1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,840 --> 00:00:09,259
‎TẬP ĐẶC BIỆT CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,770
‎DỰA TRÊN
‎THE KINGDOM OF THE GODS‎ CỦA YLAB

5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
‎CUỘC XÂM LƯỢC CỦA NHẬT BẢN ĐÃ KHIẾN
‎MẢNH ĐẤT NAM JOSEON BỊ TÀN PHÁ NẶNG NỀ

6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
‎VÀ MỘT CUỘC CHIẾN KHÁC
‎CŨNG ĐANG NHEN NHÓM Ở PHƯƠNG BẮC.

7
00:01:50,735 --> 00:01:52,153
‎NỮ CHÂN, TỘC NGƯỜI SỐNG RẢI RÁC

8
00:01:52,237 --> 00:01:54,405
‎TRÊN THẢO NGUYÊN MÃN CHÂU
‎BÊN KIA SÔNG AMNOK,

9
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
‎ĐÃ TẬP HỢP LẠI Ở LƯU VỰC SÔNG PAJEO

10
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
‎DƯỚI LÁ CỜ CỦA PAJEOWI,
‎ĐỘI QUÂN HIẾU CHIẾN VÀ MẠNH MẼ.

11
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
‎KHI MỘT VẠN NGƯỜI NỮ CHÂN TẬP HỢP,
‎KHÔNG AI CÓ THỂ ĐÁNH BẠI HỌ.

12
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
‎CẢM THẤY MỐI ĐE DỌA TỪ NHỮNG
‎HÀNH ĐỘNG ĐÁNG NGỜ CỦA PAJEOWI,

13
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
‎CÁC TƯỚNG LĨNH CỦA JOSEON ĐÃ LỢI DỤNG
‎NHỮNG NHÓM NGƯỜI NỮ CHÂN KHÁC

14
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
‎ĐỂ DO THÁM VÀ CẢN TRỞ HỌ.

15
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
‎ĐÓ LÀ NHỮNG NỮ CHÂN SỐNG Ở JOSEON,
‎GỌI LÀ "THÀNH ĐỂ DÃ NHÂN"

16
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
‎VÌ ĐÃ SỐNG Ở MẢNH ĐẤT JOSEON
‎TRONG HƠN 100 NĂM,

17
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
‎HỌ KHÔNG ĐƯỢC COI LÀ NGƯỜI NỮ CHÂN

18
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
‎HAY ĐƯỢC CÔNG NHẬN LÀ NGƯỜI JOSEON

19
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
‎VÀ BỊ MIỆT THỊ.

20
00:07:04,382 --> 00:07:07,927
‎LOÀI CÂY NÀY GIÚP HỒI SINH NGƯỜI CHẾT
‎NHƯNG NGƯƠI SẼ PHẢI TRẢ GIÁ

21
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
‎NỮ CHÂN
‎JOSEON, HANYANG

22
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
‎PAJEOWI, LÀNG PHIÊN HỒ, HUYỆN PYESA

23
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
‎HUYỆN PYESA

24
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
‎Cái gì vậy?

25
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
‎THÀNH MANPO

26
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
‎Người đó chẳng phải là
‎thiêm sứ của quân Chupajin sao?

27
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
‎Không lẽ lại có cuộc chiến nào đó xảy ra?

28
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
‎Có vẻ tin đồn đó là sự thật.

29
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
‎Tin đồn gì?

30
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
‎Thì là…

31
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
‎Ta nghe nói những người Nữ Chân
‎vào huyện Pyesa lấy sâm núi

32
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
‎đều đã bị giết chết.

33
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
‎Nhưng theo quốc pháp
‎thì huyện Pyesa bị nghiêm cấm ra vào.

34
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
‎Vậy mà chuyện kinh khủng như vậy
‎xảy ra ở nơi đó ư?

35
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
‎Ta nghe nói
‎có thứ gì đó vô cùng đáng sợ sống ở đấy.

36
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
‎Những người vào đó đào sâm núi
‎đều không thể bình an trở về.

37
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
‎Không ai được phép vào đó
‎trong 100 năm qua.

38
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
‎Ai biết được liệu nơi đó
‎có quái vật hung ác sống hay không.

39
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
‎Tất cả bọn họ có hình xăm giống nhau.

40
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
‎Đó là người Nữ Chân của Pajeowi.

41
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
‎Tin đồn đã lan rộng.

42
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
‎Việc Pajeowi biết chuyện
‎chỉ là vấn đề thời gian.

43
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
‎Chúng ta nên làm gì?

44
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
‎Hãy đến chỗ làng phiên hồ.

45
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
‎Đừng nhìn.

46
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
‎Máu và nội tạng động vật
‎là những thứ thấp kém.

47
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
‎Đây. Xong rồi.

48
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
‎Bỏ cái tay bẩn thỉu đó ra.

49
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
‎Đi thôi.

50
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
‎Này!

51
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
‎Ăn thịt thôi!

52
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
‎LÀNG PHIÊN HỒ

53
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
‎NGÔI LÀNG
‎MÀ NGƯỜI NỮ CHÂN Ở JOSEON SỐNG

54
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
‎Ngon quá.

55
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
‎Vị ngon thật.

56
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
‎Tuyệt lắm!

57
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
‎Lần cuối chúng ta ăn thịt là khi nào nhỉ?

58
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
‎Là chị Ashin!

59
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
‎Chị Ashin!

60
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
‎Ashin à, mau lại đây ăn đi.

61
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
‎Ta cho thêm nhé?

62
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
‎Ngon nhỉ?

63
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
‎Này! Con làm gì vậy?

64
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
‎Mau đưa cho ta.

65
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
‎- Con…
‎- Con sai rồi.

66
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
‎Cha đã nói là không được đến huyện Pyesa!

67
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
‎Nhưng cha nói
‎ở đó không có gì nguy hiểm mà.

68
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
‎Cha nói những người có địa vị cao
‎muốn lấy hết sâm núi ở đó

69
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
‎nên mới cố tình tung tin đồn mà.

70
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
‎Vậy nên con càng không được đến đó.

71
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
‎Quân lính còn đáng sợ hơn cả quái vật.

72
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
‎Vậy phải làm thế nào?

73
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
‎Cứ để mẹ con chết như vậy ạ?

74
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
‎Họ nói sâm núi ở huyện Pyesa
‎là thần dược hồi sinh người chết…

75
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
‎Con không phải người đào sâm.

76
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
‎Con định tìm sâm núi
‎trên ngọn núi rộng lớn đó như thế nào?

77
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
‎Con không biết có phải sâm núi không
‎nhưng con đã thấy một loại cây lạ.

78
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
‎Nó được vẽ trên tường
‎của một ngôi đền bị bỏ hoang.

79
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
‎Nó có thể hồi sinh người chết.

80
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
‎Nhảm nhí.

81
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
‎Không còn ngôi đền nào ở đó.

82
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
‎- Rõ ràng con đã thấy…
‎- Đừng nói linh tinh nữa.

83
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
‎Nghe lời cha, đừng đi đến đó.

84
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
‎Những kẻ lén vào đó và bị phát hiện

85
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
‎đều bị cắt lưỡi.

86
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
‎Cha không thể để con gặp chuyện như vậy.

87
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
‎Ta đã định tới Chupajin

88
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
‎để dâng cống phẩm cho ngài.

89
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
‎Mười lăm người Nữ Chân của Pajeowi
‎đã bị giết hại

90
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
‎khi vượt sông tới huyện Pyesa để đào sâm.

91
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
‎Ngài chắc chắn
‎họ là người Nữ Chân của Pajeowi chứ?

92
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
‎Rốt cuộc ai đã làm việc đó?

93
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
‎Là một con hổ.

94
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
‎Ngươi sẽ phải qua sông.

95
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
‎Hãy lan truyền tin đồn
‎rằng những người Nữ Chân của Pajeowi

96
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
‎đã bị giết bởi một con hổ.

97
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
‎Ta hiểu rồi.

98
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
‎Khi nào thì làng phiên hồ chúng ta

99
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
‎có được một chức quan?

100
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
‎Bọn ta biết ngươi là kẻ trung thành.

101
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
‎Hãy nhẫn nại và chờ đợi.

102
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
‎Tin tốt sẽ đến.

103
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
‎Lên đường thôi. Chuẩn bị đi.

104
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
‎QUÂN DOANH CỦA JOSEON, CHUPAJIN

105
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
‎Tất cả thi thể phát hiện ở huyện Pyesa
‎đã được đưa đến đây theo lệnh của ngài.

106
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
‎Những vết cắn xé ở tay và chân
‎đúng là do thú hoang gây ra

107
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
‎nhưng đều là vết thương có sau khi chết.

108
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
‎Không phải do hổ.

109
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
‎Họ bị giết bởi con người.

110
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
‎Ta biết.

111
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
‎Khi một vạn người Nữ Chân tập hợp lại,

112
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
‎thiên hạ sẽ gặp nguy hiểm.

113
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
‎Đưa tay ra, ngươi sẽ được giúp đỡ.

114
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
‎Đưa kiếm ra, ngươi sẽ bị chém.

115
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
‎Khi Joseon chìm trong loạn lạc
vì cuộc xâm lược của Nhật Bản,

116
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
‎Aidagan, tộc trưởng của Pajeowi,

117
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
‎đã tập hợp người Nữ Chân
về dưới sự chỉ huy của hắn.

118
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
‎Quân Nhật Bản ở phía nam
‎lại đang lăm le xâm lược.

119
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
‎Nếu Pajeowi ở phương bắc
‎lấy việc này làm cớ tấn công Joseon,

120
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
‎vận mệnh đất nước này sẽ ra sao?

121
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
‎Chúng ta không được để họ biết
‎những kẻ này bị giết bởi người Joseon.

122
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
‎Chuyện này nhất định phải…

123
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
‎là do một con hổ.

124
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
‎Thiêm sứ của Chupajin muốn gặp ngài.

125
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
‎Cho hắn vào.

126
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
‎Mời ngài.

127
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
‎Ngươi đến đây giờ này có việc gì?

128
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
‎Đã phát hiện
‎15 thi thể người Nữ Chân của Pajeowi.

129
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
‎Ngươi chắc là chỉ có 15 thi thể chứ?

130
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
‎Sao vậy? Không phải 15 người ư?

131
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
‎Ta nghe nói
‎hôm kia ngài đi săn ở đèo Bạch Dương.

132
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
‎Từ khi nào mà ta…

133
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
‎phải xin phép ngươi để đi săn?

134
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
‎Đàn ông tộc Nữ Chân của Pajeowi
‎được huấn luyện từ nhỏ.

135
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
‎Gần như không thể hạ gục
‎cả 15 người đàn ông đó trong một lần.

136
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
‎Trừ phi đó là
‎ngài Tiết độ sứ và đội cận vệ.

137
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
‎Ngài nên chấn chỉnh lại quân của mình
‎trước khi người khác phát hiện ra.

138
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
‎Những kẻ Nữ Chân đó…

139
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
‎dám trộm sâm núi của gia tộc Haewon Cho.

140
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
‎Bọn chúng đáng phải chết.

141
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
‎Ngài nên bắt bọn chúng
‎và trừng trị theo quốc pháp.

142
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
‎Và sâm núi không phải
‎của gia tộc Haewon Cho

143
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
‎mà là của Điện hạ, vua của đất nước này.

144
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
‎Ngươi nghĩ
‎ngươi có thể lăng mạ ta và gia tộc

145
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
‎chỉ vì ta bị mắc kẹt

146
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
‎ở nơi khỉ ho cò gáy nào sao?

147
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
‎Ngài mắc kẹt ở đây vì bỏ mặc bách tính

148
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
‎và chạy trốn khi chiến loạn.

149
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
‎Nếu ngài lại khiến đất nước gặp nguy hiểm,

150
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
‎cho dù là người của gia tộc Haewon Cho…

151
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
‎ngài cũng không thể sống yên.

152
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
‎Bách tính đang bắt đầu thấy bất an

153
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
‎nên ta sẽ bắt đầu săn một con hổ
‎để trấn an lòng dân.

154
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
‎Ngài đừng làm gì cả và hãy giữ yên lặng.

155
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
‎Đây là cảnh cáo.

156
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
‎SÔNG AMNOK, KHU VỰC BIÊN GIỚI

157
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
‎LÀNG PHIÊN HỒ

158
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
‎Là hổ thật ạ?

159
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
‎Người ở Pajeowi học võ từ khi mới biết đi.

160
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
‎Những người đó
‎có thể bị một con hổ giết sao?

161
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
‎Nếu đó là nói dối,

162
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
‎họ sẽ chỉ càng thêm bực tức.

163
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
‎Cha có thể sẽ gặp nguy hiểm.

164
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
‎Do thám

165
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
‎vốn dĩ đã là việc nguy hiểm.

166
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
‎Khi không có ta ở nhà,
‎nhờ con chăm sóc gia đình nhé.

167
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
‎Được rồi, ta đi đây.

168
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
‎Cha hãy chỉ qua sông rồi trở về.

169
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
‎Cha đã đưa họ lông thú
‎mà cha khó khăn kiếm được

170
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
‎và còn làm nhiệm vụ do thám nguy hiểm.

171
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
‎Cha định để họ coi thường đến bao giờ?

172
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
‎Huyện Pyesa,
‎nơi tổ tiên của chúng ta từng sống.

173
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
‎Đó là mảnh đất
‎mà vua Joseon ban tặng cho chúng ta,

174
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
‎những người từng
‎chìm trong đói khát và cướp bóc

175
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
‎ở thảo nguyên nghèo nàn phía bên kia sông.

176
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
‎Nhà vua cũng cho một chức quan

177
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
‎và miễn thuế cho chúng ta.

178
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
‎Joseon đã ban ơn cho chúng ta.

179
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
‎Ta không thể phản bội ân huệ đó.

180
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
‎Có thể họ làm vậy với tổ tiên chúng ta

181
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
‎nhưng bây giờ họ đã lấy lại tất cả.

182
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
‎Nếu đợi thêm chút nữa,

183
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
‎chúng ta cũng sẽ có một chức quan
‎và có thể sống hiên ngang.

184
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
‎Có lẽ phải mời y sĩ tới.

185
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
‎Chị biết mà.

186
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
‎Y sĩ sẽ không đến đâu.

187
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
‎Vậy phải làm thế nào?

188
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
‎Ở bên mẹ đến khi chị về.

189
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
‎Chị! Chị về sớm nhé!

190
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
‎LÀNG CỦA TỘC NỮ CHÂN,
‎PHÍA BẮC SÔNG AMNOK

191
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
‎Phía bên kia sông Amnok là núi Baekdu,

192
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
‎ngọn núi cao nhất Joseon.

193
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
‎Ngọn núi đó lớn đến nỗi
‎nó có mọi loài cây và mọi loài động vật.

194
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
‎Trong số đó, nổi tiếng nhất

195
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
‎là một con hổ.

196
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
‎Con hổ ấy đã sống ở đó 1.000 năm.

197
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
‎Thỉnh thoảng, nó biến thành con người.

198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
‎Thật đấy!

199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
‎Hơn 1.000 người đã chết
‎vì lên núi bắt con hổ đó.

200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
‎Lần này, những người Nữ Chân của Pajeowi
‎leo lên đèo Bạch Dương

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
‎đều bị con hổ đó ăn thịt.

202
00:27:12,464 --> 00:27:14,966
‎Thật không?

203
00:27:15,050 --> 00:27:16,301
‎Đương nhiên rồi.

204
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
‎Ta đã tận mắt nhìn thấy.

205
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
‎Đúng, ông nên nói sự thật.

206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
‎Nếu là tin đồn nhảm,

207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
‎ông sẽ chết đấy.

208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
‎HUYỆN PYESA

209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
‎LOÀI CÂY NÀY GIÚP HỒI SINH NGƯỜI CHẾT

210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
‎NHƯNG NGƯƠI SẼ PHẢI TRẢ GIÁ

211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
‎Lần này, chúng ta sẽ đi săn
ở đèo Bạch Dương.

212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
‎Chúng ta sẽ bắt đầu săn ở đây và ở đây.

213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
‎Quân lính Chupajin sẽ tản ra,

214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
‎bảo vệ những con đường mòn
‎và đuổi theo nó.

215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
‎Chúng ta sẽ dồn nó…

216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
‎tới đây.

217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
‎Ngài muốn dồn nó tới huyện Pyesa.

218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
‎Nhớ kỹ.

219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
‎Chúng ta chỉ cần giả vờ bắt nó.

220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
‎Khi đi săn hổ,

221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
‎không được đi quá chậm hay quá nhanh.

222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
‎Nếu đi nhanh quá,

223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
‎có thể nó sẽ tấn công chúng ta.

224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
‎Được rồi. Đi thôi!

225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
‎Đi thôi!

226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
‎Xuất phát!

227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
‎Tiến lên!

228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
‎Là dấu chân của hổ.

229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
‎Thật kỳ lạ.

230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
‎Hổ ghét tiếng kim loại nên nó sẽ
‎đi ngược lại với hướng đi của thợ săn,

231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
‎nhưng lần này lại khác.

232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
‎Ý ngươi là gì?

233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
‎Nó đang tiến đến chỗ các thợ săn.

234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
‎Là một con hổ.

235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
‎Không phải hổ…

236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
‎Là quái vật.

237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
‎Ra lệnh cho thợ săn rút lui.

238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
‎Từ giờ, chúng ta sẽ là người săn.

239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
‎Rút lui!

240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
‎- Chạy đi!
‎- Rút lui!

241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
‎Là Pajeowi. Chặn chúng lại!

242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
‎Thiêm sứ!

243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
‎Thật kỳ dị.

244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
‎Nó vốn đã chết rồi.

245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
‎Sao chuyện này có thể xảy ra?

246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
‎Có chuyện khác còn kỳ dị hơn.

247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
‎Có người nói huynh đệ của bọn ta
‎bị giết bởi một con hổ.

248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
‎Vậy thì máu xương của các huynh đệ
‎đang ở đâu?

249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
‎Chúng là những kẻ vượt biên
‎và vào huyện Pyesa,

250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
‎nơi mà quốc pháp cấm ra vào.

251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
‎Không có lý do gì để bọn ta
‎chịu trách nhiệm cho cái chết của chúng.

252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
‎Huynh đệ của ta chết trên đất Joseon.

253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
‎Cuộc trả thù đẫm máu sẽ bắt đầu.

254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
‎Chị à?

255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
‎Cháy!

256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
‎QUÂN DOANH CỦA JOSEON, CHUPAJIN

257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
‎Ta nghe nói làng của ngươi bị giết hết
‎mà không rõ lý do.

258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
‎Chỉ còn ngươi sống sót thôi à?

259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
‎Cha ngươi thế nào rồi?

260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
‎Ta nghe nói người của Pajeowi…

261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
‎đã xử tử một gián điệp tới từ Joseon.

262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
‎Ngươi đã đích thân qua sông?

263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
‎Ta không hiểu.

264
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
‎Tại sao Pajeowi làm vậy với bọn ta?

265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
‎Dù nghĩ thế nào, ta cũng không hiểu.

266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
‎Ngươi tìm đến ta vì muốn biết lý do à?

267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
‎Không.

268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
‎Chuyện đó không quan trọng.

269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
‎Xin hãy trả thù cho cha ta.

270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
‎Kẻ hèn hạ như ta không thể làm được.

271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
‎Nhưng Joseon là quốc gia hùng mạnh

272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
‎nên có thể trừng phạt bọn chúng.

273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
‎Rất tiếc cho sự mất mát của ngươi,

274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
‎nhưng đất nước không thể can thiệp
‎vào chuyện riêng tư.

275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
‎Cha ta…

276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
‎cả đời trung thành với Joseon.

277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
‎Dù ngài không thể cho ông ấy
‎một chức quan,

278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
‎ngài không thể làm việc đó cho ông ấy sao?

279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
‎Không cần làm ngay bây giờ.

280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
‎Năm sau… Năm sau nữa…

281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
‎hay 10 năm, 20 năm sau cũng được.

282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
‎Chỉ cần ngài khiến chúng khóc ra máu

283
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
‎là ta đã thấy mãn nguyện rồi.

284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
‎Ta sẽ làm bất cứ việc gì.

285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
‎Ngài bảo ta làm gián điệp cũng được,

286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
‎làm đồ tể cũng được.

287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
‎Ta sẽ làm bất cứ việc gì,
‎dù nguy hiểm, hèn hạ hơn cả những việc đó.

288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
‎Xin hãy giúp ta trả thù.

289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
‎Thu xếp cho đứa trẻ này.

290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
‎Hình như là con bé người Nữ Chân.

291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
‎Ngươi sẽ sống ở đây.

292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
‎Nó là đứa trẻ duy nhất còn sống à?

293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
‎Con nhỏ kiên cường.

294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
‎Nghe nói một mình nó chôn tất cả thi thể.

295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
‎DOANH TRẠI PAJEOWI

296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
‎- Này.
‎- Cái gì?

297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
‎Nhìn cái gì vậy?

298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
‎Ashin.

299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
‎Ra ngoài.

300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
‎Ngươi có thể

301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
‎sống ở đây

302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
‎sau khi giết lính của Joseon ư?

303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
‎Chắc ngươi đã quá lớn để chui vào đây.

304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
‎Ngươi vất vả rồi.

305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
‎BÃI BÁT

306
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
‎Cấp báo!

307
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
‎Cuộc thương lượng với quân Nhật Bản
‎đã bị gián đoạn?

308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
‎Vâng.

309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
‎Nhà vua ra lệnh điều binh tới hỗ trợ

310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
‎quân phòng ngự ở phía nam,
‎trừ quân ở Uiju và Kanggye.

311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
‎Để một số ít binh lính ở lại
‎và chuẩn bị xuất chinh.

312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
‎Vâng.

313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
‎Không được bỏ qua
‎bất kỳ động tĩnh nào của Pajeowi.

314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
‎Rõ, thưa ngài.

315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
‎Đại nhân.

316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
‎Ngươi làm gì ở đây?

317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
‎Tiểu nhân đáng chết.

318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
‎Nếu còn xảy ra chuyện này,

319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
‎ngươi sẽ không thể sống yên.

320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
‎Tiểu nhân nhớ rồi, thưa ngài.

321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
‎Ta cần ngươi qua sông.

322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
‎Ngươi phải tìm hiểu
‎động thái của Pajeowi chi tiết hơn.

323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
‎ĐẠI BẢN DOANH CỦA PAJEOWI

324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
‎Há miệng ra.

325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
‎Há ra.

326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
‎Ngươi phải sống thật lâu.

327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
‎GIÁN ĐIỆP PHẢN BỘI BỘ LẠC

328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
‎Cha…

329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
‎Cha, là con đây.

330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
‎Cha…

331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
‎Cha, là con đây.

332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
‎Làm ơn…

333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
‎giết ta đi.

334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
‎Cha.

335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
‎Cha, chúng ta…

336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
‎Chúng ta về nhà thôi.

337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
‎Không sao rồi.

338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
‎Không sao rồi, chúng ta về nhà thôi.

339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
‎Chúng ta về nhà thôi.

340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
‎Giết ta đi.

341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
‎Đừng khóc nữa.

342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
‎Giết ta đi.

343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
‎Chúng ta về thôi.

344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
‎Làm ơn…

345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
‎giết ta đi.

346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
‎Ashin.

347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
‎Ashin à.

348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
‎CHẤP VỤ THẤT, CHUPAJIN

349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
‎Ashin à?

350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
‎Người Nữ Chân ở Pajeowi
đã lẻn vào huyện Pyesa để trộm sâm.

351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
‎Họ bị tấn công và giết hại.

352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
‎Trong tình hình căng thẳng, cuộc chiến
với người Nữ Chân ở Pajeowi có thể nổ ra

353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
‎nhưng chúng thần đã hy sinh
một ngôi làng của Thành Để Dã Nhân

354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
‎và kết thúc mọi chuyện êm đẹp.

355
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
‎Huynh đệ của ta chết trên đất Joseon.

356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
‎Cuộc trả thù đẫm máu sẽ bắt đầu.

357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
‎Đứng lại!

358
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
‎Dù các ngươi giết người diệt khẩu,

359
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
‎các huynh đệ khác sẽ lại đến.

360
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
‎Món nợ máu sẽ ngày càng chồng chất.

361
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
‎Các ngươi nói đúng.

362
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
‎Huynh đệ của các ngươi không chết vì hổ,

363
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
‎mà vì bị ai đó tập kích.

364
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
‎Bọn ta tìm được thứ này

365
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
‎ở nơi huynh đệ các ngươi chết.

366
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
‎Ngươi tìm đến ta vì muốn biết lý do à?

367
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
‎Xin hãy trả thù cho cha ta.

368
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
‎Nhờ con chăm sóc gia đình nhé.

369
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
‎Ashin.

370
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
‎Ashin.

371
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
‎Hoa gì đây?

372
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
‎Cái gì vậy?

373
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
‎Ai biết?

374
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
‎Gì vậy? Giúp anh ta đi.

375
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
‎Cứu! Cứu tôi với!

376
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
‎Cái gì vậy?

377
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
‎Ôi, lạnh quá.

378
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
‎Lạnh quá.

379
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
‎Chết rồi à?

380
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
‎Này.

381
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
‎Gì vậy?

382
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
‎Đừng lại gần!

383
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
‎Đóng cửa vào! Nhanh lên!

384
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
‎Anh ta chết rồi à?

385
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
‎Chuyện gì vậy?

386
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
‎Tránh ra!

387
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
‎Ashin à…

388
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
‎Giúp ta với, Ashin.

389
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
‎Không được…

390
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
‎Ashin! Ngươi làm gì vậy?

391
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
‎Không được! Đừng giết ta!

392
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
‎Ashin!

393
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
‎Ashin.

394
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
‎Tha cho ta.

395
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
‎Ta sai rồi.

396
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
‎Làm ơn tha cho ta.

397
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
‎Ashin về rồi à?

398
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
‎Vâng.

399
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
‎Em về rồi.

400
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
‎Mọi người lại không ăn gì cả.

401
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
‎Vậy thì không được đâu.

402
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
‎Có vẻ trước giờ con không chăm sóc tử tế
‎cho mọi người.

403
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
‎Gà lôi, nai, thỏ,…

404
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
‎Mọi người không muốn ăn những thứ đó nhỉ?

405
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
‎Từ bây giờ…

406
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
‎con sẽ đãi mọi người những món ngon.

407
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
‎Ashin!

408
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
‎Ashin!

409
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
‎Ashin!

410
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
‎Ashin, không!

411
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
‎Ashin!

412
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
‎Thế nào?

413
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
‎Con không cô đơn.

414
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
‎Chúng ta ở bên cạnh nhau
nên con không cô đơn.

415
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
‎Sau khi kết thúc tất cả mọi việc

416
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
‎và giết hết những thứ
sống trên đất Joseon và Nữ Chân,

417
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
‎con sẽ đến bên mọi người.

418
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
‎BIÊN GIỚI JOSEON, UIJU

419
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
‎Nghe nói quân Nhật lại xâm lược phía nam.

420
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
‎Nhỡ bọn chúng lên tới đây thì sao?

421
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
‎Ta nghe nói sứ thần
‎đã đi yêu cầu Đại Quốc cử quân chi viện.

422
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
‎Nếu họ giúp, chúng ta sẽ
‎không bị tàn phá như lần trước.

423
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
‎Sứ thần đến!

424
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
‎Loài cây này…

425
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
‎Y SĨ LEE SEUNG HUI

426
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
‎…thật sự có thể hồi sinh người chết?

427
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
‎Đúng vậy.

428
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
‎Trước khi hệ thần kinh bị thối rữa,

429
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
‎nghiền nát loài cây đó
rồi bôi lên kim châm,

430
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
‎và đâm sâu một‎ pun ‎vào ấn đường.

431
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
‎Người chết sẽ sống lại sau một canh giờ.

432
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn



