1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,198 --> 00:00:33,325
Bem no coração de Africa,

4
00:00:33,450 --> 00:00:36,245
existe um local onde nenhum
homem pôs os pés.

5
00:00:36,411 --> 00:00:39,915
Um local dominado pelos leões,
pelos elefantes e pelos macacos.

6
00:00:40,040 --> 00:00:42,543
Um local que dá pelo nome
de Bukuvu.

7
00:00:42,709 --> 00:00:44,628
Os viajantes que passam de avião

8
00:00:44,753 --> 00:00:46,964
só de relance
vêem as suas maravilhas.

9
00:00:47,089 --> 00:00:49,174
Os seus cintilantes rios,

10
00:00:49,299 --> 00:00:53,011
as suas luxuriantes savanas,
o seu amontoado de nuvens

11
00:00:53,136 --> 00:00:56,598
e as suas montanhas ocultas.

12
00:00:58,517 --> 00:01:02,354
Não se assustem, meus amigos, .
Nem tudo se perdeu.

13
00:01:02,729 --> 00:01:06,650
Cheios de arranhões e dói-dóis,
eles procuraram por toda a parte,

14
00:01:06,817 --> 00:01:10,821
mas não conseguiram recuperar
a sua carga mais preciosa.

15
00:01:18,245 --> 00:01:22,207
George, George, George da Selva
tem uma força anormal

16
00:01:24,877 --> 00:01:26,837
Cuidado com esse tronco!

17
00:01:27,087 --> 00:01:31,300
GEORGE, O REI DA SELVA

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,013
Cuidado com esse tronco!

19
00:01:36,138 --> 00:01:39,224
Quando ele está bem "entalado",
pira-se para outro lado

20
00:01:39,516 --> 00:01:42,060
com a ajuda do seu amigo,
um macacão por Mono tratado

21
00:01:42,186 --> 00:01:44,688
O seu elefante Bobi
apanha um tronco grandalhão

22
00:01:44,813 --> 00:01:47,399
Ele é o melhor amigo do homem,
para o George é como um cão

23
00:01:47,524 --> 00:01:51,069
George, George, George da Selva
tem uma força anormal

24
00:01:53,906 --> 00:01:56,325
Cuidado com esse tronco!

25
00:01:56,617 --> 00:01:58,535
Oiçam-no gritar
Vejam-no cantar e balançar

26
00:01:58,660 --> 00:02:01,330
Toda a bicharada da selva
acorre quando ouve o Rei chamar

27
00:02:01,455 --> 00:02:04,666
George, George,
George da Selva.

28
00:02:04,791 --> 00:02:07,544
Agarra-te a uma trepadeira
e balança-te à maneira

29
00:02:07,669 --> 00:02:10,714
e se contra um tronco fores bater,
faz por tudo esquecer.

30
00:02:10,797 --> 00:02:14,593
Como o George, George, da Selva
com uma força anormal.

31
00:02:17,346 --> 00:02:19,598
Cuidado com esse tronco!

32
00:02:19,765 --> 00:02:23,352
Cuidado com esse...
BUM, ai! ...tronco!

33
00:02:27,898 --> 00:02:31,860
George, George, George da Selva
cuidado com esse tronco!

34
00:02:33,237 --> 00:02:36,657
Vinte e cinco anos depois,
o pequerrucho está transformado

35
00:02:36,782 --> 00:02:39,409
num Rei da Selva a todo o balanço.

36
00:02:39,535 --> 00:02:43,580
Ele é veloz, ele é vigoroso,
ele é seguro, ele é sabido.

37
00:02:45,958 --> 00:02:48,043
Ele não dá acordo de si.

38
00:02:48,460 --> 00:02:51,088
Entretanto, a 43 trepadeiras
de distância,

39
00:02:51,213 --> 00:02:54,258
o reino de George está a ser
ameaçado por uma terrível intrusa.

40
00:02:54,383 --> 00:02:55,926
Olá a todos! Sou eu de novo.

41
00:02:56,051 --> 00:02:59,137
Este é o terceiro dia em Mbwebwe.
Olhem para esta incrível...

42
00:02:59,388 --> 00:03:00,806
Bânia.

43
00:03:00,931 --> 00:03:03,559
Bânia. E vejam o que ela tem.

44
00:03:08,814 --> 00:03:10,983
Não é de morrer?

45
00:03:11,483 --> 00:03:13,402
E aqui...

46
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
...é a latrina,
que vocês não vão querer ver.

47
00:03:17,155 --> 00:03:21,368
Obrigado pelos toalhetes, Betsy.
Têm dado um destes jeitos!

48
00:03:22,411 --> 00:03:25,914
Estes são os maravilhosos
carregadores. Digam adeus!

49
00:03:26,248 --> 00:03:30,085
Este é o nosso guia, o Sr. Kwame.
Sem ele estávamos perdidos.

50
00:03:33,672 --> 00:03:35,632
Isto é bestial!

51
00:03:36,383 --> 00:03:38,302
E este é... Lyle!

52
00:03:38,635 --> 00:03:41,013
Olá, Bujumbarianos.

53
00:03:41,138 --> 00:03:43,182
O que fazes aqui?

54
00:03:43,307 --> 00:03:46,643
E assim que recebes o teu noivo?
Não estás feliz por me ver?

55
00:03:47,019 --> 00:03:48,979
Claro que sim...

56
00:03:51,106 --> 00:03:54,359
- A selva faz-te bem. Estás linda!
- Como é que me encontraste?

57
00:03:54,484 --> 00:03:57,112
Contratei os melhores batedores.

58
00:03:58,614 --> 00:04:01,408
Estou a ficar assado
de me mexer, Max.

59
00:04:02,242 --> 00:04:06,163
Eu não te disse para não usares
calças de pele na selva?

60
00:04:06,371 --> 00:04:08,457
Eu não te disse?

61
00:04:08,582 --> 00:04:11,627
Disse-te para vestires roupas
de algodão. O algodão respira.

62
00:04:11,752 --> 00:04:14,922
Levem as minhas coisas para a
tenda da senhora e dêem à perna.

63
00:04:18,008 --> 00:04:20,802
Nessa noite, Lyle Van de Groot
não perdeu tempo

64
00:04:20,928 --> 00:04:23,680
a arranjar maneira
de levar depressa para casa

65
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
a sua renitente noiva.

66
00:04:25,849 --> 00:04:29,269
Nairobi Hilton. Eles podem
pôr-nos lá em 2 horas.

67
00:04:29,394 --> 00:04:31,396
Almofadas, está bem?

68
00:04:31,522 --> 00:04:34,691
Espere. Estou a deixar de ouvir.
O sinal aqui é fraco.

69
00:04:34,816 --> 00:04:37,611
Já o oiço novamente.
Espere, estou a perdê-lo.

70
00:04:37,778 --> 00:04:39,905
Acabou-se a bateria. Que treta!

71
00:04:40,072 --> 00:04:42,199
Eu não quero ir,
de qualquer modo.

72
00:04:42,324 --> 00:04:46,119
Amanhã vamos à procura dos
grandes símios. Não os queres ver?

73
00:04:46,453 --> 00:04:50,207
Só se eles souberem fazer um
gin martini sem dar cabo dele.

74
00:04:52,334 --> 00:04:56,129
O Thor e eu teríamos muito prazer
em ajudá-los a subir a montanha.

75
00:04:56,964 --> 00:04:59,550
Com o Sr. Kwame
a liderar o grupo, claro.

76
00:04:59,925 --> 00:05:04,304
Dizem que os macacos
são impressionantes.

77
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Sobretudo o Macaco Branco.

78
00:05:07,266 --> 00:05:09,768
Macaco Branco? O que é isso?

79
00:05:09,893 --> 00:05:13,522
Pergunte ao Sr. Kwame.
Aposto que ele lhe sabe dizer.

80
00:05:14,022 --> 00:05:16,650
- E uma lenda local.
- Quer contar-nos?

81
00:05:20,320 --> 00:05:24,783
Os nativos dizem que tem mais de
2,10m de altura e a força de um leão.

82
00:05:25,367 --> 00:05:29,705
Quando a lua está cheia e o ar
agradável, deambula pela selva,

83
00:05:30,289 --> 00:05:34,501
quebrando o silêncio do vale
com o seu pesaroso grito.

84
00:05:35,169 --> 00:05:38,380
Uns dizem que está
sedento de sangue.

85
00:05:38,505 --> 00:05:42,134
Outros acham que chama
a companheira que tanto deseja,

86
00:05:42,342 --> 00:05:45,137
mas que nunca há-de encontrar.

87
00:05:45,888 --> 00:05:50,350
De dia, ele governa, do alto da
montanha, toda a região do Bukuvu,

88
00:05:50,767 --> 00:05:52,936
mas à noite...

89
00:05:53,061 --> 00:05:56,815
Ele e o Pé Grande gerem o negócio
das pipocas no Multiplex do Bukuvu.

90
00:05:56,940 --> 00:06:00,068
Em cartaz nas 14 salas:
"O Planeta dos Macacos".

91
00:06:00,652 --> 00:06:03,030
Idiota à vista!

92
00:06:03,989 --> 00:06:06,742
Pé Grande?
Isso vale mais do que um...

93
00:06:08,493 --> 00:06:12,372
- O que estamos aqui a fazer?
- Eu vim de muito longe...

94
00:06:12,498 --> 00:06:15,876
Pronto, está bem.
As coisas que eu faço por ti!

95
00:06:16,001 --> 00:06:18,170
Temos acordo, rapazes.

96
00:06:19,046 --> 00:06:21,590
Quando o sol nasce na Montanha
dos Macacos,

97
00:06:21,757 --> 00:06:24,927
os seus temerosos habitantes
enviam um tambor-grama,

98
00:06:25,928 --> 00:06:28,805
avisando o Rei da Selva
de que se aproximavam intrusos.

99
00:06:28,931 --> 00:06:31,016
Que foi isto, Lyle?

100
00:06:31,141 --> 00:06:34,520
Pode ser o grito de acasalamento
do Macaco Branco.

101
00:06:34,937 --> 00:06:37,064
Parece uma bebida.

102
00:06:37,189 --> 00:06:40,192
Quero dois Russos Negros
e um Macaco Branco!

103
00:06:40,317 --> 00:06:43,654
Uma bebida que o venal Van de
Groot pediria para ingerir

104
00:06:43,779 --> 00:06:47,157
se soubesse como o Macaco
Branco se encontrava perto,

105
00:06:47,324 --> 00:06:50,452
voando por entre a folhagem,
observando o panorama,

106
00:06:50,619 --> 00:06:54,122
aproximando-se devagar para olhar
e balançando por entre as árvores

107
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
sem esforço evidente.

108
00:06:58,794 --> 00:07:01,046
Para a frente e para cima,

109
00:07:01,171 --> 00:07:03,924
os cansados caminhantes
continuavam,

110
00:07:04,049 --> 00:07:06,677
com os dedinhos dos pés doídos,
por terríveis trilhos.

111
00:07:06,802 --> 00:07:09,012
Ao contemplarem a imponente
Montanha dos Macacos,

112
00:07:09,137 --> 00:07:11,181
reagiram com assombro.

113
00:07:11,348 --> 00:07:13,725
Eu disse "assombro"!

114
00:07:16,520 --> 00:07:18,522
Está melhor!

115
00:07:18,730 --> 00:07:22,150
Andem em fila indiana.
Vejam bem onde põem os pés.

116
00:07:22,276 --> 00:07:26,029
Muitas das tábuas estão podres.
Um movimento em falso e caem.

117
00:07:26,196 --> 00:07:29,825
E aí têm imenso tempo
para dizer adeus!

118
00:07:30,367 --> 00:07:34,913
Já andei numa ponte destas no Maui.
Era firme como uma rocha. Vês?

119
00:07:35,581 --> 00:07:38,167
Pare com isso!
O que está...

120
00:07:48,677 --> 00:07:52,222
Não se preocupem.
Ninguém morre nesta história.

121
00:07:52,431 --> 00:07:55,309
Eles só ficam
com uns dói-dóis.

122
00:07:55,475 --> 00:07:57,394
O que é que eu disse?

123
00:07:57,519 --> 00:08:01,023
Não deviam ser permitidos guias
inexperientes nestes trilhos.

124
00:08:01,190 --> 00:08:05,986
"Já andei numa ponte destas
no Maui. Era firme como uma rocha":

125
00:08:08,405 --> 00:08:11,200
Viste o olhar
que aquele tipo me deitou?

126
00:08:11,366 --> 00:08:14,369
Devem estar a dizer que sou
o maior imbecil que já viram.

127
00:08:14,494 --> 00:08:16,997
Estão a pensar numa maldade
para me fazer.

128
00:08:17,164 --> 00:08:20,584
Aquele tipo é o maior imbecil
que já vi na minha vida!

129
00:08:20,751 --> 00:08:24,254
Vamos pensar numa maldade
para lhe fazermos!

130
00:08:25,172 --> 00:08:29,259
Se eles se viram contra nós, nunca
mais voltamos. Vou fazer as pazes.

131
00:08:30,552 --> 00:08:34,306
Lá vou eu! Cavalheiros, querem
um charuto, um cigarro?

132
00:08:34,973 --> 00:08:37,476
Presentes da América.

133
00:08:38,101 --> 00:08:41,688
Eu dou-vos um charuto,
vocês dão-me as vossas terras.

134
00:08:42,606 --> 00:08:45,359
Primeiro contacto estabelecido!

135
00:08:45,526 --> 00:08:48,237
Preparar, apontar...

136
00:08:51,156 --> 00:08:53,325
Aqui tens, meu.

137
00:08:54,368 --> 00:08:57,329
Gostam de lume mágico? Gostam?

138
00:08:57,704 --> 00:08:59,748
Vejam só isto.

139
00:09:02,626 --> 00:09:05,462
Aqui está.
Fotografia mágica.

140
00:09:05,629 --> 00:09:09,174
Outro presente da América. Toma.
Não tens de quê.

141
00:09:15,556 --> 00:09:17,558
35 milímetros.

142
00:09:26,859 --> 00:09:29,194
Alguém que traduza.

143
00:09:29,319 --> 00:09:32,573
Ele diz que gosta da sua fotografia
mágica, mas prefere a resolução

144
00:09:32,656 --> 00:09:34,950
da Leica 35 milímetros.

145
00:09:35,117 --> 00:09:39,079
Ele também diz que a sua objectiva
está suja, mas que ele a pode limpar.

146
00:09:42,541 --> 00:09:45,169
Ele que limpe isto também, então.

147
00:09:46,545 --> 00:09:48,630
- Vamos.
- Aonde?

148
00:09:48,755 --> 00:09:51,884
Procurar um macaco,
para nos podermos ir embora.

149
00:09:51,967 --> 00:09:55,762
Não podemos aventurar-nos na selva
sozinhos. Ainda nos perdemos.

150
00:09:55,846 --> 00:09:58,056
Tenho por obrigação
dar-te o que tu queres.

151
00:09:58,182 --> 00:10:02,352
Queres um descafeinado com natas
e salpicos de chocolate, é só dizer.

152
00:10:02,561 --> 00:10:05,772
Queres um macaco branco,
eu arranjo-te um.

153
00:10:06,190 --> 00:10:08,275
Anda cá, macaquinho, macaquinho.

154
00:10:08,567 --> 00:10:11,528
Chega aqui, gorila. Anda lá!

155
00:10:15,657 --> 00:10:19,077
- Não te mexas.
- Encontrei mesmo um? Deu certo?

156
00:10:33,217 --> 00:10:36,261
- Meu Deus, que susto!
- Eu também me assustei.

157
00:10:43,894 --> 00:10:46,271
Vou pedir ajuda. Espera aqui.

158
00:11:46,832 --> 00:11:49,501
Anda cá, bichaninho.

159
00:12:08,228 --> 00:12:11,148
Quando é que o leão
lavou os dentes?

160
00:12:12,649 --> 00:12:14,818
Nada de cócegas!

161
00:12:29,041 --> 00:12:32,794
A árvore da borracha é boa
para combates de luta.

162
00:12:33,420 --> 00:12:35,506
De pé, gatinho.

163
00:12:44,097 --> 00:12:46,391
O George nem se está
a esforçar muito.

164
00:12:52,397 --> 00:12:54,566
Um grande virote.

165
00:12:54,733 --> 00:12:56,902
Isto é divertido.

166
00:12:57,361 --> 00:12:59,446
Gatinho mau!

167
00:13:17,256 --> 00:13:21,176
- Foi por pouco!
- Cuidado com o tronco!

168
00:13:33,689 --> 00:13:36,108
Que tipo estranho!

169
00:13:44,408 --> 00:13:46,451
O Macaco Branco...

170
00:13:58,046 --> 00:14:00,841
Úrsula, encontrei
o teu elástico para o cabelo.

171
00:14:30,871 --> 00:14:33,081
Vão-se embora!

172
00:14:35,918 --> 00:14:38,003
Foi horrível!

173
00:14:38,128 --> 00:14:41,673
Um homem Macaco Branco
de 180 quilos...

174
00:14:42,132 --> 00:14:46,011
O Macaco Branco
tem a minha namorada.

175
00:14:47,095 --> 00:14:50,557
Aguentei o mais que pude.
Havia sangue por todo o lado.

176
00:14:51,225 --> 00:14:54,603
O Macaco Branco levou
a minha namorada.

177
00:14:54,728 --> 00:14:57,022
Ele pesa uns 180 quilos.

178
00:14:57,272 --> 00:14:59,775
O Macaco Branco
levou a minha namorada!

179
00:14:59,900 --> 00:15:03,403
O Macaco Branco! Socorro!
Homem precisa de ajuda!

180
00:15:17,167 --> 00:15:21,463
Após uma noite de febris fantasias,
a lindamente penteada herdeira

181
00:15:21,880 --> 00:15:26,510
Úrsula Stanhope acordou ao som
melodioso das aves do Bukuvu

182
00:15:27,344 --> 00:15:31,515
e saiu em busca do defensor
dos inocentes,

183
00:15:31,598 --> 00:15:33,892
do protector dos fracos,

184
00:15:34,017 --> 00:15:37,813
aquele que é em tudo
um tipo porreiro, o George da Selva.

185
00:15:40,524 --> 00:15:43,443
Mas não foi ele
quem ela viu primeiro.

186
00:15:49,408 --> 00:15:51,743
Afasta-te! Afasta-te!

187
00:16:04,298 --> 00:16:05,591
Olá.

188
00:16:07,801 --> 00:16:09,761
Valha-me Deus!

189
00:16:12,181 --> 00:16:14,433
Estás melhor, pá?

190
00:16:15,225 --> 00:16:19,146
Pronto, isto é um sonho.
Ainda estou a ter aquele sonho louco!

191
00:16:20,230 --> 00:16:21,648
Acorda!

192
00:16:23,483 --> 00:16:26,695
O Mono é amigo,
fez pequeno-almoço.

193
00:16:26,820 --> 00:16:28,614
Que quer o coiso?

194
00:16:28,739 --> 00:16:32,492
O coiso quer o Livro de Referência
do Médico, se não se importa.

195
00:16:32,993 --> 00:16:36,246
A menos que prefira morrer
de febre-dos-três-dias.

196
00:16:36,371 --> 00:16:38,457
Ai que divertido!

197
00:16:39,500 --> 00:16:42,419
Pareceu-me ter ouvido
o macaco a falar.

198
00:16:43,420 --> 00:16:46,381
E perfeitamente
compreensível, não é?

199
00:16:46,590 --> 00:16:49,468
Porque é que um macaco
não havia de ler livros

200
00:16:49,551 --> 00:16:52,429
e porque não hei-de eu estar
numa casa em cima de uma árvore

201
00:16:52,554 --> 00:16:56,183
com serviço de quartos e um
aspirante a Tarzan vestido com...

202
00:16:56,934 --> 00:16:59,937
- Como se chama isso?
- Tapa rabiosque.

203
00:17:11,240 --> 00:17:13,534
Deve ter sido um choque.

204
00:17:14,993 --> 00:17:16,620
Febre.

205
00:17:16,829 --> 00:17:20,374
Uma compressa molhada.
Borrifa-a ligeiramente, George.

206
00:17:20,499 --> 00:17:22,668
"Macaco falante"!

207
00:17:23,377 --> 00:17:26,088
E assim mesmo. Bem feito.

208
00:17:28,507 --> 00:17:30,592
Este tipo é esquisito.

209
00:17:30,717 --> 00:17:34,930
Não é um "tipo", é uma mulher.
Uma fêmea da tua espécie.

210
00:17:35,597 --> 00:17:38,350
O Mono e o George não são irmãos?

211
00:17:39,768 --> 00:17:44,064
De certo modo estamos aparentados.
Pertencemos à família dos primatas.

212
00:17:44,356 --> 00:17:46,567
Família Primata. Irmãos.

213
00:17:46,775 --> 00:17:49,069
Pode dizer-se que houve...

214
00:17:50,237 --> 00:17:53,407
Mamã, faz com que o macaco
pare de falar.

215
00:17:53,782 --> 00:17:57,619
Vou abster-me de falar ao pé dela,
uma vez que isso a incomoda.

216
00:18:16,138 --> 00:18:18,015
Como te chamas?

217
00:18:18,140 --> 00:18:19,808
Úrsula.

218
00:18:20,309 --> 00:18:22,936
Úrsula Stanhope.

219
00:18:23,228 --> 00:18:25,189
Quem é você?

220
00:18:25,314 --> 00:18:27,900
George. George Primata.

221
00:18:28,942 --> 00:18:32,571
Aquele é o meu irmão Mono.
Mono Primata.

222
00:18:37,493 --> 00:18:40,913
Vou desmaiar outra vez.
Adeus.

223
00:18:45,792 --> 00:18:49,087
Eu teria dado cabo do mariquinhas
do Macaco Branco,

224
00:18:49,254 --> 00:18:52,758
só que dois leões amigalhaços dele
atacaram-me pelas costas.

225
00:18:52,883 --> 00:18:56,595
Nesta versão há 2 leões?
Há um minuto atrás era apenas um.

226
00:18:57,763 --> 00:19:02,100
O que importa é que eles eram
em maior número do que eu.

227
00:19:02,476 --> 00:19:04,978
Isso é fácil quando se é um zero.

228
00:19:05,103 --> 00:19:07,105
Sem dúvida alguma.

229
00:19:32,005 --> 00:19:35,467
Quando acordei,
lembrei-me do episódio com o leão.

230
00:19:35,968 --> 00:19:40,222
Ontem salvaste-me a vida
e queria agradecer-te.

231
00:19:44,768 --> 00:19:48,897
Os outros devem estar a pensar
que eu me tornei alimento para gatos.

232
00:19:49,064 --> 00:19:52,985
Não quero que o meu noi..., o tipo
com quem eu estava, se preocupe.

233
00:19:53,110 --> 00:19:55,362
Eu devia ir à procura deles.

234
00:19:55,779 --> 00:19:58,282
Por acaso, não me podes ajudar?

235
00:19:58,407 --> 00:20:00,659
A Úrsula já quer ir?

236
00:20:04,913 --> 00:20:07,499
O George ajuda.
Vai chamar o fiel cãozinho.

237
00:20:07,624 --> 00:20:09,334
Tens um cão? Óptimo.

238
00:20:09,459 --> 00:20:11,837
O cãozinho encontra os amigos.
O George vai chamar o Bobi.

239
00:20:11,920 --> 00:20:14,339
Bobi! Anda cá, lindo.

240
00:20:14,548 --> 00:20:17,009
Anda cá, lindo! Anda cá.

241
00:20:17,134 --> 00:20:18,844
Bobi!

242
00:20:21,096 --> 00:20:22,931
Aí vem o Bobi.

243
00:20:23,098 --> 00:20:26,185
Anda cá, Bobi! Anda cá.
Lindo menino! Queres brincar?

244
00:20:27,352 --> 00:20:29,938
Anda cá, Bobi. Lindo menino!

245
00:20:33,817 --> 00:20:36,653
Anda cá, lindo menino!
Anda cá!

246
00:20:38,488 --> 00:20:41,867
Pára, pára, pára!
Senta, senta.

247
00:20:43,118 --> 00:20:46,872
Lindo menino.
Óptimo treino de obediência!

248
00:20:47,289 --> 00:20:50,209
- O George treinou desde pequenino.
- Esse é que é o cão?

249
00:20:50,375 --> 00:20:53,504
O grande canito cinzento,
maluco por amendoins.

250
00:20:53,629 --> 00:20:57,382
Lindo menino!
És mesmo uma maravilha, Bobi.

251
00:21:01,386 --> 00:21:03,472
Quer apertar-lhe a pata?

252
00:21:05,307 --> 00:21:08,227
Lindo cãozinho. Porta-te bem.

253
00:21:10,812 --> 00:21:12,898
Dá a pata.

254
00:21:22,032 --> 00:21:24,493
Vê? O Bobi está a apertar.

255
00:21:24,618 --> 00:21:27,579
Ele é um grande cachorrinho.

256
00:21:27,830 --> 00:21:30,541
Ele sabe ir buscar coisas?

257
00:21:36,588 --> 00:21:38,423
Queres um pau?

258
00:21:41,218 --> 00:21:43,262
Queres um pau?

259
00:21:43,637 --> 00:21:45,973
Aqui, vai buscar!

260
00:21:48,016 --> 00:21:50,310
Vamos, corre. Vai!

261
00:21:50,394 --> 00:21:53,188
Vai, vai buscar!

262
00:22:00,237 --> 00:22:02,406
Para onde é que ele foi?

263
00:22:06,577 --> 00:22:08,745
Nas rosas, não!

264
00:22:12,332 --> 00:22:14,209
Umgawa, Bobi!

265
00:22:14,334 --> 00:22:17,254
Assim, com a ajuda
do grande canito cinzento

266
00:22:17,337 --> 00:22:20,757
maluco por amendoins,
o George e a Úrsula partiram

267
00:22:20,883 --> 00:22:25,137
em busca do noi..., quer dizer,
do tipo com quem ela estava.

268
00:22:28,098 --> 00:22:31,518
Entretanto, ele procurava-a
desesperadamente.

269
00:22:32,686 --> 00:22:35,814
Ao fim da tarde, o desespero
dela tinha diminuído.

270
00:22:35,939 --> 00:22:38,025
Foi fantástico!

271
00:22:38,150 --> 00:22:40,819
Ela tinha perdido
todas as esperanças,

272
00:22:40,903 --> 00:22:45,032
excepto a de ter de aproveitar bem
a companhia do Rei da Selva.

273
00:22:45,449 --> 00:22:47,034
E agora para onde?

274
00:22:47,576 --> 00:22:49,578
Vamos procurar o pássaro
Tookie-Tookie.

275
00:22:49,703 --> 00:22:52,372
Pássaro Tookie-Tookie.
Essa é boa!

276
00:22:52,748 --> 00:22:56,543
Mais tarde descansaram, enquanto
o estafado elefante roía um...

277
00:22:56,668 --> 00:22:59,546
Esperem, o osso está a mais.
Façam-no desaparecer.

278
00:22:59,671 --> 00:23:01,298
Assim está melhor.

279
00:23:03,759 --> 00:23:07,513
Tambor-grama.
O que quereria aquilo dizer?

280
00:23:14,895 --> 00:23:17,147
O Tookie diz que há um macaquinho
com problemas.

281
00:23:18,357 --> 00:23:20,526
O George vai investigar.

282
00:23:35,624 --> 00:23:37,835
Que aconteceu?

283
00:23:39,503 --> 00:23:41,839
Onde estão os outros macacos?

284
00:23:41,964 --> 00:23:43,799
Onde? Ali?

285
00:23:44,258 --> 00:23:46,760
Quantos? Assim tantos?

286
00:23:46,885 --> 00:23:48,929
Muitos macacos?

287
00:23:49,012 --> 00:23:50,931
E depois?

288
00:23:52,850 --> 00:23:55,269
Conta mais coisas ao George.
Não!

289
00:23:57,896 --> 00:24:01,316
O macaquinho diz que os outros
macacos lhe chamam "minorca".

290
00:24:01,483 --> 00:24:03,652
Não deixam o macaquinho brincar.

291
00:24:03,777 --> 00:24:06,113
Coitadinho! Olá, macaquinho!

292
00:24:09,825 --> 00:24:11,827
Estás bem?

293
00:24:16,081 --> 00:24:18,208
Não chores.

294
00:24:23,380 --> 00:24:25,507
O macaquinho gosta da Úrsula.

295
00:24:33,140 --> 00:24:35,851
- Que lhe disseste?
- Vê só.

296
00:25:42,709 --> 00:25:46,380
Entretanto, junto a uma grande
pegada marcada na lama...

297
00:25:49,007 --> 00:25:51,760
Deixem-me passar.
Que está a acontecer?

298
00:25:51,885 --> 00:25:54,763
Esta pegada não pertence
a nenhum dos meus homens.

299
00:25:54,930 --> 00:25:58,225
Vês? Aí está a prova.
O Macaco Branco existe mesmo.

300
00:25:58,517 --> 00:26:01,728
E só seguir o rasto da rapariga
e o macaco já cá canta!

301
00:26:03,105 --> 00:26:05,399
A sério, não sei se quero
voltar a fazer isso.

302
00:26:05,816 --> 00:26:09,361
Para balançar nas lianas
é preciso estar relaxado.

303
00:26:11,947 --> 00:26:14,658
Balança, balança... Vá lá!

304
00:26:14,825 --> 00:26:18,162
Queres ouvir um segredo especial
que tem a ver com o balançar?

305
00:26:18,245 --> 00:26:20,414
Conta-me todos os teus segredos.

306
00:26:20,789 --> 00:26:24,585
Os segredos do George. Isso dava
o livro mais curto da história!

307
00:26:25,627 --> 00:26:29,548
Enrola a liana à volta do pé para
veres o travão especial do George.

308
00:26:30,299 --> 00:26:32,217
Pronta para tentar de novo?

309
00:26:47,065 --> 00:26:48,734
Assim!

310
00:26:55,949 --> 00:26:57,868
Olha! Sem mãos!

311
00:27:06,627 --> 00:27:08,629
Muito bem!

312
00:27:09,087 --> 00:27:11,298
Cuidado com esse...

313
00:27:12,132 --> 00:27:14,009
...tronco.

314
00:27:27,856 --> 00:27:31,485
Senhoras e senhores,
apresento-vos o Rei da Selva!

315
00:27:40,369 --> 00:27:43,455
Onde estará a minha
ampulheta pequena?

316
00:27:44,081 --> 00:27:45,874
Tookie?

317
00:27:45,999 --> 00:27:49,837
Estou farto deste perverso pássaro
roubar tudo e mais alguma coisa.

318
00:27:50,587 --> 00:27:53,006
Criatura miseranda!

319
00:27:53,841 --> 00:27:56,718
Que diabo estás a fazer, George?

320
00:27:56,844 --> 00:28:00,222
O George tem vontade de ter
um aspecto especial hoje.

321
00:28:01,807 --> 00:28:05,602
Talvez estejas a sentir alguns
sentimentos especiais...

322
00:28:18,615 --> 00:28:22,202
O George está com sentimentos
especiais agora mesmo.

323
00:28:22,369 --> 00:28:24,413
Compreendo.

324
00:28:24,955 --> 00:28:27,833
Ainda bem que ela é
da mesma espécie que eu!

325
00:28:28,375 --> 00:28:29,793
Mono...

326
00:28:31,545 --> 00:28:35,215
...diz ao George o que fazer
para a Úrsula ser sua companheira.

327
00:28:35,465 --> 00:28:38,177
Por favor... irmão!?

328
00:28:39,178 --> 00:28:41,680
Tens de atrair a atenção dela:

329
00:28:41,805 --> 00:28:44,516
Enche as bochechas de ar
e enruga os lábios.

330
00:28:44,641 --> 00:28:46,435
Mostra ao George.

331
00:28:46,518 --> 00:28:48,687
Assim. Vê.

332
00:28:53,358 --> 00:28:55,944
Ainda mais enrugados.

333
00:28:56,445 --> 00:29:00,157
A seguir demonstra o teu interesse,
fazendo recuar o lábio superior

334
00:29:00,324 --> 00:29:03,202
e pondo os dentes à mostra.

335
00:29:05,454 --> 00:29:08,040
Atira uma mão cheia
de folhas para o ar,

336
00:29:08,207 --> 00:29:11,752
pula um bocado e guincha
de uma forma dominadora.

337
00:29:15,756 --> 00:29:19,426
- Assim?
- Muito bem! Ela não vai resistir.

338
00:29:26,350 --> 00:29:29,228
Este trilho é mesmo acidentado!

339
00:29:30,812 --> 00:29:34,024
Larga-o! Tu não és burro dele!

340
00:29:34,316 --> 00:29:36,860
"Úrsula! Úrsula!"

341
00:29:36,985 --> 00:29:39,696
No próximo penhasco,
ele vai à vida!

342
00:29:43,075 --> 00:29:46,119
- Voltem aqui.
- Eles estão a abandonar-nos?

343
00:29:46,245 --> 00:29:47,329
Estão a ameaçar.

344
00:29:48,497 --> 00:29:52,668
Tenho um certo jeito para pôr
os empregados a darem o máximo.

345
00:29:52,918 --> 00:29:56,880
- Posso falar com os carregadores?
- Eles só falam swahili.

346
00:29:57,297 --> 00:30:00,968
Eu tenho um livro de bolso
de "Swahili Fácil":

347
00:30:01,134 --> 00:30:02,886
Faça favor!

348
00:30:03,470 --> 00:30:05,639
Desculpem, miúdas!

349
00:30:05,764 --> 00:30:09,685
Sei que se estão a sentir lindas,
olá marujo, aqui e agora mesmo.

350
00:30:10,477 --> 00:30:13,897
Mas se me deixarem pedir
uma tigela de mexilhões fritos,

351
00:30:14,022 --> 00:30:18,026
amanhã todos poderemos ter
bexigas.

352
00:30:24,741 --> 00:30:27,327
Acho que se acabaram
os problemas.

353
00:30:27,536 --> 00:30:29,663
Pago 50 zamolins a cada um

354
00:30:29,788 --> 00:30:32,583
se me ajudarem a capturar
o Macaco Branco vivo.

355
00:30:32,708 --> 00:30:35,043
Vivo? Depois de ele...

356
00:30:36,628 --> 00:30:39,882
Ele arrancou o elástico do cabelo
à Úrsula. Isso já nós sabemos.

357
00:30:39,965 --> 00:30:41,800
50 zamolins cada homem.
Que tal?

358
00:30:41,925 --> 00:30:45,304
- Eles só falam swahili.
- 100 zamolins e aceitamos.

359
00:30:46,180 --> 00:30:48,140
Esperem lá!

360
00:30:48,557 --> 00:30:50,642
Combinado.

361
00:30:50,934 --> 00:30:54,146
Entretanto, num grande e caríssimo
cenário de cascata,

362
00:30:54,271 --> 00:30:56,815
Úrsula admirava-se
de estar em plena natureza

363
00:30:56,940 --> 00:30:58,400
com um homem da selva.

364
00:30:58,525 --> 00:31:02,154
Aqui estou eu, em plena natureza
com um homem da selva!

365
00:31:06,200 --> 00:31:09,828
A hipótese de nunca ser encontrada
devia aterrorizar-me, mas não.

366
00:31:12,039 --> 00:31:13,874
Obrigada.

367
00:31:14,082 --> 00:31:16,668
- Por quê?
- Por esta aventura.

368
00:31:17,920 --> 00:31:20,297
E o que sempre desejei.

369
00:31:21,715 --> 00:31:24,885
O Rei da Selva só aqui está
para ajudar.

370
00:31:45,030 --> 00:31:46,990
Sentes-te bem?

371
00:31:47,074 --> 00:31:49,660
A tua cara está a inchar...

372
00:31:50,994 --> 00:31:53,664
Tenho alguma coisa nos dentes?

373
00:32:08,887 --> 00:32:13,016
Eu vou até lá fora apanhar
um pouco de ar.

374
00:32:14,101 --> 00:32:15,811
Está bem?

375
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
- E atiraste as folhas para o ar?
- O George atirou as folhas.

376
00:32:23,443 --> 00:32:25,612
Pois alegra-te.

377
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
Passei o dia a procurar
nos livros da biblioteca

378
00:32:29,116 --> 00:32:31,743
e, finalmente, encontrei este.

379
00:32:33,162 --> 00:32:36,915
Está cheio de rituais de corte
dos humanos.

380
00:32:37,207 --> 00:32:38,667
Ouve...

381
00:32:38,834 --> 00:32:42,921
"O que é que uma rapariga decente
como tu faz num avião destes?"

382
00:32:51,013 --> 00:32:52,431
Força!

383
00:33:13,827 --> 00:33:17,873
- Lutaste com um crocodilo por isto?
- Não, George não lutou.

384
00:33:18,081 --> 00:33:20,334
O crocodilo tinha uma dor de dentes.

385
00:33:20,876 --> 00:33:24,671
O George arrancou o dente
e o crocodilo ofereceu-o ao George.

386
00:33:25,297 --> 00:33:27,132
Bom Juju.

387
00:33:28,133 --> 00:33:30,719
- Juju?
- Para dar sorte. Protecção.

388
00:33:34,056 --> 00:33:37,643
Eu também tenho uma coisa dessas.
Queres ver?

389
00:33:39,937 --> 00:33:42,022
Não vale nada.

390
00:33:42,189 --> 00:33:45,776
Encontrei-o num pacote de cereais
quando tinha 10 anos.

391
00:33:46,151 --> 00:33:48,278
E o meu amuleto.

392
00:33:48,779 --> 00:33:50,823
O meu Juju.

393
00:33:52,866 --> 00:33:54,910
Posso...?

394
00:34:09,174 --> 00:34:11,468
Quero que fiques com ele.

395
00:34:11,593 --> 00:34:13,637
E para o George?

396
00:34:15,347 --> 00:34:18,475
E o melhor presente
que o George já recebeu.

397
00:34:20,102 --> 00:34:22,145
Obrigada.

398
00:34:34,700 --> 00:34:36,994
Está na altura da dança.

399
00:34:40,455 --> 00:34:42,666
A Úrsula quer dançar?

400
00:34:42,791 --> 00:34:45,836
Não, obrigada.
Ia morrer de vergonha.

401
00:34:45,961 --> 00:34:48,130
O que é "vergonha"?

402
00:34:48,255 --> 00:34:51,466
E quando nos sentimos estúpidos
à frente de outras pessoas.

403
00:34:52,092 --> 00:34:54,720
Como se eles nos avaliassem.

404
00:34:55,053 --> 00:34:56,930
Nunca sentiste isso?

405
00:34:57,014 --> 00:34:59,266
Não. Aqui não há outras pessoas.

406
00:34:59,933 --> 00:35:01,560
Bem visto.

407
00:35:01,685 --> 00:35:04,771
O George não se sente estúpido.
As vezes vai contra as árvores e...

408
00:35:11,445 --> 00:35:14,907
As vezes o George cai da casa
abaixo, mas não se sente estúpido.

409
00:35:15,032 --> 00:35:17,117
Uma coisa boa acontece depois.

410
00:35:17,242 --> 00:35:19,328
O George é sortudo.

411
00:35:25,125 --> 00:35:27,836
Não há aqui ninguém para pensar
que somos estúpidos.

412
00:35:28,045 --> 00:35:29,796
Só o George.

413
00:36:52,921 --> 00:36:56,425
E assim aconteceu
que o George da Selva

414
00:36:56,550 --> 00:36:59,303
teve o seu primeiro baile misto.

415
00:37:06,310 --> 00:37:10,063
Mas o seu encontro romântico com
a herdeira urbana não podia durar,

416
00:37:10,314 --> 00:37:14,568
pois Kwame e os seus homens
já estavam perigosamente perto.

417
00:37:16,028 --> 00:37:21,283
Perto de espetar um coco no...
saco de dormir... do Lyle.

418
00:37:22,201 --> 00:37:26,288
Já chega! Estou farto! Sou o mais
rico, o mais esperto, o mais giro,

419
00:37:26,455 --> 00:37:28,832
e por isso vou à frente!

420
00:37:34,254 --> 00:37:36,798
Anda por aqui um elefante.

421
00:37:36,882 --> 00:37:40,511
Mau cai no cocó. E um elemento
típico da comédia física.

422
00:37:40,677 --> 00:37:43,972
E altura de rirmos às gargalhadas.
Estão preparados?

423
00:37:44,097 --> 00:37:46,141
Estamos!

424
00:37:50,938 --> 00:37:54,233
Isto não estava
devidamente digerido.

425
00:37:54,525 --> 00:37:57,528
Para o caso de quererem saber,
eu estou bem.

426
00:37:58,862 --> 00:38:00,739
Limpaste o meu isqueiro?

427
00:38:00,864 --> 00:38:03,826
Um momento, palerma louro.

428
00:38:10,582 --> 00:38:12,835
Vamos a despachar!

429
00:38:15,254 --> 00:38:17,172
E a Úrsula.

430
00:38:17,256 --> 00:38:19,091
Ouviram?

431
00:38:19,216 --> 00:38:21,468
Ela está viva. Úrsula...

432
00:38:21,593 --> 00:38:24,471
E por que não trazer
uma banda inteira?

433
00:38:24,596 --> 00:38:27,015
Temos de agir furtivamente. Certo?

434
00:38:27,266 --> 00:38:29,810
Furtivamente. Certo.

435
00:38:33,647 --> 00:38:35,983
Vamos à paródia.

436
00:38:36,942 --> 00:38:39,695
A partir de agora, nós tratamos.

437
00:38:49,454 --> 00:38:51,248
Saia!

438
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
E ele!

439
00:39:00,007 --> 00:39:02,176
Olha, é um homem!

440
00:39:02,342 --> 00:39:04,845
Eu sabia que não havia
nenhum Macaco Branco!

441
00:39:04,970 --> 00:39:07,723
Arrastaste-me para aqui
só para ver um tipo de tanga?

442
00:39:07,848 --> 00:39:09,892
Isso via eu em Miami!

443
00:39:10,017 --> 00:39:11,727
Espera aí!

444
00:39:11,894 --> 00:39:15,105
O Macaco Branco é um homem?
Deixem-me ir a ele.

445
00:39:15,981 --> 00:39:18,734
Conseguem ver se é perigoso?

446
00:39:19,651 --> 00:39:22,362
Aqui, lindo.
Onde está o meu cãozinho?

447
00:39:22,654 --> 00:39:24,698
Parece-me que não é.

448
00:39:25,199 --> 00:39:29,119
Eu vou à frente. Se ele se tornar
violento, assusto-o com isto.

449
00:39:29,703 --> 00:39:33,290
- Isso não é um isqueiro?
- E, mas ele não sabe.

450
00:39:39,922 --> 00:39:42,174
Úrsula? Sou eu,

451
00:39:42,299 --> 00:39:45,594
o Lyle, o teu homem. Vim salvar-te.

452
00:39:46,011 --> 00:39:47,846
Estás bem?

453
00:39:53,393 --> 00:39:56,271
- Que estás aqui a fazer?
- Graças a Deus!

454
00:39:56,396 --> 00:40:00,108
Ursinha babosa, estás sã e salva.
Eu nem acredito!

455
00:40:00,442 --> 00:40:02,986
Temi tanto pela tua vida!

456
00:40:06,990 --> 00:40:10,953
Não me venhas com beijoquices
e lamechices!

457
00:40:11,245 --> 00:40:13,997
Ainda me lembro do que fizeste
quando o leão apareceu!

458
00:40:14,164 --> 00:40:17,584
Que queres dizer com isso?
Eu lutei com ele o tempo todo.

459
00:40:17,793 --> 00:40:21,547
Estavas tão assustada,
que nem te lembras.

460
00:40:21,839 --> 00:40:24,091
Eu só me lembro do George.

461
00:40:25,884 --> 00:40:28,262
Olha para lá. O que é que vês?

462
00:40:30,681 --> 00:40:33,809
- Um elefante.
- O que é que um elefante tem?

463
00:40:37,187 --> 00:40:40,649
- Pulgas.
- Presas de marfim! Ouro branco.

464
00:40:40,774 --> 00:40:44,695
Não sei do que é que estás a falar.
Podemo-nos ir embora?

465
00:40:47,197 --> 00:40:49,408
Preparado...

466
00:40:49,908 --> 00:40:52,119
...apontar...

467
00:40:56,540 --> 00:40:59,418
Corre, Bobi! Foge a sete pés!

468
00:40:59,626 --> 00:41:01,795
Aquele macaco acabou de falar?

469
00:41:01,962 --> 00:41:04,047
O macaco falou.

470
00:41:04,214 --> 00:41:06,216
- Eu sabia!
- Ele falou.

471
00:41:06,341 --> 00:41:08,302
Acerta-lhe!

472
00:41:08,427 --> 00:41:11,889
Com a arma de balas tranquilizantes,
estúpido! Ele vale uma fortuna!

473
00:41:12,055 --> 00:41:14,099
Não!!!

474
00:41:14,600 --> 00:41:16,977
Quieto ou disparo!

475
00:41:33,577 --> 00:41:37,122
Acalmem-se, miúdos.
Vamos rever o mais importante.

476
00:41:37,289 --> 00:41:39,541
O Lyle é um pateta.
O George foi alvejado,

477
00:41:39,666 --> 00:41:42,419
mas o herói não pode morrer.

478
00:41:42,544 --> 00:41:45,964
Úrsula, naturalmente preocupada
e sobrenaturalmente rica,

479
00:41:46,089 --> 00:41:49,468
não perdeu tempo a recambiar
o George para o seu país natal,

480
00:41:49,593 --> 00:41:52,429
onde teria acesso
aos melhores cuidados médicos.

481
00:41:52,513 --> 00:41:55,599
Vais ter os melhores
cuidados médicos.

482
00:41:56,475 --> 00:42:01,563
Os irritantes e corruptos caçadores
furtivos esperaram a sua sorte

483
00:42:01,730 --> 00:42:04,066
na prisão de Bujumbura.

484
00:42:04,191 --> 00:42:06,735
Vocês os dois podem sair.

485
00:42:06,902 --> 00:42:10,113
- Vamos ser absolvidos?
- Não, deportados.

486
00:42:10,239 --> 00:42:13,742
Entretanto, Kwame e os seus
homens enfrentavam a difícil tarefa

487
00:42:13,867 --> 00:42:16,036
de identificar o agressor
de George

488
00:42:16,161 --> 00:42:18,622
numa fila com
os suspeitos do costume.

489
00:42:18,747 --> 00:42:21,166
Demasiado baixo.
Demasiado suado.

490
00:42:21,291 --> 00:42:24,920
Esperem. E aquele.
Foi aquele que o alvejou.

491
00:42:25,045 --> 00:42:27,297
- Nunca esqueço uma cara.
- Eu?

492
00:42:35,180 --> 00:42:38,475
Não quero ouvir mais nenhuma
das tuas ideias.

493
00:42:38,600 --> 00:42:42,646
Vais gostar desta. Vamos roubar
o macaco falante do Georgie.

494
00:42:42,771 --> 00:42:44,731
Na montanha?

495
00:42:44,815 --> 00:42:46,650
Aquele macaco

496
00:42:46,733 --> 00:42:49,611
vai ser o nosso passaporte
para o mundo do espectáculo.

497
00:42:49,736 --> 00:42:53,365
Pensa. Temos um macaco que fala.
O que é que têm o Siegfried e o Roy?

498
00:42:53,490 --> 00:42:55,784
- Lantejoulas.
- Exacto.

499
00:42:56,201 --> 00:42:59,079
Prepara-te para
o serviço de quartos.

500
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Vamos rumar a Las Vegas
com o macaco.

501
00:43:02,124 --> 00:43:05,085
Para a semana, já somos cabeças
de cartaz no Tropicana.

502
00:43:05,210 --> 00:43:07,462
Ninguém nos deterá.

503
00:43:07,588 --> 00:43:10,549
Pois. O George já deve estar
a caminho de São Francisco.

504
00:43:10,966 --> 00:43:14,344
Mas os conspiradores
só tinham metade da razão.

505
00:43:14,469 --> 00:43:16,388
Nesse momento,

506
00:43:16,471 --> 00:43:19,224
o nosso atraente herói
já tinha chegado a São Francisco.

507
00:43:19,308 --> 00:43:20,976
Eu estou bem, mãe.

508
00:43:21,059 --> 00:43:23,937
- Não apanhaste febre-dos-três-dias?
- Não, não apanhei.

509
00:43:24,229 --> 00:43:26,565
- Como está a tua temperatura?
- Normal.

510
00:43:26,690 --> 00:43:29,818
- Qual é a cor da tua língua?
- Cor-de-rosa.

511
00:43:29,985 --> 00:43:32,446
- E os teus...?
- Regulares.

512
00:43:32,529 --> 00:43:35,699
Como é que está o meu futuro
e adorado genro, Lyle?

513
00:43:35,824 --> 00:43:37,701
O Lyle está...

514
00:43:40,204 --> 00:43:43,540
Feliz por estar de volta.
Pode esperar um instante?

515
00:43:47,002 --> 00:43:50,756
Por favor, George,
não chames mais animais.

516
00:43:52,674 --> 00:43:54,134
Mãe?

517
00:43:55,677 --> 00:43:59,181
Estou a perder a rede.
George, eu estou ao telefone.

518
00:43:59,306 --> 00:44:01,350
Estás a ouvir?
Isto é importante.

519
00:44:01,475 --> 00:44:03,143
Eu sei.

520
00:44:07,856 --> 00:44:11,235
Isto é mais rápido do que andar
no canito maluco por amendoins.

521
00:44:11,360 --> 00:44:13,570
- Tenho de desligar.
- Cuidado com essa...

522
00:44:24,873 --> 00:44:27,334
Que achas da minha selva?

523
00:44:27,417 --> 00:44:29,962
Esta casa na árvore é muito alta.

524
00:44:30,087 --> 00:44:33,131
E um bom sítio para gritar.
O som é levado para longe.

525
00:44:38,428 --> 00:44:40,430
Os vizinhos!

526
00:44:42,724 --> 00:44:46,770
Estamos num 10o. Andar. Não me
parece que os animais cheguem aqui.

527
00:44:47,020 --> 00:44:49,356
O George sabe isso.

528
00:44:51,108 --> 00:44:53,443
O George sabe isso.

529
00:45:02,369 --> 00:45:04,746
Deves estar cansado.

530
00:45:04,872 --> 00:45:09,001
Vou preparar o sofá para dormires
na sala de estar.

531
00:45:09,209 --> 00:45:12,504
Não, o George dorme aqui,
na casa da árvore.

532
00:45:13,172 --> 00:45:15,591
Está bem. Boa noite.

533
00:45:17,968 --> 00:45:20,554
Sonha cor-de-rosa, Úrsula.

534
00:45:20,679 --> 00:45:23,473
Sonha cor-de-rosa, George.

535
00:45:30,439 --> 00:45:34,193
A Úrsula tem o noivo na prisão
e um homem da selva na varanda.

536
00:45:34,318 --> 00:45:36,737
Ela bem precisa
da sua melhor amiga.

537
00:45:36,862 --> 00:45:39,281
Vim o mais depressa que pude.
Onde está ele?

538
00:45:39,573 --> 00:45:41,492
No duche.

539
00:45:41,783 --> 00:45:43,744
Já não está...

540
00:45:44,995 --> 00:45:47,414
Má cascata!
A água estava quente

541
00:45:47,539 --> 00:45:50,417
e o George escorregou
na pedra amarela.

542
00:45:52,252 --> 00:45:55,380
- Olá. Eu sou o George da Selva.
- Encantada!

543
00:45:58,509 --> 00:46:00,844
Segura neste livro.

544
00:46:01,220 --> 00:46:03,555
Tapa o rabiosque.

545
00:46:03,639 --> 00:46:06,475
Vou arranjar-te umas roupas.
Desculpa, Betsy.

546
00:46:06,642 --> 00:46:09,853
Já percebo porque é que
lhe deram o nome de Rei da Selva!

547
00:46:09,978 --> 00:46:12,856
Estou metida num sarilho.
Como hei-de dizer aos meus pais

548
00:46:13,273 --> 00:46:17,027
que tenho o noivo na prisão
e meti em casa um homem da selva?

549
00:46:17,361 --> 00:46:19,780
Estás mesmo caídinha pelo George!

550
00:46:19,905 --> 00:46:22,241
Não estou nada.

551
00:46:22,449 --> 00:46:24,910
Então posso ficar com ele?

552
00:46:25,035 --> 00:46:27,871
Vamos lá a pensar.
Pensa, pensa...

553
00:46:29,498 --> 00:46:32,751
- Que vou fazer amanhã?
- Amanhã é a tua festa de noivado

554
00:46:32,835 --> 00:46:35,546
e a menos que se possa sair
da prisão de Bujumbura por um dia,

555
00:46:35,671 --> 00:46:37,881
o Lyle não comparecerá.

556
00:46:38,006 --> 00:46:40,801
O melhor é contares
a verdade e levares o George.

557
00:46:40,926 --> 00:46:43,136
Ele confirmará tudo.

558
00:46:43,387 --> 00:46:46,557
A primeira coisa que vou fazer
amanhã é contar ao meu pai.

559
00:46:46,682 --> 00:46:50,102
A segunda! Antes tens de ir comprar
roupas para o homem da selva.

560
00:46:54,439 --> 00:46:56,650
Lindo tapa rabiosque!

561
00:47:02,698 --> 00:47:07,077
Por ser muito conservadora,
a Úrsula não perdeu tempo

562
00:47:07,327 --> 00:47:11,623
a levar o George da Selva a uma
lojeca de artigos para homem.

563
00:47:14,376 --> 00:47:16,795
Estamos no Neiman Marcus.

564
00:47:16,920 --> 00:47:19,756
Eles têm uma gruta toda brilhante!

565
00:47:20,257 --> 00:47:23,093
Gostaria de experimentar
o nosso novo perfume?

566
00:47:31,935 --> 00:47:35,898
Mais tarde, na secção masculina,
depois de encontrar os irmãos,

567
00:47:36,106 --> 00:47:40,444
George descobriu com prazer que
os fatos Armani lhe ficavam bem.

568
00:47:40,986 --> 00:47:43,113
Ficam-te muito bem!

569
00:47:48,160 --> 00:47:51,330
Por que todos correm
como antílopes a acasalar?

570
00:47:51,622 --> 00:47:53,707
Estão só a ganhar a vida.

571
00:47:53,832 --> 00:47:57,544
Isto aqui é outra selva.
São piores do que cães:

572
00:47:57,669 --> 00:47:59,588
Comem-se uns aos outros.

573
00:47:59,671 --> 00:48:02,049
- Aqui os cães comem cães?
- Não quis dizer isso.

574
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
O George não traz o Bobi.

575
00:48:04,176 --> 00:48:07,513
Todas as histórias devem ter
uma grande coincidência. Ei-la.

576
00:48:07,638 --> 00:48:11,058
Quem havia de os ver,
se não a metediça mãe de Úrsula?

577
00:48:11,183 --> 00:48:14,603
- O senhor Lyle Van de Groot.
- Ainda não regressou da viagem.

578
00:48:14,686 --> 00:48:16,271
Não?

579
00:48:18,482 --> 00:48:21,902
Entretanto, na Montanha
dos Macacos, os amigos do George

580
00:48:22,027 --> 00:48:25,614
estavam a dar em malucos
com saudades do Rei da Selva.

581
00:48:27,699 --> 00:48:30,619
Olhem para isto!
Está completamente estragado!

582
00:48:30,744 --> 00:48:33,288
Chega já aqui, Bobi! Anda cá!

583
00:48:34,915 --> 00:48:37,417
Quantas vezes tenho de te dizer

584
00:48:37,543 --> 00:48:41,046
que o arco do meu violino
não é um brinquedo para roer?

585
00:48:41,171 --> 00:48:42,798
Cão feio!

586
00:48:42,923 --> 00:48:46,260
E tu, desaparece-me da vista,
seu palerma de penas.

587
00:48:47,636 --> 00:48:50,305
Na casa da árvore, não!

588
00:48:55,394 --> 00:48:57,813
Úrsula, é a tua mãe.
Atende

589
00:48:57,896 --> 00:49:00,899
e diz-me quem é o homem
que eu vi contigo hoje.

590
00:49:01,024 --> 00:49:04,361
E onde está o Lyle? Temos de falar
sobre a festa de noivado.

591
00:49:04,570 --> 00:49:06,738
Eu sei que estás aí!

592
00:49:06,864 --> 00:49:10,200
Atende e diz-me porque é que
me andas a evitar.

593
00:49:10,325 --> 00:49:12,161
Atende o telefone!

594
00:49:15,414 --> 00:49:17,749
Que exagero!

595
00:49:20,127 --> 00:49:23,630
Fica aqui enquanto eu vou trabalhar.
Podes ver televisão,

596
00:49:23,755 --> 00:49:28,760
comer e relaxar. Eu volto assim
que puder. Não saias daqui.

597
00:49:30,262 --> 00:49:34,308
O George é o Rei da Selva.
Não há paredes que o detenham.

598
00:49:34,641 --> 00:49:38,562
Não é verdade. O George tenciona
fazer o que a Úrsula mandou.

599
00:49:38,937 --> 00:49:41,148
Ai sim? Não me digas!

600
00:49:41,857 --> 00:49:43,650
Durante uns tempos.

601
00:49:43,984 --> 00:49:48,489
A Úrsula foi com a Betsy dar
ao pai a notícia sobre o Lyle.

602
00:49:49,948 --> 00:49:52,326
- Boa sorte, miúda.
- Surpresa!

603
00:49:56,788 --> 00:49:59,666
Bem-vinda, querida!

604
00:50:00,459 --> 00:50:02,878
Feliz Dia de Noivado.

605
00:50:08,800 --> 00:50:11,428
O café que une as pessoas.

606
00:50:14,890 --> 00:50:17,100
O George já percebeu:

607
00:50:17,226 --> 00:50:20,187
Tem de arranjar café
para a Úrsula gostar dele.

608
00:50:32,783 --> 00:50:35,077
Cafeína, feína, feína...

609
00:50:35,202 --> 00:50:38,247
A baixa pressão
dirigiu-se para o mar,

610
00:50:38,372 --> 00:50:40,374
sendo substituída por uma alta.

611
00:50:40,457 --> 00:50:43,126
O tempo está maravilhoso. Se você
não está na rua, devia estar.

612
00:50:43,252 --> 00:50:45,587
- Eu?
- Refiro-me a si.

613
00:50:45,963 --> 00:50:47,673
Está bem.

614
00:50:47,840 --> 00:50:50,425
E assim, atulhado de cafeína,

615
00:50:50,551 --> 00:50:54,096
o George da Selva dirigiu-se
para São Francisco.

616
00:50:58,433 --> 00:51:03,021
O Rei da Selva apreciou a primeira
refeição rápida da sua vida.

617
00:51:03,397 --> 00:51:07,401
Caminhou pelas ruas até encontrar
algo verdadeiramente faiscante.

618
00:51:19,788 --> 00:51:22,249
Mas nada entusiasmou mais
o George

619
00:51:22,332 --> 00:51:26,003
do que o espectáculo da maior
ponte suspensa que jamais vira.

620
00:51:50,402 --> 00:51:53,113
Ajudem-me!

621
00:52:06,293 --> 00:52:09,171
Balançar ou não balançar?

622
00:52:09,630 --> 00:52:11,548
Socorro!

623
00:52:13,342 --> 00:52:15,302
Balançar.

624
00:52:24,812 --> 00:52:27,689
Enquanto George calculava
o ângulo

625
00:52:27,815 --> 00:52:30,234
e a velocidade do balanceamento,

626
00:52:30,317 --> 00:52:33,153
a Úrsula tinha também vontade
de saltar de uma ponte.

627
00:52:33,237 --> 00:52:36,114
Sinto-me tão culpada.
Não sei o que hei-de fazer.

628
00:52:37,074 --> 00:52:40,160
Diz ao teu pai
o que tinhas para lhe dizer.

629
00:52:41,578 --> 00:52:43,330
Olá, pai.

630
00:52:43,622 --> 00:52:47,334
Está a acontecer uma coisa
espantosa na Bay Bridge.

631
00:52:47,626 --> 00:52:50,838
...ventos fortes
arrastaram-no para a ponte.

632
00:52:50,921 --> 00:52:52,798
Valerie Devlin está no local.

633
00:52:52,923 --> 00:52:55,384
Temos mais notícias

634
00:52:55,551 --> 00:52:57,886
sobre o que está a acontecer
na Bay Bridge,

635
00:52:58,011 --> 00:53:00,055
onde um parapentista

636
00:53:00,138 --> 00:53:02,891
oscila desamparado 150 metros
acima do nível da água.

637
00:53:06,228 --> 00:53:09,148
Não sabemos quem é este
bravo solitário.

638
00:53:09,273 --> 00:53:11,150
E o George.

639
00:53:11,233 --> 00:53:14,653
Parece que tem uma corda
e está a preparar-se para balançar.

640
00:53:14,778 --> 00:53:16,446
Tenho de ir!

641
00:53:34,173 --> 00:53:36,091
Tenho de ir neste barco!

642
00:53:47,311 --> 00:53:50,606
Olá. Eu sou o George da Selva.
Precisa de uma liana?

643
00:53:50,898 --> 00:53:54,401
Obrigado, meu.
Ajuda-me a tirar esta treta.

644
00:54:01,283 --> 00:54:03,076
Obrigado.

645
00:54:03,160 --> 00:54:06,788
De nada. O George da Selva
está aqui para ajud...

646
00:54:37,569 --> 00:54:39,780
Cuidado com esse...

647
00:54:47,913 --> 00:54:51,834
Estás bem, George?
Salvaste a vida daquele homem.

648
00:54:52,417 --> 00:54:54,586
O George é sortudo.

649
00:54:56,046 --> 00:54:58,715
O café resulta mesmo!

650
00:55:00,384 --> 00:55:04,012
...um dos mais ousados
salvamentos jamais vistos.

651
00:55:04,471 --> 00:55:07,683
Foi Valerie Devlin,
directamente de Bay Bridge.

652
00:55:07,850 --> 00:55:12,020
Diz-se que a nossa cidade
é a mais romântica do mundo.

653
00:55:12,271 --> 00:55:15,732
E romance é o que está a acontecer
debaixo da ponte.

654
00:55:16,150 --> 00:55:18,110
Voltamos já.

655
00:55:19,069 --> 00:55:21,488
Entretanto, na selva...

656
00:55:21,864 --> 00:55:24,908
Eu vejo 5 macacos. Qual deles
levamos para Las Vegas?

657
00:55:25,284 --> 00:55:27,661
O que está a jogar xadrez.

658
00:55:27,744 --> 00:55:29,454
Xeque-mate.

659
00:55:34,626 --> 00:55:36,920
Sonhos felizes, bafo de banana!

660
00:55:37,212 --> 00:55:40,257
Tookie, vai à procura do George.

661
00:55:58,400 --> 00:56:00,736
Vamos pô-lo na jaula.

662
00:56:04,406 --> 00:56:07,451
Enquanto os caçadores furtivos
grunhiam e gemiam,

663
00:56:07,576 --> 00:56:10,412
ao empurrar e puxar
o pesado primata,

664
00:56:10,537 --> 00:56:14,124
o fiel Tookie voava
a caminho da salvação,

665
00:56:14,333 --> 00:56:17,252
estabelecendo uma rota
para São Francisco,

666
00:56:17,377 --> 00:56:20,756
onde George
procurava dar a Úrsula coragem

667
00:56:21,006 --> 00:56:25,928
para enfrentar os pais, fazendo-a
descobrir o Juju interior.

668
00:56:26,762 --> 00:56:29,389
Faz o grito da selva
e terás coragem.

669
00:56:29,515 --> 00:56:32,434
- Não sou capaz.
- Enche bem o peito de ar.

670
00:56:32,935 --> 00:56:36,438
- Por favor, Úrsula, por favor!
- Não sou capaz.

671
00:56:36,605 --> 00:56:40,067
Um grito grande e corajoso.
Rainha da Selva. Vá lá!

672
00:56:52,412 --> 00:56:54,748
Nada mal para
uma principiante.

673
00:56:54,957 --> 00:56:57,000
Estimulada pelo Juju da selva...

674
00:56:57,251 --> 00:57:00,712
a Úrsula foi ter com os pais
para lhes dar a notícia,

675
00:57:00,838 --> 00:57:02,840
que eles receberam muito bem.

676
00:57:02,965 --> 00:57:06,176
Mãe, paizinho, gosto muito de vocês.

677
00:57:06,301 --> 00:57:09,888
Tenho uma coisa importante para
contar. Espero que compreendam.

678
00:57:10,138 --> 00:57:12,933
Eu já não quero casar com o Lyle.

679
00:57:13,267 --> 00:57:16,103
Nós compreendemos, querida.

680
00:57:19,106 --> 00:57:21,358
Estava a brincar!

681
00:57:24,570 --> 00:57:27,614
A menina Stanhope desatou
a contar a história,

682
00:57:28,490 --> 00:57:30,868
muito depressa,

683
00:57:38,542 --> 00:57:41,420
até chegar à parte mais
importante.

684
00:57:41,545 --> 00:57:43,547
E o Lyle alvejou-o.

685
00:57:43,672 --> 00:57:46,675
Por isso, o Lyle está preso
e o George está comigo

686
00:57:46,884 --> 00:57:49,803
e eu já não me quero
casar com o Lyle.

687
00:57:50,137 --> 00:57:53,557
E aquele fulano que andou
pendurado na ponte.

688
00:57:53,724 --> 00:57:57,186
- Eu vi-vos na marmelada.
- Não era marmelada!

689
00:57:57,311 --> 00:57:59,354
Como foste capaz
de uma coisa destas?

690
00:57:59,605 --> 00:58:02,983
- Fazes ideia das pessoas que virão?
- Acalma-te, Beatrice.

691
00:58:03,108 --> 00:58:06,737
Eu pensava que eles iam
conhecer Lyle Van de Groot

692
00:58:06,862 --> 00:58:09,406
e não um selvagem qualquer!

693
00:58:09,740 --> 00:58:12,659
- Este casamento é dela!
- E daí?

694
00:58:12,784 --> 00:58:15,662
Nós estamos perturbados,

695
00:58:15,787 --> 00:58:18,665
mas não a podemos obrigar a casar
com alguém que ela não quer.

696
00:58:18,790 --> 00:58:20,751
E por que não?

697
00:58:21,043 --> 00:58:25,339
Eu peço desculpa a todos
e conto-lhes o que aconteceu.

698
00:58:25,464 --> 00:58:27,382
Nem pensar!

699
00:58:27,799 --> 00:58:31,637
No meu entender,
apanhaste um daqueles vírus.

700
00:58:31,929 --> 00:58:34,306
Um vírus da selva,

701
00:58:34,473 --> 00:58:37,434
que faz com que as raparigas
decentes fiquem baralhadas.

702
00:58:37,559 --> 00:58:41,563
Se o Lyle sair vivo da prisão,
vocês hão-de fazer as pazes.

703
00:58:41,688 --> 00:58:45,275
Esta noite erguemos a cabeça
e prosseguimos!

704
00:58:45,651 --> 00:58:49,321
E agora, querida, diz-me: Onde
está esse teu adorável amigo?

705
00:58:50,155 --> 00:58:52,991
- Onde está ele?
- Não sei, algures.

706
00:58:53,116 --> 00:58:56,161
Encontra-o.
Não temos o dia todo. Olha!

707
00:58:56,370 --> 00:59:00,457
Vê que delicadas figuras de ti
e do querido Lyle!

708
00:59:04,002 --> 00:59:06,171
Cuidado com esse...

709
00:59:14,972 --> 00:59:17,724
Mãe, pai...
apresento-vos o George.

710
00:59:17,850 --> 00:59:20,978
- Olá, Sr. E Sra. Úrsula.
- Como está?

711
00:59:36,577 --> 00:59:39,872
E sempre um prazer vê-lo,
senhor presidente.

712
00:59:39,997 --> 00:59:42,624
Sabe tão bem estar longe
da Câmara,

713
00:59:42,749 --> 00:59:45,377
ao pé de gente normal, para variar.

714
00:59:45,502 --> 00:59:49,548
Nós somos completamente normais.
De uma forma excepcional, claro.

715
00:59:50,299 --> 00:59:53,218
Claro.
E onde está o Lyle?

716
00:59:53,719 --> 00:59:57,514
Gostaria de conhecer o homem que
a senhora considera digno de Úrsula.

717
00:59:58,640 --> 01:00:02,769
Infelizmente, o Lyle está ocupado
com uns assuntos legais.

718
01:00:02,895 --> 01:00:04,980
Deseja pasta de fígado?

719
01:00:05,105 --> 01:00:07,316
Eu nunca como isso!

720
01:00:09,026 --> 01:00:11,862
- Foram uns dias encantadores.
- Com licença.

721
01:00:12,112 --> 01:00:15,449
São 7h30. Sabes onde está
o teu homem da selva?

722
01:00:18,660 --> 01:00:22,039
Então foi isto que andaste a fazer
na selva!? Espertalhona!

723
01:00:22,289 --> 01:00:26,293
Ele andou a balançar-se comigo
nas lianas e deu-me leite de coco.

724
01:00:26,460 --> 01:00:29,379
- Eu sabia!
- Ele não é só músculos, ou é?

725
01:00:29,505 --> 01:00:31,632
Não. Quero dizer...

726
01:00:31,798 --> 01:00:34,510
Ele não é inteligente como
um médico, um advogado

727
01:00:34,635 --> 01:00:36,970
ou um banqueiro,
mas tem outra coisa.

728
01:00:38,013 --> 01:00:40,891
- Ele tem uma...
- Inteligência sensual!

729
01:00:41,767 --> 01:00:44,019
Inteligência sensual!

730
01:00:44,144 --> 01:00:46,313
Meu Deus!

731
01:00:47,606 --> 01:00:50,609
O que é que as miúdas
vêem nos cavalos?

732
01:01:10,170 --> 01:01:12,339
Como estás hoje, George?

733
01:01:15,425 --> 01:01:19,096
A tua roupa é jeitosa.
Onde é que estás sediado?

734
01:01:19,304 --> 01:01:22,850
- Na selva.
- Já entrámos em Nova Iorque.

735
01:01:23,225 --> 01:01:26,770
Vais trabalhar para a Stanhope?
Podia dar os seus frutos...

736
01:01:26,895 --> 01:01:30,274
Este sítio não dá frutos.
Ninguém tem grandes cocos.

737
01:01:37,364 --> 01:01:42,828
Importa-se de vir comigo até lá
fora, só por um instante?

738
01:01:44,580 --> 01:01:46,206
Claro.

739
01:01:49,793 --> 01:01:51,712
- Olá, Beatrice.
- Olá, Ella.

740
01:01:52,546 --> 01:01:54,631
Não somos amigos há muito tempo,

741
01:01:54,756 --> 01:01:58,010
mas eu já sei um pouco
a seu respeito.

742
01:01:58,594 --> 01:02:01,930
O senhor está apaixonado
pela minha filha.

743
01:02:02,890 --> 01:02:05,684
A velha Sra. Úrsula
não é muito parva.

744
01:02:05,809 --> 01:02:07,686
Encantador!

745
01:02:07,811 --> 01:02:12,065
A minha preocupação é que a Úrsula
parece retribuir os seus sentimentos

746
01:02:12,566 --> 01:02:14,902
e isso coloca-me um problema.

747
01:02:16,862 --> 01:02:20,240
O senhor e a Úrsula juntos

748
01:02:20,699 --> 01:02:24,286
seria algo totalmente inadequado ao
estatuto social dela. Compreende?

749
01:02:25,829 --> 01:02:28,415
Talvez compreenda desta forma:

750
01:02:28,582 --> 01:02:32,252
Lá de onde o senhor vem
as zebras casam com as zebras

751
01:02:32,377 --> 01:02:34,880
e os leopardos
casam com leopardos.

752
01:02:35,005 --> 01:02:37,799
Listras com listras,
manchas com manchas.

753
01:02:37,966 --> 01:02:41,929
A Úrsula é uma listra
e o senhor é uma mancha,

754
01:02:42,304 --> 01:02:46,099
que eu pretendo remover
o mais depressa possível.

755
01:02:47,518 --> 01:02:50,354
Não quer que a Úrsula
ame o George?

756
01:02:50,521 --> 01:02:53,899
Preferia que me pregassem
a língua a esta mesa.

757
01:02:54,024 --> 01:02:55,692
Isso dói!

758
01:02:55,818 --> 01:02:59,655
Se impedir o casamento da Úrsula
com o Lyle, vai doer-lhe mais a si.

759
01:02:59,780 --> 01:03:03,367
Quando o Lyle regressar,
tudo decorrerá como planeado.

760
01:03:03,617 --> 01:03:06,453
Se fizer algo para atrapalhar,

761
01:03:07,204 --> 01:03:10,916
retiro-lhe a única razão
que tem para andar de tanga.

762
01:03:12,376 --> 01:03:14,628
Bife tártaro, Sra. Stanhope?

763
01:03:14,795 --> 01:03:18,340
Não, obrigada. Hoje já comi
proteínas de sobra.

764
01:03:18,799 --> 01:03:21,134
Boa noite, Sr. Selva.

765
01:03:46,702 --> 01:03:48,245
Tookie?

766
01:03:51,331 --> 01:03:54,293
O George está tão contente
por ver o Tookie!

767
01:03:58,422 --> 01:04:00,299
O Mono foi raptado?

768
01:04:00,382 --> 01:04:03,135
O George vai salvar o Mono!

769
01:05:04,196 --> 01:05:08,158
E claro que ele voltou para a selva.
Querias que fosse para Haia?

770
01:05:08,367 --> 01:05:10,661
Ele partiu sem se despedir!

771
01:05:10,786 --> 01:05:14,581
Acho que ele agiu sensatamente.
Mostrou ser íntegro.

772
01:05:14,957 --> 01:05:18,293
Ele sabe que o lugar dele é lá
e que o teu é aqui.

773
01:05:18,460 --> 01:05:22,005
E tudo uma questão
de listras e de manchas.

774
01:05:22,256 --> 01:05:23,882
O quê?

775
01:05:25,050 --> 01:05:27,803
Houve mão sua!
O que é que lhe disse?

776
01:05:27,928 --> 01:05:32,307
Limitei-me a dizer-lhe que, se gosta
mesmo de ti, devia deixar-te em paz

777
01:05:32,516 --> 01:05:36,687
para casares com o Lyle.
- Eu não me vou casar com o Lyle!

778
01:05:36,895 --> 01:05:39,064
- Beatrice, talvez...
- Arthur!

779
01:05:39,148 --> 01:05:41,233
Não sejas ridícula, Úrsula!

780
01:05:41,358 --> 01:05:44,862
Há uma grande diferença entre um
casamento e um romance de selva.

781
01:05:45,028 --> 01:05:49,283
Um romance de selva? Quem disse
que eu tive um romance de selva?

782
01:05:50,159 --> 01:05:52,995
Não penses que consegues
enganar a tua mãe.

783
01:05:53,120 --> 01:05:56,540
E óbvio que estás apanhadinha
por aquele macaco.

784
01:05:56,874 --> 01:05:59,710
Esse tipo de amor é efémero.

785
01:06:00,460 --> 01:06:02,754
Há-de passar-te.

786
01:06:08,677 --> 01:06:11,180
A mãe disse "amor"?

787
01:06:11,513 --> 01:06:14,224
- Não!
- Disse, pois! Tem razão.

788
01:06:14,516 --> 01:06:16,477
- Não digas nada.
- Eu amo-o.

789
01:06:16,560 --> 01:06:18,353
Vou-me embora!

790
01:06:18,479 --> 01:06:20,898
Não podes amá-lo!
Diz alguma coisa, Arthur!

791
01:06:21,190 --> 01:06:23,192
Tem cuidado na selva, querida.

792
01:06:23,358 --> 01:06:25,402
Adeus, paizinho. Adoro-o.

793
01:06:26,528 --> 01:06:28,739
Gosto muito de si, mãe. Obrigada.

794
01:06:28,864 --> 01:06:30,866
Faz alguma coisa!

795
01:06:30,991 --> 01:06:33,577
O quê? Não a podemos impedir...

796
01:06:33,952 --> 01:06:35,787
Meu Deus!

797
01:06:40,667 --> 01:06:42,711
Esta mulher é uma chata!

798
01:06:45,756 --> 01:06:48,300
Num outro ponto do globo,

799
01:06:48,425 --> 01:06:52,221
quem já estava de rabo achatado
era o macaco Mono,

800
01:06:52,346 --> 01:06:56,266
enjaulado numa jaula, desejoso de
ouvir o grito do Rei da Selva...

801
01:07:01,730 --> 01:07:04,191
Eu tenho jeito para isto!

802
01:07:04,316 --> 01:07:07,736
...sem saber se ele viria.
Mas o agoniado mamífero

803
01:07:07,861 --> 01:07:10,781
não precisava de ter gemido,
pois o defensor dos inocentes,

804
01:07:10,906 --> 01:07:14,618
o protector dos fracos e um tipo
em tudo porreiro, o George,

805
01:07:14,785 --> 01:07:17,621
estava mais perto
do que ele pensava.

806
01:07:22,501 --> 01:07:24,920
Para a próxima, o George
arranja uma caixa maior.

807
01:08:27,357 --> 01:08:29,109
Que azar!

808
01:08:32,279 --> 01:08:34,198
Ouves alguma coisa?

809
01:08:34,323 --> 01:08:37,367
- Ouvi um barulho.
- Cala-te e empurra!

810
01:08:40,454 --> 01:08:43,165
Acho que lasquei um dente.

811
01:08:46,585 --> 01:08:49,463
- Que nojo, Thor!
- Não fui eu.

812
01:08:50,005 --> 01:08:51,507
Nem eu.

813
01:09:16,156 --> 01:09:17,991
Tenho fome.

814
01:09:18,116 --> 01:09:21,995
Cala-te. Há dois dias que só dás
à língua. Estou fulo, capaz de...

815
01:09:22,162 --> 01:09:24,331
Devias procurar libertar-te
dessa raiva.

816
01:09:24,456 --> 01:09:27,960
Já experimentaste a técnica
"Encarcerar a Cólera", de Brankowski?

817
01:09:28,752 --> 01:09:31,421
Não deixes que ele te irrite.
E apenas um macaco.

818
01:09:31,547 --> 01:09:34,299
Que lindo modo de falarem
do vosso futuro sustento!

819
01:09:34,424 --> 01:09:36,885
Se isto continua, o meu número
vai ficar afectado.

820
01:09:37,010 --> 01:09:39,847
Dá-lhe uma banana.
Já falta pouco.

821
01:09:39,972 --> 01:09:43,475
Disseste o mesmo ontem!
Este trilho não leva a lado nenhum!

822
01:09:43,684 --> 01:09:45,811
A tabuleta dizia

823
01:09:45,936 --> 01:09:49,356
"Atalho para o Rio dos Macacos".
Por que diria isso se não...

824
01:09:50,732 --> 01:09:52,818
Espera aí.

825
01:09:52,943 --> 01:09:55,696
Talvez seja uma aldrabice.
Um engodo.

826
01:09:55,821 --> 01:09:59,241
Muito bem, Max.
O trilho é uma aldrabice.

827
01:09:59,366 --> 01:10:02,327
Dá seis vezes a volta
à Montanha dos Macacos

828
01:10:02,411 --> 01:10:04,997
e depois vai ter à casa.

829
01:10:05,164 --> 01:10:07,749
Eu sabia que estávamos perdidos!

830
01:10:07,916 --> 01:10:10,878
Não lhe dês ouvidos!
Está a tentar enganar-nos.

831
01:10:10,961 --> 01:10:14,173
Está a ver se saímos do atalho
para demorarmos mais tempo.

832
01:10:14,298 --> 01:10:16,675
Já estamos a demorar mais tempo.

833
01:10:16,758 --> 01:10:20,220
Vais deixar que o Mono te transforme
num mono idiota?

834
01:10:22,264 --> 01:10:24,308
Vamos embora.

835
01:10:24,433 --> 01:10:27,269
Se ele diz que o atalho
vai dar à casa,

836
01:10:27,394 --> 01:10:30,355
é porque ele não vai lá ter
de certeza.

837
01:10:39,865 --> 01:10:41,325
Mono?

838
01:11:04,348 --> 01:11:07,100
Pobre irmão mono-raptado!

839
01:11:07,226 --> 01:11:08,769
Cuidado.

840
01:11:08,977 --> 01:11:11,897
Olha, Max! Voltámos à casa!

841
01:11:13,357 --> 01:11:17,194
Eu tentei impedi-los, mas vocês são
espertos de mais para mim!

842
01:11:17,444 --> 01:11:18,987
Ai não!

843
01:11:19,112 --> 01:11:21,865
Ai não! É apropriado, pois...

844
01:11:21,990 --> 01:11:25,327
Porque é que não dizes uma coisa
construtiva, para variar?

845
01:11:25,452 --> 01:11:29,206
- Porque não gosto de ti.
- E eu detesto-te, seu ranhoso...

846
01:11:29,331 --> 01:11:31,416
Vou fingir que não ouvi isso.

847
01:11:31,959 --> 01:11:35,754
- Agora estou a divertir-me.
- Estavas a discutir com o narrador?

848
01:11:36,004 --> 01:11:37,798
- Foi ele quem começou.
- Não fui nada!

849
01:11:37,965 --> 01:11:40,175
- Foste!
- Não!

850
01:11:40,467 --> 01:11:42,594
Pára com isso, Thor!

851
01:11:42,845 --> 01:11:46,306
- Não carrego mais com isto!
- Qual é a tua? Volta já aqui!

852
01:11:47,099 --> 01:11:48,934
Olha, meu fuinha...

853
01:11:49,059 --> 01:11:51,728
Não me chames fuinha,
brontossauro.

854
01:11:56,817 --> 01:11:58,861
Vamos tratar-lhe da saúde.

855
01:12:01,446 --> 01:12:03,532
Por que demoraste tanto?

856
01:12:03,657 --> 01:12:06,702
Por que é que o Mono tem
estrelinhas à volta da cabeça?

857
01:12:09,454 --> 01:12:13,458
Lembras-te do que te disse sobre
as regras do boxe e o fair play?

858
01:12:13,876 --> 01:12:17,337
- E melhor esqueceres.
- Vamos acabar com ele.

859
01:12:22,968 --> 01:12:24,845
Estou cheio de raiva, Max.

860
01:12:24,970 --> 01:12:27,598
Liberta-a, Thor. Liberta-a.

861
01:12:33,228 --> 01:12:35,689
Vais ver, Rapaz da Selva.

862
01:13:28,408 --> 01:13:30,786
Cuidado, Bobi!

863
01:14:23,255 --> 01:14:25,215
O George é bom professor.

864
01:14:32,514 --> 01:14:34,725
Vim de longe, George,
para te dizer...

865
01:14:34,850 --> 01:14:37,227
A Úrsula conta depois.
O George agora está ocupado.

866
01:14:40,272 --> 01:14:42,774
- Tem o tucano no traseiro!
- Eu sei.

867
01:15:07,674 --> 01:15:09,510
Bem feito, George!

868
01:15:09,635 --> 01:15:11,345
Tu também, Tookie.

869
01:15:11,470 --> 01:15:13,388
O meu herói!

870
01:15:14,181 --> 01:15:16,266
Eu disse isto?

871
01:15:17,309 --> 01:15:21,063
- George, chega aqui!
- Aguenta. O George já volta.

872
01:15:22,272 --> 01:15:23,690
Ora vejam!

873
01:15:31,698 --> 01:15:35,160
O George já pode falar.
A Úrsula voltou para dizer o quê?

874
01:15:38,080 --> 01:15:41,542
Que sei bem cá no fundo

875
01:15:42,626 --> 01:15:46,255
que realmente, verdadeiramente...

876
01:15:46,463 --> 01:15:49,842
- Ainda não vi a Luz.
- Lyle...

877
01:15:50,175 --> 01:15:54,263
Sim, Lyle. O venal Van de Groot
fugira da prisão

878
01:15:54,596 --> 01:15:57,724
e juntara-se a uma seita obscura

879
01:15:57,975 --> 01:16:00,853
que lhe atribuíra
um peculiar pergaminho.

880
01:16:00,936 --> 01:16:02,938
Que fazes aqui?

881
01:16:03,063 --> 01:16:06,942
Surpresa, coisinha fofa.
Fui ordenado sacerdote,

882
01:16:07,067 --> 01:16:08,986
por correspondência,

883
01:16:09,069 --> 01:16:12,114
na igreja da Luz
e Poder Celestial Limitada,

884
01:16:12,281 --> 01:16:16,326
com legitimidade para celebrar
casamentos legais em qualquer lado.

885
01:16:16,535 --> 01:16:20,289
- Eu não me vou casar contigo.
- Por acaso, vais. Vamos embora.

886
01:16:20,414 --> 01:16:22,416
Vem, minha rainha africana.

887
01:16:22,541 --> 01:16:25,586
Agora o George está mesmo fulo!
O George vai rasgar...

888
01:16:27,421 --> 01:16:30,465
- A vontade, rapaz da selva.
- Toda a gente quieta!

889
01:16:31,175 --> 01:16:33,302
Operação terminada.

890
01:16:33,927 --> 01:16:37,431
Obrigado, Gunnar, Gunter,
Hans, Jan e Phil.

891
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
Obrigado!

892
01:16:40,767 --> 01:16:44,438
Não fiques ressentido, estômago
de pedra, mas venceu o melhor.

893
01:16:44,980 --> 01:16:47,733
Venceu quem trouxe mercenários.

894
01:16:48,650 --> 01:16:52,613
Pronta, querida? Tenho um barco
à espera para nos levar a Bujumbura.

895
01:16:54,615 --> 01:16:57,534
Não vás por aí. Vai por ali.

896
01:16:59,203 --> 01:17:02,581
Adeus. Adíos. Auf wiedersehen.

897
01:17:03,332 --> 01:17:05,918
EM CONSTRUÇÃO
Via mais rápida para o rio

898
01:17:06,168 --> 01:17:07,836
Larga-me!

899
01:17:07,961 --> 01:17:09,671
Anda lá!

900
01:17:12,549 --> 01:17:14,635
Reparem no macaco.

901
01:17:36,949 --> 01:17:39,326
Bongo-grama! Resulta sempre.

902
01:17:40,953 --> 01:17:44,790
Bom trabalho, irmãos macacos.
Agora oiçam bem o George.

903
01:17:45,082 --> 01:17:48,085
Meus nobres parentes,
vós fostes fiéis servidores.

904
01:17:48,293 --> 01:17:50,629
Vossa obra está terminada,

905
01:17:50,796 --> 01:17:53,048
mas vede como o Bobi
elimina tais vilões.

906
01:18:02,099 --> 01:18:03,976
Pára! Lyle!

907
01:18:05,811 --> 01:18:08,230
Pára! És um imbecil.

908
01:18:16,071 --> 01:18:19,616
Estou disposto a perdoar-te
e a conceder-te outra oportunidade.

909
01:18:19,741 --> 01:18:21,785
Não sabes para onde te dirig...

910
01:18:52,357 --> 01:18:55,277
Estás a ver? Eu disse-te
que tinha um barco à espera.

911
01:19:22,054 --> 01:19:23,889
Muito bem.

912
01:19:25,432 --> 01:19:28,477
O reverendo Lyle está pronto
para celebrar a cerimónia.

913
01:19:28,852 --> 01:19:32,773
Aceitas, Úrsula Stanhope, tomar-me
a mim, Lyle Van de Groot...

914
01:19:32,898 --> 01:19:35,359
...como teu esposo?
- Atina, Lyle!

915
01:19:45,452 --> 01:19:47,204
Sim, querida?

916
01:19:49,164 --> 01:19:50,833
Meu Deus!

917
01:20:14,648 --> 01:20:16,191
Obrigado, Tookie.

918
01:20:18,944 --> 01:20:21,905
Este vai ser o maior balanceamento
jamais feito na selva.

919
01:20:22,030 --> 01:20:25,492
Vai doer muito,
mas o George não tem alternativa.

920
01:21:03,655 --> 01:21:05,449
O que é...?

921
01:21:08,994 --> 01:21:10,996
Isto vai doer.

922
01:21:11,246 --> 01:21:14,166
George, cuidado com esse tronco!

923
01:21:18,629 --> 01:21:21,215
O George não se está
a sentir muito bem.

924
01:21:37,689 --> 01:21:40,067
Graças a Deus que escapámos.

925
01:21:40,192 --> 01:21:42,653
Diz "Sim, aceito", Úrsula.

926
01:21:42,820 --> 01:21:46,448
Pronto, estamos casados.
Tenho de ver bem a minha noiva.

927
01:22:02,005 --> 01:22:06,051
George, voltei para te dizer
que te amo.

928
01:22:07,886 --> 01:22:10,472
A Úrsula ama o George?

929
01:22:10,931 --> 01:22:12,641
Muito.

930
01:22:13,517 --> 01:22:15,936
O George também ama a Úrsula.

931
01:22:17,271 --> 01:22:21,233
E assim George da Selva recebeu
o primeiro beijo da sua vida

932
01:22:21,441 --> 01:22:24,903
dado por outra criatura que não
fosse um elefante ou um macaco.

933
01:22:25,946 --> 01:22:29,032
E na seguinte lua nova,
Úrsula Stanhope

934
01:22:29,158 --> 01:22:32,161
finalmente teve o casamento
simples que desejava.

935
01:22:32,369 --> 01:22:34,746
A herdeira e o Rei da Selva

936
01:22:34,955 --> 01:22:38,584
uniram os seus corações
na bem-aventurança matrimonial.

937
01:22:42,462 --> 01:22:44,798
- Os anéis!
- Os anéis?

938
01:23:11,241 --> 01:23:14,995
Despacha estes macacos, Arthur.
Sinto-me uma Jane Goodall.

939
01:23:16,079 --> 01:23:18,624
Eu conheci a Jane Goodall

940
01:23:18,790 --> 01:23:21,460
e a senhora
não é nada parecida com ela.

941
01:24:22,855 --> 01:24:27,067
CASADOS DE FRESCO

942
01:24:33,240 --> 01:24:35,576
- Gosto muito de ti.
- Lindo menino.

943
01:24:35,868 --> 01:24:39,204
E assim termina a nossa história
sobre o defensor dos inocentes,

944
01:24:39,371 --> 01:24:42,499
o protector dos fracos
e um tipo em tudo porreiro,

945
01:24:42,624 --> 01:24:44,501
o George da Selva.

946
01:24:45,419 --> 01:24:48,255
Um digno rei,
a sua formosa rainha

947
01:24:48,422 --> 01:24:51,008
e o sagaz filhote,
herdeiro do trono.

948
01:24:51,133 --> 01:24:52,926
George, cuidado com esse...

949
01:24:53,719 --> 01:24:55,721
Eu sei o que estão a pensar.

950
01:24:55,971 --> 01:24:58,265
Como é que um bebé educado
como um macaco

951
01:24:58,390 --> 01:25:01,310
se transforma no Rei da Selva,
encontra a sua rainha

952
01:25:01,477 --> 01:25:03,562
e vive feliz para sempre?

953
01:25:03,979 --> 01:25:05,939
O George é sortudo.

954
01:25:08,442 --> 01:25:10,736
George, George,
George da Selva

955
01:25:10,861 --> 01:25:12,988
Tem uma força anormal

956
01:25:15,824 --> 01:25:17,576
Cuidado com esse tronco!

957
01:25:21,872 --> 01:25:25,959
Esperem. Não querem saber
o que me aconteceu?

958
01:25:40,557 --> 01:25:43,560
Agora que o fim está perto

959
01:25:43,811 --> 01:25:46,980
Enfrento o pano derradeiro

960
01:25:47,731 --> 01:25:50,609
Meus amigos
Serei sincero

961
01:25:50,901 --> 01:25:54,571
Irei contar-vos factos
Que conheço por inteiro

962
01:25:54,822 --> 01:25:57,449
Vivi uma vida plena

963
01:25:57,908 --> 01:26:01,078
Percorri todos os caminhos

964
01:26:01,912 --> 01:26:04,665
E, acima de tudo,

965
01:26:05,123 --> 01:26:07,960
Fi-lo à minha maneira!

966
01:26:08,877 --> 01:26:12,172
Sim, houve alturas
Como devem saber

967
01:26:12,381 --> 01:26:15,843
Em que trinquei mais
Do que podia comer

968
01:26:16,051 --> 01:26:19,555
Mas todo o tempo,
Se me dava para duvidar

969
01:26:19,763 --> 01:26:22,975
Engolia em seco
Sem mastigar

970
01:26:23,267 --> 01:26:26,478
Tudo enfrentei
E lá continuei

971
01:26:26,812 --> 01:26:29,648
E fi-lo à minha maneira!



