01:03:08,785 --> 01:03:11,036
Bà ấy đã tốn tâm sức.
Em không thể làm thế.

1271
01:03:11,037 --> 01:03:12,662
Bà ấy sẽ đội mồ sống dậy đó.

1272
01:03:12,663 --> 01:03:15,373
Nói anh nghe,
hồi đó, đĩ điếm người ta muốn làm việc.

1273
01:03:15,374 --> 01:03:17,167
Còn giờ mấy con đĩ này chỉ muốn nghỉ.

1274
01:03:17,168 --> 01:03:19,252
Im đi… Em đang nói gì vậy? Nghỉ ngơi ư?

1275
01:03:19,253 --> 01:03:21,421
Ừ. Họ còn đòi uống nước nữa.

1276
01:03:21,422 --> 01:03:22,547
Đĩ muốn uống nước?

1277
01:03:22,548 --> 01:03:25,383
Họ không chịu uống nước vòi.
Họ muốn uống nước đóng chai.

1278
01:03:25,384 --> 01:03:27,594
Em không chịu nổi cái lũ đĩ trẻ thời nay.

1279
01:03:27,595 --> 01:03:30,639
Cái nhỏ mà em ghép cho cháu anh,
nó muốn thành lập công đoàn.

1280
01:03:30,640 --> 01:03:32,516
Công đoàn cho đĩ, nghe bao giờ chưa?

1281
01:03:32,517 --> 01:03:35,727
Không biết tụi trẻ thời nay bị sao nữa.
Tụi nó nghĩ muốn gì cũng được.

1282
01:03:35,728 --> 01:03:37,813
Tụi nó cứ tự liên minh với nhau đi.

1283
01:03:37,814 --> 01:03:41,358
Tụi nó còn được chăm sóc sức khỏe,
một đứa còn có bảo hiểm nhà nước.

1284
01:03:41,359 --> 01:03:44,402
- Em mua bảo hiểm cho họ à?
- Thì để mấy đĩ này không bị COVID.

1285
01:03:44,403 --> 01:03:47,072
- Họ dính COVID à?
- Không, tụi nó không bị COVID.

1286
01:03:47,073 --> 01:03:48,657
- Anh tính lấy khẩu trang.
- Ông.

1287
01:03:48,658 --> 01:03:51,451
Cái gì vậy? Mẹ kiếp, cái thằng mọi này!
Mày bị sao vậy?

1288
01:03:51,452 --> 01:03:53,996
Trong kia có một phụ nữ.
Có anh kia đang làm cô ấy đau.

1289
01:03:55,790 --> 01:03:59,459
Mày không biết chuyện gì xảy ra trong đó?
Tối nay bị đánh chưa đủ à?

1290
01:03:59,460 --> 01:04:01,420
- Ngồi đi. Không giúp được ai hết.
- Ngồi.

1291
01:04:02,004 --> 01:04:03,840
- Còn trinh nguyên à?
- Chưa bóc tem.

1292
01:04:04,590 --> 01:04:07,259
Xong rồi. Ra đó nhớ trả tiền cho Pearl.

1293
01:04:07,260 --> 01:04:10,888
Mà không giảm giá đâu nha. Dù anh lên
nửa chừng, và chưa đến chợ đã hết tiền.

1294
01:04:11,514 --> 01:04:12,556
Lên nửa chừng?

1295
01:04:12,557 --> 01:04:15,059
Pearl, tôi cần phụ cấp độc hại
vì tên này ngậm kẹo cần.

1296
01:04:15,560 --> 01:04:17,645
Được rồi. Để tôi lấy tiền.

1297
01:04:18,229 --> 01:04:19,604
- Ông ơi.
- Gì nào?

1298
01:04:19,605 --> 01:04:20,690
Chỗ này là chỗ nào?

1299
01:04:21,399 --> 01:04:22,358
Thiên đường.

1300
01:04:23,234 --> 01:04:25,360
- Có vẻ không phải vậy.
- Khỏe không cưng?

1301
01:04:25,361 --> 01:04:26,903
- Em thế nào?
- Đừng đi.

1302
01:04:26,904 --> 01:04:28,530
Ừ, rồi sẽ có người lo cho mày.

1303
01:04:28,531 --> 01:04:30,991
- Họ có phòng tắm không?
- Anh cần em, em, và em.

1304
01:04:30,992 --> 01:04:32,909
Xin lỗi, lùi lại đi. Và em.

1305
01:04:32,910 --> 01:04:36,538
Anh cần em, em này, em này,
em này, và em này. Đi với anh.

1306
01:04:36,539 --> 01:04:39,458
- Ông ơi?
- Lên đây đi. Ra khỏi cái giường đó đi.

1307
01:04:39,959 --> 01:04:41,252
<i>Ừ!</i>

1308
01:04:42,962 --> 01:04:44,130
<i>Ừ!</i>

1309
01:04:44,630 --> 01:04:45,464
Chúa con ơi!

1310
01:04:46,757 --> 01:04:47,716
Thôi mà.

1311
01:04:47,717 --> 01:04:49,427
Sao la to thế?

1312
01:04:56,475 --> 01:04:58,436
Chỗ này là chỗ nào?

1313
01:05:00,688 --> 01:05:01,981
Đó là rượu à?

1314
01:05:07,278 --> 01:05:09,864
Tạ ơn Chúa. Chị là phục vụ phòng à? Hay…

1315
01:05:10,448 --> 01:05:11,490
Nàng hầu. Nếu vậy…

1316
01:05:11,991 --> 01:05:15,077
Nếu vậy, cho em chai nước
không lạnh được không? Có thì cho em.

1317
01:05:15,661 --> 01:05:17,954
Thứ gì của chị cũng nóng hết đó.

1318
01:05:17,955 --> 01:05:19,998
Ồ! Nghe có vẻ chị bị sốt.

1319
01:05:19,999 --> 01:05:22,042
Không, nhưng chị hơi bệnh đó.

1320
01:05:22,043 --> 01:05:25,338
Biết sao không? Nước nóng và mật ong.
Thế là khỏi ngay. Tin em đi.

1321
01:05:25,922 --> 01:05:27,964
Không, chị rất bệnh trên giường.

1322
01:05:27,965 --> 01:05:30,801
Em có thể gọi chị là "mật ngọt".
Chị nóng bỏng không?

1323
01:05:31,928 --> 01:05:32,762
Ừ thì…

1324
01:05:34,555 --> 01:05:36,640
Người chị ấm, nhưng…

1325
01:05:36,641 --> 01:05:37,516
Ừ, đương nhiên.

1326
01:05:38,142 --> 01:05:40,269
Ông em sắp quay lại chưa?
Ông đi nãy giờ rồi.

1327
01:05:40,853 --> 01:05:43,229
Chà, thế là hơi quái đó nha.

1328
01:05:43,230 --> 01:05:45,273
Chị muốn nằm nghỉ không? Nên nghỉ, vì chị…

1329
01:05:45,274 --> 01:05:47,318
Ý hay đấy. Em có vẻ hơi căng thẳng.

1330
01:05:48,319 --> 01:05:50,655
Khỏi phải nói, vì ông của em đó.

1331
01:05:51,405 --> 01:05:52,322
Em nói vậy thôi.

1332
01:05:52,323 --> 01:05:53,658
Chị giúp em thư giãn nha.

1333
01:05:54,533 --> 01:05:56,284
Đúng thứ em cần. Như yoga.

1334
01:05:56,285 --> 01:05:58,663
Ừ, ta có thể thử tư thế chó úp mặt.

1335
01:05:59,205 --> 01:06:00,289
Em thích thế.

1336
01:06:02,792 --> 01:06:04,085
Mùi gì vậy?

1337
01:06:05,002 --> 01:06:06,461
Em dùng lăn khử mùi tự nhiên.

1338
01:06:06,462 --> 01:06:08,798
Người ta nói nó tốt
cho mặt dưới lỗ chân lông.

1339
01:06:12,009 --> 01:06:13,010
Không.

1340
01:06:13,886 --> 01:06:15,387
Không.

1341
01:06:15,388 --> 01:06:16,596
Em xin lỗi.

1342
01:06:16,597 --> 01:06:18,516
Đây, lau nước mắt đi.

1343
01:06:19,016 --> 01:06:22,186
Không, bỏ cái khăn cứng còng đó đi.
Biết cái khăn đó dùng làm gì không?

1344
01:06:23,229 --> 01:06:24,146
Chị không sao chứ?

1345
01:06:24,814 --> 01:06:28,900
Đã biết chị không thể làm được mà.
Nhưng họ sẽ không để chị đi.

1346
01:06:28,901 --> 01:06:30,820
- Ai chứ?
- Đừng bận tâm.

1347
01:06:32,113 --> 01:06:34,823
Nhưng chị phải làm em vui.

1348
01:06:34,824 --> 01:06:40,371
Nếu không, Pearl sẽ tức giận.
Và rõ ràng bà ấy biết ông của em.

1349
01:06:41,455 --> 01:06:44,124
"Khiến em vui." Bằng cách nào?
Ta chỉ vừa gặp nhau.

1350
01:06:44,125 --> 01:06:46,042
Em không biết chỗ này là gì à?

1351
01:06:46,043 --> 01:06:49,963
Ừ thì, nhìn căn phòng này,
đồ trang trí và mấy cái khăn tắm cũ,

1352
01:06:49,964 --> 01:06:51,214
chắc là di tích lịch sử.

1353
01:06:51,215 --> 01:06:55,301
Đừng sờ cái khăn bẩn thỉu đó nữa.
Đây là nhà thổ.

1354
01:06:55,302 --> 01:06:59,348
Nhà gì? Khoan đã. Tức là chị đang cố…

1355
01:07:00,016 --> 01:07:01,516
Với em à?

1356
01:07:01,517 --> 01:07:03,977
Vì sao? Không, em xin lỗi.
Em không thể làm thế.

1357
01:07:03,978 --> 01:07:05,729
Em phải làm.

1358
01:07:05,730 --> 01:07:09,065
Nếu chị không làm cho xong,
chị sẽ gặp rắc rối lớn.

1359
01:07:09,066 --> 01:07:11,609
Ông của em trả tiền rồi,
và chị biết họ đang nghe trộm.

1360
01:07:11,610 --> 01:07:15,238
Ta có thể giả vờ hay gì đó không?
Chị có thể giả bộ rên rỉ.

1361
01:07:15,239 --> 01:07:17,115
Nào, ngồi xuống. Làm ơn thử đi.

1362
01:07:17,116 --> 01:07:19,243
- Được rồi.
- Được.

1363
01:07:20,161 --> 01:07:21,829
Thế thôi đúng không? Giả thôi?

1364
01:07:22,496 --> 01:07:23,372
Được rồi.

1365
01:07:25,041 --> 01:07:26,791
Có muốn làm bố chị không?

1366
01:07:26,792 --> 01:07:28,335
Không, cái trò gia trưởng đó…

1367
01:07:28,961 --> 01:07:31,005
Ồ, em quên mất. Em xin lỗi.

1368
01:07:31,797 --> 01:07:34,424
- Ồ! Chị…
- Ồ!

1369
01:07:34,425 --> 01:07:38,220
Chị khiến bộ phận sinh dục của em
kích thích quá trời quá đất.

1370
01:07:39,555 --> 01:07:43,768
Độ pH vùng âm đạo của chị rất cân bằng.
Thật hoàn hảo.

1371
01:07:45,644 --> 01:07:49,272
Và quầng vú của chị, thật nhỏ và ẩm.

1372
01:07:49,273 --> 01:07:51,192
Kích cỡ hoàn hảo. Và…

1373
01:07:51,859 --> 01:07:54,194
"Thụt rửa một chút có thể chữa táo bón."

1374
01:07:54,195 --> 01:07:55,320
Em đang làm gì vậy?

1375
01:07:55,321 --> 01:07:58,783
Em tưởng mình cũng cần đóng kịch.
Ba em xem nhiều tin tức về người già.

1376
01:07:59,366 --> 01:08:02,410
Em biết gì không? Đừng bận tâm. Quên đi.

1377
01:08:02,411 --> 01:08:04,245
- Xin lỗi.
- Trời ơi.

1378
01:08:04,246 --> 01:08:08,416
Nếu chị không làm được chuyện này,
kẻ đã đưa chị đến đây sẽ đánh chị.

1379
01:08:08,417 --> 01:08:10,544
Không, khoan đã. Gì cơ? Đánh chị?

1380
01:08:11,378 --> 01:08:14,923
- Thế là bạo hành và trái pháp luật!
- Nghĩ chị không biết à?

1381
01:08:14,924 --> 01:08:18,677
Chị biết mình cần làm gì không?
Chị cần gửi email cho OSHA.

1382
01:08:20,387 --> 01:08:22,556
Chị không biết
chị sẽ thoát khỏi đây thế nào.

1383
01:08:23,808 --> 01:08:24,850
Chà…

1384
01:08:26,060 --> 01:08:26,894
Trừ khi…

1385
01:08:36,570 --> 01:08:39,657
NEW MEXICO
BIÊN GIỚI BANG

1386
01:08:49,583 --> 01:08:50,417
Mẹ kiếp!

1387
01:08:54,839 --> 01:08:56,756
- Chuyện quái gì vậy?
- Con xin lỗi.

1388
01:08:56,757 --> 01:08:58,842
Có một con sóc chuột. Con phải làm gì chứ?

1389
01:08:58,843 --> 01:09:00,635
Cán luôn con khốn đó!

1390
01:09:00,636 --> 01:09:02,262
Con không làm được.

1391
01:09:02,263 --> 01:09:05,181
Thật khốn nạn khi cái xe bị như vầy.
Xuống xe.

1392
01:09:05,182 --> 01:09:06,599
Mày điên quá rồi.

1393
01:09:06,600 --> 01:09:10,103
Mày nghĩ ông để mày phá hoại cái xe Buick
ông đã gìn giữ bao nhiêu năm qua?

1394
01:09:10,104 --> 01:09:11,896
- Đâu tệ thế.
- Ông cho mày biết tay.

1395
01:09:11,897 --> 01:09:14,608
Tai nạn thôi mà. Ít ra nó cũng thoát được.

1396
01:09:15,276 --> 01:09:17,485
Nhắc cái con đó nữa
là mày không thoát được!

1397
01:09:17,486 --> 01:09:19,904
Đâu có bị gì nặng đâu ông. Có lẽ, nhìn…

1398
01:09:19,905 --> 01:09:22,866
Cái bánh xẹp lép rồi kìa.
Lại đây, mở cái cốp xe ra.

1399
01:09:22,867 --> 01:09:24,159
Lấy chìa khóa đi!

1400
01:09:24,160 --> 01:09:25,369
Được rồi.

1401
01:09:26,245 --> 01:09:27,329
Phải tìm kích.

1402
01:09:28,164 --> 01:09:30,457
Dạ. Ông có số của anh đó không?

1403
01:09:31,041 --> 01:09:33,042
Có số của anh con mẹ gì chứ?

1404
01:09:33,043 --> 01:09:36,838
Anh Kích đó. Ông nói phải tìm anh ấy.
Con cần dùng điện thoại của ông.

1405
01:09:36,839 --> 01:09:39,340
Mày biết gì không?
Ông muốn chết mẹ cho rồi.

1406
01:09:39,341 --> 01:09:41,426
Không, ông sẽ giết mày.
Không, giết ba mày.

1407
01:09:41,427 --> 01:09:45,930
Ông sẽ giết nó. Nó chịu trách nhiệm
cho cái thằng ninja đột biến ngay đây.

1408
01:09:45,931 --> 01:09:48,934
Mày không biết kích là gì à nhóc?
Cái kích nâng để thay bánh xe.

1409
01:09:50,102 --> 01:09:52,521
- Đưa cái chìa khóa đây.
- Không, đợi đã.

1410
01:09:54,148 --> 01:09:55,732
Con dùng khử mùi nhiều hơn.

1411
01:09:55,733 --> 01:09:59,361
Nếu ta gửi đi năng lượng tích cực,
sẽ có người đến giúp chúng ta.

1412
01:10:02,448 --> 01:10:05,575
- Thế đã đủ tích cực với mày chưa?
- Không! Ông hành hung con!

1413
01:10:05,576 --> 01:10:09,412
Ông táng cho mày tỉnh đó, thằng mọi.
Đưa chìa khóa đây.

1414
01:10:09,413 --> 01:10:13,374
- Nhưng con nghĩ ông nên đợi một chút.
- Ông đang cố dạy mày một điều.

1415
01:10:13,375 --> 01:10:16,502
Mày là dân da đen.
Không ai giúp mày ngoài người da đen.

1416
01:10:16,503 --> 01:10:18,964
Mày phải tự cứu chính mày.
Hiểu chưa, nhóc?

1417
01:10:20,758 --> 01:10:21,966
Không.

1418
01:10:21,967 --> 01:10:23,051
Con thề, con thơm tho.

1419
01:10:23,052 --> 01:10:24,303
Không phải mày.

1420
01:10:24,803 --> 01:10:26,429
Mùi của sự sinh sản.

1421
01:10:26,430 --> 01:10:28,514
Ba ngày nữa là cô ta đến kỳ kinh.

1422
01:10:28,515 --> 01:10:33,353
Ừ. Và có một con tinh trùng lội quanh.
Lùi lại, tinh trùng. Đừng thế. Lùi lại.

1423
01:10:33,354 --> 01:10:35,231
Lùi lại, tinh trùng. Đừng làm thế.

1424
01:10:35,814 --> 01:10:38,192
Con sóc chuột chết tiệt.
Có lẽ nó là con cái.

1425
01:10:38,734 --> 01:10:41,736
Không, là mùi cửa mình.
Ông ngửi cái là biết ngay.

1426
01:10:41,737 --> 01:10:43,739
- Im đi. Lấy cái đó…
- Đợi đã!

1427
01:10:44,907 --> 01:10:47,492
- Cái quái gì…?
- Ồ, không phải giường của mình.

1428
01:10:47,493 --> 01:10:48,535
Cái quái gì vậy?

1429
01:10:49,411 --> 01:10:51,162
- Cho con giải thích.
- Ra khỏi đó!

1430
01:10:51,163 --> 01:10:52,872
- Ông ơi, con…
- Câm miệng!

1431
01:10:52,873 --> 01:10:54,749
- Không, chị ấy bị mua bán.
- Câm miệng!

1432
01:10:54,750 --> 01:10:56,417
Con không chắc thế nghĩa là gì.

1433
01:10:56,418 --> 01:11:00,004
- Ông gọi ai vậy? Đừng gọi cảnh sát.
- Không, gọi cảnh sát là tốt mà.

1434
01:11:00,005 --> 01:11:01,756
Ta có thể yêu cầu họ điều tra.

1435
01:11:01,757 --> 01:11:03,800
Không, lẽ ra chị đừng nên bỏ trốn.

1436
01:11:03,801 --> 01:11:05,802
Em gây rắc rối cho chị rồi.
Họ sẽ đánh chị.

1437
01:11:05,803 --> 01:11:10,307
Gì cơ? Không, không sao đâu.
Tin em đi. Ông em sẽ lo liệu.

1438
01:11:11,308 --> 01:11:12,601
Đó là cảnh sát à?

1439
01:11:14,770 --> 01:11:17,272
Đi lấy cái kích rồi thay cái bánh xe đi!

1440
01:11:17,273 --> 01:11:18,523
Dạ.

1441
01:11:18,524 --> 01:11:19,817
Nhanh đi, mẹ kiếp.

1442
01:11:20,359 --> 01:11:22,151
- Chị sợ ông ấy quá.
- Kích là cái gì?

1443
01:11:22,152 --> 01:11:23,695
Thứ màu đen to đó đó.

1444
01:11:23,696 --> 01:11:25,864
Cô ấy biết
thứ to to màu đen là gì, đúng không?

1445
01:11:26,949 --> 01:11:28,616
- Chị biết.
- Là sao?

1446
01:11:28,617 --> 01:11:29,743
Dùng cái đó đi.

1447
01:11:45,801 --> 01:11:48,095
Họ có hạt vị wasabi giá 30 xu.

1448
01:11:48,804 --> 01:11:51,806
Đừng nói gì hết, Joe.
Đừng bình phẩm gì hết.

1449
01:11:51,807 --> 01:11:54,600
Vậy bà ấy nói gì?
Cháu biết ông đã gọi cho bà Pearl.

1450
01:11:54,601 --> 01:11:57,562
Ừ. Bà ấy nói người ta bán cô,
bỏ cô lại chỗ đó.

1451
01:11:57,563 --> 01:11:59,148
Tên ma cô đã đưa cô đến đó.

1452
01:11:59,648 --> 01:12:01,024
Không sao đâu.

1453
01:12:01,025 --> 01:12:04,110
Bà ấy nhờ tôi giúp cô,
đưa cô đến bất cứ nơi nào cô muốn.

1454
01:12:04,111 --> 01:12:07,530
Thật ư? Cháu sốc đó.
Cảm ơn đã cho cháu đi cùng.

1455
01:12:07,531 --> 01:12:09,365
Không, mẹ kiếp, đừng cảm ơn tôi.

1456
01:12:09,366 --> 01:12:11,576
Cô biết thế nghĩa là gì.
Họ sẽ đuổi theo cô.

1457
01:12:11,577 --> 01:12:13,244
Cô biết tôi từng là ma cô.

1458
01:12:13,245 --> 01:12:16,247
Tôi biết ma cô sẽ thế nào
khi hắn đuổi theo con điếm của hắn.

1459
01:12:16,248 --> 01:12:17,916
Cô biết họ sẽ tìm cô đúng không?

1460
01:12:18,625 --> 01:12:20,794
- Ừ, cháu biết.
- Mà gia đình cô ở đâu?

1461
01:12:21,503 --> 01:12:24,672
Họ ở Texas.
Nhưng cháu không quay lại đó đâu.

1462
01:12:24,673 --> 01:12:27,051
Cháu sẽ đi với hai người. Chỉ là…

1463
01:12:27,634 --> 01:12:29,552
Miễn là cháu đi xa khỏi đây.

1464
01:12:29,553 --> 01:12:33,056
Vậy nhanh lên. Chúng sẽ đuổi theo ta.
Thằng mọi đó đâu rồi?

