1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,092
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ЭПИЗОД NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ
«КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» ОТ YLAB

5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
ЯПОНСКИЕ ВОЙСКА ПОВЕРГЛИ
ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ ЧОСОНА В РУИНЫ.

6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
ТЕПЕРЬ НОВАЯ УГРОЗА НАВИСЛА
НАД СЕВЕРНЫМИ ЗЕМЛЯМИ.

7
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
ЖЕСТОКОЕ И МОГУЧЕЕ ПЛЕМЯ ПХАДЖОВИ

8
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
НАЧАЛО СТЯГИВАТЬ ОТРЯДЫ ЧЖУРЧЖЭНЕЙ
С МАНЧЖУРСКОЙ РАВНИНЫ,

9
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
ЧТО НА СЕВЕРЕ РЕКИ АМНОК,
К ПРИТОКУ РЕКИ ПХАДЖО.

10
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
СОБЕРИСЬ ИХ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ —
НЕ УСТОИТ НИ ОДНО ВОЙСКО В МИРЕ.

11
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
ЧТОБЫ ПРЕСЕЧЬ
ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАМЫСЕЛ ПХАДЖОВИ,

12
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
ВСТРЕВОЖЕННОЕ КОМАНДОВАНИЕ ЧОСОНА

13
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
СНАРЯДИЛО СОБСТВЕННЫЙ ОТРЯД ЧЖУРЧЖЭНЕЙ

14
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
ИЗ ЧИСЛА МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ,
ИЗВЕСТНЫХ КАК СОНДЖОЯИНЫ.

15
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
ЭТО ТЕ, КТО БОЛЕЕ
ВЕКА НАЗАД ОСЕЛИ В ЧОСОНЕ,

16
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
ОДНАКО, ПОТЕРЯВ СВЯЗЬ С КОРНЯМИ

17
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
И ОСТАВАЯСЬ ЧУЖАКАМИ ДЛЯ ЧОСОНЦЕВ,

18
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
УЖЕ ДОЛГО ЖИВУТ ЗДЕСЬ В ОТЧУЖДЕНИИ.

19
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
ЭТО РАСТЕНИЕ ВОЗВРАЩАЕТ
МЕРТВЫХ К ЖИЗНИ… НО ВСЁ ИМЕЕТ СВОЮ ЦЕНУ

20
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
ЧЖУРЧЖЭНИ, ЧОСОН, ХАНЯН

21
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
ПАДЖОВИ, ПОГРАНИЧНАЯ ДЕРЕВНЯ ПХЕСАГУН

22
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
ПХЕСАГУН

23
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
Что это?

24
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
КРЕПОСТЬ МАНПХО

25
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
А он, чай, не заместитель военачальника
из Чхупаджина?

26
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Неужели снова жди беды?

27
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Похоже, слухи не врут.

28
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Какие слухи?

29
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Так это…

30
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Слыхал, что несколько чжурчжэней
пошли за диким женьшенем в Пхесагун,

31
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
а их там всех прикончили.

32
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
Что? В Пхесагун нам
по закону не велено.

33
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Слыханное ли дело, такие ужасы.

34
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Говорят, в тех краях
живет неведомое чудище.

35
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Кто пошел — все до одного и сгинули.

36
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Сто лет в Пхесагун
не ступала нога человечья.

37
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
Может, взаправду
там затаился страшный монстр?

38
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
На всех один и тот же орнамент.

39
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
Это пхаджовинские чжурчжэни.

40
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
Уже пошли слухи.

41
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Скоро узнает и племя пхаджови.

42
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
Что нам делать?

43
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Наведаемся в деревню.

44
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Не смотри.

45
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Кровь и кишки — для простолюдинов.

46
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Вот так. Готово.

47
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Прочь грязные руки.

48
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Пойдем.

49
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Эй!

50
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
На ужин полакомимся!

51
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
ПОГРАНИЧНАЯ ДЕРЕВНЯ

52
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
ПОСЕЛЕНИЕ ЧЖУРЧЖЭНЕЙ, ЧОСОН

53
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Вот ведь как хорошо.

54
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
До чего вкусно.

55
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
Здорово!

56
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Давненько не перепадал кусок мяса.

57
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
О, А Син!

58
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
А Син!

59
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Иди сюда, А Син. Давай есть.

60
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Еще хочешь?

61
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Язык проглотишь.

62
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
А ну! Как ты смеешь?

63
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Отдай.

64
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
- Ах ты…
- Прости.

65
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Наказал же, в Пхесагун ни ногой!

66
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Ты сам говорил, там не опасно.

67
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Что знать распространяет ложные слухи,

68
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
чтобы завладеть диким женьшенем.

69
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Вот поэтому-то тебе туда нельзя.

70
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Эти люди опаснее монстров.

71
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
Как тогда быть?

72
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
Бросить маму умирать?

73
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
Говорят, дикий женьшень
возвращает мертвых…

74
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Ты не чета охотникам за женьшенем.

75
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Как отыщешь его на огромной горе?

76
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
Не знаю, был ли то женьшень,
но я приметила один странный цветок.

77
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Он нарисован на стене
заброшенного храма.

78
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Написано, что оживляет мертвых.

79
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Чепуха.

80
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
В здешних краях храмов больше нет.

81
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
- Но я видела…
- Не говори глупостей.

82
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Послушай отца, не ходи туда.

83
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Всем, кто сунулся на гору,

84
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
отрубили языки.

85
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Я не допущу такого для дочери.

86
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Мой господин.
Я вот-вот собирался в Чхупаджин,

87
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
чтобы преподнести вам эти дары.

88
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Пятнадцать пхаджовинских чжурчжэней,

89
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
которые охотились за женьшенем
в Пхесагуне, найдены мертвыми.

90
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
Это точно пхаджовинские чжурчжэни?

91
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Но кто способен на такое зверство?

92
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Тигр.

93
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Приказываю: пересеки реку

94
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
и разнеси среди пхаджови молву,
что их чжурчжэней

95
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
растерзал тигр.

96
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Слушаюсь, господин.

97
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Когда моя деревня

98
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
будет признана
чосонским правительством?

99
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Мы знаем о твоей преданности.

100
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Наберись терпения и жди.

101
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Хорошие вести придут.

102
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
В путь. По коням!

103
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ЧОСОНА, ЧХУПАДЖИН

104
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
По вашему приказу
мы доставили из Пхесагуна трупы.

105
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Подтверждаем, что конечности
разорваны дикими животными,

106
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
однако уже после наступления смерти.

107
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
Их убил не тигр.

108
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Их убили люди.

109
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Я знаю.

110
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Коль соберется 10 тысяч чжурчжэней,

111
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
над нами нависнет угроза погибели.

112
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Протянешь руку — и тебе помогут.

113
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Вытащишь нож — голова с плеч.

114
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Пока в Чосоне бушевал хаос
от японского вторжения,

115
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
предводитель пхаджови, Айдаган,

116
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
собирал под своим началом
войско чжурчжэней.

117
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Японцы готовятся к новому
наступлению с юга.

118
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Если это развяжет
руки пхаджови на севере,

119
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
что ждет наше государство?

120
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
То, что пхаджовинских чжурчжэней
убили наши, должно остаться тайной.

121
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Скажем, что на них напал…

122
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
…тигр.

123
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
К вам заместитель военачальника
из Чхупаджина.

124
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Впустите.

125
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Господин, выпейте.

126
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
Что привело вас сюда в такой час?

127
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Мы нашли останки
15 пхаджовинских чжурчжэней.

128
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
Уверены, что их было 15?

129
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Простите? Вы ожидали
услышать иное число?

130
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Я слышал, два дня назад вы охотились
на Берёзовом перевале.

131
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
С каких пор

132
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
мне нужно разрешение на охоту?

133
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Пхаджовинских чжурчжэней с ранних лет
обучают боевым искусствам.

134
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
Никто бы не смог одолеть 15 разом.

135
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
Никто, кроме вас,
и вашего элитного отряда.

136
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Приструните воинов,
пока никто не узнал.

137
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Эти поганые чжурчжэни…

138
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
…посягнули на дикорастущий
женьшень клана Хэвон Чо.

139
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
И заслужили смерть.

140
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Надо было взять их под стражу
и наказать по закону.

141
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
Кроме того, этот женьшень не
принадлежит клану Хэвон Чо.

142
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
Он собственность Его Величества.

143
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Думаете, раз я застрял
в этом захолустье,

144
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
вам позволено унижать меня

145
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
и мою семью?

146
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
В разгар войны
вы сбежали и бросили народ.

147
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Поэтому отсиживаетесь здесь.

148
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Если снова подвергнете
страну опасности,

149
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
последствий избежать уже не удастся.

150
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
Пусть вы и из клана Хэвон Чо.

151
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
Народ встревожен.

152
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
Чтобы его успокоить,
я объявлю охоту на тигра.

153
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Советую вам оставаться здесь
и не лезть на рожон.

154
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Считайте это предупреждением.

155
00:22:39,691 --> 00:22:44,696
РЕКА АМНОК, ПОГРАНИЧНЫЕ ЗЕМЛИ

156
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
ПОГРАНИЧНАЯ ДЕРЕВНЯ

157
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
А это точно был тигр?

158
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Искусству боя пхаджови обучают
с самого детства.

159
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Как один тигр мог загрызть весь отряд?

160
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Коль это окажется ложью,

161
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
племя очень разозлится,

162
00:23:29,199 --> 00:23:31,159
и тогда, отец, тебе несдобровать.

163
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Тайная служба

164
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
всегда опасна.

165
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Остаешься за старшую.

166
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Пора, дочка.

167
00:23:50,846 --> 00:23:53,849
Давай мы все перейдем реку
и вернемся в родной клан.

168
00:23:53,932 --> 00:23:56,059
Или вечно будешь
пресмыкаться перед чосонцами?

169
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
Отдавать тяжким трудом добытые шкуры

170
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
и шпионить по их приказу?

171
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
В Пхесагуне наши корни.

172
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
Предки жили на другой стороне реки.

173
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
Страдали от голода и разбойничьих
набегов, пока король Чосона

174
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
не даровал им эту пограничную землю.

175
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
Мы освобождены от налогов

176
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
и допущены к государственной службе.

177
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Король Чосона был к нам милостив.

178
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Поэтому я не смею его предать.

179
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Может, чосонцы и правда
были добры к нашим предкам,

180
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
вот только с лихвой отыгрались на нас.

181
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Потерпи еще немного.

182
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Скоро мне дадут назначение,
и заживем достойно.

183
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Думаю, надо послать за лекарем.

184
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Тебе ли не знать,

185
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
что сюда не пойдет ни один лекарь.

186
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
И что же нам делать?

187
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Будьте с мамой, пока я не вернусь.

188
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
А Син! Возвращайся скорее!

189
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
ДЕРЕВНЯ ЧЖУРЧЖЭНЕЙ,
К СЕВЕРУ ОТ РЕКИ АМНОК

190
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Вдали за рекой Амнок —

191
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
гора Пэкту, самая высокая в Чосоне.

192
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Такая она огромная, что не счесть
на ее склонах растений и животных.

193
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
Есть среди них очень опасный хищник —

194
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
тигр!

195
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Говорят, тому тигру тысяча лет.

196
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
И что порою он обращается в человека.

197
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
Вранье!

198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Клянусь!

199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
На тигра охотились сотни звероловов,
и все погибли.

200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Что говорить!
Давеча на Берёзовом перевале

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
тварь загрызла
пхаджовинских чжурчжэней.

202
00:27:12,464 --> 00:27:14,924
Да ну?

203
00:27:15,008 --> 00:27:16,301
Честное слово.

204
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
Своими глазами видел.

205
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
Ох, шельма, горазд ты на выдумки.

206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Знай же. Кого уличаем во лжи —

207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
того не щадим.

208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
ПХЕСАГУН

209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
ЭТО РАСТЕНИЕ ВОЗВРАЩАЕТ
МЕРТВЫХ К ЖИЗНИ…

210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
НО ВСЁ ИМЕЕТ СВОЮ ЦЕНУ

211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
Место охоты — Берёзовый перевал.

212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Начинаем с двух предгорий.

213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
Чхупаджинские бойцы
рассеются по местности.

214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
Ваша задача: идти по следу.

215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Заманим их…

216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
вот сюда.…

217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Прямиком в Пхесагун.

218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
И не забудьте.

219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Охота — лишь прикрытие.

220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
При охоте на тигра

221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
идем не слишком медленно,
но и не торопимся.

222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Начнем суетиться —

223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
станем добычей.

224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Поняли? Вперед!

225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Вперед!

226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
Айда!

227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
А ну пошли!

228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
Вижу тигровый след.

229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Странно, однако.

230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Тигры ненавидят звуки гонга
и стремятся уйти от них подальше.

231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
А этот наоборот.

232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Что вы хотите сказать?

233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Он подбирается ближе.

234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
Это тигр.

235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
Это не тигр.

236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
А чудовище.

237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Прикажи охотникам отступить.

238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Дальше дело за нами.

239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Отступаем!

240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
- Отбой!
- Уходим!

241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Это пхаджови. Остановить их!

242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Господин!

243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Вот ведь невидаль.

244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Тигр был уже мертв.

245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Как такое возможно?

246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Объясните-ка вот что, чосонцы.

247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Говорят, наших соплеменников
загрыз тигр.

248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Где же тогда их останки?

249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Они преступили границу
и вошли в Пхесагун,

250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
нарушив закон.

251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Незачем винить нас в их гибели.

252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Наши братья пали на чосонской земле.

253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Ждите кровавой мести.

254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
А Син?

255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Огонь!

256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ЧОСОНА, ЧХУПАДЖИН

257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Знаю про чудовищную резню
в твоей деревне.

258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Уцелела только ты?

259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
Что с отцом?

260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Я слышала, Пчаджови…

261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
…казнили шпиона из Чосона.

262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
Неужто успела побывать
на том берегу реки?

263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Я не понимаю.

264
00:43:17,094 --> 00:43:19,305
Почему пхаджови так с нами поступили?

265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Всё ломаю голову,
но никак не могу взять в толк.

266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Ты пришла сюда за разъяснением?

267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
Нет.

268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Былое уже неважно.

269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Прошу, отомстите за моего отца.

270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
У обычной простолюдинки, как я,
не хватит сил.

271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
А Чосон — сильное государство

272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
и способно восстановить справедливость.

273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Сочувствую твоей потере,

274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
но Чосону не пристало
вмешиваться в такие дела.

275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Мой отец…

276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
Всю жизнь был искренне предан Чосону.

277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Не смогли принять его на службу…

278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
Так хоть защитите честь покойного.

279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
Когда соизволите. Спешки нет.

280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Хоть через год, хоть через два.

281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
Хоть даже десять лет спустя.

282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Но пусть рыдают кровью, слышите?

283
00:44:41,679 --> 00:44:43,347
Тогда я смогу жить спокойно.

284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Я на всё готова.

285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Стану вашей шпионкой

286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
или, коль прикажете,
заделаюсь мясником.

287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Или еще чего потруднее.
Я не прихотливая.

288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Только прошу: отомстите за отца.

289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Приютите ее.

290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Небось чжурчжэнка?

291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Будешь жить здесь.

292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
Единственная спаслась от пхаджови.

293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Видать, крепкая девка.

294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Вроде своими руками
выкопала могилы для убитых.

295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ПХАДЖОВИ

296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
- Эй.
- Чего?

297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
На что глазеешь?

298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
А Син.

299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Убирайся.

300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Если прикончишь

301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
чосонского солдата,

302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
тебе здесь не жить.

303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Да, маловата хижина стала.

304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Молодец.

305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
ПОСЫЛЬНЫЙ

306
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
Срочное послание!

307
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
Японцы отозвали переговоры о мире?

308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Так точно, господин.

309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Его Величество приказал

310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
стянуть войска на юг.
Кроме армий Ыйджу и Канге.

311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Оставим часть воинов в тылу
и двинемся в бой.

312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Слушаюсь, господин.

313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Но с пхаджови глаз не спускай.
Следи за каждым шагом.

314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Да, господин.

315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Мой господин.

316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
Что за мерзость ты учинил?

317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Молю, простите меня.

318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Хоть раз еще посмеешь,

319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
безнаказанным не оставлю.

320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Понял, господин. Всё понял.

321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Вновь проберись на тот берег

322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
и выведай все замыслы пхаджови.

323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
ГЛАВНЫЙ ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ПХАДЖОВИ

324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Открой рот.

325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Жри.

326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Тебе велено жить долго.

327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
ШПИОН, ПРЕДАВШИЙ СВОЕ ПЛЕМЯ

328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Отец…

329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Папа, это я.

330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Папа.

331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Это я, папа.

332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Пожалуйста…

333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
Убей меня.

334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Отец.

335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Папа, давай мы…

336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Вернемся домой.

337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Всё хорошо.

338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Всё будет хорошо, пойдем домой.

339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Вместе, ты и я.

340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Убей меня.

341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Не могу больше…

342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Просто убей меня.

343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Пойдем домой.

344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Умоляю…

345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
Убей меня.

346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
А Син.

347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
А Син.

348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
ГЛАВА КОМАНДОВАНИЯ, ЧХУПАДЖИН

349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
А Син?

350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Пхаджовинские чжурчжэни прокрались
в Пхесагун в поисках женьшеня.

351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
Они были убиты.

352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
Напряженность росла,
и война казалась неотвратимой.

353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
Но мы уничтожили деревню сонджояинов

354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
и сумели остудить ярость
враждебного племени.

355
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Наши братья пали на чосонской земле.

356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Ждите кровавой мести.

357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Довольно!

358
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Если вы нас сейчас убьете,

359
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
вас покарают наши братья.

360
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
Заплатите сторицей.

361
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Ты прав.

362
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
Ваших соплеменников убил не тигр.

363
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
На них напали люди.

364
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
И на месте убийства

365
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
мы нашли это.

366
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
Ты пришла сюда за разъяснением?

367
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Прошу, отомстите за моего отца.

368
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
Остаешься за старшую.

369
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
А Син.

370
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
А Син?

371
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
Что за цветок такой?

372
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
Что это?

373
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
А чёрт его знает.

374
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
Что с ним? Поднимите-ка.

375
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
А-а-а! Помогите! Помогите!

376
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
Какого дьявола?

377
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Ох, какая стужа.

378
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
До чего же холодно.

379
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
Мертвяк?

380
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Стой.

381
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
Бог ты мой…

382
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
Пошел прочь от меня!

383
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Заприте дверь! Скорее!

384
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
Он мертв?

385
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
Что это?

386
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
Отцепись от меня!

387
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
А Син.

388
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Подсоби, А Син.

389
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
Не надо…

390
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
А Син! Что ты творишь?

391
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
Нет, умоляю! Не убивай!

392
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
А Син!

393
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
А Син.

394
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
Пощади меня.

395
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Прости за всё.

396
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Смилуйся.

397
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
А Син, ты вернулась!

398
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Да.

399
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Я вернулась.

400
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Вы опять ничего не поели.

401
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Я ведь наказала подкрепиться.

402
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Хотя да. Не тем я вас кормила.

403
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Фазаны, олени, кролики…

404
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
Вы жаждете иного.

405
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
Отныне…

406
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
Вам будет чем полакомиться.

407
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
А Син!

408
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
А Син!

409
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
А Син!

410
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
А Син, нет!

411
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
А Син!

412
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
Вкусно?

413
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Я не одинока.

414
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Со мной вы, и я не одинока.

415
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Когда закончу свое дело,

416
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
когда уничтожу всё живое
на чосонской и чжурчжэнской земле,

417
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
примкну к вам.

418
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
ГРАНИЦА ЧОСОНА, ЫЙДЖУ

419
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
Говорят, японцы снова
теснят нас на юге.

420
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
Чего доброго и сюда доберутся.

421
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Командование просит подкрепление
у Великой империи.

422
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Глядишь, в этот раз выстоим.

423
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Посланники прибыли!

424
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Сие растение…

425
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
ЛЕКАРЬ ЛИ СЫНХИ

426
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
…правда оживляет мертвых?

427
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Да, правда.

428
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Пока нервную систему не затронул тлен,

429
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
нанесите экстракт цветка на иголку

430
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
и поглубже вставьте
в надпереносье покойника.

431
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
Через два часа он вернется к жизни.

432
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
Перевод субтитров: Вера Королёва



