1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,506 --> 00:00:09,050
СПЕЦІАЛЬНИЙ ЕПІЗОД NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS»
ВІД YLAB

5
00:01:38,473 --> 00:01:42,477
ВТОРГНЕННЯ ЯПОНЦІВ
ЗАЛИШИЛО ПІВДЕННІ РЕГІОНИ ЧОСОНУ В РУЇНАХ.

6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
А ТЕПЕР НА ПІВНІЧНІ РЕГІОНИ ЧОСОНУ
НАСУВАЛАСЯ НОВА ГРОЗА.

7
00:01:50,485 --> 00:01:54,280
ЧЖУРЧЖЕНІ З МАНЬЧЖУРСЬКОЇ РІВНИНИ
НА ПІВНІЧ ВІД РІЧКИ АМНОККАН

8
00:01:54,364 --> 00:01:58,409
ПОЧАЛИ ЗБИРАТИСЯ БІЛЯ БАСЕЙНУ РІЧКИ ПАДЖО

9
00:01:58,493 --> 00:02:02,455
ПІД ПРАПОРАМИ ЖОРСТОКИХ
ТА МОГУТНІХ ПАДЖОВІ.

10
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
ЯКЩО ЗБЕРЕТЬСЯ 10 000 ЧЖУРЧЖЕНІВ,
ЇХ НЕ ПЕРЕМОЖЕ ЖОДНА АРМІЯ У СВІТІ.

11
00:02:12,173 --> 00:02:15,093
ВІДЧУВАЮЧИ ЗАГРОЗУ
ВІД ПІДОЗРІЛИХ ДІЙ ПАДЖОВІ

12
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
ВОЇНИ ЧОСОНУ ДОМОВИЛИСЯ
ЗІ ЩЕ ОДНІЄЮ ГРУПОЮ ЧЖУРЧЖЕНІВ,

13
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
ЩОБ ТІ НАГЛЯДАЛИ ЗА НИМИ.

14
00:02:24,394 --> 00:02:27,397
ТО БУЛИ ЧЖУРЧЖЕНІ З ЧОСОНУ,
ЯКИХ НАЗИВАЛИ СОНДЖОЯЙНАМИ.

15
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
ОСКІЛЬКИ ВОНИ ЖИЛИ В ЧОСОНІ
ПОНАД СТОРІЧЧЯ,

16
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
ЇХ НЕ ВВАЖАЛИ ЧЖУРЧЖЕНІ,

17
00:02:34,070 --> 00:02:36,948
АЛЕ Й НАРОД ЧОСОНУ НЕ ВВАЖАВ ЇХ СВОЇМИ,

18
00:02:37,031 --> 00:02:39,075
ЇХ УСІ ЦУРАЛИСЯ.

19
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
ЦЯ РОСЛИНА ОЖИВЛЯЄ МЕРТВИХ…
АЛЕ ЗА ЦЕ ДОВЕДЕТЬСЯ ЗАПЛАТИТИ

20
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
ЧЖУРЧЖЕНІ
ЧОСОН, ХАНЯН

21
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
ПАДЖОВІ, ПРИКОРДОННЕ СЕЛО, ЧЕСА ГУН

22
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
ЧЕСА ГУН

23
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
Що це?

24
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
ЦИТАДЕЛЬ МАНПХО

25
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
Він же заступник
командувача військ Чупаджина.

26
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Тільки не кажи,
що наближається чергова катастрофа.

27
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Гадаю, чутки правдиві.

28
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Які чутки?

29
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Ну…

30
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Чув, що загін чжурчжені
пішов у Чеса Гун по дикий женьшень,

31
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
і їх усіх убили.

32
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
Що? Заходити в Чеса Гун
заборонено законом.

33
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Не віриться, що там сталося таке жахіття.

34
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Я чув, що там живе щось страхітливе.

35
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Я чув, жоден із тих шукачів женьшеню
не вижив.

36
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Туди заборонено заходити
ось уже 100 років.

37
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
Хтозна, може,
там живе якесь жорстоке чудовисько?

38
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
У них усіх однакове татуювання.

39
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
Це чжурчжені з клану паджові.

40
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
Чутки вже розійшлися.

41
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Паджові дізнаються, це лише питання часу.

42
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
Що нам робити?

43
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Поїдьмо до прикордонного села.

44
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Не дивися.

45
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Кров і тельбухи — для простолюдинів.

46
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Ось. Готово.

47
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Забери свої брудні руки.

48
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Ходімо.

49
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Агов!

50
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
Поїмо м'яса!

51
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
ПРИКОРДОННЕ СЕЛО

52
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
СЕЛО, ДЕ В ЧОСОНІ ЖИЛИ ЧЖУРЧЖЕНІ

53
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Смачно.

54
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Просто смакота.

55
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
Чудово!

56
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Коли ж це ми востаннє їли м'ясо?

57
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
Це Ашін!

58
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Ашін!

59
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Ходи, Ашін. Поїмо.

60
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Хочеш ще?

61
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Смачно, правда?

62
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Гей! Як ти смієш?

63
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Віддай назад.

64
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
-Гей…
-Вибач.

65
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Я ж казав не ходити в Чеса Гун!

66
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Але ти казав, що там насправді безпечно.

67
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Ти сам казав, що високопосадовці
поширюють брехливі чутки,

68
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
щоб забрати весь женьшень собі.

69
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Саме тому тобі туди не можна.

70
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Солдати небезпечніші за чудовиськ.

71
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
То що нам робити?

72
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
Просто дати мамі померти?

73
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
Кажуть, дикий женьшень
може воскресити мертвих…

74
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Ти не мисливець за женьшенем.

75
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Як ти знайдеш дикий женьшень
на тій величезній горі?

76
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
Не знаю, чи то був женьшень,
та я бачила дивну рослину.

77
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
З малюнків на стінах покинутого святилища.

78
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Там написано, що вона оживляє мертвих.

79
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Дурниці.

80
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
На тій землі не залишилося святилищ.

81
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
-Але я бачила…
-Годі верзти казна-що.

82
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Будь чемна і не ходи туди.

83
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Тим, хто зайшов туди, а потім спіймався,

84
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
відрізають язики.

85
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Я не дозволю, щоб із тобою таке сталося.

86
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Я збирався поїхати до Чупаджина,

87
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
щоб привезти вам ці дари, пане.

88
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Усіх 15 чжурчженів з клану паджові,
які пішли в Чеса Гун

89
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
шукати дикий женьшень, знайшли мертвими.

90
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
Ви впевнені,
що це були чжурчжені з клану паджові?

91
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Хто здатен на щось подібне?

92
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Тигр.

93
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Тобі доведеться перетнути річку.

94
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
Розкажи всім,
що чжурчженів з клану паджові

95
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
вбив тигр.

96
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Зрозуміло, пане.

97
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Коли моє село

98
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
отримає офіційне представництво в уряді?

99
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Ми знаємо про твою вірність.

100
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Будь терплячим і чекай.

101
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Добрі новини прийдуть.

102
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Ми їдемо. Готуйтеся.

103
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ЧОСОНУ, ЧУПАДЖИН

104
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Ми привезли всі трупи з Чеса Гуну,
як ви й наказували, пане.

105
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Як ми виявили,
кінцівки справді відірвали дикі звірі,

106
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
але це сталося після смерті.

107
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
Це був не тигр.

108
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Їх убили люди.

109
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Мені це відомо.

110
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Якщо 10 000 чжурчженів зберуться разом…

111
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
нам загрожує велика небезпека.

112
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Простягни руку, і тобі допоможуть.

113
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Витягни ножа, і тебе вб'ють.

114
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Поки в Чосон тонув у хаосі
під час навали японців,

115
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Айдаган, голова паджові,

116
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
зібрала під своє крило чжурчженів.

117
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
На півдні японці готують новий напад.

118
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
На півночі цим скористаються паджові,
щоб напасти й загарбати нас.

119
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
Що ж станеться з країною?

120
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
Вони не повинні дізнатися,
що їхніх людей убили наші.

121
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
На них напав…

122
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
тигр.

123
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
Прибув заступник командувача
військ Чупаджина.

124
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Запроси його.

125
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Випийте, пане.

126
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
Що привело вас сюди в таку годину?

127
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Ми знайшли 15 мертвих чжурчженів
з клану паджові.

128
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
Ви впевнені, що їх було 15?

129
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
А що? Я неправильно визначив кількість?

130
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Чув, два дні тому
ви полювали на Березовому перевалі.

131
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Відколи…

132
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
мені потрібний дозвіл, щоб полювати?

133
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Чжурчжені з клану паджові
змалечку навчаються бойових мистецтв.

134
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
Майже неможливо
одночасно вбити 15 чжурчжені.

135
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
Хіба що їх убили ви з вашою охороною.

136
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Вгамуйте своїх людей,
поки ніхто не дізнався.

137
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Ті пацюки-чжурчжені…

138
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
посміли красти дикий женьшень
клану Хевон Чо.

139
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Вони всі заслуговували на смерть.

140
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Ви мали заарештувати їх
і покарати за законом.

141
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
І клан Хевон Чо не володіє
тим диким женьшенем.

142
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
Він належить його величності королю.

143
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Гадаєте, можете отак ображати
мене та мою родину,

144
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
просто тому, що я застряг

145
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
у цій глушині?

146
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Ви покинули народ і втекли під час війни.

147
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Ось чому ви тут.

148
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Якщо ви знову
наразите країну на небезпеку,

149
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
вам не вдасться уникнути наслідків…

150
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
хоч ви й з клану Хевон Чо.

151
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
Люди починають нервувати,

152
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
тому я почну полювання на тигра,
щоб їх заспокоїти.

153
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Я раджу вам не потикатися
та не шукати неприємностей.

154
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Це попередження.

155
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
РІЧКА АМНОККАН, ПРИКОРДОННА ЗОНА

156
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
ПРИКОРДОННЕ СЕЛО

157
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
Ти впевнений, що це був тигр?

158
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Паджові змалечку
вивчають бойові мистецтва.

159
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Як їх міг убити один тигр?

160
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Якщо це брехня,

161
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
їм це не сподобається.

162
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Ти можеш опинитися в небезпеці, тату.

163
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Працювати під прикриттям

164
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
завжди небезпечно.

165
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Наглянь за рідними, поки мене нема.

166
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
От і все.

167
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Перетнімо річку
й повернімося до свого клану.

168
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Ти віддаєш їм важко здобуті шкури,

169
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
ризикуєш життям,
щоб працювати під прикриттям.

170
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
Ти вічно дозволятимеш себе принижувати?

171
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Чеса Гун. Тут жили наші пращури.

172
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
Король Чосону
передав ці землі нашому клану,

173
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
який боров голод і грабіжників
на неродючих нивах

174
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
на тому березі річки.

175
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
Король запропонував нам представництво

176
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
і звільнив від сплати податків.

177
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Чосон був до нас милостивим.

178
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Тому я не можу зрадити Чосон.

179
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Може, він був милостивими
до наших пращурів,

180
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
але відібрав усе, що дав.

181
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Потерпи ще зовсім трошки.

182
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Скоро мене офіційно призначать,
і ми добре заживемо.

183
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Гадаю, треба викликати лікаря.

184
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Ти добре знаєш,

185
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
що лікар сюди не прийде.

186
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
То що нам робити?

187
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Нагляньте за мамою, поки я не повернуся.

188
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
Ашін! Повертайся якнайшвидше!

189
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
СЕЛО ЧЖУРЧЖЕНІВ,
НА ПІВНІЧ ВІД РІЧКИ АМНОККАН

190
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Далеко за річною Амноккан

191
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
знаходиться Пекту, найвища гора Чосону.

192
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Вона така велика,
що там є різноманітні дерева та тварини.

193
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
Найзнаменитішим із них

194
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
є тигр.

195
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Кажуть, тому тигру 1000 років.

196
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
Іноді він навіть перетворюється на людину.

197
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
Брехня!

198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Ні, це правда!

199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Понад 1000 чоловіків пішли на гору,
щоб зловити тигра, та всі вони загинули.

200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Навіть чжурчженів з клану паджові,
які нещодавно пішли на Березовий перевал,

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
усіх з'їв цей тигр.

202
00:27:12,464 --> 00:27:14,924
Це правда?

203
00:27:15,008 --> 00:27:16,301
Звісно.

204
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
Я бачив це на власні очі.

205
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
Надіюся, ти кажеш правду.

206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Якщо шириш брехливі чутки,

207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
то ти помреш.

208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
ЧЕСА ГУН

209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
ЦЯ РОСЛИНА ОЖИВЛЯЄ МЕРТВИХ…

210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
АЛЕ ЗА ЦЕ ДОВЕДЕТЬСЯ ЗАПЛАТИТИ.

211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
Наше полювання відбудеться
на Березовому перевалі.

212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Ми почнемо полювання в цих двох зонах.

213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
Солдати з Чупаджина розійдуться,

214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
охоронятимуть шляхи
і переслідуватимуть їх.

215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Ми їх виманимо…

216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
сюди.

217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Ви хочете виманити їх до Чеса Гун.

218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Не забувайте.

219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Ми лише вдаватимемо, що полюємо.

220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Коли полюєш на тигра,

221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
не можна йти надто швидко
чи надто повільно.

222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Якщо йти зашвидко,

223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
він може на вас накинутися.

224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Гаразд. Гайда!

225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Ходімо!

226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
Почнімо!

227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
Уперед!

228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
Це відбиток лапи тигра.

229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Але він дивний.

230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Тигри ненавидять звук гонгів,
тому зазвичай тікають від нього,

231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
а от цей ні.

232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Ви про що?

233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Він йде назустріч мисливцям.

234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
Це тигр.

235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
Це не тигр…

236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
Це чудовисько.

237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Накажіть мисливцям відступити.

238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Далі ми підемо самі.

239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Відступити!

240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
-Швидко!
-Відступити!

241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Це паджові. Зупиніть їх!

242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Пане!

243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Як дивно.

244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Він уже мертвий.

245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Як таке можливо?

246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Ось що справді дивно.

247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Нам сказали, що наших братів убив тигр.

248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
То де ж їхня плоть і кістки?

249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Вони перетнули кордон і пішли в Чеса Гун,

250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
а це незаконно.

251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Немає причин звинувачувати нас
у їхній смерті.

252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Наші брати загинули на землях Чосону.

253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Готуйтеся до кривавої помсти.

254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
Ашін?

255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Вогонь!

256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ЧОСОНУ, ЧУПАДЖИН

257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Я чув про трагічну бійню у твоєму селі.

258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Ти єдина вижила?

259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
Що сталося з твоїм батьком?

260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Я чула, що паджові…

261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
стратили шпигуна з Чосону.

262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
Ти перетнула річку і дійшла аж туди?

263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Я не розумію.

264
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
Чому паджові так із нами вчинили?

265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Я думаю над цим, але все ніяк не зрозумію.

266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Ти прийшла зустрітися зі мною,
щоб дізнатися причину?

267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
Ні.

268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Вона не має значення.

269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Будь ласка, помстіться за смерть батька.

270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
Я слабка простачка, і мені це не під силу.

271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
Але Чосон — могутня країна,

272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
у нього є сили, щоб їх покарати.

273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Я співчуваю твоїй утраті,

274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
але Чосон не може втрутитися в це питання.

275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Мій батько…

276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
усе життя був вірним Чосону.

277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Хоча ви не могли його офіційно призначити…

278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
можете зробити для нього хоч це.

279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
Не потрібно робити це одразу.

280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Наступного року… Якщо ні, то через рік…

281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
навіть за десятиліття чи два.

282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Примусьте їх плакати кривавими сльозами…

283
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
і я з цим змирюся.

284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Я зроблю все що завгодно.

285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Я буду вашою шпигункою

286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
чи працюватиму м'ясником, якщо накажете.

287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Я радо зроблю що завгодно,
навіть якщо це щось ще гірше.

288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Благаю, помстіться за смерть батька.

289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Заберіть дитину.

290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Вона схожа на чжурчжені.

291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Ти житимеш тут.

292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
Чув, із села вижила лише вона.

293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Чіпка мала.

294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Чув, вона сама поховала всі тіла.

295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ПАДЖОВІ

296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
-Агов.
-Що?

297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
На що витріщився?

298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ашін.

299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Забирайся.

300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Гадаєш,

301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
ти тут виживеш…

302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
убивши солдата Чосону?

303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Ти вже завелика, щоб тут жити.

304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Молодець.

305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
ПОСЛАНЕЦЬ

306
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
Нагальне повідомлення!

307
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
Мирні переговори з японцями відмінили?

308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Так, пане.

309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Його величність скликав усі війська

310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
на південь. Крім тих, що в Ийджу та Канге.

311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Залишимо тут трохи солдатів,
і будемо готуватися до битви.

312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Так, пане.

313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Але уважно стежте за кожним рухом паджові.

314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Так, пане.

315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Пане.

316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
Що це за неподобство?

317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Прошу, пробачте.

318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Якщо таке повториться,

319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
тобі це з рук не зійде.

320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Я цього не забуду, пане.

321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Ти маєш знову перейти річку.

322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Ти повинна розвідати, що задумали паджові.

323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
ГОЛОВНА ВІЙСЬКОВА БАЗА ПАДЖОВІ

324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Відкрий рота.

325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Відкрий.

326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Житимеш довго.

327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
ШПИГУН, ЯКИЙ ЗРАДИВ ВЛАСНЕ ПЛЕМ'Я

328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Тату…

329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Тату, це я.

330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Тату…

331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Це я, тату…

332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Будь ласка…

333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
Убий мене…

334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Тату.

335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Тату, ходімо…

336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Ходімо додому.

337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Нічого.

338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Усе буде добре, ходімо додому.

339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Повернімося разом.

340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Убий мене.

341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Досить…

342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Просто вбий мене.

343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Повернімося.

344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Будь ласка…

345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
Убий же мене.

346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ашін.

347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ашін.

348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
СТАВКА КОМАНДУВАЧА, ЧУПАДЖИН

349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
Ашін?

350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Кілька чжурчженів з клану паджові
пробралися в Чеса Гун украсти женьшень.

351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
На них напали, загинули всі.

352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
Напруга зростала, і війна з чжурчжені
з клану паджові здавалася невідворотною,

353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
але ми знищили село сонджоянів,

354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
і катастрофу вдалося відвернути.

355
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Наші брати загинули на землях Чосону.

356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Готуйтеся до кривавої помсти.

357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Стійте.

358
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Навіть якщо вб'єте нас,

359
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
брати вам помстяться.

360
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
І доведеться заплатити ще дорожче.

361
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Ти правий.

362
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
Ваших братів убив не тигр.

363
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
На них напали.

364
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Ми знайшли це

365
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
на місці вбивства ваших братів.

366
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
Ти прийшла зустрітися зі мною,
щоб дізнатися причину?

367
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Будь ласка, помстіться за смерть батька.

368
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
Наглянь за рідними, поки мене нема.

369
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ашін.

370
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ашін.

371
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
Що це за квітка?

372
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
Що це?

373
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Уявлення не маю.

374
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
Що це? Допоможи йому піднятися.

375
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
Допоможіть! Допоможіть мені.

376
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
Що за чортівня?

377
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Боже, як холодно.

378
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Так холодно.

379
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
Він мертвий?

380
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Зачекай…

381
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
Що за…

382
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
Забирайся від мене!

383
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Зачиніть двері! Хутко!

384
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
Він мертвий?

385
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
Що це таке?

386
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
Геть від мене!

387
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ашін…

388
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Ашін, допоможи мені.

389
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
Ні…

390
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
Ашін! Що ти робиш?

391
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
Ні, благаю! Не вбивай мене!

392
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
Ашін!

393
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ашін.

394
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
Не вбивай мене.

395
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Я шкодую про все це.

396
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Прошу, змилуйся.

397
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Ашін, ти повернулася!

398
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Так.

399
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Я повернулася.

400
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Ви знову нічого не їли.

401
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Я ж казала, вам треба їсти.

402
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Весь цей час
я не надто добре про вас піклувалася.

403
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Фазани, олені, кролики…

404
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
Зрештою, ви хотіли не цього.

405
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
Віднині…

406
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
я приноситиму лише найсмачнішу їжу.

407
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
Ашін!

408
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
Ашін!

409
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
Ашін!

410
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
Ашін, ні!

411
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
Ашін!

412
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
Як тобі?

413
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Я не самотня.

414
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Ми разом, тож я не самотня.

415
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Коли я завершу свою роботу,

416
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
коли вб'ю все живе
на землях Чосону та чжурчженів,

417
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
я до вас приєднаюся.

418
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
КОРДОН ЧОСОНУ, ИЙДЖУ

419
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
Японці знову напали на південь.

420
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
А якщо вони дістануться до нас?

421
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Посли поїхали просити про поміч
у Великої імперії.

422
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Якщо вони нам допоможуть,
нас не захоплять, як тоді.

423
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Посли приїхали!

424
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Ця рослина справді…

425
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
ЛІКАР ЛІ СИН ХІ

426
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
…може оживляти мертвих?

427
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Саме так.

428
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Поки не розклалася нервова система,

429
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
подрібніть рослину, нанесіть на голку…

430
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
і вколіть у глабелу
на глибину 0,3 сантиметра.

431
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
І труп оживе за дві години.

432
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
Переклад субтитрів: Дарія Хохель