1465
01:12:33,057 --> 01:12:35,475
Cậu ấy vào trong rồi.
Cậu ấy nói phải rửa ráy.

1466
01:12:35,476 --> 01:12:39,854
Rửa ráy à? Ở trạm dừng chân?
Cái thằng ngu đần này.

1467
01:12:39,855 --> 01:12:44,318
Không, cậu ấy rất thông minh mà.
Giống như một con robot có da.

1468
01:12:44,902 --> 01:12:48,614
Còn cô là gì biết không?
Là cái cửa mình biết nói. Im mẹ đi!

1469
01:12:51,575 --> 01:12:54,202
Lên xe đi, con quỷ cái! Quỷ cái, lên xe!

1470
01:12:54,203 --> 01:12:57,664
Lên xe đi, con quỷ cái kia!
Lên cái xe đó đi!

1471
01:13:05,506 --> 01:13:07,548
Thằng mọi này, mày làm quái gì ở đây vậy?

1472
01:13:07,549 --> 01:13:11,052
Xin lỗi. Con vừa xong
quy trình chăm sóc da sáu bước.

1473
01:13:11,053 --> 01:13:12,553
Con rất chú trọng tẩy da chết.

1474
01:13:12,554 --> 01:13:14,639
Lên xe trước khi
ông tẩy sạch cái mông mày.

1475
01:13:14,640 --> 01:13:16,057
Mà ông ơi.

1476
01:13:16,058 --> 01:13:17,642
Ông biết ông cần thử gì không?

1477
01:13:17,643 --> 01:13:18,768
Máy sấy dương vật.

1478
01:13:18,769 --> 01:13:20,395
- Máy sấy dương vật.
- Dạ!

1479
01:13:20,396 --> 01:13:22,438
Cái máy sấy tóc
sau lưng mày là để sấy tay.

1480
01:13:22,439 --> 01:13:24,399
- Lên xe đi.
- Đã lắm.

1481
01:13:24,400 --> 01:13:26,318
Sấy dương vật vớ vẩn cái gì.

1482
01:13:27,736 --> 01:13:28,653
Cái quái gì vậy?

1483
01:13:28,654 --> 01:13:30,321
MÁY SẤY DƯƠNG VẬT

1484
01:13:30,322 --> 01:13:33,158
Cái thằng khốn này nó quá ngu!

1485
01:13:37,871 --> 01:13:38,956
Không.

1486
01:13:44,586 --> 01:13:46,255
Lại đây, máy sấy dương vật. Lại đây.

1487
01:13:48,090 --> 01:13:49,882
Mày có ria mép và son môi à?

1488
01:13:49,883 --> 01:13:50,800
MÁY SẤY DƯƠNG VẬT

1489
01:13:50,801 --> 01:13:54,554
Thằng khốn, mày mất trí rồi.
Biến mẹ mày khỏi đó đi!

1490
01:13:54,555 --> 01:13:55,514
Nhưng đợi đã.

1491
01:13:56,098 --> 01:13:57,224
<i>Có nhạc đó.</i>

1492
01:13:58,100 --> 01:13:59,893
Ừ! Cháu thích bài này.

1493
01:14:07,276 --> 01:14:09,277
Là ai vậy? Cháu tưởng là Dr. Dre.

1494
01:14:09,278 --> 01:14:11,863
Không, nhạc này xưa lắm rồi.
Mấy đứa không biết đâu.

1495
01:14:11,864 --> 01:14:14,490
Thời nay toàn nhái lại.
Còn bọn ta đã sáng tạo ra nó.

1496
01:14:14,491 --> 01:14:16,284
Giới thiệu xem nào.

1497
01:14:16,285 --> 01:14:17,869
Giới thiệu cái gì?

1498
01:14:17,870 --> 01:14:20,830
Nhạc hay với lời bài hát chất.

1499
01:14:20,831 --> 01:14:22,582
Sao? Chị nghĩ lời thế này mà chất à?

1500
01:14:22,583 --> 01:14:24,792
Đây là phân biệt giới tính
và coi thường phụ nữ.

1501
01:14:24,793 --> 01:14:27,211
- Kinh tởm.
- Ngồi yên. Đây là âm nhạc gợi tình.

1502
01:14:27,212 --> 01:14:29,006
Ngồi yên, thư giãn và học hỏi.

1503
01:14:46,106 --> 01:14:50,819
ĐƯỜNG LIÊN BANG 10

1504
01:15:02,039 --> 01:15:03,498
- Cháu thích bài này.
- Ừ.

1505
01:15:03,499 --> 01:15:05,958
Thấy em nhịp chân
là chị biết em thích bài này.

1506
01:15:05,959 --> 01:15:09,587
Không, không hề.
Em không thích. Em muốn tắt nó đi.

1507
01:15:09,588 --> 01:15:12,381
Nhạc này quá sai.
Có nghe lời bài hát họ hát gì không?

1508
01:15:12,382 --> 01:15:14,634
Họ nói phụ nữ nên nấu ăn và dọn dẹp.

1509
01:15:14,635 --> 01:15:16,052
Thật khinh miệt phụ nữ.

1510
01:15:16,053 --> 01:15:18,095
Phụ nữ nào? Đó không phải Missy Elliott.

1511
01:15:18,096 --> 01:15:21,808
Không, vấn đề ở chỗ cách thế hệ đàn ông
thời ông đối xử với phụ nữ. Kinh khủng.

1512
01:15:22,392 --> 01:15:25,520
- Rất tệ.
- Thời ông cư xử với phụ nữ như phụ nữ.

1513
01:15:25,521 --> 01:15:28,689
Lũ khốn tụi mày
không đối xử với họ như họ muốn.

1514
01:15:28,690 --> 01:15:30,359
Tụi mày phải coi họ như điếm.

1515
01:15:30,943 --> 01:15:33,611
Đúng điều con đang nói đó.
Lý do mà ông bị tẩy chay.

1516
01:15:33,612 --> 01:15:36,197
Mày nói cái chó gì vậy?
Ai tẩy chay? Ai bị tẩy chay?

1517
01:15:36,198 --> 01:15:39,283
Thế hệ của ông. Không ai chấp nhận
các hành động của ông nữa.

1518
01:15:39,284 --> 01:15:41,869
Con đã nói với ba con như thế.
Các ông phải thay đổi.

1519
01:15:41,870 --> 01:15:45,331
Mày có biết mày là một
thằng khốn khó hiểu? Mày không biết gì cả.

1520
01:15:45,332 --> 01:15:48,292
Mày không biết về lịch sử của mình.
Mày khiến ông rối não luôn.

1521
01:15:48,293 --> 01:15:51,504
Con biết lịch sử chứ.
Đó là quá khứ rồi, và ta phải bỏ qua đi.

1522
01:15:51,505 --> 01:15:53,923
Quên đi. Người da đen cần quên nó đi.

1523
01:15:53,924 --> 01:15:55,675
- Người da đen cần quên đi?
- Dạ.

1524
01:15:55,676 --> 01:15:57,635
Những gì bọn ta đã trải qua, cần quên đi?

1525
01:15:57,636 --> 01:16:00,429
Nói cái đó với bọn da trắng
muốn giết mày đêm hôm trước ấy.

1526
01:16:00,430 --> 01:16:01,973
Yêu cầu tụi nó quên đi.

1527
01:16:01,974 --> 01:16:03,724
Cháu nghĩ ta sắp hết xăng.

1528
01:16:03,725 --> 01:16:07,520
- Chờ đã. Không. Ông đang đùa à?
- Bị thúc thì có đau như gai nhím chích?

1529
01:16:07,521 --> 01:16:09,897
Không. Bông cúc với nhím có gì liên quan?

1530
01:16:09,898 --> 01:16:11,774
- Nói gì vậy?
- Nhím có bông cúc là sao?

1531
01:16:11,775 --> 01:16:14,610
- Thúc chứ không phải bông cúc.
- Không cần phải thúc con.

1532
01:16:14,611 --> 01:16:18,739
Cho mày biết cái này. Mẹ kiếp.
Cứ tẩy chay tao đi. Cái thế hệ của mày.

1533
01:16:18,740 --> 01:16:21,242
Cho tao cái áo thun ghi:
"Mẹ mày. Cứ tẩy chay tao đi."

1534
01:16:21,243 --> 01:16:24,161
Thật không hiểu nổi lứa tụi mày.
Tụi trẻ không biết chó gì hết.

1535
01:16:24,162 --> 01:16:26,539
Còn không biết mình
muốn là con gái hay con trai.

1536
01:16:26,540 --> 01:16:28,624
Không biết tụi mày bị làm sao nữa.

1537
01:16:28,625 --> 01:16:32,795
Cả thế hệ của ông khiến đất nước phá sản
và phá hủy tầng ozone.

1538
01:16:32,796 --> 01:16:34,213
Biết bọn ta còn làm gì không?

1539
01:16:34,214 --> 01:16:36,674
Thế hệ của tao biết cách tắt vệ tinh

1540
01:16:36,675 --> 01:16:39,010
nên tụi mày
sẽ không thể cắm đầu vào điện thoại.

1541
01:16:39,011 --> 01:16:42,430
Sẽ không biết mặt trăng, vì sao,
mặt trời ở đâu. Không biết phải, trái.

1542
01:16:42,431 --> 01:16:46,058
Không biết gì. Lũ tụi mày sẽ lạc lối.
Không phân biệt được mông và khuỷu tay.

1543
01:16:46,059 --> 01:16:48,894
Biết gì không? Ông quá thiếu hiểu biết.
Ông có biết không?

1544
01:16:48,895 --> 01:16:51,897
- Thiếu hiểu biết? Mày tưởng…
- Ừ. Thiếu hiểu biết.

1545
01:16:51,898 --> 01:16:53,065
Thiếu hiểu biết à?

1546
01:16:53,066 --> 01:16:55,026
Ông còn không đưa ba con đi học.

1547
01:16:55,027 --> 01:16:57,820
- Ai lại làm thế?
- Tao còn không biết nó học ở đâu.

1548
01:16:57,821 --> 01:17:01,657
Cũng chẳng khá hơn. Thật kinh khủng!
Ông còn bạo hành ba con.

1549
01:17:01,658 --> 01:17:05,036
Ba kể ông đánh ba con. Đánh hoài luôn.
Có lần còn làm ba con suýt chết.

1550
01:17:05,037 --> 01:17:10,124
Biết vì sao tao suýt giết ba mày không?
Nó nói chuyện với tao lếu láo như mày.

1551
01:17:10,125 --> 01:17:11,667
Mày sẵn sàng bị giết chưa?

1552
01:17:11,668 --> 01:17:13,252
- Lái xe nhanh quá.
- Đồ lếu láo.

1553
01:17:13,253 --> 01:17:16,130
Quá mệt với ông. Không biết sao
ba chịu nổi ông. Kinh khủng.

1554
01:17:16,131 --> 01:17:17,590
Ông ấy sắp tăng tốc.

1555
01:17:17,591 --> 01:17:19,592
- Em không quan tâm nữa.
- Nói cái chó gì?

1556
01:17:19,593 --> 01:17:22,511
Con nói luôn. Con mệt ông lắm rồi.
Con sẽ giữ vững lập trường.

1557
01:17:22,512 --> 01:17:26,349
Suốt chuyến đi ông cư xử thô lỗ với con
một cách rõ ràng và hết sức tồi tệ.

1558
01:17:26,350 --> 01:17:28,059
Ông chỉ thể hiện sự thô lỗ.

1559
01:17:28,060 --> 01:17:32,772
Ông đã mắng mỏ ba con nhiều năm,
giờ lại coi thường chị này,

1560
01:17:32,773 --> 01:17:34,148
mà chị ấy có làm gì ta đâu.

1561
01:17:34,149 --> 01:17:37,068
- Nó là một con điếm.
- Đừng gọi chị ấy như vậy nữa.

1562
01:17:37,069 --> 01:17:38,986
- Chị không… Xin lỗi.
- Đúng mà.

1563
01:17:38,987 --> 01:17:40,988
Chị từng là thế. Trước đây.

1564
01:17:40,989 --> 01:17:42,657
Mày biết gì không thằng mọi?

1565
01:17:42,658 --> 01:17:45,743
Cái thứ TacoTicker đó
cố dạy mày trong một phút rưỡi.

1566
01:17:45,744 --> 01:17:49,413
Trong 30 giây. Tụi mày chỉ biết được
một nửa thông tin mà nghĩ mình biết tuốt.

1567
01:17:49,414 --> 01:17:52,124
Muốn giấu người da đen thứ gì đó?
Giấu vào một cuốn sách.

1568
01:17:52,125 --> 01:17:53,918
Đọc sách thì mày mới học được gì đó.

1569
01:17:53,919 --> 01:17:56,379
Con có đọc. Con cũng thông minh hơn ông.

1570
01:17:56,380 --> 01:17:58,214
- Mày thông minh hơn tao?
- Đúng vậy.

1571
01:17:58,215 --> 01:17:59,757
Biết tao tính làm gì không?

1572
01:17:59,758 --> 01:18:00,592
- Gì?
- Thế này!

1573
01:18:02,844 --> 01:18:04,638
Mày có biết trước tao sẽ làm thế không?

1574
01:18:05,597 --> 01:18:06,639
Sao ông lại làm thế?

1575
01:18:06,640 --> 01:18:08,432
- Không.
- Thế này nữa!

1576
01:18:08,433 --> 01:18:10,810
Thế thì sao?

1577
01:18:10,811 --> 01:18:11,894
Ông bị sao vậy?

1578
01:18:11,895 --> 01:18:13,145
- Biến khỏi xe.
- Gì cơ?

1579
01:18:13,146 --> 01:18:14,355
Ta phải ra khỏi xe.

1580
01:18:14,356 --> 01:18:15,731
- Nên biến khỏi…
- Không!

1581
01:18:15,732 --> 01:18:18,275
Tốt hơn là mày nên
xuống khỏi xe của tao đi!

1582
01:18:18,276 --> 01:18:19,819
- Muốn ông ấy lặp lại à?
- Không!

1583
01:18:19,820 --> 01:18:22,822
- Ra khỏi xe tao!
- B.J. ta phải ra khỏi xe.

1584
01:18:22,823 --> 01:18:24,490
Biến khỏi xe của tao!

1585
01:18:24,491 --> 01:18:26,742
- Con ra khỏi xe.
- Biến khỏi xe của tao!

1586
01:18:26,743 --> 01:18:28,869
Biến đây, nhưng không phải vì ông yêu cầu.

1587
01:18:28,870 --> 01:18:32,039
Ông sắp chết. Nhưng đó không phải lý do
để cư xử như vậy.

1588
01:18:32,040 --> 01:18:33,958
Sắp chết? Ai nói tao sắp chết?

1589
01:18:33,959 --> 01:18:37,837
Ba con. Ba muốn con giữ bí mật.
Cao huyết áp và ung thư đại tràng.

1590
01:18:37,838 --> 01:18:40,924
Thằng mọi này, tao không bị ung thư.
Mày mới là khối u ở mông tao á.

1591
01:18:42,342 --> 01:18:46,345
- Tự mà tìm hiểu đi.
- Chờ đã, sao cơ? Ông ơi!

1592
01:18:46,346 --> 01:18:48,097
- Con mẹ mày.
- Được thôi!

1593
01:18:48,098 --> 01:18:50,599
Con mẹ mày.

1594
01:18:50,600 --> 01:18:51,935
Chết tiệt!

1595
01:18:53,019 --> 01:18:54,646
Đau chân quá.

1596
01:18:55,147 --> 01:18:56,773
Em cũng đau chân.

1597
01:19:01,236 --> 01:19:03,779
Trời ơi, ông của em
đúng là một tên ma cô thực thụ.

1598
01:19:03,780 --> 01:19:06,615
"Ông của em đúng là
một tên ma cô thực thụ." Ngu thì có!

1599
01:19:06,616 --> 01:19:08,826
Bỏ ta ở giữa đường giữa xá thế này.

1600
01:19:08,827 --> 01:19:11,036
"Ừ, tôi là một gã ma cô ngầu lòi.

1601
01:19:11,037 --> 01:19:15,332
Tôi thích bỏ rơi trẻ con.
Ồ, tôi là gã ma cô!"

1602
01:19:15,333 --> 01:19:18,295
- Không biết họ có đi kiểu đó không?
- Em thôi đi được không?

1603
01:19:19,880 --> 01:19:21,423
Không thể tin ông lại bỏ rơi ta.

1604
01:19:24,301 --> 01:19:26,051
Em dùng nhờ điện thoại được không?

1605
01:19:26,052 --> 01:19:27,804
Không có sóng.

1606
01:19:30,182 --> 01:19:32,225
Hồi nãy, cách vài cây số,
em có thấy nhà nghỉ.

1607
01:19:32,768 --> 01:19:33,935
Ta có thể đến đó.

1608
01:19:34,519 --> 01:19:35,479
Tuyệt.

1609
01:19:36,730 --> 01:19:37,981
Thật ngu ngốc.

1610
01:19:42,861 --> 01:19:45,070
- Em đang làm gì vậy?
- Ngu quá!

1611
01:19:45,071 --> 01:19:46,739
Em muốn quên toàn bộ chuyến đi.

1612
01:19:46,740 --> 01:19:50,202
Muốn quên cái ông nội ngu ngốc của em,
những tấm hình ngu ngốc này, quên hết.

1613
01:19:50,786 --> 01:19:52,037
Nhưng em không thể.

1614
01:19:52,579 --> 01:19:53,830
Em không muốn xả rác.

1615
01:19:54,664 --> 01:19:55,916
Ở đây đẹp quá.

1616
01:19:56,708 --> 01:19:58,709
Ừ, rất đẹp, hợp để chết.

1617
01:19:58,710 --> 01:19:59,961
Em xin lỗi.

1618
01:20:03,632 --> 01:20:05,424
Thành thật xin lỗi về việc này.

1619
01:20:05,425 --> 01:20:07,802
Có cơ hội cao
bị người ngoài hành tinh bắt cóc.

1620
01:20:07,803 --> 01:20:09,888
- Thế không tệ.
- Cũng không tệ lắm.

1621
01:20:10,972 --> 01:20:12,057
Để chị xem.

1622
01:20:12,974 --> 01:20:15,685
- Có một vạch sóng.
- Có à? Em mượn được không?

1623
01:20:16,186 --> 01:20:17,604
- Được.
- Cảm ơn.

1624
01:20:27,823 --> 01:20:30,866
- A lô?
<i>- Ba à? Chào. Này, là con đây.</i>

1625
01:20:30,867 --> 01:20:34,286
Ông bỏ bọn con ở giữa đường,
con không biết chính xác đang ở đâu.

1626
01:20:34,287 --> 01:20:37,081
<i>- Con nghĩ đang ở New Mexico.</i>
- Từ từ. Đuổi con khỏi xe?

1627
01:20:37,082 --> 01:20:38,207
Mà bọn con là những ai?

1628
01:20:38,208 --> 01:20:39,750
<i>Con và chị bạn con, Destiny.</i>

1629
01:20:39,751 --> 01:20:44,588
Ba, ba nói ông bị ung thư đại tràng.
Ba nói dối con. Rất nhiều.

1630
01:20:44,589 --> 01:20:47,174
<i>- Con giận ba lắm.</i>
- B.J., bình tĩnh từ từ nào con.

1631
01:20:47,175 --> 01:20:49,009
- Này, ba cần… A lô?
<i>- A lô? Ba ơi?</i>

1632
01:20:49,010 --> 01:20:50,554
A lô? Ba ơi?

1633
01:20:51,930 --> 01:20:53,431
Chị dùng nhà mạng nào?

1634
01:20:54,391 --> 01:20:55,349
Mất sóng rồi.

1635
01:20:55,350 --> 01:20:56,184
A lô?

1636
01:20:57,811 --> 01:20:59,020
Lydia?

1637
01:21:00,522 --> 01:21:03,232
Tôi gửi cô số điện thoại này.
Cô lần coi nó ở đâu nhé?

1638
01:21:03,233 --> 01:21:06,069
Tôi vừa nhắn cô.
Tìm xem số đó từ đâu, là của ai.

1639
01:21:07,028 --> 01:21:10,072
Đâu thể để yên cho tụi nó ngồi đó,
nói chuyện láo lếu với anh.

1640
01:21:10,073 --> 01:21:11,574
Mà đó là cháu nội anh.

1641
01:21:11,575 --> 01:21:13,158
Anh đã đưa nó…

1642
01:21:13,159 --> 01:21:15,787
Chờ chút. Thằng khốn này đang gọi anh.

1643
01:21:16,830 --> 01:21:17,997
<i>Nghe đây, thằng mọi.</i>

1644
01:21:17,998 --> 01:21:20,916
Ba, ba đã bỏ B.J.
giữa nơi đồng không mông quạnh ư?

1645
01:21:20,917 --> 01:21:24,169
Tao hỏi mày cái này.
Mày nói với nó là tao sắp chết à?

1646
01:21:24,170 --> 01:21:26,171
Ai mà không chết chứ? Ba bỏ nó ở đâu?

1647
01:21:26,172 --> 01:21:28,674
<i>Mày nên mừng
là tao không bỏ nó dưới địa ngục.</i>

1648
01:21:28,675 --> 01:21:31,719
Mày có biết thằng mọi con đó
nó thách thức tao không?

1649
01:21:31,720 --> 01:21:34,096
Xin lỗi em gái da trắng.
Không cố ý nói từ "mọi".

1650
01:21:34,097 --> 01:21:38,350
Thằng mọi con đó nói tao
là một người ba, một người ông tồi tệ.

1651
01:21:38,351 --> 01:21:39,935
Ba, nó ở đâu?

1652
01:21:39,936 --> 01:21:43,898
Rồi nó hỏi tao về hội phụ huynh.
Hội thế nào khi tao chịch mấy cô giáo mày?

1653
01:21:43,899 --> 01:21:47,484
Mày sẽ phải nói những việc đó.
Thằng chó đó còn nói sẽ tẩy chay tao.

1654
01:21:47,485 --> 01:21:51,071
<i>Biết tao trả lời sao không?
"Mẹ mày. Thích tẩy chay thì cứ tẩy chay."</i>

1655
01:21:51,072 --> 01:21:55,451
Ra vẻ trước mặt Destiny. Một con điếm!
Ra vẻ trước mặt một con điếm để làm gì?

1656
01:21:55,452 --> 01:21:58,037
Khoan. Destiny là ai?
Cho con biết thằng bé ở đâu.

1657
01:21:58,038 --> 01:22:02,291
Tao không biết thằng khốn đó ở đâu.
Chắc đâu đó tò tí te với con nhỏ đó rồi.

1658
01:22:02,292 --> 01:22:03,876
Hoặc dùng máy sấy dương vật.

1659
01:22:03,877 --> 01:22:06,420
Nó còn không biết
máy sấy dương vật là cái lỗ lên tiên.

1660
01:22:06,421 --> 01:22:08,756
Máy sấy dương vật là gì?
Ba nói gì với con vậy?

1661
01:22:08,757 --> 01:22:10,215
<i>Cái cô Destiny này là ai?</i>

1662
01:22:10,216 --> 01:22:12,343
Không biết.
Con điếm tao đã móc nối cho nó.

1663
01:22:12,344 --> 01:22:14,428
Xin cho con biết
ba có đưa bao cao su cho nó.

1664
01:22:14,429 --> 01:22:17,473
Nó cần bao cao su làm gì?
Tao cho nó chơi không bao luôn. Tới bến!

1665
01:22:17,474 --> 01:22:19,266
Chút mụn rộp sinh dục thì có gì đâu.

1666
01:22:19,267 --> 01:22:21,143
Cho con biết tên đầy đủ của cô gái.

1667
01:22:21,144 --> 01:22:23,562
Tên Dess. Họ Tanee.

1668
01:22:23,563 --> 01:22:25,898
Không phải tên đầy đủ!
Cho con biết tên họ đầy đủ!

1669
01:22:25,899 --> 01:22:28,651
Mày có bao giờ hỏi tên họ một con điếm?
Mày không hỏi…

1670
01:22:28,652 --> 01:22:29,860
Tên đầy đủ của em là gì?

1671
01:22:29,861 --> 01:22:31,862
Thấy chưa, họ đâu có nói. Đừng hỏi câu đó.

1672
01:22:31,863 --> 01:22:33,155
Đừng gọi tao nữa.

1673
01:22:33,156 --> 01:22:34,699
- Cúp máy đi.
- Nghe này, con…

1674
01:22:36,076 --> 01:22:37,159
Xin lỗi.

1675
01:22:37,160 --> 01:22:38,745
Ba ơi. Chết tiệt.

1676
01:22:39,454 --> 01:22:42,289
Cuộc gọi từ New Mexico.
Chúng tôi đang tìm vị trí chính xác.

1677
01:22:42,290 --> 01:22:46,293
Số điện thoại là của Danita Hodges.
Tên khác là Destiny. Hai mươi tuổi.

1678
01:22:46,294 --> 01:22:49,880
Ba mẹ nói cô ấy bỏ nhà đi. Nhưng hồ sơ
cho thấy dính phải bọn buôn người.

1679
01:22:49,881 --> 01:22:52,257
Mua vé máy bay cho tôi
đến nơi khởi nguồn cuộc gọi.

1680
01:22:52,258 --> 01:22:53,551
- Được.
- Chết tiệt.

1681
01:22:55,637 --> 01:22:58,723
Hay lắm, Brian. Hay lắm.
Ông ba của năm luôn.

1682
01:22:59,557 --> 01:23:03,143
- Đây là một… khách sạn điên rồ.
- Ông em không thích em hay sao?

1683
01:23:03,144 --> 01:23:04,645
Em biết là không.

1684
01:23:04,646 --> 01:23:06,480
Cái ông già đó gan quá thể.

1685
01:23:06,481 --> 01:23:09,650
Ta còn không biết mình ở đâu,
mà ông ấy cứ đuổi ta xuống xe như thế.

1686
01:23:09,651 --> 01:23:11,736
- Đau chân.
- Em nên báo bên Hội Bảo vệ Trẻ em.

1687
01:23:12,362 --> 01:23:14,781
Xin lỗi. Bọn em cần thuê một phòng.

1688
01:23:16,491 --> 01:23:18,994
Nhưng… em không có tiền.

1689
01:23:19,744 --> 01:23:21,161
Đừng lo, cưng. Chị trả cho.

1690
01:23:21,162 --> 01:23:22,747
Cảm ơn chị rất nhiều.

1691
01:23:26,209 --> 01:23:27,127
Nhiêu đây đủ chưa?

1692
01:23:27,877 --> 01:23:29,420
Cảm ơn.

1693
01:23:29,421 --> 01:23:31,630
- Có sóng chưa?
- Chưa.

1694
01:23:31,631 --> 01:23:34,258
Cứ lấy chìa khóa.
Ta nhận phòng rồi gọi ba em.

1695
01:23:34,259 --> 01:23:37,220
Ừ. Em lấy chìa khóa nhé? Cảm ơn.

1696
01:23:38,263 --> 01:23:39,179
Chào. Cảm ơn.

1697
01:23:39,180 --> 01:23:40,682
Không thể tin được mà.

1698
01:23:41,433 --> 01:23:43,184
Đó là ông của em. Thật điên rồ.

1699
01:23:43,977 --> 01:23:45,894
<i>Vào cuối những năm 1700?</i>

1700
01:23:45,895 --> 01:23:46,979
Cách mạng Pháp.

1701
01:23:46,980 --> 01:23:48,772
- Nghe máy đi ba.
<i>- Cách mạng Pháp.</i>

1702
01:23:48,773 --> 01:23:50,607
- Hay!
- Ba… Ba nghe máy đi chứ.

1703
01:23:50,608 --> 01:23:52,151
<i>Đến năm 518 sau Công nguyên?</i>

1704
01:23:52,152 --> 01:23:54,611
Triều đại Roman-Leonid?

1705
01:23:54,612 --> 01:23:55,946
<i>Triều đại Roman-Leonid.</i>

1706
01:23:55,947 --> 01:23:56,864
Đúng rồi.

1707
01:23:56,865 --> 01:23:59,033
Thật bực mình. Chị nè.

1708
01:23:59,034 --> 01:24:01,452
Em xin lỗi vì chị phải gặp cảnh này.

1709
01:24:01,453 --> 01:24:04,246
Chuyện với ông em.
Em biết chị không hề ngờ đến.

1710
01:24:04,247 --> 01:24:07,708
Sao em lại xin lỗi chị? Nhiều năm rồi
chị không được đối xử tốt như thế.

1711
01:24:07,709 --> 01:24:10,461
Đối xử tốt à? Thế này là đối xử tốt à?

1712
01:24:10,462 --> 01:24:13,881
Ăn đồ ở máy bán tự động, xem chương trình
truyền hình phát lại cả ngày.

1713
01:24:13,882 --> 01:24:15,967
Chắc chắn là một con gián
đã cắn em trong đó.

1714
01:24:17,177 --> 01:24:18,886
So với những gì chị đã trải qua…

1715
01:24:18,887 --> 01:24:21,638
Không ai thích nghĩ
bản thân là một con khốn đần độn.

1716
01:24:21,639 --> 01:24:22,474
Nhưng…

1717
01:24:23,224 --> 01:24:24,850
rồi chị tham gia

1718
01:24:24,851 --> 01:24:27,311
cái nhóm trò chuyện ngu ngốc đó.

1719
01:24:27,312 --> 01:24:32,483
Rồi xuất hiện một tin nhắn dễ thương
từ một anh chàng tốt bụng, ngọt ngào,

1720
01:24:32,484 --> 01:24:34,152
người hứa cho chị cả thế giới.

1721
01:24:35,528 --> 01:24:37,238
Nhưng chị không cần thế giới.

1722
01:24:37,906 --> 01:24:39,616
Chị cần thoát khỏi Texas.

1723
01:24:41,201 --> 01:24:43,494
Nên một ngày nọ, sau giờ tan học,

1724
01:24:43,495 --> 01:24:46,539
khi hắn xuất hiện trong cái xe thể thao
rẻ tiền, chị nhảy lên luôn.

1725
01:24:48,333 --> 01:24:51,419
Người ta hay nói, sống để học hỏi.

1726
01:24:52,253 --> 01:24:55,839
Còn chị thì chỉ sống để rồi bị lừa gạt.

1727
01:24:55,840 --> 01:24:57,842
Cho đến khi em xuất hiện.

1728
01:24:59,677 --> 01:25:01,471
Kiểu như em là người hùng của chị.

1729
01:25:03,723 --> 01:25:04,682
Chà.

1730
01:25:05,975 --> 01:25:07,477
Xin lỗi vì chị phải chịu cảnh đó.

1731
01:25:14,275 --> 01:25:15,902
Đợi đã, chị dừng lại được không?

1732
01:25:16,694 --> 01:25:17,903
Em chưa xin phép.

1733
01:25:17,904 --> 01:25:19,321
Chị hôn em mà nhóc.

1734
01:25:19,322 --> 01:25:22,616
Ồ. Vậy có lẽ chị phải xin phép em.

1735
01:25:22,617 --> 01:25:24,618
Chị phải xin phép mới được hôn em à?

1736
01:25:24,619 --> 01:25:28,832
Ừ, vì em muốn chị hôn em,
nhưng em chưa nói, nên là… Ừ…

1737
01:25:36,172 --> 01:25:38,716
Chị có được phép
làm bất cứ điều gì chị muốn không, B.J.?

1738
01:25:39,300 --> 01:25:41,010
Ừ, cứ làm. Nếu là chuyện dễ chịu. Ừ.

1739
01:25:44,013 --> 01:25:45,890
- Chị làm gì vậy?
- Nói "ừ" lần nữa đi.

1740
01:25:46,474 --> 01:25:47,392
Ừ.

1741
01:25:49,978 --> 01:25:51,896
Hà mã háu đói ngọt ngào.

1742
01:25:54,482 --> 01:25:56,942
Thế này thích hơn máy sấy dương vật nhiều.

1743
01:25:56,943 --> 01:25:58,694
Nắm lấy tóc chị.

1744
01:25:58,695 --> 01:26:00,405
Chị muốn em làm rối tóc chị à?

1745
01:26:00,905 --> 01:26:02,281
Được rồi.

1746
01:26:02,282 --> 01:26:03,867
Cho thằng nhỏ của em vào miệng chị.

1747
01:26:04,367 --> 01:26:05,535
Tại sao?

1748
01:26:06,870 --> 01:26:08,246
Thì ra ý chị là vậy.

1749
01:26:11,166 --> 01:26:13,584
Ừ, đó là cái hồi anh còn ở Hải quân.

1750
01:26:13,585 --> 01:26:17,921
Rồi chuyển sang Thủy quân lục chiến.
Ừ, anh là tướng sáu sao luôn đó.

1751
01:26:17,922 --> 01:26:18,756
Này.

1752
01:26:23,052 --> 01:26:24,304
Thấy con nhỏ này không?

1753
01:26:25,180 --> 01:26:28,599
Không. Chưa từng thấy.
Người của các anh à?

1754
01:26:28,600 --> 01:26:31,852
Ừ. Tụi này luôn cố bỏ trốn.

1755
01:26:31,853 --> 01:26:35,815
Người ta nói nó trốn đi với một
thằng nhóc da đen trong một chiếc xe cũ.

1756
01:26:37,775 --> 01:26:38,734
Không có quanh đây.

1757
01:26:38,735 --> 01:26:43,656
QUÁN RƯỢU WILD MOON

1758
01:26:50,705 --> 01:26:51,997
Này, Pearl, em ổn chứ?

1759
01:26:51,998 --> 01:26:55,417
Ừ, em ổn, nhưng tụi nó đến đây
tìm con nhỏ. Tụi nó giận điên.

1760
01:26:55,418 --> 01:26:58,045
Ừ, anh biết. Con bé ở đâu?
Số điện thoại của nó là gì?

1761
01:26:58,046 --> 01:26:59,296
<i>Em sẽ nhắn cho anh.</i>

1762
01:26:59,297 --> 01:27:03,008
<i>- Bằng cái điện thoại bàn cũ mèm đó à?</i>
- Không, lão mọi, bằng điện thoại của em.

1763
01:27:03,009 --> 01:27:04,510
Được rồi, nhắn tin cho anh.

1764
01:27:26,115 --> 01:27:28,618
- Chào.
- Chào buổi sáng, chàng trai yêu dấu.

1765
01:27:30,620 --> 01:27:31,955
Hóa ra không phải là mơ.

1766
01:27:34,540 --> 01:27:36,793
Chị làm gì vậy? Em tưởng chị bỏ hết rồi.

1767
01:27:37,377 --> 01:27:40,463
Chị đã bỏ, nhưng em
đã đến tất cả những nơi này thật à?

1768
01:27:40,964 --> 01:27:44,299
Ừ, ông em bắt em chụp mấy tấm hình này
một cách vô tội vạ,

1769
01:27:44,300 --> 01:27:46,385
ở những nơi không tên tuổi
mà không có lý do.

1770
01:27:46,386 --> 01:27:48,972
Chị bỏ đi cũng được. Chẳng có ý nghĩa gì.

1771
01:27:49,722 --> 01:27:51,349
Khoan, vô tội vạ à?

1772
01:27:51,849 --> 01:27:52,766
Chẳng có ý nghĩa?

1773
01:27:52,767 --> 01:27:55,311
Ý em là lịch sử của chúng ta vô nghĩa?

1774
01:27:56,062 --> 01:27:57,271
Lịch sử của ta là sao?

1775
01:27:57,272 --> 01:27:59,440
Em không biết
đây toàn là di tích lịch sử à?

1776
01:28:00,191 --> 01:28:03,236
- Lịch sử? Ý chị là sao?
- Như cái này đây.

1777
01:28:04,237 --> 01:28:05,237
Con lạch này?

1778
01:28:05,238 --> 01:28:06,281
Money, Mississippi.

1779
01:28:07,031 --> 01:28:08,783
Là nơi Emmett Till chết.

1780
01:28:10,910 --> 01:28:13,870
Emmett Till là đứa trẻ da đen 14 tuổi

1781
01:28:13,871 --> 01:28:16,164
bị một gã da trắng
phân biệt chủng tộc giết chết,

1782
01:28:16,165 --> 01:28:18,917
vì một phụ nữ da trắng nói dối
là cậu huýt sáo gọi cô ta.

1783
01:28:18,918 --> 01:28:22,088
Rồi họ vứt xác cậu bé
xuống con lạch mà em đứng ngay đó.

1784
01:28:22,839 --> 01:28:24,215
Chúa ơi.

1785
01:28:24,716 --> 01:28:26,883
Và chị nhận ra tòa nhà này.

1786
01:28:26,884 --> 01:28:30,388
Là ở Birmingham. Họ đã ngồi biểu tình ở đó
trong Phong trào Dân quyền.

1787
01:28:32,432 --> 01:28:34,934
Em phải thấy họ dùng chó
và vòi cứu hỏa đối phó với ta.

1788
01:28:38,479 --> 01:28:39,647
Chị biết em biết chỗ này.

1789
01:28:40,315 --> 01:28:41,231
Ừ thì…

1790
01:28:41,232 --> 01:28:44,109
Đây là quận Greenwood, ở Tulsa, Oklahoma.

1791
01:28:44,110 --> 01:28:47,154
Không biết câu chuyện à?
Chưa nghe về bạo loạn chủng tộc Tulsa?

1792
01:28:47,155 --> 01:28:49,323
Khi họ muốn giết hết mọi người da đen?

1793
01:28:49,324 --> 01:28:50,532
Ta đã làm gì?

1794
01:28:50,533 --> 01:28:51,868
Làm người da đen, chàng mọi.

1795
01:28:55,121 --> 01:29:00,084
Tấm này hẳn là Jasper, Texas.
Nơi James Byrd Jr. chết.

1796
01:29:00,835 --> 01:29:03,503
Obama đã ra một đạo luật mang tên anh ấy.

1797
01:29:03,504 --> 01:29:06,173
Anh ấy và Matthew Shepard.

1798
01:29:06,174 --> 01:29:08,634
Cái anh đồng tính bị giết ở Wyoming.

1799
01:29:10,261 --> 01:29:11,470
Thiệt luôn đó à?

1800
01:29:11,471 --> 01:29:13,139
- Gì cơ, là con gián à?
- Em phải…

1801
01:29:14,557 --> 01:29:17,310
- Hai ông cháu đã ở trong phòng này à?
- Ừ, đúng rồi.

1802
01:29:18,019 --> 01:29:20,103
Sao hai người lại ở trong phòng này?

1803
01:29:20,104 --> 01:29:23,857
Đây là nhà nghỉ Lorraine,
nơi tiến sĩ King bị ám sát.

1804
01:29:23,858 --> 01:29:25,817
Thế quái nào hai người lại ở phòng này?

1805
01:29:25,818 --> 01:29:29,279
Em không biết. Ông em quen
người phụ nữ ở quầy lễ tân. Em chỉ…

1806
01:29:29,280 --> 01:29:31,282
Chưa ai từng dạy em những điều này à?

1807
01:29:32,325 --> 01:29:34,452
Ba em không cho em
xem những thứ này, nhưng…

1808
01:29:34,952 --> 01:29:38,997
Em đoán em quá chú tâm vào tương lai
và không quan tâm đến quá khứ.

1809
01:29:38,998 --> 01:29:39,998
NHÀ NGHỈ LORRAINE

1810
01:29:39,999 --> 01:29:44,337
Nếu em không biết chuyện gì đã xảy ra,
sao em biết nó sẽ không xảy ra nữa?

1811
01:29:45,129 --> 01:29:48,173
Ý chị là,
con người sẽ cứ làm điều tương tự

1812
01:29:48,174 --> 01:29:50,842
hết lần này đến lần khác,

1813
01:29:50,843 --> 01:29:54,263
cho đến khi
có người đứng lên và nói: "Dừng lại!"

1814
01:29:55,306 --> 01:29:58,308
Sao có thể ngăn một điều
mà ta không biết nó bắt đầu từ đâu?

1815
01:29:58,309 --> 01:30:02,438
Nào. Chị có thể đưa em đến thư viện
và dạy em về lịch sử của em.

1816
01:30:03,106 --> 01:30:04,440
Mặc quần áo đi.

1817
01:30:06,901 --> 01:30:09,653
- Nghe đây, mẹ kiếp.
- Ba, con gọi cho ba cả đêm.

1818
01:30:09,654 --> 01:30:12,739
Tối qua không tìm được chuyến bay,
nhưng một giờ nữa có chuyến.

1819
01:30:12,740 --> 01:30:15,826
<i>- Sao ba không nghe máy?</i>
- Ở đây không có sóng.

1820
01:30:15,827 --> 01:30:18,161
Không, chờ đã. Thằng bé đang gặp rắc rối.

1821
01:30:18,162 --> 01:30:20,539
Cô gái đó từng rơi vào tay đám buôn người.

1822
01:30:20,540 --> 01:30:22,290
<i>- Chúng đang tìm hai đứa.</i>
- Tao biết.

1823
01:30:22,291 --> 01:30:26,670
Bọn con theo dõi điện thoại của cô ấy.
Họ đang ở thư viện hạt Pickens. Tới đó đi.

1824
01:30:26,671 --> 01:30:29,172
Thế nào mà thằng mọi
lại đưa con điếm tới thư viện?

1825
01:30:29,173 --> 01:30:31,466
- Ba làm ơn đi đón tụi nó được không?
<i>- Được rồi.</i>

1826
01:30:31,467 --> 01:30:33,386
- A lô?
<i>- Mẹ kiếp.</i>

1827
01:30:35,346 --> 01:30:38,599
Lydia, đưa tôi ra sân bay ngay.
Xe đã sẵn sàng chưa?

1828
01:30:52,613 --> 01:30:54,157
Sao con người lại tàn nhẫn vậy?

1829
01:30:56,784 --> 01:30:59,661
- Xin lỗi.
- Và dùng ngôn ngữ kinh khủng đó.

1830
01:30:59,662 --> 01:31:00,496
Cái thằng nhãi…

1831
01:31:01,539 --> 01:31:03,124
Này, thưa ông.

1832
01:31:03,624 --> 01:31:04,916
Đây là thư viện.

1833
01:31:04,917 --> 01:31:07,335
Thư viện à?

1834
01:31:07,336 --> 01:31:09,546
Tôi cóc quan tâm
nó là thư viện hay gì hết!

1835
01:31:09,547 --> 01:31:13,300
Sao mấy người lại xây thư viện
giữa nơi đồng không mông quạnh này?

1836
01:31:13,301 --> 01:31:15,719
Nhóc, mày bị sao vậy? Lên xe đi.

1837
01:31:15,720 --> 01:31:17,888
Ông đã đi tìm mày cả đêm đó. Đi thôi.

1838
01:31:17,889 --> 01:31:20,515
- Ông bỏ bọn con.
- Cố tình và sẵn sàng bỏ mày lần nữa.

1839
01:31:20,516 --> 01:31:23,435
Mày nên lên xe đi.
Tụi nó đang tìm cô ấy. Đi thôi. Ngay.

1840
01:31:23,436 --> 01:31:24,853
- Ai chứ?
- Ở đó mà tìm hiểu.

1841
01:31:24,854 --> 01:31:26,189
Nhanh! Đi thôi!

1842
01:31:26,772 --> 01:31:27,648
Thật sao?

1843
01:31:28,649 --> 01:31:29,900
- Đi thôi.
- Được rồi.

1844
01:31:29,901 --> 01:31:31,485
Đừng trách, ông ấy sắp chết.

1845
01:31:31,486 --> 01:31:32,569
Ai đang tìm chị ấy?

1846
01:31:32,570 --> 01:31:35,656
Đừng lo. Cứ lên xe đi.

1847
01:31:36,282 --> 01:31:37,532
Con có nên…

1848
01:31:37,533 --> 01:31:39,285
Lên xe đi nhóc.

1849
01:31:49,378 --> 01:31:51,046
Sao ta lại quẹo hướng này?

1850
01:31:51,047 --> 01:31:52,756
Ta cần tránh khỏi đường chính.

1851
01:31:52,757 --> 01:31:54,674
Thật lòng xin lỗi hai ông cháu.

1852
01:31:54,675 --> 01:31:57,303
Không sao đâu, Destiny.
Đừng lo. Em sẽ xử lý.

1853
01:31:58,554 --> 01:32:00,096
- Gì cơ?
- Ông!

1854
01:32:00,097 --> 01:32:01,057
Mẹ kiếp.

1855
01:32:02,058 --> 01:32:04,936
- Gì cơ?
- Thằng mọi, mày chịch rồi phải không?

1856
01:32:07,146 --> 01:32:09,606
Nó còn không dám nhìn tôi.
Chịch rồi phải không con?

1857
01:32:09,607 --> 01:32:11,608
Thấy thế nào?

1858
01:32:11,609 --> 01:32:13,068
Không nói việc đó được không?

1859
01:32:13,069 --> 01:32:17,156
Con bé thì sao chứ? Nó từng nghe
nhiều lời lẽ còn tệ hơn. Mẹ kiếp.

1860
01:32:18,491 --> 01:32:21,451
Giờ mày sẽ như Siêu Nhân Gao
bảo vệ con bé à?

1861
01:32:21,452 --> 01:32:24,287
- Con nghĩ ta đưa chị ấy đến nơi an toàn.
- Được. Đi thôi.

1862
01:32:24,288 --> 01:32:25,205
Cảm ơn.

1863
01:32:25,206 --> 01:32:28,458
Anh Trùm B.J.,
em sẽ bảo vệ chị đúng không?

1864
01:32:28,459 --> 01:32:29,418
Anh Trùm B.J.

1865
01:32:30,002 --> 01:32:33,255
Em ấy rất ngọt ngào và nhạy cảm.
Tối qua em ấy đã khóc.

1866
01:32:33,256 --> 01:32:34,382
Destiny!

1867
01:32:35,424 --> 01:32:38,760
Lần đầu tiên mà. Em ấy không biết nhiều.
Không biết sẽ thích đến thế.

1868
01:32:38,761 --> 01:32:40,303
Cháu phải dạy em ấy vài thứ.

1869
01:32:40,304 --> 01:32:41,471
Cô đã dạy nó cái gì?

1870
01:32:41,472 --> 01:32:43,932
Mong là cô dạy thằng khốn này
biết mua lăn nách.

1871
01:32:43,933 --> 01:32:45,433
Bọn cháu xài một ít Old Spice.

1872
01:32:45,434 --> 01:32:49,688
Không. Thằng mọi của ông đã xài Old Spice.
Old Spice thơm tho ngay đó.

1873
01:32:49,689 --> 01:32:52,315
Đừng chọc em ấy quá.
Ông biết đó là lần đầu mà.

1874
01:32:52,316 --> 01:32:55,902
Nhưng em ấy đã bù đắp cho những năm
không làm việc đó. Bọn cháu làm cỡ 19 lần.

1875
01:32:55,903 --> 01:32:57,863
Trời mẹ ơi! Nhóc, mày chịch như thỏ luôn.

1876
01:32:58,447 --> 01:32:59,406
Bật công tắc đèn?

1877
01:32:59,407 --> 01:33:01,158
- Bật, tắt.
- Bật, tắt.

1878
01:33:01,659 --> 01:33:03,827
Không sao. Chị sẽ dạy em cách giữ dai sức.

1879
01:33:03,828 --> 01:33:05,370
Ông sẽ chỉ cho mày việc cần làm.

1880
01:33:05,371 --> 01:33:08,456
Không, ta nói về việc
chia sẻ quá mức được không?

1881
01:33:08,457 --> 01:33:11,502
Này, ông hỏi mày câu này.
Giờ mày tin vào giới tính chưa?

1882
01:33:12,336 --> 01:33:13,921
- Mẹ kiếp.
- Được, con hiểu rồi.

1883
01:33:17,383 --> 01:33:19,719
Con hiểu vì sao
ông đưa con đến thăm những nơi đó.

1884
01:33:20,303 --> 01:33:21,845
Để dạy con về lịch sử của con.

1885
01:33:21,846 --> 01:33:24,098
- Đừng cảm ơn.
- Có chuyện con muốn nói với ông.

1886
01:33:24,682 --> 01:33:27,601
Ông có biết người phụ nữ da đen
góp phần phát minh ra GPS?

1887
01:33:27,602 --> 01:33:28,893
Đúng là bà ấy đã góp công.

1888
01:33:28,894 --> 01:33:30,854
- Dạ.
- Ông biết chứ. Đó là Gladys.

1889
01:33:30,855 --> 01:33:34,232
- Ông biết Gladys Mae West?
- Đừng bận tâm. Mẹ kiếp.

1890
01:33:34,233 --> 01:33:36,192
Bà ấy là một nhà toán học.

1891
01:33:36,193 --> 01:33:38,820
Đàn ông và phụ nữ da đen chúng ta
đã làm được nhiều việc.

1892
01:33:38,821 --> 01:33:40,530
Sao ông không nói với con?

1893
01:33:40,531 --> 01:33:43,241
Quá nhiều điều tốt đẹp,
mà ông chỉ tập trung vào nỗi đau.

1894
01:33:43,242 --> 01:33:46,286
Ông biết, nhưng không chịu được nỗi đau,
thì không có tương lai.

1895
01:33:46,287 --> 01:33:49,122
Phải học về nỗi đau trước,
chứ không phải thứ gì khác.

1896
01:33:49,123 --> 01:33:53,085
Ông có thể dạy con cả hai mà. Con muốn
thấy tự hào và chiến đấu vì điều gì đó.

1897
01:34:02,720 --> 01:34:04,679
Mẹ kiếp.

1898
01:34:04,680 --> 01:34:05,556
Gì vậy?

1899
01:34:06,474 --> 01:34:08,183
- Tụi nó đó.
- Sao họ dừng lại?

1900
01:34:08,184 --> 01:34:09,142
Là tụi nó.

1901
01:34:09,143 --> 01:34:10,185
Chúng có thấy cháu?

1902
01:34:10,186 --> 01:34:11,354
- Cúi xuống.
- Cúi xuống.

1903
01:34:13,147 --> 01:34:15,065
Cố lên, Ruby. Mày làm được.

1904
01:34:15,066 --> 01:34:17,609
Nếu đây là xe Tesla, tình thế sẽ tốt hơn.

1905
01:34:17,610 --> 01:34:19,611
Nói thêm câu nữa về xe Tesla coi.

1906
01:34:19,612 --> 01:34:21,821
- Nhanh hơn cái xe này.
- Đó. Cho ông biết đi.

1907
01:34:21,822 --> 01:34:23,740
Với tay xuống dưới ghế lấy súng cho ông.

1908
01:34:23,741 --> 01:34:24,699
Ồ!

1909
01:34:24,700 --> 01:34:26,201
"Ồ" là sao?

1910
01:34:26,202 --> 01:34:28,411
Ba con và con đã bỏ khẩu súng lại.

1911
01:34:28,412 --> 01:34:31,790
- Ý mày là sao?
- Bỏ súng ở nhà! Súng làm hại người ta.

1912
01:34:31,791 --> 01:34:33,708
Ông biết ba con mày đã giấu súng đi.

1913
01:34:33,709 --> 01:34:35,710
Đó là lý do ông có rất nhiều súng.

1914
01:34:35,711 --> 01:34:36,920
- Gì cơ?
- Nhiều súng.

1915
01:34:36,921 --> 01:34:39,506
Xem số liệu thống kê
về bạo lực súng đạn ở nước ta chưa?

1916
01:34:39,507 --> 01:34:42,884
Để ông dừng xe lại rồi mày nói
tụi nó nghe về bạo lực súng đạn.

1917
01:34:42,885 --> 01:34:45,679
- Đừng lo. Cứ cho cháu xuống. Xin lỗi.
- Chúng ta sẽ làm gì?

1918
01:34:45,680 --> 01:34:49,474
Ông sẽ dừng xe và tìm cách
giết tụi khốn này bằng ngoại hình của ông.

1919
01:34:49,475 --> 01:34:51,727
Cố lên, Ruby. Mày làm được.

1920
01:34:53,604 --> 01:34:56,022
- Thò tay lấy khẩu súng lớn cho ông.
- Còn nữa à?

1921
01:34:56,023 --> 01:34:59,234
Tốt hơn là nên còn nhiều hơn.
Mày nghĩ ông sẽ để tụi nó giết ta?

1922
01:34:59,235 --> 01:35:00,152
Không đời nào!

1923
01:35:23,968 --> 01:35:25,511
Nằm xuống! Mẹ kiếp.

1924
01:35:28,472 --> 01:35:30,056
Mẹ kiếp!

1925
01:35:30,057 --> 01:35:32,017
Từ từ. Mẹ kiếp.

1926
01:35:32,977 --> 01:35:35,813
Thôi nào. Bọn tao chỉ muốn con nhỏ đó.

1927
01:35:38,649 --> 01:35:41,860
Trả hàng của bọn tao lại đây,
rồi tụi mày có thể đi.

1928
01:35:41,861 --> 01:35:44,822
- Hắn vừa nói gì?
- Ta gọi các cô điếm như thế đó. "Hàng."

1929
01:35:45,406 --> 01:35:46,489
Như nô lệ à?

1930
01:35:46,490 --> 01:35:48,117
Ôi trời. Mày thấy bị xúc phạm à?

1931
01:35:49,034 --> 01:35:50,411
Chúng đang tiến tới.

1932
01:35:56,167 --> 01:35:59,502
Muốn chơi cương với bác sĩ Cường à?
Giờ thì tao cho chết hết.

1933
01:35:59,503 --> 01:36:00,920
Ông ơi, đưa súng cho con.

1934
01:36:00,921 --> 01:36:02,172
Giờ mày muốn cầm súng.

1935
01:36:02,173 --> 01:36:04,842
Ông, đưa cái súng chó chết đó cho con!

1936
01:36:05,426 --> 01:36:09,387
Nhìn mày kìa. Mẹ kiếp.
Được rồi. Đây, cứ tự nhiên. Cầm lấy.

1937
01:36:09,388 --> 01:36:10,305
Cảm ơn.

1938
01:36:10,306 --> 01:36:13,349
Mày làm cái chó gì vậy?
Đừng chĩa súng vào ông. Mẹ kiếp.

1939
01:36:13,350 --> 01:36:14,559
Xin lỗi. Phải làm gì?

1940
01:36:14,560 --> 01:36:16,936
Đầu tiên, đừng chĩa
cái thứ chết tiệt đó vào ông.

1941
01:36:16,937 --> 01:36:18,939
Chĩa vào chúng.
Giơ qua đầu và làm thế này.

1942
01:36:19,982 --> 01:36:22,401
Khoan đã, thằng mọi.
Phải mở chốt an toàn đã.

1943
01:36:22,902 --> 01:36:23,985
Đây là chốt an toàn.

1944
01:36:23,986 --> 01:36:25,988
Kéo cái đó về phía sau
và lên cò như thế này.

1945
01:36:26,572 --> 01:36:29,200
Đếm đến ba. Một, hai, ba. Bắn.

1946
01:36:32,244 --> 01:36:34,580
Con chán ngấy lũ khốn da trắng này rồi.

1947
01:36:35,164 --> 01:36:37,290
Em ấy đọc nhiều về Malcolm X ở thư viện.

1948
01:36:37,291 --> 01:36:39,167
Mọi à, lũ khốn này người Iran.

1949
01:36:39,168 --> 01:36:40,211
Bắn!

1950
01:36:44,298 --> 01:36:45,882
- Cháu sẽ đi với chúng.
- Không.

1951
01:36:45,883 --> 01:36:48,718
Mọi à, mày sẽ có nhiều cô gái khác.
Cứ để con bé đi đi.

1952
01:36:48,719 --> 01:36:51,387
Đời còn nhiều gái ngon lắm.
Ngon, tươi mới.

1953
01:36:51,388 --> 01:36:53,473
Không phải kiểu bị xài tả tơi rồi đâu.

1954
01:36:53,474 --> 01:36:56,100
- Cháu không đến mức đó.
- Ừ thì, hơi dừ thôi.

1955
01:36:56,101 --> 01:36:58,478
Tao nói một lần nữa thôi.

1956
01:36:58,479 --> 01:37:00,105
Destiny, chị không đi đâu hết.

1957
01:37:02,525 --> 01:37:04,776
- Mày làm gì vậy?
- Con nói chuyện với họ.

1958
01:37:04,777 --> 01:37:07,904
- Không!
- Nói chuyện với họ là sao?

1959
01:37:07,905 --> 01:37:10,490
Tao biết gần gái
là mày thấy mình như anh hùng giáp sắt.

1960
01:37:10,491 --> 01:37:11,992
Nhưng trúng đạn là mày chết đó.

1961
01:37:14,745 --> 01:37:15,746
Dừng lại!

1962
01:37:16,247 --> 01:37:17,456
Mọi người dừng lại đi!

1963
01:37:18,415 --> 01:37:21,209
Destiny không đi với các anh hay bất cứ ai

1964
01:37:21,210 --> 01:37:23,754
vì con người không phải nô lệ.

1965
01:37:24,672 --> 01:37:25,923
Đó là việc sai trái.

1966
01:37:26,674 --> 01:37:30,009
Không thể tiếp tục lặp lại sai lầm
hết lần này đến lần khác.

1967
01:37:30,010 --> 01:37:32,179
Thằng khốn này nó điên hay nó là Gandhi?

1968
01:37:32,763 --> 01:37:34,557
Phải chấm dứt cái vòng lặp xấu xa này.

1969
01:37:35,057 --> 01:37:37,476
Các anh có muốn
đứng ở phía sai lầm của lịch sử?

1970
01:37:38,060 --> 01:37:39,645
Hay các anh muốn làm người tốt?

1971
01:37:40,896 --> 01:37:42,273
Hiểu tôi nói gì chứ?

1972
01:37:49,697 --> 01:37:51,031
- Ừ.
- Chuyện gì vậy?

1973
01:37:52,449 --> 01:37:53,616
Họ đi rồi.

1974
01:37:53,617 --> 01:37:57,036
- Đi rồi là sao?
- Họ rời đi. Hai người đứng lên được rồi.

1975
01:37:57,037 --> 01:37:59,247
Khoan đã. Mẹ kiếp. Chỉ thế thôi à?

1976
01:37:59,248 --> 01:38:02,042
Dạ. Con đã dùng sự thật khiến họ tỉnh ra.

1977
01:38:08,382 --> 01:38:09,549
Chờ đã.

1978
01:38:09,550 --> 01:38:11,010
- Sao?
- Không phải vì mày.

1979
01:38:21,437 --> 01:38:22,730
Giơ tay lên!

1980
01:38:23,856 --> 01:38:25,149
Đằng kia, giơ tay lên ngay!

1981
01:38:38,245 --> 01:38:39,079
Hạ súng xuống.

1982
01:38:40,623 --> 01:38:41,623
Ba sao rồi?

1983
01:38:41,624 --> 01:38:44,042
Đời tao chưa từng vui thế này
khi gặp được mày.

1984
01:38:44,043 --> 01:38:45,585
Mọi người ổn chứ?

1985
01:38:45,586 --> 01:38:46,503
Dạ.

1986
01:38:47,129 --> 01:38:50,131
- Con sẽ đi cùng với ông cho hết chuyến.
- Gì cơ? Thật ư?

1987
01:38:50,132 --> 01:38:51,008
Vẫn chưa đi xong.

1988
01:38:51,675 --> 01:38:53,385
Ông còn phải cho con xem nhiều thứ.

1989
01:38:55,095 --> 01:38:56,679
Trời ơi, mẹ kiếp.

1990
01:38:56,680 --> 01:38:59,182
- Ông cho con xem những thứ ba chưa từng.
- Ba muốn…

1991
01:38:59,183 --> 01:39:00,600
Không sao, và con hiểu mà.

1992
01:39:00,601 --> 01:39:03,937
Muộn còn hơn không.
Con cũng cho ông biết vài thứ.

1993
01:39:03,938 --> 01:39:06,439
Ừ, vẫn chưa tới Vegas mà.
Lãnh địa của tao là chỗ đó.

1994
01:39:06,440 --> 01:39:08,524
Thế này thì sao?
Vài ngày nữa con sẽ bay đến.

1995
01:39:08,525 --> 01:39:11,527
Cứ đi Vegas. Con sẽ bay đến
gặp hai ông cháu ở Pepperdine.

1996
01:39:11,528 --> 01:39:12,613
Thật ra…

1997
01:39:13,238 --> 01:39:14,615
Con sẽ học ở Morehouse.

1998
01:39:15,616 --> 01:39:17,575
- Thật ư?
- Dạ.

1999
01:39:17,576 --> 01:39:19,370
Nó sẽ học ở Morehouse yêu dấu.

2000
01:39:20,079 --> 01:39:21,913
Vậy à? Điều gì khiến con đổi ý?

2001
01:39:21,914 --> 01:39:23,999
Là tao chứ ai, thằng mọi này.
Mày nghĩ là gì?

2002
01:39:25,584 --> 01:39:28,169
Các thế hệ khác nhau
suy nghĩ rất khác nhau

2003
01:39:28,170 --> 01:39:29,712
về nhiều thứ.

2004
01:39:29,713 --> 01:39:30,547
Nhưng…

2005
01:39:31,215 --> 01:39:32,715
Con nhận ra rằng con…

2006
01:39:32,716 --> 01:39:35,219
Xưa đến giờ, con là
một người da đen có nhiều đặc quyền.

2007
01:39:35,719 --> 01:39:38,013
Con thuộc về cả hai thế giới,
mà con không hề biết.

2008
01:39:38,555 --> 01:39:42,767
Nên biết câu chuyện của mọi người,
để ta không bối rối về chính mình.

2009
01:39:42,768 --> 01:39:45,020
Con hiểu lý do
ba không muốn con biết mấy việc đó.

2010
01:39:45,604 --> 01:39:48,398
Thật khó để tưởng tượng
người ta có thể tàn nhẫn với nhau

2011
01:39:48,399 --> 01:39:50,150
chỉ vì khác màu da.

2012
01:39:50,859 --> 01:39:53,195
Cảm ơn vì ba khiến con
không thấy khác biệt, nhưng…

2013
01:39:53,988 --> 01:39:56,739
Sự thật là con khác biệt.

2014
01:39:56,740 --> 01:39:58,075
Mọi người đều khác biệt.

2015
01:39:58,575 --> 01:40:01,285
Và không nên lờ đi những khác biệt đó,

2016
01:40:01,286 --> 01:40:03,788
mà nên tán dương
và thảo luận về những điều đó.

2017
01:40:03,789 --> 01:40:07,376
Và ta không nên sợ hãi quá khứ,
nhưng phải biết rút kinh nghiệm.

2018
01:40:08,043 --> 01:40:10,921
Không phải để khiến
ai đó thấy tồi tệ, mà để…

2019
01:40:11,839 --> 01:40:13,257
ta không lặp lại những việc đó.

2020
01:40:15,551 --> 01:40:18,220
Con trai, ba tự hào về con lắm.
Con đã lớn thật rồi.

2021
01:40:18,804 --> 01:40:19,763
Cảm ơn ba.

2022
01:40:20,264 --> 01:40:21,931
Mà ba nè,

2023
01:40:21,932 --> 01:40:23,684
sau này khi con có con trai,

2024
01:40:24,184 --> 01:40:26,019
con muốn chia sẻ với nó mọi thông tin

2025
01:40:26,020 --> 01:40:29,106
mà con đã học được từ thế hệ
những người da đen đáng nể này.

2026
01:40:31,275 --> 01:40:34,194
Nhưng con nghĩ bọn con
phải lên đường đi tiếp đây.

2027
01:40:35,279 --> 01:40:37,488
Không. Để ba đưa con về.

2028
01:40:37,489 --> 01:40:41,367
Ba, cảm ơn ba. Con sẽ cho người
đưa ba ra sân bay. Đi nào, B.J.

2029
01:40:41,368 --> 01:40:42,702
Không cần đâu.

2030
01:40:42,703 --> 01:40:46,790
Lũ khốn đó muốn cướp gái của con,
nhưng con đã xử lý vụ đó.

2031
01:40:48,959 --> 01:40:51,335
Cháu là gái của em ấy. Destiny.

2032
01:40:51,336 --> 01:40:52,337
Phải.

2033
01:40:52,921 --> 01:40:54,172
Cháu không phải điếm.

2034
01:40:54,173 --> 01:40:57,884
Con bé không phải điếm nữa.
Nó không phải điếm được 15 phút rồi.

2035
01:40:57,885 --> 01:40:59,177
Giờ con bé nghỉ hưu.

2036
01:40:59,178 --> 01:41:01,763
Cháu có một người đàn ông tốt
biết trân trọng cháu.

2037
01:41:01,764 --> 01:41:03,347
Ừ, chị ấy đã hoàn lương.

2038
01:41:03,348 --> 01:41:05,433
Ba, ba đã làm gì con trai con?

2039
01:41:05,434 --> 01:41:07,477
Mẹ kiếp. Ba à, mọi thứ đều ổn.

2040
01:41:07,478 --> 01:41:08,436
Không.

2041
01:41:08,437 --> 01:41:11,898
Ba sẽ đưa con về nhà và gặp bác sĩ tâm lý.
Chúng ta sẽ về nhà.

2042
01:41:11,899 --> 01:41:14,901
Ba, những người này sẽ đưa ba ra sân bay.

2043
01:41:14,902 --> 01:41:17,445
- Đi nào, con trai. Ta sẽ…
- Ba, không sao đâu.

2044
01:41:17,446 --> 01:41:19,490
Vẫn không phải xe Tesla nhưng không sao.

2045
01:41:20,074 --> 01:41:21,491
Chào ba vợ!

2046
01:41:21,492 --> 01:41:23,576
Có thể tao nghèo.

2047
01:41:23,577 --> 01:41:25,369
Có thể tao đen.

2048
01:41:25,370 --> 01:41:27,288
Có thể tao xấu xí.

2049
01:41:27,289 --> 01:41:30,500
Nhưng nhờ Chúa nhân từ, bọn tao vẫn sống.

2050
01:41:30,501 --> 01:41:31,627
Chào nhé, nàng Celie.

2051
01:41:33,253 --> 01:41:34,671
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?

2052
01:41:35,297 --> 01:41:36,256
Chuyện gì…

2053
01:41:42,346 --> 01:41:43,347
Chà.

2054
01:41:44,264 --> 01:41:45,516
Chào nha thằng mọi!

2055
01:41:54,900 --> 01:41:56,902
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy



