1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,050
UN ÉPISODE SPÉCIAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS
DE YLAB

5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
À LA SUITE DE L'INVASION JAPONAISE,
LE SUD DE JOSEON EST EN RUINES.

6
00:01:42,560 --> 00:01:44,729
À PRÉSENT, UNE AUTRE TEMPÊTE

7
00:01:44,813 --> 00:01:48,942
SE PROFILE
DANS LES CONTRÉES NORD DU ROYAUME.

8
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
LES JÜRCHEN DES PLAINES MANDCHOUES
AU NORD DU FLEUVE AMNOK

9
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
SE RASSEMBLENT PROGRESSIVEMENT
DANS LE BASSIN DU FLEUVE PAJEO

10
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
SOUS LE DRAPEAU
DES CRUELS ET PUISSANTS PAJEOWI.

11
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
QUAND 10 000 JÜRCHEN SE RASSEMBLENT,
NULLE ARMÉE NE PEUT LES VAINCRE.

12
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
SE SENTANT MENACÉS
PAR L'AVANCÉE DOUTEUSE DES PAJEOWI,

13
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
DES GUERRIERS DE JOSEON
RECRUTENT UN GROUPE DE JÜRCHEN

14
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
AFIN D'ENDIGUER LA MENACE.

15
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
CES JÜRCHEN DE JOSEON
ÉTAIENT DÉNOMMÉS LES SEONGJEOYAIN.

16
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
VIVANT À JOSEON
DEPUIS UNE CENTAINE D'ANNÉES,

17
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
ILS N'ÉTAIENT NI CONSIDÉRÉS
COMME DES JÜRCHEN

18
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
NI RECONNUS PAR LE PEUPLE
DE JOSEON COMME ÉTANT DES LEURS.

19
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
PAR CONSÉQUENT,
ILS ÉTAIENT REJETÉS PAR TOUS.

20
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
CETTE PLANTE RESSUSCITE LES MORTS,
MAIS IL FAUT EN PAYER LE PRIX.

21
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
ROYAUME DES JÜRCHEN,
ROYAUME DE JOSEON

22
00:07:36,831 --> 00:07:38,624
PAJEOWI, VILLAGE FRONTALIER, PYESA-GUN

23
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN

24
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
C'est quoi, ça ?

25
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
CITADELLE DE MANPO

26
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
Ce ne serait pas le commandant en second
des troupes de Chupajin ?

27
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Ne me dis pas
qu'une autre débâcle nous attend.

28
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Les rumeurs disent sûrement vrai.

29
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Quelles rumeurs ?

30
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Eh bien…

31
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Il paraît que des Jürchen sont allés
à Pyesa-gun cueillir du ginseng sauvage

32
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
et y ont trouvé la mort.

33
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
Quoi ? Mais il est interdit d'y pénétrer.

34
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Je n'en reviens pas
qu'une telle chose s'y soit produite.

35
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
On m'a dit
que quelque chose d'effrayant y vivait.

36
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Apparemment, aucun de ces chasseurs
de ginseng n'en est revenu vivant.

37
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Nul n'a le droit d'y pénétrer
depuis 100 ans.

38
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
Une créature féroce y vit peut-être.

39
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Tous ont le même tatouage.

40
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
Ce sont des Jürchen Pajeowi.

41
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
La nouvelle s'est répandue.

42
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Les Pajeowi seront bientôt au courant.

43
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
Que fait-on ?

44
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Allons au village frontalier.

45
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Ne regarde pas.

46
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Le sang et les entrailles
sont pour les pauvres.

47
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Voilà. C'est prêt.

48
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Ôtez vos sales pattes de là.

49
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Allons-y.

50
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Hé !

51
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
À nous la viande !

52
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
VILLAGE FRONTALIER

53
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
UN VILLAGE OÙ VIVENT
LES JÜRCHEN DE JOSEON

54
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Que c'est bon.

55
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
C'est délicieux.

56
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
C'est divin !

57
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Enfin de la viande.
Cela faisait des lustres.

58
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
Voilà Ashin !

59
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Ashin !

60
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Ashin, viens manger !

61
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Tu en veux encore ?

62
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
C'est bon, non ?

63
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Voyons ! Comment oses-tu ?

64
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Rends-moi ça.

65
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
- Tu…
- Je suis désolée.

66
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Je t'ai dit de ne pas aller à Pyesa-gun !

67
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Mais tu m'as dit
que ce n'était pas vraiment dangereux.

68
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Que les gens haut placés
répandaient de fausses rumeurs

69
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
afin d'accaparer tout le ginseng sauvage.

70
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Justement !

71
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Les soldats sont plus dangereux
que les monstres.

72
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
Alors que fait-on ?

73
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
On laisse maman mourir ?

74
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
On dit que le ginseng de Pyesa-gun
ressuscite même les morts.

75
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Tu n'es pas chasseuse de ginseng.

76
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Comment comptes-tu en trouver
dans cette immense montagne ?

77
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
J'ignore si c'était du ginseng,
mais j'y ai vu une plante étrange.

78
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Elle était dessinée
dans un sanctuaire abandonné.

79
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Elle ressusciterait les morts.

80
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Ce sont des inepties.

81
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
Il n'y a plus de sanctuaires
à cet endroit.

82
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
- Mais je l'ai vu…
- Trêve de sottises.

83
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Je t'interdis d'y retourner.

84
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Ceux qui s'y sont faufilés
et se sont fait attraper

85
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
y ont perdu la langue.

86
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Je refuse que ça t'arrive.

87
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Je comptais me rendre à Chupajin

88
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
pour vous offrir ces présents, seigneur.

89
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Quinze Jürchen Pajeowi
s'étant rendus à Pyesa-gun

90
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
pour chasser du ginseng sauvage
ont été retrouvés morts.

91
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
Êtes-vous certain
qu'il s'agissait de Jürchen Pajeowi ?

92
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Mais qui ferait une chose pareille ?

93
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Un tigre.

94
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Vous allez devoir traverser le fleuve.

95
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
Répandez la nouvelle
que ces Jürchen Pajeowi

96
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
ont été tués par un tigre.

97
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Entendu.

98
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Quand mon village
recevra-t-il une charge officielle

99
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
au sein du gouvernement ?

100
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Nous sommes conscients de votre loyauté.

101
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Soyez patient.

102
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Vous serez récompensé.

103
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
On y va. Préparez-vous.

104
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
CHUPAJIN, CAMP MILITAIRE DE JOSEON

105
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Nous avons rapporté les corps retrouvés
à Pyesa-gun, comme vous l'aviez demandé.

106
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Leurs membres ont bel et bien été arrachés
par des bêtes sauvages,

107
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
mais post mortem.

108
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
Ce n'était pas un tigre.

109
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Ils ont été tués par des humains.

110
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Je sais.

111
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Si 10 000 Jürchen se rassemblent,

112
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
nous serons en grand danger.

113
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Tendez la main,
et vous recevrez de l'aide.

114
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Sortez un couteau, et vous serez occis.

115
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Pendant que Joseon était mis à mal
par l'invasion japonaise,

116
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Aidagan, le chef des Pajeowi,

117
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
ralliait les Jürchen sous son aile.

118
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Au sud, les Japonais préparent
une nouvelle attaque.

119
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Si les Pajeowi sautent sur l'occasion
pour nous envahir au nord,

120
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
qu'adviendra-t-il de notre pays ?

121
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
Ils ne doivent surtout pas savoir
que les nôtres ont tué leurs hommes.

122
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Nous dirons qu'ils ont été attaqués

123
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
par un tigre.

124
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
Le commandant en second
de Chupajin est là.

125
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Faites-le entrer.

126
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Buvez un verre, seigneur.

127
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
Pourquoi cette visite tardive ?

128
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Nous avons trouvé
15 Jürchen Pajeowi morts.

129
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
Êtes-vous certain qu'il y en avait 15 ?

130
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Pourquoi ? Il y en avait plus ?

131
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
On dit que vous avez chassé
dans le col aux bouleaux avant-hier.

132
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Depuis quand

133
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
ai-je besoin
de votre permission pour chasser ?

134
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Les Jürchen Pajeowi sont formés
aux arts martiaux dès leur plus jeune âge.

135
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
En supprimer 15 à la fois
relèverait presque de l'impossible.

136
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
À moins que les tueurs ne soient autres
que vous et vos gardes d'élite.

137
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Tâchez de punir vos hommes
avant qu'un autre ne l'apprenne.

138
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Ces saletés de Jürchen

139
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
ont osé voler le ginseng sauvage
du clan Haewon Cho.

140
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Ils méritaient de mourir.

141
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Vous auriez dû les capturer
et les punir conformément à la loi.

142
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
De plus, ce ginseng sauvage
n'appartient nullement au clan Haewon Cho.

143
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
Il est la propriété de Sa Majesté le roi.

144
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Vous pensez pouvoir insulter
ma famille et moi de la sorte

145
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
sous prétexte que je suis coincé

146
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
dans ce trou à rats ?

147
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Vous avez fini ici
pour avoir abandonné le peuple

148
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
et déserté pendant la guerre.

149
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Mettez encore une fois ce pays en péril,

150
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
et vous en paierez les conséquences,

151
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
membre du clan Haewon Cho ou non.

152
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
Le peuple s'inquiète.

153
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
Je vais lancer
une chasse au tigre pour l'apaiser.

154
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Je vous conseille de rester tranquille
et d'éviter les ennuis.

155
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Ceci est un avertissement.

156
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
FLEUVE AMNOK, ZONE FRONTALIÈRE

157
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
VILLAGE FRONTALIER

158
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
Tu es sûr que c'était un tigre ?

159
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Les Pajeowi apprennent à se battre
dès qu'ils marchent.

160
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Comment un seul tigre
aurait pu avoir raison d'eux ?

161
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Si tu mens,

162
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
ça va les contrarier.

163
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Tu pourrais risquer gros, papa.

164
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Être infiltré

165
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
n'est jamais sans risque.

166
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Veille sur notre famille en mon absence.

167
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Bon, j'y vais.

168
00:23:50,846 --> 00:23:53,765
Traversons le fleuve
et retournons auprès de notre clan.

169
00:23:53,849 --> 00:23:56,059
Tu les laisses prendre
tes peaux durement gagnées

170
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
et tu risques même ta vie
en t'infiltrant pour eux.

171
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
Tu vas les laisser
te marcher sur les pieds longtemps ?

172
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Nos ancêtres vivaient là-bas, à Pyesa-gun.

173
00:24:12,325 --> 00:24:14,619
Le roi de Joseon
a imparti ces terres à notre clan

174
00:24:14,703 --> 00:24:17,622
qui luttait contre la faim
et les voleurs sur les terres stériles

175
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
de l'autre côté du fleuve.

176
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
Il nous a confié une fonction officielle

177
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
et nous a exonérés d'impôts.

178
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Joseon nous a bien accueillis.

179
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Je ne peux donc pas trahir cette nation.

180
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Ils ont peut-être été généreux
envers nos ancêtres,

181
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
mais ils nous ont tout repris.

182
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Accroche-toi encore un peu.

183
00:24:54,367 --> 00:24:56,453
On va bientôt me confier
une charge officielle.

184
00:24:56,536 --> 00:24:58,413
La belle vie nous attend.

185
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
On devrait appeler un médecin.

186
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Vous le savez comme moi.

187
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
Aucun médecin ne viendrait ici.

188
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
Alors que faire ?

189
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Reste avec maman jusqu'à mon retour.

190
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
Ashin ! Reviens vite !

191
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
VILLAGE JÜRCHEN,
AU NORD DU FLEUVE AMNOK

192
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Bien au-delà du fleuve Amnok

193
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
se trouve le mont Baekdu,
le plus haut de Joseon.

194
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Il est si grand qu'on y trouve
toutes sortes d'arbres et d'animaux.

195
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
Le plus célèbre d'entre eux

196
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
est le tigre.

197
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
On dit que le tigre qui y vit
aurait 1 000 ans.

198
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
Parfois, il se transforme même en humain.

199
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
N'importe quoi !

200
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Non, c'est vrai !

201
00:26:53,236 --> 00:26:58,074
Plus de 1 000 hommes se sont aventurés
dans la montagne pour l'attraper,

202
00:26:58,158 --> 00:26:59,159
mais nul n'a survécu.

203
00:27:02,120 --> 00:27:07,375
Même les Jürchen Pajeowi
ayant récemment gravi le col des bouleaux

204
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
ont été dévorés par ce tigre.

205
00:27:12,464 --> 00:27:14,966
C'est vrai ?

206
00:27:15,050 --> 00:27:16,301
Évidemment.

207
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
Je l'ai vu de mes propres yeux.

208
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
Tu as intérêt à dire vrai.

209
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Si tu répands de fausses rumeurs,

210
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
tu mourras.

211
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN

212
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
CETTE PLANTE RESSUSCITE LES MORTS,

213
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
MAIS IL FAUT EN PAYER LE PRIX

214
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
Notre chasse se déroulera
dans le col aux bouleaux.

215
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Nous commencerons par ces deux zones.

216
00:29:43,823 --> 00:29:45,742
Les soldats de Chupajin se déploieront.

217
00:29:45,825 --> 00:29:48,077
Vous surveillerez les sentiers
et les poursuivrez.

218
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Nous les attirerons…

219
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
ici.

220
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Vous voulez les attirer à Pyesa-gun.

221
00:29:58,755 --> 00:29:59,672
N'oubliez pas.

222
00:29:59,756 --> 00:30:01,674
Nous ne ferons que feindre de les chasser.

223
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Lorsqu'on chasse un tigre,

224
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
il ne faut être ni trop lent
ni trop rapide.

225
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Si on se hâte,

226
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
le tigre pourrait finir par nous attaquer.

227
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Bien. En route !

228
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
En route !

229
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
C'est parti !

230
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
Dépêchez-vous !

231
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
C'est une empreinte de tigre.

232
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
C'est étrange.

233
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
De coutume, les tigres fuient au bruit
des gongs car ils l'ont en horreur,

234
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
mais pas celui-là.

235
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Comment ça ?

236
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Il se dirige vers les chasseurs.

237
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
C'est un tigre.

238
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
Ce n'est pas un tigre…

239
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
C'est un monstre.

240
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Dites aux chasseurs de se replier.

241
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
On prend le relais.

242
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Repliez-vous !

243
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
- Allez !
- Repliez-vous !

244
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Des Pajeowi ! Arrêtez-les !

245
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Chef !

246
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
C'est étrange.

247
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Il était déjà mort.

248
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Comment est-ce possible ?

249
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Voici ce qui est vraiment étrange.

250
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
On nous a dit que nos frères
avaient été tués par un tigre.

251
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Alors où sont leur chair et leurs os ?

252
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Ils ont pénétré illégalement à Pyesa-gun

253
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
après avoir passé la frontière.

254
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Il n'y a aucune raison
de nous tenir responsables de leur mort.

255
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Nos frères ont péri sur le sol de Joseon.

256
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Notre vengeance sera sanglante.

257
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
Ashin ?

258
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Feu !

259
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
CHUPAJIN, CAMP MILITAIRE DE JOSEON

260
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
J'ai appris pour le massacre tragique
dans ton village.

261
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Es-tu l'unique survivante ?

262
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
Qu'est-il arrivé à ton père ?

263
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
J'ai appris que les Pajeowi…

264
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
avaient exécuté un espion de Joseon.

265
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
Tu as traversé le fleuve
pour te rendre là-bas ?

266
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Je ne comprends pas.

267
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
Pourquoi les Pajeowi
nous ont-ils fait ça ?

268
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
J'ai beau me creuser la tête,
ça me dépasse.

269
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Tu es venue me trouver
pour obtenir des réponses ?

270
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
Non.

271
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Ce n'est pas important.

272
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Je vous en prie, vengez mon père.

273
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
La fille de manant
que je suis ne peut le faire.

274
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
Mais Joseon est un pays fort.

275
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
Il a le pouvoir de les punir.

276
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Je suis navré pour ton père,

277
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
mais Joseon ne peut intervenir.

278
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Mon père…

279
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
a été loyal envers Joseon toute sa vie.

280
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Vous n'avez jamais pu lui obtenir
une charge officielle,

281
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
alors faites au moins ça pour lui.

282
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
Pas forcément sur-le-champ.

283
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Cela peut attendre l'année prochaine,
voire la suivante.

284
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
Voire même dix ans.

285
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Faites-leur pleurer des larmes de sang.

286
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
Alors je pourrai faire mon deuil.

287
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Je ferai ce que vous voudrez.

288
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Je serai votre espionne.

289
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
Je me ferai même bouchère
si vous le souhaitez.

290
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Je suis même prête à faire pire que ça.

291
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Alors je vous en prie, vengez mon père.

292
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Emmenez cette enfant.

293
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
On dirait une petite Jürchen.

294
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
C'est ici que tu vas rester.

295
00:48:40,667 --> 00:48:42,294
On dit que c'est une survivante.

296
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Elle est tenace, cette petite.

297
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Elle aurait enterré
tous les corps elle-même.

298
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
CAMP MILITAIRE DES PAJEOWI

299
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
- Hé.
- Quoi ?

300
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
Que regardais-tu ?

301
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin.

302
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Sors.

303
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Tu crois vraiment

304
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
que tu pourrais survivre ici

305
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
après avoir tué un soldat de Joseon ?

306
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Tu arrives encore à rentrer là-dessous ?

307
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Beau travail.

308
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
MESSAGER

309
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
C'est un message urgent !

310
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
La négociation de paix
avec les Japonais est annulée ?

311
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Oui.

312
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Sa Majesté a ordonné à toutes les troupes

313
00:53:21,656 --> 00:53:24,117
sauf celles de Uiju et Kanggye
de se rassembler au sud.

314
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Laissons quelques soldats ici
et préparons-nous au combat.

315
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Entendu.

316
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Mais surveillez de près
les moindres faits et gestes des Pajeowi.

317
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Oui, chef.

318
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Seigneur.

319
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
Quelle abomination !

320
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Pardonnez-moi, seigneur.

321
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Si je vous reprends sur le fait,

322
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
vous ne vous en tirerez pas comme ça.

323
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Je retiendrai la leçon.

324
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Tu dois retraverser le fleuve.

325
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Découvre ce que trament les Pajeowi.

326
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
CAMP MILITAIRE PRINCIPAL DES PAJEOWI

327
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Ouvre la bouche.

328
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Ouvre.

329
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Tâchons de te garder en vie.

330
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
L'ESPION QUI A TRAHI SA PROPRE TRIBU

331
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Papa.

332
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Papa, c'est moi.

333
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Papa.

334
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Papa, c'est moi.

335
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Je t'en supplie,

336
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
tue-moi.

337
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Papa.

338
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Papa, rentrons…

339
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Rentrons à la maison.

340
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Tout va bien.

341
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Ça va aller, rentrons à la maison.

342
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Rentrons ensemble.

343
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Tue-moi.

344
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Je n'en peux plus.

345
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Tue-moi.

346
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Rentrons à la maison.

347
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Je t'en supplie,

348
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
tue-moi.

349
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin.

350
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin.

351
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
QUARTIERS DU COMMANDANT, CHUPAJIN

352
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
Ashin ?

353
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Des Jürchen Pajeowi se sont introduits
à Pyesa-gun pour voler du ginseng.

354
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
Tous ont été attaqués et tués.

355
01:02:57,982 --> 01:02:59,525
Au vu des tensions croissantes,

356
01:02:59,609 --> 01:03:02,904
une guerre contre les Jürchen
semblait imminente,

357
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
mais en décimant
un village de seongjeoyain,

358
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
nous sommes parvenus
à éviter la catastrophe.

359
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Nos frères ont péri sur le sol de Joseon.

360
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Notre vengeance sera sanglante.

361
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Plus un pas.

362
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Même si vous nous tuez,

363
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
nos frères vous poursuivront.

364
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
Et vous y perdrez bien plus.

365
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Vous avez raison.

366
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
Vos frères n'ont pas été tués
par un tigre.

367
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
Ils ont été attaqués.

368
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Nous avons trouvé ceci

369
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
auprès de leurs dépouilles.

370
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
Tu es venue me trouver
pour obtenir des réponses ?

371
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Je vous en prie, vengez mon père.

372
01:04:59,520 --> 01:05:01,355
Veille sur notre famille en mon absence.

373
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin.

374
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin.

375
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
C'est quoi, cette fleur ?

376
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
Qu'est-ce que c'est ?

377
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Aucune idée.

378
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
C'est quoi, ça ? Aide-le à se relever.

379
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
À l'aide ! Aidez-moi.

380
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
C'était quoi, ça ?

381
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Quel froid de canard.

382
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Qu'il fait froid.

383
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
Il est mort ?

384
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Bon sang…

385
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
Qu'est-ce que…

386
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
N'approche pas !

387
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Fermez les portes ! Vite !

388
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
Il est mort ?

389
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
C'est quoi, ça ?

390
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
Lâche-moi !

391
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ashin…

392
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Ashin, aide-moi.

393
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
Non.

394
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
Ashin ! Qu'est-ce que tu fais ?

395
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
Non, je t'en prie ! Ne me tue pas !

396
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
Ashin !

397
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin.

398
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
Épargne-moi.

399
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Je suis désolé pour tout.

400
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Par pitié, épargne-moi.

401
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Te revoilà, Ashin !

402
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Oui.

403
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Je suis de retour.

404
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Vous n'avez encore rien mangé.

405
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Je vous ai dit de vous nourrir.

406
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Je crois bien m'être mal occupée de vous,
tout ce temps.

407
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Faisans, cerfs, lapins…

408
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
Ce n'était pas ce qui vous faisait envie.

409
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
Dorénavant,

410
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
je ne vous donnerai que le meilleur.

411
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
Ashin !

412
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
Ashin !

413
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
Ashin !

414
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
Ashin, non !

415
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
Ashin !

416
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
C'est comment ?

417
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Je ne me sens pas seule.

418
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Je ne me sens pas seule
car nous sommes ensemble.

419
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Quand j'en aurai fini ici,

420
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
et que j'aurai tué toute âme qui vive
dans les royaumes de Joseon et Jürchen,

421
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
je vous rejoindrai.

422
01:26:08,079 --> 01:26:12,667
UIJU, À LA FRONTIÈRE DE JOSEON

423
01:26:12,750 --> 01:26:14,711
Les Japonais
auraient encore attaqué le sud.

424
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
Ils ne risquent pas de finir ici ?

425
01:26:17,881 --> 01:26:20,884
On dit que les émissaires
sont allés demander de l'aide à l'empire.

426
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
S'ils nous aident, on ne sera pas envahis
comme la dernière fois.

427
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Voilà les émissaires !

428
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Cette plante…

429
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
MÉDECIN LEE SEUNG-HUI

430
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
… peut vraiment ressusciter les morts ?

431
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Oui.

432
01:27:16,856 --> 01:27:18,775
Avant que le système nerveux ne pourrisse,

433
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
écrasez la plante
et mettez-en sur une aiguille,

434
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
puis enfoncez cette dernière
dans la glabelle du cadavre.

435
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
La personne ressuscitera
alors dans les deux heures.

436
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
Sous-titres : Aude Rey



