1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,050
UM EPISÓDIO ESPECIAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,729
BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB

5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
A INVASÃO JAPONESA DEIXOU
A REGIÃO SUL DE JOSEON EM RUÍNAS.

6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
AGORA, OUTRA TEMPESTADE AMEAÇAVA
A REGIÃO NORTE DE JOSEON.

7
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
OS JURCHENS DO OUTRO LADO DA PLANÍCIE
MANCHURIANA A NORTE DO RIO AMNOK

8
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
COMEÇARAM A REUNIR-SE
NA BACIA DO RIO PAJEO

9
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
SOB A BANDEIRA DOS CRUÉIS
E PODEROSOS PAJEOWI.

10
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
NENHUM EXÉRCITO DO MUNDO
CONSEGUE DERROTAR DEZ MIL JURCHENS.

11
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
PERANTE A AMEAÇA
DO AVANÇO SUSPEITO DOS PAJEOWI,

12
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
OS GUERREIROS DE JOSEON
VIGIAVAM OUTRO GRUPO DE JURCHENS

13
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
PARA OS MANTEREM NA LINHA.

14
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
ERAM JURCHENS A VIVER EM JOSEON
CHAMADOS SEONGJEOYAIN.

15
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
COMO VIVIAM EM JOSEON
HÁ MAIS DE UM SÉCULO,

16
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
NÃO ERAM CONSIDERADOS JURCHENS

17
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
NEM ERAM ACEITES PELO POVO DE JOSEON,

18
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
SENDO REJEITADOS POR TODOS.

19
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
ESTA PLANTA RESSUSCITA OS MORTOS…
MAS HÁ UM PREÇO A PAGAR

20
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
JURCHEN
JOSEON, HANYANG

21
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
PAJEOWI, ALDEIA FRONTEIRIÇA, PYESA-GUN

22
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN

23
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
O que é aquilo?

24
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
CIDADELA DE MANPO

25
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
Ele não é o subcomandante
das tropas Chupajin?

26
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Não me digas que vem aí outro desastre.

27
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Os rumores devem ser verdadeiros.

28
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Que rumores?

29
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Bem…

30
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Ouvi dizer que alguns Jurchens
foram a Pyesa-gun buscar ginseng selvagem

31
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
e foram todos mortos.

32
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
O quê? É ilegal entrar em Pyesa-gun.

33
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Nem acredito
que aconteceu algo tão horrível lá.

34
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Dizem que vive lá algo assustador.

35
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Ouvi dizer que nenhum dos caçadores
de ginseng selvagem sobreviveu.

36
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Há 100 anos que ninguém lá pode entrar.

37
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
Quem sabe se lá vive um monstro malvado?

38
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Têm todos a mesma tatuagem.

39
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
São Jurchens Pajeowi.

40
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
A notícia já se espalhou.

41
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Os Pajeowi não tardarão a descobrir.

42
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
O que devemos fazer?

43
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Vamos à aldeia fronteiriça.

44
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Não olhes.

45
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Sangue e entranhas de animais
são para a ralé.

46
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Está pronta.

47
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Tira daí as tuas mãos nojentas!

48
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Vamos.

49
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Ouçam!

50
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
Vamos comer carne!

51
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
ALDEIA FRONTEIRIÇA

52
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
ALDEIA DE JOSEON ONDE VIVEM OS JURCHENS

53
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Que bom!

54
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Delicioso!

55
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
Excelente!

56
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Há quanto tempo não comíamos carne?

57
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
É a Ashin!

58
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Ashin!

59
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Vem, Ashin. Vamos comer.

60
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Queres mais?

61
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Está bom, não está?

62
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Então? Como te atreves?

63
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Dá cá isso.

64
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
- Vá…
- Desculpa.

65
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Disse-te para não ires a Pyesa-gun!

66
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Mas disseste que não é realmente perigoso.

67
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Disseste que as autoridades
espalham rumores falsos

68
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
para ficarem com todo o ginseng selvagem.

69
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
É por isso que nunca devias lá ir.

70
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Os soldados são mais perigosos
do que os monstros.

71
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
Então, o que fazemos?

72
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
Deixamos a mãe morrer?

73
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
Dizem que o ginseng selvagem de lá
pode ressuscitar os mortos…

74
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Não és caçadora de ginseng.

75
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Como encontrarás ginseng selvagem
naquela montanha enorme?

76
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
Não sei se era ginseng selvagem,
mas vi uma planta estranha.

77
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Foi desenhada num mural
de um templo abandonado.

78
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Diz que pode ressuscitar os mortos.

79
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Que disparate.

80
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
Já não há templos naquela zona.

81
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
- Mas eu vi…
- Não digas disparates!

82
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Ouve o que te digo e não vás lá.

83
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Os que lá entraram e foram apanhados

84
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
ficaram sem língua.

85
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Não posso permitir que isso te aconteça.

86
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Eu tencionava viajar até Chupajin

87
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
para lhe ofertar isto, senhor.

88
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Quinze Jurchens Pajeowi
que foram a Pyesa-gun

89
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
à procura de ginseng selvagem
foram encontrados mortos.

90
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
De certeza que são os Jurchens Pajeowi?

91
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Quem faria algo assim?

92
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Um tigre.

93
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Terás de atravessar o rio.

94
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
Vai espalhar a notícia
de que todos os Jurchens Pajeowi

95
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
foram mortos por um tigre.

96
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Entendido, senhor.

97
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Quando é que a minha aldeia

98
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
receberá um cargo oficial no governo?

99
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Estamos cientes da tua lealdade.

100
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Sê paciente e espera.

101
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Chegarão boas notícias.

102
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Vamos embora. Preparem-se.

103
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
ACAMPAMENTO MILITAR JOSEON, CHUPAJIN

104
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Trouxemos todos os cadáveres de Pyesa-gun,
conforme as suas ordens, senhor.

105
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Verificámos que os membros
foram arrancados por animais selvagens,

106
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
mas só após a morte.

107
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
Não foi um tigre.

108
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Eles foram mortos por humanos.

109
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Estou ciente disso.

110
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Se 10 mil Jurchens se reunirem,

111
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
enfrentaremos um grande perigo.

112
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Se estenderes a mão, receberás ajuda.

113
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Se sacares de uma faca, serás morto.

114
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Enquanto Joseon enfrentava o caos
durante a invasão japonesa,

115
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Aidagan, o líder dos Pajeowi,

116
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
reuniu os Jurchens sob a sua égide.

117
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Os japoneses a sul
estão a preparar outro ataque.

118
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Se os Pajeowi a norte
aproveitarem para nos invadir,

119
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
o que acontecerá a este país?

120
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
Não podem saber que os homens deles
foram mortos pelos nossos.

121
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Foram atacados…

122
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
… por um tigre.

123
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
O subcomandante de Chupajin está aqui.

124
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Que entre.

125
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Beba, senhor.

126
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
O que o traz aqui a esta hora?

127
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Encontrámos 15 Jurchens Pajeowi mortos.

128
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
De certeza que eram 15?

129
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Porquê? Enganei-me no número?

130
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Soube que foi caçar
no Desfiladeiro do Vidoeiro há dois dias.

131
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Desde quando…

132
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
… preciso da sua permissão para ir caçar?

133
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Os Jurchens Pajeowi
aprendem artes marciais desde tenra idade.

134
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
É quase impossível matar 15 de uma só vez.

135
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
A menos que tenha sido o senhor
e os seus guardas de elite.

136
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Devia disciplinar os seus homens
antes que mais alguém descubra.

137
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Aquelas ratazanas Jurchens…

138
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
… atreveram-se a roubar
o ginseng selvagem do Clã Haewon Cho.

139
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Mereceram morrer.

140
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Deviam tê-los capturados e castigado
de acordo com a lei.

141
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
E aquele ginseng selvagem
não é do Clã Haewon Cho.

142
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
É de Sua Majestade, o Rei.

143
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Acha que me pode insultar
e à minha família

144
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
só porque estou preso

145
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
no meio de nenhures?

146
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Abandonou o povo e fugiu durante a guerra.

147
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
É por isso que está aqui.

148
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Se voltar a pôr em perigo este país,

149
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
não poderá evitar as consequências.

150
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
Mesmo pertencendo ao Clã Haewon Cho.

151
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
O povo está cada vez mais ansioso.

152
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
Iniciarei uma caçada ao tigre
para os acalmar.

153
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Aconselho-o a ficar quieto
e a não se meter em sarilhos.

154
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
É um aviso.

155
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
RIO AMNOK, REGIÃO FRONTEIRIÇA

156
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
ALDEIA FRONTEIRIÇA

157
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
De certeza que foi um tigre?

158
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Os Pajeowi aprendem artes marciais
mal começam a andar.

159
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Como é que um tigre
os conseguiria matar a todos?

160
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Se for mentira,

161
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
eles ficarão furiosos.

162
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Poderás correr perigo, pai.

163
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Infiltrar-me

164
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
é sempre perigoso.

165
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Cuida da família enquanto estiver fora.

166
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Muito bem.

167
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Vamos atravessar o rio
e voltar ao nosso clã.

168
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Dás-lhes as peles
que tanto te custaram a obter

169
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
e até arriscas a vida
infiltrando-te por eles.

170
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
Vais deixar
que se aproveitem de ti para sempre?

171
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Os nossos antepassados
viveram em Pyesa-gun.

172
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
O Rei de Joseon outorgou-a ao nosso clã,

173
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
que sofria com a fome e ladrões
nos terrenos estéreis

174
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
na outra margem do rio.

175
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
O Rei também nos deu um cargo público

176
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
e isentou-nos do pagamento de impostos.

177
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Foram atenciosos connosco.

178
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Portanto, não os posso trair.

179
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Podem ter sido atenciosos
com os nossos antepassados,

180
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
mas retiraram-nos
tudo o que nos tinham dado.

181
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Aguenta um bocadinho mais.

182
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Em breve, serei nomeado oficialmente
e teremos uma vida boa.

183
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Acho que devíamos chamar um médico.

184
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Sabes bem

185
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
que nenhum médico viria cá.

186
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
Então, o que fazemos?

187
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Fica com a mãe até eu voltar.

188
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
Ashin! Despacha-te!

189
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
ALDEIA JURCHEN, NORTE DO RIO AMNOK

190
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Muito além do Rio Amnok

191
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
fica o Monte Baekdu,
a montanha mais alta de Joseon.

192
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
É tão grande, que lá encontram
todo o tipo de árvores e animais.

193
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
O mais famoso entre eles

194
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
é o tigre.

195
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Dizem que o tigre tem mil anos.

196
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
Por vezes, até se transforma em humano.

197
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
Mentiras!

198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
É verdade!

199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Mais de mil homens foram à montanha
para caçar o tigre, mas morreram todos.

200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Até os Jurchens Pajeowi
que subiram o Desfiladeiro do Vidoeiro

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
foram devorados por esse tigre.

202
00:27:12,464 --> 00:27:14,966
Isso é verdade?

203
00:27:15,050 --> 00:27:16,301
É mesmo.

204
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
Vi-o com estes olhos.

205
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
É bom que estejas a dizer a verdade.

206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Se espalhares rumores falsos,

207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
morrerás.

208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN

209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
ESTA PLANTA RESSUSCITA OS MORTOS…

210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
… MAS HÁ UM PREÇO A PAGAR

211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
A nossa caçada decorrerá
no Desfiladeiro do Vidoeiro.

212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Vamos iniciar a caçada nestas duas zonas.

213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
Os soldados Chupajin vão espalhar-se,

214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
vigiar os trilhos e persegui-los.

215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Nós vamos atraí-los…

216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
… para aqui.

217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Atraiam-nos para Pyesa-gun.

218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Não se esqueçam.

219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Só vamos fingir caçá-los.

220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Quando queremos caçar um tigre,

221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
não devemos ser demasiado lentos
nem demasiado rápidos.

222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Sendo muito rápidos,

223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
ele pode acabar por nos atacar.

224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Muito bem. Vamos!

225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Vamos!

226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
Comecem!

227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
Despachem-se!

228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
É a pegada de um tigre.

229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Mas é estranho.

230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Os tigres odeiam o som de gongos
e costumam afastar-se,

231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
mas este não.

232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Como assim?

233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Move-se em direção aos caçadores.

234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
É um tigre.

235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
Não é um tigre…

236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
É um monstro.

237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Diz aos caçadores para recuarem.

238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Agora, nós tratamos disto.

239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Bater em retirada!

240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
- Rápido!
- Retirem!

241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
São os Pajeowi. Parem-nos!

242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Senhor!

243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Que bizarro!

244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Já estava morto.

245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Como é possível?

246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Eis o que é realmente bizarro.

247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Disseram-nos que os nossos irmãos
foram mortos por um tigre.

248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Então, onde estão a carne
e os ossos deles?

249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Atravessaram fronteiras
e entraram em Pyesa-gun,

250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
o que é ilegal.

251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Não há motivo para sermos
responsabilizados pela morte deles.

252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Os nossos irmãos morreram em solo Joseon.

253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Preparem-se para uma vingança sangrenta.

254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
Ashin?

255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Disparem!

256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
ACAMPAMENTO MILITAR JOSEON, CHUPAJIN

257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Soube do massacre trágico na tua aldeia.

258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Só sobreviveste tu?

259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
O que aconteceu ao teu pai?

260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Soube que os Pajeowi…

261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
… executaram um espião de Joseon.

262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
Atravessaste o rio e foste até lá?

263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Não percebo.

264
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
Porque é que os Pajeowi nos fariam isto?

265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Tenho dado voltas à cabeça,
mas não percebo mesmo.

266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Vieste falar comigo para descobrir porquê?

267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
Não.

268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Isso não importa.

269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Por favor, vingue a morte do meu pai.

270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
Sou fraca e ralé, não o posso fazer,

271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
mas Joseon é um país forte

272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
e tem poder para os castigar.

273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Lamento a tua perda,

274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
mas não é um assunto
em que Joseon possa intervir.

275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
O meu pai…

276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
… foi leal a Joseon a vida toda.

277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Apesar de não o poder nomear oficialmente,

278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
pelo menos, podia fazer isto por ele.

279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
Não tem de ser já.

280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Para o ano… Não, no ano a seguir,

281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
ou até daqui a uma década ou duas.

282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Faça-os derramar lágrimas de sangue…

283
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
… e eu terei a minha paz.

284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Farei qualquer coisa.

285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Serei sua espia

286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
ou até trabalharei como carniceira.

287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Farei qualquer coisa,
até algo pior do que isso.

288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Por favor, vingue a morte do meu pai.

289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Levem esta criança.

290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Parece uma rapariga Jurchen.

291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Vais ficar aqui.

292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
É uma sobrevivente da aldeia.

293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Rapariguinha tenaz.

294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Ouvi dizer que enterrou
os cadáveres sozinha.

295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
ACAMPAMENTO MILITAR PAJEOWI

296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
- Vá.
- O que foi?

297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
Para onde estás a olhar?

298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin.

299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Saia daqui.

300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Achas

301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
que podes sobreviver aqui

302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
depois de matares um soldado de Joseon?

303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
És demasiado grande para caber aqui.

304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Bom trabalho.

305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
MENSAGEIRO

306
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
É uma mensagem urgente!

307
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
A conferência de paz
com os japoneses foi cancelada?

308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Sim, senhor.

309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Sua Majestade ordenou a todas as tropas

310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
que se reunissem a sul,
menos as de Uiju e de Kanggye.

311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Deixamos alguns soldados para trás
e preparamo-nos para a batalha.

312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Sim, senhor.

313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Mas fiquem atentos
aos movimentos dos Pajeowi.

314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Sim, senhor.

315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Senhor.

316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
Que atrocidade é esta?

317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Por favor, perdoe-me!

318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Se isto voltar a acontecer,

319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
não ficará impune.

320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Lembrar-me-ei disso, senhor.

321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Preciso que atravesses o rio de novo.

322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Tens de descobrir em pormenor
o que os Pajeowi estão a tramar.

323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
BASE MILITAR PRINCIPAL DOS PAJEOWI

324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Abre a boca.

325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Abre.

326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Hás de ter uma vida longa.

327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
ESPIÃO QUE TRAIU A PRÓPRIA TRIBO

328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Pai…

329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Pai, sou eu.

330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Pai…

331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Sou eu, pai…

332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Por favor…

333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
Mata-me…

334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Pai.

335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Pai, vamos…

336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Vamos para casa.

337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Vais ficar bem.

338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Vai ficar tudo bem. Vamos para casa.

339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Vamos voltar juntos.

340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Mata-me.

341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Chega…

342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Mata-me.

343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Vamos voltar.

344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Por favor…

345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
Mata-me agora.

346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin.

347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin.

348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
GABINETE DO COMANDANTE, CHUPAJIN

349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
Ashin?

350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Alguns Jurchens Pajeowi entraram
em Pyesa-gun para roubar ginseng.

351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
Foram todos atacados e mortos.

352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
Com a tensão crescente, a guerra
com os Jurchens Pajeowi parecia iminente,

353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
mas dizimámos uma aldeia seongjeoyain

354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
e conseguimos evitar esse desastre.

355
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Os nossos irmãos morreram em solo Joseon.

356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Preparem-se para uma vingança sangrenta.

357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Parem.

358
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Mesmo que nos matem agora,

359
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
os nossos irão perseguir-vos

360
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
e o preço a pagar será mais elevado.

361
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Tens razão.

362
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
Os vossos irmãos
não foram mortos por um tigre.

363
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
Foram atacados.

364
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Encontrámos isto

365
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
onde eles foram mortos.

366
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
Vieste falar comigo para descobrir porquê?

367
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Por favor, vingue a morte do meu pai.

368
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
Cuida da família enquanto estiver fora.

369
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin.

370
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin.

371
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
Que flor é esta?

372
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
O que é aquilo?

373
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Não sei.

374
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
O que é isto? Ajuda-o!

375
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
Socorro! Ajudem-me!

376
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
Mas que raio…

377
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Credo, que frio.

378
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Está tanto frio.

379
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
Ele está morto?

380
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Espera…

381
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
O que…

382
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
Afasta-te de mim!

383
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Fecha a porta! Depressa!

384
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
Ele está morto?

385
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
O que é aquilo?

386
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
Afastem-se de mim!

387
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ashin…

388
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Ajuda-me, Ashin.

389
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
Não…

390
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
Ashin! O que estás a fazer?

391
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
Não, por favor! Não me mates!

392
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
Ashin!

393
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin.

394
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
Não me mates.

395
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Peço desculpa por tudo.

396
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Por favor, poupa-me.

397
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Ashin, voltaste!

398
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Sim.

399
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Voltei.

400
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Voltaram a não comer nada.

401
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Disse-vos que têm de comer.

402
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Acho que não cuidei bem de vocês
este tempo todo.

403
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Faisões, veados, coelhos…

404
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
Não era isso que queriam.

405
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
Doravante,

406
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
só vos darei refeições deliciosas.

407
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
Ashin!

408
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
Ashin!

409
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
Ashin!

410
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
Ashin, não!

411
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
Ashin!

412
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
Que tal?

413
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Não me sinto só.

414
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Estamos juntos, por isso, não me sinto só.

415
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Quando o meu trabalho aqui acabar,

416
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
depois de matar tudo o que vive
em solo Joseon e Jurchen,

417
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
juntar-me-ei a vós.

418
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
FRONTEIRA DE JOSEON, UIJU

419
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
Os japoneses voltaram a atacar o sul.

420
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
E se vierem até cá acima?

421
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Os enviados partiram
para pedir ajuda ao Grande Império.

422
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Se nos ajudarem,
não seremos invadidos como da outra vez.

423
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Os enviados chegaram!

424
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Esta planta…

425
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
MÉDICO LEE SEUNG-HUI

426
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
… pode mesmo ressuscitar os mortos?

427
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Sim, pode.

428
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Antes que o sistema nervoso apodreça,

429
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
triture a planta e ponha-a
na agulha de acupuntura.

430
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
Introduza a agulha 3 mm na glabela.

431
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
O cadáver ressuscitará em duas horas.

432
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
Legendas: Lígia Teixeira



