1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,050
UN EPISODIO ESPECIAL DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,687
BASADO EN THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB

5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
LA INVASIÓN JAPONESA DEJÓ
LAS TIERRAS SUR DE JOSEON EN RUINAS

6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
Y AHORA SE ACERCABA OTRA TORMENTA
A LAS TIERRAS DEL NORTE DE JOSEON.

7
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
LOS YURCHEN DE LA LLANURA
DE MANCHURIA, AL NORTE DEL RÍO AMNOK,

8
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
COMENZABAN A REUNIRSE
EN LA CUENCA DEL RÍO PAJEO

9
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
BAJO LA BANDERA
DE LOS DESPIADADOS Y PODEROSOS PAJEOWI.

10
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
CUANDO SE REÚNEN 10 000 YURCHEN,
NINGÚN EJÉRCITO PUEDE DERROTARLOS.

11
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
SINTIÉNDOSE AMENAZADOS
POR EL MOVIMIENTO DE LOS PAJEOWI,

12
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
LOS GUERREROS DE JOSEON
VIGILABAN A OTRO GRUPO DE YURCHEN

13
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
PARA TENERLOS CONTROLADOS.

14
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
VIVÍAN EN JOSEON
Y SE LLAMABAN SEONGJEOYAIN.

15
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
COMO LLEVABAN VIVIENDO
EN JOSEON MÁS DE UN SIGLO,

16
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
NO ERAN CONSIDERADOS YURCHEN

17
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
NI ACEPTADOS POR EL PUEBLO
DE JOSEON COMO DE LOS SUYOS

18
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
Y TODOS LOS EVITABAN.

19
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
ESTA PLANTA REVIVE A LOS MUERTOS,
PERO DEBES PAGAR EL PRECIO.

20
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
YURCHEN, JOSEON, HANYANG

21
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
PAJEOWI, ALDEA LIMÍTROFE, PYESA-GUN

22
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN

23
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
¿Qué es eso?

24
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
CIUDADELA DE MANPO

25
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
¿No es el subcomandante
de las tropas de Chupajin?

26
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
No me digas que se acerca otra debacle.

27
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Supongo que los rumores son ciertos.

28
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
¿Qué rumores?

29
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Bueno…

30
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Dicen que unos yurchen fueron
a Pyesa-gun a por ginseng silvestre

31
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
y los mataron a todos.

32
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
¿Qué? No está permitido
entrar en Pyesa-gun.

33
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
No me puedo creer
que pasase algo tan horrible.

34
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
He oído que allí vive algo aterrador.

35
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Que ninguno de los que fueron
a por ginseng sobrevivió.

36
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Nadie ha podido ir
en los últimos 100 años.

37
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
¿Quién sabe
si vive allí un monstruo sanguinario?

38
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Todos tienen el mismo tatuaje.

39
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
Son yurchen de los pajeowi.

40
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
Ya se ha corrido la voz.

41
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Es cuestión de tiempo
que los pajeowi se enteren.

42
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
¿Qué hacemos?

43
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Vamos a la aldea limítrofe.

44
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
No mires.

45
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
La sangre y las tripas
son para los pobres.

46
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Tome. Está lista.

47
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Aparta tus sucias manos.

48
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Vamos.

49
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
¡Eh!

50
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
¡Tenemos carne!

51
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
ALDEA LIMÍTROFE

52
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
ALDEA EN LA QUE VIVEN
LOS YURCHEN EN JOSEON

53
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Esto está bueno.

54
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Sabe de maravilla.

55
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
¡Es magnífico!

56
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
¿Hace cuánto que no comemos carne?

57
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
¡Es Ashin!

58
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
¡Ashin!

59
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Ven, Ashin. Ven a comer.

60
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
¿Quieres más?

61
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Está bueno, ¿no?

62
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
¡Oye! ¿Cómo te atreves?

63
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Dámelo.

64
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
- Eh…
- Lo siento.

65
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
¡Te dije que no fueras a Pyesa-gun!

66
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Pero dijiste que no era peligroso.

67
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Tú mismo dijiste que la gente
de alto rango difunde rumores falsos

68
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
para poder quedarse todo el ginseng.

69
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Por eso no debes ir nunca allí.

70
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Los soldados son peores que las bestias.

71
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
¿Y qué hacemos?

72
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
¿Dejar morir a mamá?

73
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
Dicen que el ginseng
puede revivir a los muertos…

74
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
No eres buscadora de ginseng.

75
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
¿Cómo vas a encontrar
ginseng en esa montaña enorme?

76
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
No sé si era ginseng silvestre,
pero vi una planta extraña.

77
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Dibujada en un mural
en un templo abandonado.

78
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Pone que puede resucitar.

79
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Tonterías.

80
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
No quedan templos en esa zona.

81
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
- Pero lo vi…
- Deja de decir tonterías.

82
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Hazme caso y no vayas allí.

83
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
A los que entraron allí y los atraparon

84
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
les cortaron la lengua.

85
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
No puedo dejar que te pase eso.

86
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Tenía planeado viajar a Chupajin

87
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
para ofrecerle estos presentes, mi señor.

88
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Quince yurchen de los pajeowi que fueron

89
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
a Pyesa-gun a buscar ginseng
han sido hallados muertos.

90
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
¿Está seguro
de que eran yurchen de los pajeowi?

91
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Pero ¿quién haría algo así?

92
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Un tigre.

93
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Tendrás que cruzar el río.

94
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
Ve a correr la voz de que un tigre

95
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
mató a los yurchen.

96
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Entendido, mi señor.

97
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
¿Cuándo recibirá mi aldea

98
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
un puesto oficial en el Gobierno?

99
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Somos conscientes de tu lealtad.

100
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Sé paciente y espera.

101
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Llegarán buenas noticias.

102
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Nos vamos. Prepárate.

103
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
CAMPAMENTO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN

104
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Hemos traído los cuerpos encontrados
en Pyesa-gun, tal como ordenó.

105
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Hemos confirmado que las extremidades
las arrancaron animales salvajes,

106
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
pero sucedió tras la muerte.

107
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
No fue un tigre.

108
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Fueron asesinados por seres humanos.

109
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Lo sé.

110
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Si se reúnen 10 000 yurchen…

111
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
se avecinará un gran peligro.

112
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Tiende la mano y recibirás ayuda.

113
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Saca un cuchillo y morirás.

114
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Mientras Joseon estaba sumido
en el caos durante la invasión japonesa,

115
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Aidagan, el jefe de los pajeowi,

116
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
reunió a los yurchen bajo su amparo.

117
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
En el sur, los japoneses
preparan otro ataque.

118
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Si los pajeowi del norte usan
esto como motivo para invadirnos también,

119
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
¿qué pasará con este país?

120
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
No podemos permitir que se enteren
de que nuestra gente mató a los suyos.

121
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Fueron atacados…

122
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
por un tigre.

123
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
Está aquí el subcomandante de Chupajin.

124
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Déjalo pasar.

125
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Tome un poco, mi señor.

126
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
¿A qué vienes a estas horas?

127
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Hemos encontrado muertos
a 15 yurchen de los pajeowi.

128
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
¿Estás seguro de que eran 15?

129
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
¿Por qué? ¿He entendido mal el número?

130
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Dicen que fue a cazar
al paso de Birch hace dos días.

131
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
¿Desde cuándo…

132
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
necesito tu permiso para ir a cazar?

133
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Los yurchen de los pajeowi
aprenden artes marciales desde pequeños.

134
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
Es casi imposible acabar con 15 a la vez.

135
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
A menos que hayan sido
usted y sus guardias de élite.

136
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Discipline a sus hombres
antes de que alguien se entere.

137
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Esas ratas yurchen…

138
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
osaron robar
el ginseng silvestre del clan Haewon Cho.

139
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Merecían morir todos.

140
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Debería haberlos capturado
y castigado siguiendo la ley.

141
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
Y ese ginseng silvestre
no pertenece al clan Haewon Cho.

142
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
Pertenece a su majestad el rey.

143
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
¿Crees que puedes insultarme
a mí y a mi familia así

144
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
solo porque me hayan relegado

145
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
al medio de la nada?

146
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Abandonó a la gente y huyó en la guerra.

147
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Por eso está aquí.

148
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Si vuelve a poner en peligro a este país,

149
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
no podrá evitar las consecuencias…

150
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
aunque sea del clan Haewon Cho.

151
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
La gente se está inquietando,

152
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
así que iniciaré
una caza de tigres para tranquilizarla.

153
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Le aconsejo que se esté quietecito
y no se meta en problemas.

154
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Es una advertencia.

155
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
RÍO AMNOK, ZONA FRONTERIZA

156
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
ALDEA LIMÍTROFE

157
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
¿Seguro que fue un tigre?

158
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Los pajeowi aprenden
a luchar en cuanto caminan.

159
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
¿Cómo puede matarlos a todos un tigre?

160
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Si es mentira,

161
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
no les sentará nada bien.

162
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Esto podría ponerte en peligro.

163
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Ir de infiltrado

164
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
siempre es peligroso.

165
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Cuida de la familia mientras no estoy.

166
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Muy bien.

167
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Crucemos el río
y volvamos con nuestro clan.

168
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Dejaste que te quitaran todas las pieles

169
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
y arriesgas tu vida yendo de infiltrado.

170
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
¿Vas a dejar que te pisoteen siempre?

171
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Pyesa-gun. Nuestros ancestros vivían allí.

172
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
El rey de Joseon
le dio la tierra a nuestro clan,

173
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
que luchaba
contra el hambre y los ladrones

174
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
en campos áridos al otro lado del río.

175
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
También nos ofreció un cargo público

176
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
y nos eximió de pagar tributos.

177
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Joseon fue considerado con nosotros.

178
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Por eso no puedo traicionar a Joseon.

179
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Puede que fuesen amables
con nuestros ancestros,

180
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
pero nos arrebataron todo lo otorgado.

181
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Aguanta un poco más.

182
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Pronto me darán un puesto oficial
y podremos vivir una buena vida.

183
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Creo que deberíamos llamar a un médico.

184
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Sabes de sobra

185
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
que ningún médico vendría aquí.

186
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
¿Y qué hacemos?

187
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Quédate con mamá hasta que vuelva.

188
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
¡Ashin! ¡Vuelve pronto!

189
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
ALDEA YURCHEN, AL NORTE DEL RÍO AMNOK

190
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Más allá del río Amnok

191
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
está el monte Baekdu,
el más alto de Joseon.

192
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Es tan grande que se encuentran
todo tipo de árboles y animales.

193
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
El más famoso de ellos

194
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
es el tigre.

195
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Dicen que este tigre tiene mil años.

196
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
A veces, hasta se transforma en persona.

197
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
¡Mentira!

198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
¡No, es cierto!

199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Más de mil hombres han ido a la montaña
a cazar al tigre, pero todos murieron.

200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Hasta a los yurchen de los pajeowi
que subieron el paso de Birch hace poco

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
se los comió ese tigre, a todos.

202
00:27:12,464 --> 00:27:14,966
¿Eso es cierto?

203
00:27:15,050 --> 00:27:16,301
Claro que sí.

204
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
Lo vi yo mismo.

205
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
Más te vale estar diciendo la verdad.

206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Si difundes rumores falsos,

207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
morirás.

208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN

209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
ESTA PLANTA REVIVE A LOS MUERTOS,

210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
PERO DEBES PAGAR EL PRECIO.

211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
La cacería será en el paso de Birch.

212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Comenzaremos la cacería
en estas dos zonas.

213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
Los soldados de Chupajin se dividirán,

214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
vigilarán los caminos e irán tras ellos.

215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Los atraeremos…

216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
hasta aquí.

217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Quieres atraerlos a Pyesa-gun.

218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
No lo olvides.

219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Solo fingiremos cazarlos.

220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Al cazar un tigre,

221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
no se debe ir ni muy lento ni muy rápido.

222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Si vamos muy rápido,

223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
podría acabar atacándonos.

224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Muy bien. ¡Vamos!

225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
¡Vamos!

226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
¡Empezad!

227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
¡Moveos!

228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
Es la huella de un tigre.

229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Pero es raro.

230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Los tigres odian el sonido del gong,
así que suelen alejarse.

231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
Pero este no.

232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
¿Qué quieres decir?

233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Va hacia los cazadores.

234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
Es un tigre.

235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
No es un tigre…

236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
Es un monstruo.

237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Di a los cazadores que retrocedan.

238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Nos encargaremos desde aquí.

239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
¡Retirada!

240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
- ¡Moveos!
- ¡Retirada!

241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Los pajeowi. ¡Detenedlos!

242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
¡Señor!

243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Qué raro.

244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Ya estaba muerto.

245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
¿Cómo es posible?

246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Esto es lo raro.

247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Nos dijeron que un tigre mató
a nuestros hermanos.

248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Entonces, ¿dónde están
su carne y sus huesos?

249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Cruzaron la frontera hasta Pyesa-gun.

250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
Lo prohíbe la ley.

251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
No hay razón para hacernos
responsables de sus muertes.

252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Murieron en tierras de Joseon.

253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Preparaos para una venganza sangrienta.

254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
¿Ashin?

255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
¡Fuego!

256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
CAMPAMENTO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN

257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
He oído
lo de la trágica masacre de tu aldea.

258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
¿Eres la única superviviente?

259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
¿Qué le ha pasado a tu padre?

260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
He oído que los pajeowi…

261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
ejecutaron a un espía de Joseon.

262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
¿Cruzaste el río y fuiste hasta allí?

263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
No lo entiendo.

264
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
¿Por qué harían esto los pajeowi?

265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Me he devanado los sesos,
pero no lo entiendo.

266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
¿Has venido a verme
para averiguar por qué?

267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
No.

268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Eso no es importante.

269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Por favor, vengue la muerte de mi padre.

270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
Una enclenque pobre como yo no puede.

271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
Pero Joseon es un país fuerte

272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
y tiene el poder de castigarlos.

273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Lamento tu pérdida,

274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
pero este no es un asunto
en el que pueda intervenir Joseon.

275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Mi padre…

276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
fue leal a Joseon toda su vida.

277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Aunque no logró
que le dieran un puesto oficial…

278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
al menos podría hacer esto por él.

279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
No tiene que ser de inmediato.

280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
El año que viene… No, el año siguiente…

281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
o hasta dos décadas después.

282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Haga que lloren sangre.

283
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
Entonces estaré en paz.

284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Haré lo que sea.

285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Seré su espía

286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
o trabajaré de carnicera si me lo pide.

287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Haré lo que sea encantada,
aunque sea algo peor que eso.

288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Por favor, vengue la muerte de mi padre.

289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Llévate a esta niña.

290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Parece una niña yurchen.

291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Aquí es donde te quedarás.

292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
Una superviviente de la aldea.

293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Qué muchacha más tenaz.

294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Dicen que enterró los cuerpos sola.

295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
CAMPAMENTO MILITAR DE LOS PAJEOWI

296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
- Oye.
- ¿Qué?

297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
¿Qué miras?

298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin.

299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Largo.

300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
¿Crees que podrás

301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
sobrevivir aquí…

302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
tras matar a un soldado?

303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Serás muy grande para entrar ahí.

304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Buen trabajo.

305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
MENSAJERO

306
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
¡Mensaje urgente!

307
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
¿El tratado de paz
japonés se ha cancelado?

308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Sí, señor.

309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Su majestad ha ordenado que las tropas

310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
se reúnan en el sur,
excepto las de Uiju y Kanggye.

311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Dejaremos algunos soldados
y nos prepararemos para luchar.

312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Sí, señor.

313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Pero vigila de cerca
todos los movimientos de los pajeowi.

314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Sí, señor.

315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Señor.

316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
¿Qué atrocidad es esta?

317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Por favor, perdóneme.

318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Si vuelve a pasar esto,

319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
no dejaré que quede impune.

320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Lo recordaré, señor.

321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Necesito que cruces el río.

322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Debes averiguar
qué traman los pajeowi con todo detalle.

323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
BASE MILITAR PRINCIPAL DE LOS PAJEOWI

324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Abre la boca.

325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Abre.

326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Debes vivir una larga vida.

327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
ESPÍA QUE TRAICIONÓ A SU PROPIA TRIBU

328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Papá…

329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Papá, soy yo.

330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Papá…

331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Soy yo, papá.

332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Por favor…

333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
mátame…

334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Papá.

335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Papá, vámonos a…

336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Vámonos a casa.

337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Está bien.

338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Todo irá bien, así que vámonos a casa.

339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Volvamos juntos.

340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Mátame.

341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
No quiero más…

342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Mátame ya.

343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Volvamos.

344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Por favor…

345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
mátame ya.

346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin.

347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin.

348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
DESPACHO DEL COMANDANTE, CHUPAJIN

349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
¿Ashin?

350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Unos yurchen de los pajeowi
entraron en Pyesa-gun para robar ginseng.

351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
Los atacaron y asesinaron a todos.

352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
Se avecinaba una guerra con los yurchen
de los pajeowi por la creciente tensión,

353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
pero arrasamos una aldea seongjeoyain

354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
y logramos evitar tal desastre.

355
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Murieron en tierras de Joseon.

356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Preparaos para una venganza sangrienta.

357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Alto.

358
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Aunque nos mates ahora,

359
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
vendrán nuestros hermanos.

360
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
Y pagarás un precio más alto.

361
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Tienes razón.

362
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
A tus hermanos no los mató un tigre.

363
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
Los atacaron.

364
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Encontramos esto

365
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
donde fueron asesinados.

366
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
¿Has venido a verme
para averiguar por qué?

367
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Por favor, vengue la muerte de mi padre.

368
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
Cuida de la familia mientras no estoy.

369
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin.

370
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin.

371
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
¿Qué es esta flor?

372
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
¿Qué es eso?

373
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Ni idea.

374
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
¿Qué es eso? Ayúdale a subir.

375
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
¡Socorro! ¡Ayudadme!

376
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
¿Pero qué narices…?

377
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Dios, qué frío.

378
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Qué frío hace.

379
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
¿Está muerto?

380
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Espera…

381
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
Pero ¿qué…?

382
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
¡No te acerques a mí!

383
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
¡Cerrad la puerta! ¡Rápido!

384
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
¿Está muerto?

385
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
¿Qué es eso?

386
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
¡Aléjate de mí!

387
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ashin…

388
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Ayúdame, Ashin.

389
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
No…

390
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
¡Ashin! ¿Qué haces?

391
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
¡No, por favor! ¡No me mates!

392
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
¡Ashin!

393
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin.

394
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
No me mates.

395
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Siento todo lo que pasó.

396
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Perdóname, por favor.

397
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
¡Ashin, has vuelto!

398
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Sí.

399
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
He vuelto.

400
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
No habéis comido de nuevo.

401
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Os dije que debíais comer.

402
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Creo que no os cuidé
bien todo este tiempo.

403
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Faisanes, ciervos, conejos…

404
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
Pero no es lo que queríais.

405
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
De ahora en adelante…

406
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
os traeré solo comida deliciosa.

407
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
¡Ashin!

408
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
¡Ashin!

409
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
¡Ashin!

410
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
¡Ashin, no!

411
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
¡Ashin!

412
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
¿Cómo está?

413
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
No estoy sola.

414
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Estamos juntos, así que no estoy sola.

415
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Cuando termine mi trabajo,

416
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
tras matar a todos los seres
de Joseon y de la tierra yurchen,

417
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
me uniré a vosotros.

418
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
FRONTERA DE JOSEON, UIJU

419
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
Los japoneses han atacado el sur.

420
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
¿Y si llegan hasta aquí?

421
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Los emisarios han ido
a pedir ayuda al gran imperio.

422
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Si nos ayudan,
no nos invadirán como la última vez.

423
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
¡Han llegado los emisarios!

424
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
¿Esta planta puede…

425
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
DOCTOR LEE SEUNG-HUI

426
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
…revivir a los muertos de verdad?

427
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Sí, así es.

428
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Antes de que el sistema nervioso

429
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
se deteriore, aplástela,
póngala en una aguja

430
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
y clávela unos tres milímetros
en la glabela.

431
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
Y el cadáver resucitará en dos horas.

432
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
Subtítulos: Raquel Caamaño Cancelas



