1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,506 --> 00:00:09,050
A NETFLIX KÜLÖNKIADÁSÚ EPIZÓDJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS
CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN

5
00:01:38,473 --> 00:01:42,477
Csoszon déli vidéke romokban hevert
a japán invázió után.

6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
Most egy újabb vihar készülődik
Csoszon északi területein.

7
00:01:50,485 --> 00:01:54,405
A Mandzsúriai-síkság túloldalán,
az Amnok folyótól északra élő dzsürcsik

8
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
gyülekezni kezdtek
a Pajeo-folyó medencéjénél

9
00:01:58,493 --> 00:02:02,205
a gonosz és hatalmas pajeowik
zászlaja alatt.

10
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
Ha 10 000 dzsürcsi összegyűlik valahol,
nincs sereg, ami legyőzhetné őket.

11
00:02:12,173 --> 00:02:15,093
Mivel a csoszoni harcosokban
félelmet ébresztett

12
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
a pajeowik gyanús művelete,
megfigyeltek egy másik dzsürcsi csapatot,

13
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
hogy kordában tartsák őket.

14
00:02:24,144 --> 00:02:27,397
Ezeket a csoszoni dzsürcsiket
seongjeoyainoknak hívták.

15
00:02:27,480 --> 00:02:30,608
Mivel már több mint egy évszázada
éltek Csoszonban,

16
00:02:30,692 --> 00:02:33,987
nem tekintették őket dzsürcsiknek,

17
00:02:34,070 --> 00:02:36,948
de Csoszon népe sem fogadta el őket
maguk közül valóknak.

18
00:02:37,031 --> 00:02:38,950
Mindenki kerülte őket.

19
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
EZ A NÖVÉNY FELTÁMASZTJA A HOLTAKAT…
DE ENNEK ÁRA VAN.

20
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
CSOSZON, HANJANG, DZSÜRCSIK

21
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
PYESA-GUN, HATÁRFALU, PAJEOWIK

22
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN

23
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
Mi az?

24
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
MANPHÓI FELLEGVÁR

25
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
Ez nem a chupajini sereg
parancsnokhelyettese?

26
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Ugye nem készülődik újabb összeomlás?

27
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Úgy tűnik, igazak a pletykák.

28
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Milyen pletykák?

29
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Nos…

30
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Úgy hírlik, pár dzsürcsi
Pyesa-gunba ment vadginszengért,

31
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
és megölték őket.

32
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
Micsoda? Törvényellenes
belépni Pyesa-gunba.

33
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Hihetetlen, hogy ilyen szörnyűség történt.

34
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Úgy hallottam,
valami félelmetes lény él ott.

35
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Állítólag egyik vadginszenggyűjtő se
tért vissza onnan.

36
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Száz éve senki se mehet oda.

37
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
Talán valami gonosz szörny él ott?

38
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Ugyanolyan tetoválásuk van.

39
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
Pajeowi dzsürcsik.

40
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
Már terjed a hír.

41
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Előbb-utóbb a pajeowik is megtudják.

42
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
Mitévők legyünk?

43
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Menjünk el a határfaluba!

44
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Ne nézd!

45
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Az állatvér és a belsőségek
alantas dolgok.

46
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Rendben, meg is vagyunk.

47
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
El a mocskos kezekkel!

48
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Menjünk!

49
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Figyeljetek!

50
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
Együnk húst!

51
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
HATÁRFALU

52
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
A CSOSZONI DZSÜRCSIK LAKÓHELYE

53
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Ez jó.

54
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Nagyon finom.

55
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
Remek!

56
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Mikor is ettünk utoljára húst?

57
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
Az ott Ashin!

58
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Ashin!

59
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Gyere enni, Ashin!

60
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Kértek még?

61
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Finom, nem igaz?

62
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Hékás, hogy merészeled?

63
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Add vissza!

64
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
- Figyelj…
- Sajnálom.

65
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Mondtam, hogy ne menj Pyesa-gunba!

66
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
De azt mondtad, igazából nem is veszélyes.

67
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Te mondtad, hogy a magas rangú emberek
hazugságokat terjesztenek,

68
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
hogy övék legyen a vadginszeng.

69
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Ezért nem kéne odamenned.

70
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
A katonák veszélyesebbek a szörnyeknél.

71
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
Akkor mit tegyünk?

72
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
Hagyjuk, hogy anya meghaljon?

73
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
A vadginszengjük
állítólag a holtakat is feltámasztja…

74
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Nem vagy vadginszenggyűjtő.

75
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Hogy találnál vadginszenget
azon a hatalmas hegyen?

76
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
Nem biztos, hogy vadginszeng volt,
de láttam egy furcsa növényt.

77
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Egy elhagyatott szentély falára festették.

78
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Állítólag feltámasztja a holtakat.

79
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Badarság!

80
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
Arrafelé nincsenek szentélyek.

81
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
- De láttam…
- Ne butáskodj!

82
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Ne menj oda többé!

83
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Azoknak, akik beosontak oda,
és elkapták őket,

84
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
kivágták a nyelvét.

85
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Nem hagyhatom, hogy veled is ez történjen.

86
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Chupajinba akartam utazni,

87
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
hogy önnek ajándékozzam ezeket, uram.

88
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Tizenöt pajeowi dzsürcsi Pyesa-gunba ment

89
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
vadginszenget keresni, és mind meghaltak.

90
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
Biztosan pajeowi dzsürcsik voltak?

91
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
De ki tenne ilyet?

92
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Egy tigris.

93
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Át kell kelned a folyón.

94
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
Terjeszd el,
hogy az összes pajeowi dzsürcsit

95
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
egy tigris ölte meg!

96
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Értettem, uram.

97
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Mikor fogja a kormány

98
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
hivatalosan elismerni a falumat?

99
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Tisztában vagyunk hűségeddel.

100
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Várj türelemmel!

101
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Már közeleg a jó hír.

102
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Indulunk, készüljetek!

103
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
CSOSZONI KATONAI TÁBOR, CHUPAJIN

104
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
A parancsa szerint az összes holttestet
elhoztuk Pyesa-gunból, uram.

105
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Megerősítettük, hogy vadállatok tépték le
a végtagjaikat,

106
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
de csak a haláluk után.

107
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
Nem tigris volt.

108
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Emberek ölték meg őket.

109
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Tudom.

110
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Ha 10 000 dzsürcsi összegyűlik,

111
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
óriási veszélyben leszünk.

112
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Ha a kezed nyújtod, segítséget kapsz.

113
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Ha előhúzod a késed, meghalsz.

114
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Míg a japán invázió idején
Csoszonban eluralkodott a káosz,

115
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Aidagan, a pajeowik vezére

116
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
sereget gyűjtött a dzsürcsikből.

117
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Délen újabb támadásra készülnek a japánok.

118
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Ha az északi pajeowik a történtek ürügyén
szintén megszállnak minket,

119
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
mi lesz ezzel az országgal?

120
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
Nem tudhatják meg, hogy a mi embereink
mészárolták le az övéiket.

121
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Megtámadta őket…

122
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
egy tigris.

123
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
Itt van a chupajini parancsnokhelyettes.

124
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Eresszétek be!

125
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Igyon egyet, uram!

126
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
Mi járatban e kései órán?

127
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Holtan találtunk 15 pajeowi dzsürcsit.

128
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
Biztos, hogy 15-en voltak?

129
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Miért? Elszámoltam volna magam?

130
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Úgy hallom, két napja
a Nyírfa-hágón vadásztatok.

131
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Mégis mióta kell

132
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
engedélyt kérnem a vadászatra?

133
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
A pajeowi dzsürcsiket gyerekkoruktól fogva
tanítják a harcművészetekre.

134
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
Szinte lehetetlen
egyszerre 15-öt megölni közülük.

135
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
Kivéve, ha te tetted az elit katonáiddal.

136
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Fegyelmezd meg az embereidet,
mielőtt más is megtudná!

137
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Azok a dzsürcsi patkányok

138
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
arcátlanul loptak
a Haewon Cho klán vadginszengjéből.

139
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Megérdemelték a halált.

140
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Törvényes úton kellett volna
elfogni és megbüntetni őket.

141
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
És az a vadginszeng
nem a Haewon Cho kláné,

142
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
hanem a királyi felségé.

143
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Azt hiszed,
sértegethetsz engem és a családomat,

144
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
csak mert itt ragadtam

145
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
ezen a tanyán?

146
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Elárultad az embereket,
és elmenekültél a háborúból.

147
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Ezért vagy itt.

148
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Ha ismét veszélyezteted az országot,

149
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
számolnod kell a következményekkel…

150
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
hiába vagy a Haewon Cho klán tagja.

151
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
A nép nyugtalankodik.

152
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
Tigrisvadászatot indítok,
hogy megnyugodjanak.

153
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Lapulj meg, és kerüld a bajt!

154
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Figyelmeztetlek.

155
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
AMNOK FOLYÓ, HATÁRVIDÉK

156
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
HATÁRFALU

157
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
Biztosan tigris volt?

158
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
A pajeowik kis koruk óta
tanulnak harcművészeteket.

159
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Hogy ölhette meg mindüket egy tigris?

160
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Ha ez hazugság,

161
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
az csak felbosszantja őket.

162
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Veszélybe kerülhetsz, atyám.

163
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Beépített embernek lenni

164
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
mindig veszélyes.

165
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Gondoskodj a családról!

166
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Akkor indulok.

167
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Keljünk át a folyón,
és térjünk vissza a klánunkhoz!

168
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Átadod nekik a nehezen szerzett prémeket,

169
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
és az életedet is kockára teszed értük.

170
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
Meddig hagyod még, hogy eltapossanak?

171
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Pyesa-gun. Ott éltek az őseink.

172
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
Csoszon királya
ajándékozta a földet klánunknak,

173
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
mely a kopár földön
éhínség és lopás ellen küzdött

174
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
a folyó túlpartján.

175
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
A király közhivatalt is adott,

176
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
és mentesített minket az adók alól.

177
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Csoszon kegyes volt hozzánk.

178
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Ezért nem árulhatom el Csoszont.

179
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Az őseinkhez talán kegyesek voltak,

180
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
de tőlünk mindent visszavettek.

181
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Tarts még ki egy kis ideig!

182
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Nemsokára megkapom a kinevezést,
és jó életünk lesz.

183
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Szerintem orvost kéne hívnunk.

184
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Jól tudod,

185
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
hogy ide nem jár orvos.

186
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
Akkor mihez kezdjünk?

187
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Maradj anyával, amíg visszatérek!

188
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
Ashin! Siess vissza!

189
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
DZSÜRCSI FALU AZ AMNOK FOLYÓTÓL ÉSZAKRA

190
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Messze túl az Amnok folyón

191
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
áll a Pektu-hegy,
Csoszon legmagasabb hegye.

192
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Olyan hatalmas, hogy mindenféle fa
és állat megtalálható ott.

193
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
A leghíresebb közülük

194
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
a tigris.

195
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Azt beszélik, hogy megvan 1000 éves is.

196
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
Néha még emberré is átváltozik.

197
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
Hazugság!

198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Nem, így igaz!

199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Több mint 1000 ember próbálta elkapni,
de mind meghaltak.

200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Még a pajeowi dzsürcsiket is,
akik nemrég a Nyírfa-hágón jártak,

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
mind megette a tigris.

202
00:27:12,464 --> 00:27:14,924
Igaz ez?

203
00:27:15,008 --> 00:27:16,301
Hát persze.

204
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
A saját szememmel láttam.

205
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
Ajánlom, hogy igaz legyen!

206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Ha hazudsz…

207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
meghalsz.

208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN

209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
EZ A NÖVÉNY FELTÁMASZTJA A HOLTAKAT…

210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
DE ENNEK ÁRA VAN.

211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
A Nyírfa-hágón fogunk vadászni.

212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Ezen a két területen kezdjük a vadászatot.

213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
A chupajini katonák szétszélednek,

214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
védik az ösvényeket, és üldözik őket.

215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Kicsaljuk őket…

216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
ide.

217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Pyesa-gunba kell csalni őket.

218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Ne feledjétek!

219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Csak megjátsszuk a vadászatot.

220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Tigrisvadászaton

221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
se túl lassan, se túl gyorsan
nem szabad haladni.

222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Ha elsietjük,

223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
ránk támadhat.

224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Jól van, indulás!

225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Indulás!

226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
Rajta!

227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
Gyerünk!

228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
Egy tigrismancs nyoma!

229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Azért különös.

230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
A tigrisek gyűlölik a gongok hangját,
ezért elmenekülnek,

231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
de ez nem futott el.

232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Mit jelentsen ez?

233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
A vadászok felé tart.

234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
Egy tigris.

235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
Nem tigris…

236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
Egy szörny.

237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Vonuljanak vissza a vadászok!

238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Innentől átvesszük.

239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Visszavonulás!

240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
- Gyerünk!
- Vissza!

241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
A pajeowik! Utánuk!

242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Uram!

243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Mily bizarr!

244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Már halott volt.

245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Hogy lehetséges ez?

246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
De van itt bizarrabb dolog is.

247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Azt mondták,
egy tigris ölte meg a testvéreinket.

248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
De akkor hol van a húsuk és csontjaik?

249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
A határon átkelve Pyesa-gunba mentek,

250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
ami törvényszegés.

251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Nem vagyunk felelősek a halálukért.

252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Csoszonban haltak meg a testvéreink.

253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Készüljetek a véres bosszúra!

254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
Ashin?

255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Tűz van!

256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
CSOSZONI KATONAI TÁBOR, CHUPAJIN

257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Hallottam a faludbeli
tragikus mészárlásról.

258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Csak te élted túl?

259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
Mit történt atyáddal?

260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Úgy hallottam, a pajeowik…

261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
kivégeztek egy csoszoni kémet.

262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
Átkeltél a folyón,
és egészen odáig mentél?

263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Nem értem.

264
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
Miért tették ezt velünk a pajeowik?

265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Folyton ezen töröm a fejem, de hiába.

266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Azért kerestél fel, hogy megértsd?

267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
Nem.

268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Ez most nem fontos.

269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Kérem, bosszulja meg atyám halálát!

270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
Egy magamfajta kis senki nem teheti meg.

271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
De Csoszon erős ország,

272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
és meg tudja büntetni őket.

273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Őszinte részvétem,

274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
de Csoszon nem folyhat bele ebbe.

275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Atyám…

276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
élete végéig hűséges volt Csoszonhoz.

277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Bár ön nem tudta kinevezni őt…

278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
ezt azért megtehetné érte.

279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
Nem szükséges azonnal.

280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Talán jövőre… Nem, utána…

281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
Vagy akár pár évtized múlva.

282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Ontsák vérüket…

283
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
és akkor békére lelhetek.

284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Bármit megteszek ezért.

285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
A kéme leszek,

286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
vagy akár hentes is, ha úgy akarja.

287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Bármit örömmel vállalok,
még ha ennél is rosszabbat kér.

288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Kérem, bosszulja meg atyám halálát!

289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Neveld fel e gyermeket!

290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Dzsürcsi lány lehet.

291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Itt fogsz lakni.

292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
Túlélő a határfaluból.

293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Szívós kis parasztlány.

294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Egyedül hantolt el mindenkit.

295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
PAJEOWI KATONAI TÁBOR

296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
- Hékás!
- Mi van?

297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
Mit bámészkodsz?

298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin!

299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Kifelé!

300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Azt hiszed,

301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
életben maradhatsz itt…

302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
ha megölsz egy csoszoni katonát?

303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Már nem férsz be oda.

304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Szép munka!

305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
HÍRNÖK

306
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
Sürgős üzenet!

307
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
Lemondták a béketárgyalást a japánokkal?

308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Igen, uram.

309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
A felség azt parancsolta, hogy minden had

310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
gyülekezzen délen
az idzsuit és kanggjeit kivéve.

311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Hátrahagyunk pár katonát,
és felkészülünk a csatára.

312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Értettem, uram.

313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
De tartsd szemmel a pajeowikat!

314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Igenis, uram!

315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Uram!

316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
Miféle aljasság ez?

317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Kérem, bocsásson meg!

318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Ha ez még egyszer előfordul,

319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
nem úszod meg büntetlenül.

320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Eszembe vésem, uram.

321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Ismét át kell kelned a folyón.

322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Mindent deríts ki a pajeowik terveiről!

323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
A PAJEOWIK FŐ KATONAI BÁZISA

324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Nyisd ki a szád!

325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Kinyitni!

326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Hosszú életet érdemelsz.

327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
KÉM, AKI ELÁRULTA A SAJÁT TÖRZSÉT

328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Atyám!

329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Én vagyok az, atyám.

330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Atyám!

331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Én vagyok az, atyám.

332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Kérlek,

333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
ölj meg!

334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Atyám!

335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Atyám…

336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Menjünk haza!

337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Semmi baj.

338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Minden rendben lesz. Menjünk haza!

339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Menjünk haza együtt!

340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Ölj meg!

341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Nem bírom…

342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Végezz velem!

343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Menjünk vissza!

344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Kérlek…

345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
Ölj meg most rögtön!

346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin!

347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin!

348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
CHUPAJINI PARANCSNOKI IRODA

349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
Ashin?

350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Néhány pajeowi dzsürcsi
Pyesa-gunba lopódzott ginszenget lopni.

351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
Mindegyiküket megtámadták és megölték.

352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
A növekvő feszültségek miatt
háború készülődött a pajeowi dzsürcsikkel,

353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
de lemészároltunk egy seongjeoyain falut,

354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
és ezzel meggátoltuk a katasztrófát.

355
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Csoszonban haltak meg a testvéreink.

356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Készüljetek a véres bosszúra!

357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Megállni!

358
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Hiába öltök meg minket,

359
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
a testvéreink nem adják fel.

360
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
És még nagyobb árat fogtok fizetni.

361
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Igazad van.

362
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
Nem tigris ölte meg a testvéreiteket.

363
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
Megtámadták őket.

364
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Ezt találtuk ott,

365
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
ahol meghaltak.

366
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
Azért kerestél fel, hogy megértsd?

367
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Kérem, bosszulja meg atyám halálát!

368
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
Gondoskodj a családról!

369
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin!

370
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin!

371
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
Mi ez a virág?

372
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
Mi az?

373
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Nem tudom.

374
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
Mi ez? Segítsd fel!

375
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
Segítség!

376
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
Mi az ördög?

377
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Egek, de hideg van!

378
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Nagyon hideg van.

379
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
Meghalt?

380
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Várjunk!

381
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
Mi a…

382
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
Ne közelíts!

383
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Ajtót becsukni! Gyorsan!

384
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
Meghalt?

385
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
Mi ez?

386
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
Hagyj engem!

387
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ashin!

388
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Segíts, Ashin!

389
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
Ne!

390
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
Ashin, mit művelsz?

391
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
Kérlek, ne! Ne ölj meg!

392
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
Ashin!

393
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin!

394
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
Ne ölj meg!

395
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Mindent sajnálok.

396
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Kegyelmezz!

397
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Hát visszatértél!

398
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Igen.

399
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Visszatértem.

400
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Megint nem ettetek.

401
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Mondtam, hogy egyetek.

402
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Nem viseltem jól a gondotokat.

403
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Fácán, szarvas, nyúl…

404
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
Nem ezekre vágytok.

405
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
Mostantól…

406
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
csakis ízletes étkeket adok nektek.

407
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
Ashin!

408
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
Ashin!

409
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
Ashin!

410
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
Ne, Ashin!

411
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
Ashin!

412
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
Milyen?

413
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Nem vagyok magányos.

414
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Hiszen együtt vagyunk.

415
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Mikor végre

416
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
minden élőlényt megölök
Csoszonban és dzsürcsi földön,

417
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
csatlakozni fogok hozzátok.

418
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
CSOSZONI HATÁR, IDZSU

419
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
A japánok újra támadtak délen.

420
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
Mi lesz, ha idáig jönnek?

421
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Úgy hallom,
a hírnökök birodalmi segítséget kértek.

422
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Ha ők segítenek,
nem rohannak le minket, mint a múltkor.

423
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Megérkeztek a küldöttek!

424
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Ez a növény…

425
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
LEE SEUNG-HUI DOKTOR

426
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
…tényleg életre kelti a holtakat?

427
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Igen, így van.

428
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Mielőtt elrohad az idegrendszer,

429
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
őrölje porrá a növényt, hintse egy tűre,

430
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
és szúrja három milliméter mélyen
a szemöldökközbe!

431
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
A halott két órán belül életre fog kelni.

432
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta



