1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,050
UN EPISODIO SPECIALE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,768 --> 00:00:20,603
BASATO SU THE KINGDOM OF THE GODS
DELL'YLAB

5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
L'invasione dei giapponesi ha lasciato
le terre meridionali del Joseon in rovina.

6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
Ora, una nuova tempesta incombe
sulle terre settentrionali del Joseon.

7
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
I Jurchen delle pianure della Manciura
a nord del fiume Amnok

8
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
hanno iniziato a radunarsi
presso il bacino del fiume Pajeo

9
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
sotto la bandiera
dei malvagi e potenti Pajeowi.

10
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
Se si radunano 10.000 Jurchen,
nessun esercito potrà sconfiggerli.

11
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
Sentendosi minacciati
dalle mosse sospette dei Pajeowi,

12
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
i guerrieri del Joseon hanno radunato
un gruppo di Jurchen

13
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
per tenerli a freno.

14
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
Erano Jurchen abitanti
di Joseon, chiamati Seongjeoyain.

15
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
Poiché avevano vissuto nel Joseon
per più di un secolo,

16
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
non erano né considerati Jurchen,

17
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
né integrati nella popolazione del Joseon

18
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
e venivano evitati da tutti.

19
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
QUESTA PIANTA RIPORTA IN VITA I MORTI,
MA BISOGNA PAGARNE IL PREZZO

20
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
JURCHEN
JOSEON, HANYANG

21
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
PAJEOWI, VILLAGGIO DI CONFINE,
PYESA-GUN

22
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN

23
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
Che cos'è?

24
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
CITTADELLA DI MANPO

25
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
Non è il vicecomandante
delle truppe del Chupajin?

26
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Non dirmi che è in arrivo
un'altra sconfitta.

27
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Immagino che le voci siano vere.

28
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Quali voci?

29
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Ecco…

30
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Alcuni Jurchen sono andati a Pyesa-gun
a mangiare ginseng selvatico

31
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
e sono stati tutti uccisi.

32
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
Cosa? È contro la legge
entrare a Pyesa-gun.

33
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Non posso credere
che sia successa una cosa così orribile.

34
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Pare che lì viva qualcosa di spaventoso

35
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
e che nessuno di quei
cacciatori di ginseng è sopravvissuto.

36
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Da 100 anni
nessuno ha il permesso di andarci.

37
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
E se ci vivesse un mostro feroce?

38
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Hanno tutti lo stesso tatuaggio.

39
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
Sono Jurchen Pajeowi.

40
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
Si è già sparsa la voce.

41
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
È solo questione di tempo
prima i Pajeowi lo scoprano.

42
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
Che facciamo?

43
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Andiamo al villaggio di confine.

44
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Non guardare.

45
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Sangue e budella di animali
sono per i poveri.

46
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Ecco. È pronto.

47
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Togli quelle manacce.

48
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Andiamo.

49
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Ehi!

50
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
Mangiamo la carne!

51
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
VILLAGGIO DI CONFINE

52
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
UN VILLAGGIO NEL JOSEON
DOVE VIVONO I JURCHEN

53
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
È buona.

54
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
È buonissima.

55
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
È fantastico!

56
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Da quant'è che non mangiavamo carne?

57
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
È Ashin!

58
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Ashin.

59
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Vieni, Ashin. Mangiamo.

60
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Ne vuoi ancora?

61
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
È buono, vero?

62
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Ehi! Come osi?

63
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Restituiscimela.

64
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
- Ehi.
- Mi dispiace.

65
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Ti avevo detto di non andare a Pyesa-gun!

66
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Ma avevi detto
che non è davvero pericoloso.

67
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
L'hai detto tu che la gente di alto rango
mette in giro false voci

68
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
per poter prendere
tutto il ginseng selvatico.

69
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Per questo non dovresti mai andarci.

70
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
I soldati sono più pericolosi dei mostri.

71
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
Allora che facciamo?

72
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
Lasciamo che la mamma muoia?

73
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
Dicono che il ginseng selvatico
possa resuscitare anche i morti.

74
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Non sei una cacciatrice di ginseng.

75
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Come farai a trovare il ginseng selvatico
in questa montagna?

76
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
Non so se fosse ginseng selvatico,
ma ho visto una strana pianta.

77
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Era disegnata su un murale
in un tempio abbandonato.

78
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Dice che resuscita i morti.

79
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Sciocchezze.

80
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
Non ci sono più altari in quell'area.

81
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
- Ma l'ho visto.
- Smettila di dire sciocchezze.

82
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Ascoltami e non andare lì.

83
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Quelli che si sono intrufolati
e sono stati beccati

84
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
hanno perso la lingua.

85
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Non posso lasciare che accada a te.

86
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Pensavo di andare a Chupajin

87
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
per offrirvi questi doni, mio signore.

88
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
I 15 Jurchen Pajeowi
che sono andati a Pyesa-gun

89
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
per raccogliere ginseng selvatico
sono stati trovati morti.

90
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
Siete sicuro che fossero Jurchen Pajeowi?

91
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Chi potrebbe fare una cosa simile?

92
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Una tigre.

93
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Attraversa il fiume,

94
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
spargi la voce che tutti
i Jurchen Pajeowi sono stati uccisi

95
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
da una tigre.

96
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Ho capito, signore.

97
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Il mio villaggio

98
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
quando avrà
una posizione governativa ufficiale?

99
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Conosciamo la tua lealtà.

100
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Sii paziente e aspetta.

101
00:15:54,328 --> 00:15:55,663
Le buone notizie arriveranno.

102
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Noi andiamo. Preparatevi.

103
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
CAMPO MILITARE DEL JOSEON, CHUPAJIN

104
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Abbiamo riportato tutti i corpi trovati
a Pyesa-gun come avete ordinato, signore.

105
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Gli arti sono stati strappati
dagli animali selvatici,

106
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
ma è successo dopo la morte.

107
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
Non è stata una tigre.

108
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Sono stati uccisi da uomini.

109
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Lo so.

110
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Se si riuniscono 10.000 Jurchen,

111
00:17:14,366 --> 00:17:16,201
si abbatterà un gran pericolo su di noi.

112
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Tendi la mano e riceverai aiuto.

113
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Tira fuori un coltello e sarai ucciso.

114
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Mentre il Joseon annaspava nel caos
durante l'invasione giapponese,

115
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Aidagan, il capo dei Pajeowi,

116
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
aveva riunito i Jurchen sotto la sua ala.

117
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
I giapponesi stanno preparando
un altro attacco nel Sud.

118
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Se, a nord, anche i Pajeowi usassero
questo motivo per invaderci,

119
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
cosa succederà a questo paese?

120
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
Non devono sapere
che i nostri uomini hanno ucciso i loro.

121
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Sono stati aggrediti

122
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
da una tigre.

123
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
È arrivato il vicecomandante di Chupajin.

124
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Fallo entrare.

125
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Bevete qualcosa, mio signore.

126
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
Cosa ti porta qui a quest'ora?

127
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Abbiamo trovato 15 Jurchen Pajeowi morti.

128
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
Sei sicuro che fossero 15?

129
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Perché? Ho sbagliato numero?

130
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
So che due giorni fa sei andato
a caccia al Passo della Betulla.

131
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Da quando…

132
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
mi serve il tuo permesso
per andare a caccia?

133
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
I Jurchen Pajeowi imparano
le arti marziali da piccoli.

134
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
È quasi impossibile
ucciderne 15 in una volta.

135
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
A meno che non sia stato tu
e le tue guardie d'élite a farlo.

136
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Punisci i tuoi uomini
prima che lo scopra qualcun altro.

137
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Quei ratti dei Jurchen

138
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
hanno osato rubare il ginseng selvatico
del Clan Haewon Cho.

139
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Meritavano tutti di morire.

140
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Avresti dovuto catturarli
e punirli a norma di legge.

141
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
Il Clan Haewon Cho
non possiede il ginseng selvatico.

142
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
Appartiene a Sua Maestà il Re.

143
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Credi di poter insultare così
me e la mia famiglia

144
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
solo perché sono bloccato

145
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
in un luogo sperduto?

146
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Abbandonasti il popolo
e scappasti durante la guerra.

147
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
È per questo che sei qui.

148
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Se metterai di nuovo
in pericolo questo paese,

149
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
non potrai evitare le conseguenze,

150
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
anche se sei del Clan Haewon Cho.

151
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
La gente è sempre più ansiosa

152
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
quindi darò il via
a una caccia alle tigri per calmarla.

153
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Ti consiglio di stare fermo
e non metterti nei guai.

154
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
È un avvertimento.

155
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
FIUME AMNOK, ZONA DI CONFINE

156
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
VILLAGGIO DI CONFINE

157
00:22:56,166 --> 00:22:57,834
Sicuro fosse una tigre?

158
00:22:57,918 --> 00:23:00,796
I Pajeowi imparano le arti marziali
appena iniziano a camminare.

159
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Come può una sola tigre ucciderli tutti?

160
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Se è una bugia,

161
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
non la prenderanno bene.

162
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Potrebbe essere pericoloso, padre.

163
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Essere un infiltrato

164
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
è sempre pericoloso.

165
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Pensa tu alla famiglia mentre sono via.

166
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
D'accordo.

167
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Attraversiamo il fiume
e torniamo al nostro clan.

168
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Hai lasciato che prendessero
le tue pellicce

169
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
e hai rischiato la vita
per infiltrarti per loro.

170
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
Lascerai che ti mettano i piedi
in testa per sempre?

171
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Pyesa-gun. I nostri antenati vivevano lì.

172
00:24:12,325 --> 00:24:14,703
Il re del Joseon ha concesso
la terra al nostro clan,

173
00:24:14,786 --> 00:24:17,622
che lottava contro la fame
e i ladri in un campo arido

174
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
dall'altra parte del fiume.

175
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
Il Re ci ha offerto una carica pubblica

176
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
e ci ha esentato dal pagare le tasse.

177
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Il Joseon è stato gentile con noi.

178
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Per questo non lo posso tradire.

179
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Saranno anche stati gentili
con i nostri antenati,

180
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
ma si sono ripresi tutto.

181
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Resisti ancora un po'.

182
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Presto verrò nominato ufficiale
e potremo vivere una bella vita.

183
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Dovremmo chiamare un dottore.

184
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Lo sai bene

185
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
che nessun dottore verrebbe qui.

186
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
Allora che facciamo?

187
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Resta con la mamma finché non torno.

188
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
Ashin. Torna presto!

189
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
VILLAGGIO JURCHEN,
A NORD DEL FIUME AMNOK

190
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Oltre il fiume Amnok

191
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
c'è il Monte Baekdu,
la montagna più alta del Joseon.

192
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
È così grande che si trovano
tutte le specie di alberi e animali.

193
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
Tra loro, l'animale più famoso

194
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
è la tigre.

195
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Dicono che questa tigre abbia mille anni.

196
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
A volte, si trasforma anche
in un essere umano.

197
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
Bugie!

198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
No, è vero!

199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Oltre mille uomini sono andati sul monte
a prendere la tigre, ma sono morti tutti.

200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Anche i Jurchen Pajeowi che di recente
hanno scalato il Passo della Betulla

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
sono stati tutti mangiati da quella tigre.

202
00:27:12,464 --> 00:27:14,924
È vero?

203
00:27:15,008 --> 00:27:16,301
Lo è davvero.

204
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
L'ho visto con i miei occhi.

205
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
Sarà meglio che tu dica la verità.

206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Se stai diffondendo false voci,

207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
morirai.

208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN

209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
QUESTA PIANTA RIPORTA IN VITA I MORTI,

210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
MA BISOGNA PAGARNE IL PREZZO

211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
La nostra caccia avrà luogo
al Passo della Betulla.

212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Inizieremo in queste due zone.

213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
I soldati Chupajin si sparpaglieranno.

214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
Sorvegliate i sentieri e inseguiteli.

215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Li attireremo

216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
fino a qui.

217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Vuoi attirarli a Pyesa-gun.

218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Non dimenticarlo.

219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Fingeremo di dar loro la caccia.

220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Quando si dà la caccia a una tigre,

221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
non si deve andare
né troppo piano né troppo veloce.

222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Se siamo troppo veloci,

223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
potrebbe attaccarci lei.

224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Va bene. Andiamo!

225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Andiamo!

226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
Iniziate!

227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
Datevi una mossa!

228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
È l'impronta di una tigre.

229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Però è strano.

230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Le tigri odiano il suono dei gong,
perciò di solito se ne allontanano,

231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
ma questa no.

232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Che vuoi dire?

233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Si muove verso i cacciatori.

234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
È una tigre.

235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
Non è una tigre.

236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
È un mostro.

237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Di' ai cacciatori di ritirarsi.

238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Ora ci pensiamo noi.

239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Ritirata!

240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
- Muoviti!
- Ritirata!

241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Sono i Pajeowi. Fermateli!

242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Signore!

243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Che strano.

244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Era già morta.

245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Com'è possibile?

246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
La cosa strana è questa.

247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Hanno detto che i nostri fratelli
sono stati uccisi da una tigre.

248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Allora dove sono la carne e le ossa?

249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Hanno superato il confine
entrando a Pyesa-gun,

250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
è contro la legge.

251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Non c'è motivo di ritenerci
responsabili della loro morte.

252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
I nostri fratelli sono morti
sul suolo del Joseon.

253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Preparatevi a una sanguinosa vendetta.

254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
Ashin?

255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Fuoco!

256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
CAMPO MILITARE DEL JOSEON, CHUPAJIN

257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Ho saputo del massacro
al vostro villaggio.

258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Sei l'unica sopravvissuta?

259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
Cos'è successo a tuo padre?

260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Ho sentito che i Pajeowi

261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
hanno giustiziato una spia del Joseon.

262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
Hai attraversato il fiume
e sei arrivata fin là?

263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Non capisco.

264
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
Perché i Pajeowi ci fanno questo?

265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Ci penso da un po',
ma non riesco a capire.

266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Sei venuta da me per scoprirlo?

267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
No.

268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Non è importante.

269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Vi prego, vendicate la morte di mio padre.

270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
Una povera debole come me non può farcela,

271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
ma il Joseon è un paese forte

272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
e ha il potere di punirli.

273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Mi dispiace per la tua perdita,

274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
ma non è una questione
in cui può intervenire il Joseon.

275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Mio padre…

276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
È stato leale al Joseon per tutta la vita.

277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Anche se non potevate
farlo nominare ufficialmente,

278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
almeno potreste fare questo per lui.

279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
Non dovete farlo subito.

280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Né l'anno prossimo o quello dopo ancora,

281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
o neanche fra dieci o 20 anni.

282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Fate versare loro lacrime di sangue

283
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
e io me ne farò una ragione.

284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Farò qualsiasi cosa.

285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Sarò la vostra spia

286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
o farò la macellaia, se volete.

287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Farò qualsiasi cosa,
anche qualcosa di peggio.

288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Vi prego, vendicate la morte di mio padre.

289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Prendete questa bambina.

290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Sembra una ragazza Jurchen.

291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Questo sarà il tuo alloggio.

292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
Ho sentito che è una superstite.

293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Che ragazzina tenace.

294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Dicono che ha seppellito
tutti i corpi da sola.

295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
CAMPO MILITARE PAJEOWI

296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
- Ehi.
- Sì?

297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
Cosa guardi?

298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin!

299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Vattene.

300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Pensi

301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
di poter sopravvivere qui

302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
dopo aver ucciso un soldato del Joseon?

303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Sei troppo grande per entrare qui.

304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Ottimo lavoro.

305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
MESSAGGERO

306
00:53:14,524 --> 00:53:15,859
Ho un messaggio urgente!

307
00:53:15,942 --> 00:53:18,403
L'incontro per la pace
con i giapponesi è stato annullato?

308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Sì, signore.

309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Sua Maestà ha ordinato a tutte le truppe

310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
tranne a quelle di Uiju e Kanggye
di radunarsi a sud.

311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Lasceremo indietro alcuni soldati
e ci prepareremo alla battaglia.

312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Sì, signore.

313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Tenete d'occhio ogni mossa dei Pajeowi.

314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Sì, signore.

315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Signore.

316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
Che atrocità è questa?

317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Vi prego, perdonatemi.

318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Se succede di nuovo,

319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
non resterai impunito.

320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Lo ricorderò, signore.

321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Voglio che attraversi di nuovo il fiume.

322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Devi scoprire cosa stanno facendo
i Pajeowi di preciso.

323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
BASE MILITARE DEI PAJEOWI

324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Apri la bocca.

325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Apri.

326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Devi vivere a lungo.

327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
SPIA CHE HA TRADITO IL SUO STESSO CLAN

328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Papà.

329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Papà, sono io.

330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Papà.

331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Sono io, papà.

332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Per favore.

333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
Uccidimi.

334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Papà.

335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Papà.

336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Andiamo a casa.

337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Va tutto bene.

338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Andrà tutto bene, andiamo a casa.

339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Torniamo insieme.

340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Uccidimi.

341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Basta…

342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Uccidimi e basta.

343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Andiamocene.

344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Per favore.

345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
Uccidimi subito.

346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin!

347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin!

348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
UFFICIO DEL COMANDANTE, CHUPAJIN

349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
Ashin.

350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Alcuni Jurchen Pajeowi si sono intrufolati
a Pyesa-gun per rubare il ginseng.

351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
Sono stati tutti aggrediti e uccisi.

352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
La guerra con i Jurchen Pajeowi
sembrava imminente, viste le tensioni,

353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
ma abbiamo spazzato via
un villaggio di Seongjeoyain

354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
e sono riuscito a evitare il disastro.

355
01:03:11,454 --> 01:03:13,706
I nostri fratelli sono morti
sul suolo del Joseon.

356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Preparatevi a una sanguinosa vendetta.

357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Basta.

358
01:03:32,975 --> 01:03:36,103
Se ci uccideste adesso,
i nostri fratelli vi daranno la caccia

359
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
e dovrete pagare un prezzo più alto.

360
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Hai ragione.

361
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
I tuoi fratelli non sono stati uccisi
da una tigre.

362
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
Sono stati attaccati.

363
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Abbiamo trovato questo

364
01:03:54,539 --> 01:03:56,332
dove i tuoi fratelli sono stati uccisi.

365
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
Sei venuta da me per scoprirlo?

366
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Vi prego, vendicate la morte di mio padre.

367
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
Pensa tu alla famiglia mentre sono via.

368
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin!

369
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin!

370
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
Cos'è questo fiore?

371
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
Che cos'è?

372
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Non ne ho idea.

373
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
Che succede? Tiralo su.

374
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
Aiuto! Aiutatemi.

375
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
Ma che diavolo succede?

376
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Che freddo.

377
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Tanto freddo.

378
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
È morto?

379
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Aspetta.

380
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
Cosa…

381
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
Stammi lontano!

382
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Chiudi la porta! Presto!

383
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
È morto?

384
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
Che cos'è?

385
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
Stammi lontano!

386
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ashin!

387
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Aiutami, Ashin.

388
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
No.

389
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
Ashin. Che stai facendo?

390
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
No, ti prego! Non uccidermi!

391
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
Ashin.

392
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin!

393
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
Non uccidermi.

394
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Mi dispiace per tutto.

395
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Ti prego, risparmiami.

396
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Ashin, sei tornata!

397
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Sì.

398
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Sono a casa.

399
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Non avete mangiato niente di nuovo.

400
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Vi ho detto che dovete mangiare.

401
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Non mi sono presa cura di voi
per bene, tutto questo tempo.

402
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Fagiani, cervi, conigli.

403
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
Non è quello che volevate.

404
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
D'ora in poi,

405
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
vi offrirò solo pasti deliziosi.

406
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
Ashin.

407
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
Ashin.

408
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
Ashin.

409
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
No, Ashin.

410
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
Ashin.

411
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
Com'è?

412
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Non sono sola.

413
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Siamo insieme, perciò non mi sento sola.

414
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Quando avrò finito,

415
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
dopo aver ucciso ogni essere vivente
in Joseon e Jurchen,

416
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
mi unirò a voi.

417
01:26:08,079 --> 01:26:12,625
CONFINE DEL JOSEON, UIJU

418
01:26:12,709 --> 01:26:14,711
I giapponesi hanno attaccato
di nuovo il Sud.

419
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
E se venissero fin quassù?

420
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Gli ambasciatori sono andati
a chiedere aiuto al Grande Impero.

421
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Se ci aiutano,
non ci invaderanno come l'ultima volta.

422
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Sono arrivati gli ambasciatori!

423
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Questa pianta…

424
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
DOTTOR LEE SEUNG-HUI

425
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
…riporta in vita i morti?

426
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Sì, esatto.

427
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Prima che il sistema nervoso marcisca,

428
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
riducete in poltiglia la pianta,
mettetela su un ago

429
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
e forate per meno di un'unghia
nella regione glabellare.

430
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
Il cadavere tornerà in vita dopo due ore.

431
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
Sottotitoli: Paola Barbagallo



