1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"

4
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
{\an8}‫"نتائج مسحات (كوفيد 19) سلبية
‫للجميع على المسرح"

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}‫"اتُخذت جميع التدابير الوقائية"

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}‫"أستاذ الفطنة والبديهة"، نعم.

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
‫"(لي سو غيون)، أستاذ الفطنة والبديهة"

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
‫لم أشعر بهذا من قبل.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
{\an8}‫هيا بنا، "أستاذ الفطنة والبديهة".

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}‫"لي سو غيون"

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
‫يا إلهي.

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
‫سمعت أن هذا المكان هادئ.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
‫لم أتوقع أن أسمع تصفيقًا.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
‫يبدو أن المكان ليس هادئًا هنا،
‫في واقع الأمر.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
‫لنر.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
‫يبدو الماء نظيفًا.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
‫لا بأس بالأسماك أيضًا.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
‫لكنها لا تتحرك كثيرًا.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
‫كلها ثابتة في مكانها،
‫هل لأن الطقس ما زال باردًا؟

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
‫ماذا لديّ هنا؟
‫سمعت أن الأسماك مُغرمة بهذا.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
‫أنا واثق من أن هذا سيفي بالغرض،
‫انظروا إلى هذا.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
‫دفعت 680 ألف وون مقابل هذا.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
‫حسنًا، لنر ما سيلتقط الطُعم.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
‫هناك واحدة، يبدو أنها مهتمة، نعم، تعالي.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
‫إنها تتفاعل مع الطُعم.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
‫إنها تأكله.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
‫يا إلهي! هذه هي.

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
‫مهلًا.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
‫نعم، هيا!

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,084
‫ابتلعت الطُعم!

31
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
‫اللعنة! سرقت طُعمي.

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
‫لا أصدّق أنها هربت بالطُعم فحسب.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
‫أنا واثق من أنها تعرف أن عليها إعادته.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
‫حسنًا، لنر هنا.

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
‫ماذا اصطدت اليوم؟ اصطدت الكثير.

36
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
‫ما تزال هذه حية، ما هذا؟

37
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
‫القاروص البحري، عجبًا.

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
‫ما تزال حية! هذا لا يُصدّق.

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
‫اصطدت سمكة قرش في مياه عذبة؟

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
‫سمك الهلبوت، السلمون، سمك القاروص البحري.

41
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
‫ما هذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
‫حتى إنني اصطدت بعض الحروف الإنكليزية.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
‫انظروا إلى هذا، عضو من فرقة "سوبر جونيور".

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
‫إنه عضو من فرقة "سوبر جونيور".

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
‫تحبون هذا النوع من النكات؟ ما هذا إذًا؟

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
‫لم أصطد شيئًا كهذا من قبل، ما هذا؟

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
‫هل أضعها هكذا وحسب؟

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
‫اختبار.

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
‫فلتُقرع الطبول.

50
00:02:49,736 --> 00:02:54,707
‫مرحبًا!

51
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
‫"نونغميل كيم"!

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}‫"نونغميل كيم"

53
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

54
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}‫"(أستاذ الفطنة والبديهة) مرحى

55
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}‫(أستاذ الفطنة والبديهة) سيرشدكم إلى صوابكم

56
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}‫أطبقوا أفواهكم واصطفوا

57
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}‫(أستاذ الفطنة والبديهة) مرحى

58
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}‫أنا مدرب جئت لأسديك النصح

59
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}‫أنا خبير أملك 20 سنة من الخبرة

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}‫الجميع متفاجئون وعاجزون عن الكلام

61
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}‫تجربتي مع الهيب هوب
‫تغضب مغنّي الراب الآخرين

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}‫(سو غيون) يدعمني
‫حتى إنه جعلني أظهر على (Netflix)

63
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}‫المُعجبون الأجانب مشغولون بالترجمة
‫يجعلني ذلك فخورًا بجنسيتي الكورية

64
00:03:32,779 --> 00:03:36,249
{\an8}‫يشارك الأستاذ (لي) حكمته
‫أسرع ودوّن الملاحظات

65
00:03:36,316 --> 00:03:39,886
{\an8}‫تحقق حلمنا أنا وقدوتي أخيرًا

66
00:03:39,953 --> 00:03:43,590
{\an8}‫يا أخي قل لي ماذا أفعل

67
00:03:43,656 --> 00:03:46,826
{\an8}‫اسمع يا أخي

68
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}‫يا أخي أعطني نصيحة

69
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}‫مرحبًا جميعًا عليك أن تحيّيهم أولًا

70
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}‫(أستاذ الفطنة والبديهة) مرحى

71
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}‫(أستاذ الفطنة والبديهة) سيرشدكم إلى صوابكم

72
00:03:59,872 --> 00:04:02,442
{\an8}‫أطبقوا أفواهكم واصطفوا

73
00:04:02,508 --> 00:04:06,946
{\an8}‫(أستاذ الفطنة والبديهة) مرحى"

74
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
‫"نونغميل كيم"!

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
‫رحبوا به!

76
00:04:11,117 --> 00:04:12,452
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

77
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
‫رحبوا بحماس!

78
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

79
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
‫حين أقول "أستاذ"، قولوا "الفطنة والبديهة".

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
‫- أستاذ!
‫- الفطنة والبديهة!

81
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
‫على الرغم من الجائحة،

82
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
‫تكبّد "نونغميل كيم"
‫عناء المجيء إلى هنا لمساعدتي.

83
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
‫حتى إنه خضع لفحص "كوفيد 19".

84
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
‫أنفي يؤلمني جدًا.

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
‫صفّقوا له رجاءً.

86
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
‫- شكرًا لكم، كان معكم "نونغميل كيم".
‫- "نونغميل كيم"!

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
‫ستقدّم عروضك
‫في جميع أنحاء "أوروبا" قريبًا.

88
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
‫"Netflix"، انتظري وحسب!

89
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
‫يشاهدك أناس من 190 دولة الآن.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
‫كثير من الناس يشاهدون هذا.

91
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
‫على أي حال، حان وقت البدء.

92
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
‫أهلًا بكم إلى عرض "لي سو غيون"،
‫"أستاذ الفطنة والبديهة".

93
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
‫هيئوا المسرح!

94
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
‫هيا إلى المسرح!

95
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}‫"التحوّل إلى (أستاذ الفطنة والبديهة)"

96
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}‫"هل هناك من هو جاهل بما يكفي
‫كي لا يصفّق الآن؟"

97
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
‫مرحبًا، أهلًا بكم جميعًا.

98
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

99
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
‫حسنًا، أنا "لي سو غيون".

100
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
‫أخبرتني الشركة العالمية "Netflix"
‫أن لديهم بعض المال لينفقوه.

101
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
‫لهذا السبب تأنقت هكذا.

102
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
‫أنا أرتدي بدلة رياضية ذهبية.

103
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
‫إنه ذهب من عيار 18 قيراط.

104
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
‫انظروا إلى هذه القلادة.

105
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
‫ماذا كُتب هنا؟ أظن أنها مُستأجرة.

106
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
‫أيًا يكن.

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
‫وأيضًا، أضع صافرة ذهبية لأنني مدرب.

108
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
‫جميل، أليس هذا رائعًا؟

109
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
‫على أي حال، ما هذا؟ أبعدوا هذا من هنا.

110
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
‫خذوه بعيدًا الآن، هل فقدتم صوابكم؟

111
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
‫خذه، كيف لك أن تنسى؟

112
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
‫ماذا تفعل؟

113
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
‫من أنت؟

114
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
‫- يا إلهي.
‫- من أنت؟

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
‫- إنه "بارك سونغ كوانغ".
‫- مرحبًا.

116
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}‫"بارك سونغ كوانغ"

117
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
‫أنا أتباهى بطاقم العمل الخاص بي.

118
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
‫- هناك شخصية مشهورة بين طاقم العمل.
‫- مهلًا.

119
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
‫لماذا تضع ميكروفون؟

120
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
‫- ظننت أنني سأفعل هذا معك.
‫- تفاجأت لرؤيتك.

121
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
‫- حقًا؟
‫- لكن عند تعثّرك من دون سبب،

122
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
‫علمت أنك ممثل كوميدي.

123
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
‫طُلب مني أن آخذ الدلو،

124
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
‫- لكنني ممثل كوميدي لذا كان عليّ الارتجال.
‫- أحسنت صنعًا.

125
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
‫العرض الكوميدي التالي يجب أن يكون لك.

126
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
‫- أنا؟
‫- نعم.

127
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
‫سيظن المشاهدون
‫أن كل ممثلي الكوميديا الكوريين قصيرون.

128
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
‫- كلانا قصيران.
‫- إذًا…

129
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
‫يجب على شخص طويل أن يفعل ذلك قبلي.

130
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
‫حينها لن تكون كوميديا "الوقوف".

131
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
‫- بل كوميديا "الجلوس".
‫- تمامًا.

132
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
‫ما الفائدة؟ لا يشكّل ذلك فرقًا.

133
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
‫حسنًا، سنقدّم كوميديا "الجلوس".

134
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
‫على أي حال، شكرًا جزيلًا لك.

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
‫- شكرًا يا "سونغ كوانغ".
‫- شكرًا.

136
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
‫- استمتعوا بالعرض!
‫- حسنًا.

137
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

138
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
‫خذ الدلو والقبعة معك.

139
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
‫كيف يختلف هذا عن "غاغ كونسيرت"؟

140
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
‫- آسف.
‫- سوف يُصدم الأوروبيون.

141
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
‫- أنا آسف.
‫- هذه هي الكوميديا الارتجالية.

142
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
‫- يجب أن تكون ذات جودة عالية.
‫- نعم، الكوميديا الارتجالية.

143
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
‫- يمكنك المغادرة الآن.
‫- حسنًا.

144
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
‫- اجلس واستمتع.
‫- سأفعل ذلك.

145
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
‫شكرًا جزيلًا لكما
‫يا "نونغميل" و"سونغ كوانغ".

146
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
‫عروض الكوميديا الارتجالية
‫تتمتع بجمهور أكبر عادةً.

147
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
‫حتى إنكم خضعتم لاختبار "كوفيد 19"
‫كي تأتوا لمشاهدة عرضي.

148
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
‫- أليست مقاعدكم مريحة؟
‫- نعم.

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
‫أظن أنكم لن تضحكوا كثيرًا إذًا.

150
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
‫أنا أظهر في برامج تلفزيونية كثيرة
‫هذه الأيام.

151
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
‫بدأت ممارسة صيد السمك مؤخرًا.

152
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
‫تعلّمت الصيد لأول مرة
‫في برنامج "ذا فيشرمن آند ذا سيتي".

153
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
‫مهارات صيد السمك ليست بالأمر المميز.

154
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
‫يجب أن تتمتعوا بالحدس وحسب.

155
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
‫عندما تبدأ السمكة بأكل الطُعم،

156
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
‫عليكم ملاحظة ذلك وسحبها وحسب.

157
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
‫إذا صرخ "كيونغ كيو" عليكم
‫لاصطيادكم كل الأسماك وحدكم،

158
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
‫كفّوا عن الصيد وحسب.

159
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
‫حينها سيتوقف عن الشكوى.

160
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
‫سيعود صامتًا، عليكم أن تتحلّوا بالفراسة.

161
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}‫هناك نوع من الأسماك يُدعى فرس الشبوط.

162
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}‫هل تعرفونه؟ اسمه له وقع مشابه
‫لكلمة "فطنة" بالكورية.

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}‫يمكنكم رؤيته على الشاشة، أليس هذا رائعًا؟

164
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
‫هذا ممكن في برنامجنا فقط.

165
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
‫هكذا تبدو الكلمة.

166
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
‫إنها في الواقع متغيّر لهجي.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
‫يتم اصطياد هذه السمكة
‫في المياه العذبة غالبًا،

168
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
‫وهي قوية جدًا.

169
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
‫هذه السمكة ترفض الخضوع.

170
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
‫لديها كثير من العظام ورائحة سمك نفّاذة.

171
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
‫حالما تلمسونها،
‫تفوح رائحة السمك من أيديكم لأيام.

172
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
‫لذا عندما يصطادها الناس، يشتمونها.

173
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
‫مما يجعل السمكة تشعر بعدم الارتياح.

174
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
‫بدلًا من تحريك فوهها،

175
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
‫تسترق النظر إليك.

176
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
‫هذا ما تفعله.

177
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
‫سبب ذكري لهذا الأمر

178
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
‫هو أن هذه السمكة تشبهني تمامًا.

179
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
‫ليس لأن لديّ الكثير من العظام،

180
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
‫أو لأنني كريه الرائحة أو مغمور.

181
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
‫تجاوزت الـ40 من عمري الآن،

182
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
‫وطوال حياتي، كنت حذرًا جدًا مع الناس.

183
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
‫هل تعرفون من هو أكثر من يجعلني حذرًا؟

184
00:08:43,322 --> 00:08:44,590
‫- "كانغ هو دونغ".
‫- "كانغ هو دونغ".

185
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
‫أجبتم على الفور.

186
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
‫يبدو أن الجميع يعرفون.

187
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
‫إنه "كانغ هو دونغ".

188
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
‫في حين أنني مجرد سمكة فرس الشبوط،

189
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
‫يُعدّ هو سمكة سريولا مخيفة
‫يتجاوز طولها المتر.

190
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
‫إنها ضخمة.

191
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
‫حين تحاولون سحب هذه السمكة،

192
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
‫تبدو وكأنها تصرخ عليكم، "دعوني وشأني!"

193
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
‫تكادون تسمعون ذلك،
‫إنها كبيرة إلى ذلك الحد.

194
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
‫مؤخرًا، اصطدت سمكة سريولا أطول من متر.

195
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
‫كانت ضخمة، هذا ما اصطدته.

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
‫كان هذا في حلقة عيد الميلاد الخاصة.

197
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
‫كان سحبها مرهقًا حقًا.

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
‫"هو دونغ" هو سمكة السريولا
‫في برامج المنوعات.

199
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
‫ليس مجرد سمكة سريولا عادية،

200
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
‫بل إنه من النوع الفتّاك.

201
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
‫قوّته وصلابته لا يُستهان بهما.

202
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
‫قابلته أول مرة في برنامج "يومان وليلة".

203
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
‫- يومان!
‫- وليلة!

204
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
‫ليلة!

205
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
‫يُفترض بكم أن تلفظوها بالإنكليزية.

206
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
‫سيعرف الجميع أن هذا صُوّر في "كوريا" الآن.

207
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
‫كما تعلمون جميعًا،

208
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
‫الجميع في البرنامج كانوا مذهلين
‫وحققوا النجومية.

209
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
‫خيّمنا كثيرًا في برنامج "يومان وليلة".

210
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
‫كنا نخيّم طوال الوقت.

211
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
‫في النهاية، سئمت الأمر
‫وأردت أن أجرّب شيئًا جديدًا.

212
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
‫لذا حاولت أن أوقف كل أنشطتي.

213
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
‫ظننت أن ذلك سيكون أفضل.

214
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
‫إنك تصفّق يا "سونغ كوانغ".

215
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
‫لهذا تركت البرنامج.

216
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
‫في البداية،

217
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
‫كان الأمر صعبًا جدًا.

218
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}‫في "غاغ كونسيرت"،
‫كان كل شيء مخططًا له مسبقًا.

219
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}‫لكن في برنامج المنوعات،
‫لم تكن لديّ أي فكرة عمّا يجب القيام به.

220
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
‫خلال التصوير،

221
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
‫لم أستطع النظر إلى الكاميرا حتى.

222
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
‫كنت أحدّق في سمكة السريولا طوال الوقت.

223
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
‫واصلت النظر إلى "هو دونغ"

224
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
‫لأنني لم أعرف ما عليّ فعله.

225
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
‫قررت الآتي، "سأفعل ما يُطلب مني فقط،

226
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
‫لن أحاول جاهدًا أن أكون مضحكًا،

227
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
‫سأقوم بعملي وحسب،

228
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
‫يمكنني النجاح."

229
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
‫ذات يوم، سمكة السريولا، "هو دونغ"،

230
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
‫أثنى عليّ لأول مرة.

231
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
‫لمهاراتي في القيادة.

232
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
‫بعضكم يعرف هذا على الأرجح.

233
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
‫"لم ألاحظ أنك ضغطت على المكابح،
‫كيف توقفت السيارة؟

234
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
‫انعطفنا يسارًا للتو، لكنني لم أشعر بشيء،

235
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
‫كيف وصلنا إلى مقاطعة (غانغوون)
‫بهذه السرعة؟"

236
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
‫سيارة العمل خاصتي آنذاك

237
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
‫كانت من طراز "كرنفال"،
‫مثل العديد من المشاهير الآخرين.

238
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
‫الشاحنة الصغيرة المبهجة جدًا.

239
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
‫غيّرت سيارتي حوالي 6 مرات.

240
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
‫وكانوا يركّبون كاميرات في عربتي

241
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
‫باستخدام الكثير من الأشرطة اللاصقة.

242
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
‫هذه الأيام، يستخدمون معدّات أفضل.

243
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
‫آنذاك، كانوا يستخدمون
‫الشريط اللاصق لكل شيء.

244
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
‫والشريط اللاصق يستحيل إزالته بالكامل.

245
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
‫ذات مرة، غفوت في عربتي.

246
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
‫عندما استيقظت وحاولت الخروج،

247
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
‫لم تتحرك ذراعي لأنها كانت ملتصقة
‫ببقايا الشريط اللاصق.

248
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
‫حتى إن الشريط اللاصق من شأنه أن يجعل

249
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
‫أي زوجين تعيسين يظلان معًا طوال الوقت.

250
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
‫الشريط اللاصق مذهل حقًا.

251
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
‫بما أنني مجرد إنسان،

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
‫يصيبني التعب عندما أقود كثيرًا.

253
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
‫في أحد الأيام، كنت أقود لساعات عديدة.

254
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
‫لكن الآخرين في العربة…

255
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
‫ما الهدف من وجود الكاميرات؟ لم يكلمني أحد.

256
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
‫كانوا يغطون في النوم وأفواههم مفتوحة.

257
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
‫كان "إيون جي وون"
‫يضرب رأسه بالنافذة باستمرار،

258
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
‫لكنه لم يستيقظ.

259
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
‫كان شخير "هو دونغ" يصمّ الآذان.

260
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
‫كنت غاضبًا، لم يوجّه أحدهم كلمة لي.

261
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
‫"هل يعتبرونني سائقهم؟
‫ما هو دوري في هذا الفريق؟"

262
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
‫المنظر رائع الجمال على طول نهر "دونغ".

263
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
‫لكن على المرء أن يقود بحذر،
‫وإلا قد يسقط عن المنحدر.

264
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
‫فكرت، "هل أدفع السيارة عن المنحدر؟

265
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
‫حينها يمكنني أن أصبح المقدّم الرئيسي،

266
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
‫سأختار الأشخاص الستة المُفضلين لديّ
‫وأستولي على برنامج (يومان وليلة)."

267
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
‫بينما كنت أفكر في ذلك،

268
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
‫لاحظت "سيونغ غي"

269
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
‫في المقعد الخلفي.

270
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
‫كان نائمًا كالملاك،

271
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
‫لا يصدر أي صوت.

272
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
‫لم أتمكن من فعل ذلك من أجله.

273
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
‫هناك أمر آخر، نظرت إلى "هو دونغ".

274
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
‫حتى لو سقطنا عن المنحدر،
‫فإن رأسه بمثابة خوذة.

275
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
‫لذا في حال نجاته،

276
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
‫يمكنكم أن تخمّنوا ماذا كان ليحدث.

277
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
‫كنت سأتمنى الموت بدلًا من مواجهته.

278
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
‫في النهاية، غيّرت رأيي

279
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
‫وتمكنت من الابتسام هكذا مجددًا.

280
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
‫لن تتصوروا كم قدت السيارة آنذاك.

281
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
‫سئمت القيادة، ما زلت أحاول تجنّب القيادة.

282
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
‫حتى عندما لا أكون ثملًا،

283
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
‫أستخدم خدمة السائقين
‫حتى لا أُضطر إلى القيادة.

284
00:12:53,139 --> 00:12:55,040
‫بعد استخدام خدمة السائقين لوقت طويل،

285
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
‫انتهى بي المطاف كعارض لها.

286
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
‫1، 2، 3، 4.

287
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
‫"رقم هاتف مماثل…

288
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
‫- على الجانبين
‫- الجانبين"

289
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
‫هكذا حدث الأمر.

290
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
‫على المرء أن يبقى على حاله
‫في كلا الجانبين أيضًا.

291
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
‫الأمر المميز بشأن "هو دونغ"،

292
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
‫هو أنه حالما يبرز أحدهم أمامه،

293
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
‫يمكنه تحويل ذلك الشخص إلى نجم.

294
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
‫هل تتذكرون كيف كان يصرخ
‫باسم "سيونغ غي" طوال الوقت؟

295
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
‫أنا أيضًا تمكنت من لفت انتباهه.

296
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
‫كان ذلك عندما كنا نصوّر
‫أول مشهد افتتاحي لنا.

297
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
‫بدأنا بالتعريف عن أنفسنا.

298
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
‫"مرحبًا، أنا (إيون جي وون)."

299
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
‫ذكر "سيونغ غي" أغنيته، "أنت حبيبتي".

300
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
‫لا أعرف إن كانت لديه حبيبة أم لا،
‫على أي حال، كان كل شيء يسير على ما يُرام.

301
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
‫ثم حان دوري.

302
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
‫قال "هو دونغ" فجأةً، "يا رفاق،

303
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
‫أعظم ممثل كوميدي في عصرنا.

304
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
‫يمكن لهذا الرجل المذهل
‫أن يجعل الجميع يضحكون

305
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
‫بمجرد تقديم نفسه،

306
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
‫لنسمع ما لديه ليقوله،

307
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
‫لن يخيب أملكم جميعًا."

308
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
‫كان يضعني على طريق الفشل.

309
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
‫تعرفون ما أقصده، صحيح؟

310
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
‫كنت أتصبب عرقًا.

311
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
‫ما زالت الكوابيس تراودني.

312
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
‫لكن هل تعلمون أمرًا؟
‫تمكنت من إضحاك الجميع.

313
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
‫"مرحبًا جميعًا."

314
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
‫حتى إن هذه التحية جلبت لي إعلانًا تجاريًا.

315
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
‫آنذاك، أنا من كنت أتصرّف
‫بحذر شديد مع "هو دونغ".

316
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
‫لكن في هذه الأيام،

317
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
‫يتصرّف "هو دونغ" بحذر شديد معي أيضًا.

318
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
‫"(سو غيون)، ضع يدك على وجهك،

319
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
‫سأتظاهر بصفعك."

320
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
‫ثم يصفعني وأتظاهر بتلقّي الصفعة.

321
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
‫سابقًا، كان يناديني باسمي
‫ويصفعني على الفور.

322
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
‫أصبح أكثر حذرًا معي الآن.

323
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
‫لكن لولا "هو دونغ"،

324
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
‫لما وصلت إلى هنا.

325
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
‫لكن الأهم من ذلك، قد يتذكر بعضكم هذا.

326
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
‫في "يومان وليلة"،

327
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
‫ذهبنا ذات مرة في رحلة وشربنا الشاي معًا.

328
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
‫وأحضر أحدهم فاكهة الخرما.

329
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
‫بدلًا من تناولها مباشرةً،

330
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
‫سأل "هو دونغ" فجأةً،

331
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
‫"هل يعرف أحدكم
‫كيف يقول (الخرما) بالإنكليزية؟"

332
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
‫لو أن "سيونغ غي" عرف الإجابة،
‫لانتهى الأمر.

333
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
‫لما كان سيصبح مضحكًا.

334
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
‫لكن حتى "سيونغ غي" بدا جاهلًا.

335
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
‫لم يعرف أحد الإجابة.

336
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
‫ظننت أن هذه فرصتي لإلقاء دعابة.

337
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
‫"ألا يعرف أحدكم الإجابة؟

338
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
‫ردّدوا من بعدي،

339
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
‫(مرير.)"

340
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
‫انفجر الجميع ضحكًا.

341
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
‫وجد "هو دونغ" ذلك مضحكًا.

342
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
‫"إذًا ما معنى (يوسفي) بالإنكليزية؟"

343
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
‫"حامض."

344
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
‫"حامض"، كانت دعابة مثالية.

345
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
‫في الواقع، كنت أفاضل

346
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
‫بين "حامض" و"جيجو".

347
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
‫لم أستطع أن أقرر.

348
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
‫يمكنني ذكر أي أسماء فواكه.

349
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
‫ما معنى "بطيخ" بالإنكليزية؟

350
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
‫في مقطع واحد، "ابصق".

351
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
‫ماذا أيضًا؟

352
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
‫- ماذا؟
‫- "بانانا".

353
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
‫هذه كلمة إنكليزية بالفعل.

354
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
‫هذه كلمة إنكليزية بالفعل.

355
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
‫"البطيخ الكوري"؟ يا إلهي!

356
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
‫تلك طويلة بعض الشيء.

357
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
‫"بذور في البراز."

358
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
‫"بذور في البراز"،
‫إنه مرادف "البطيخ الكوري".

359
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
‫لا تتظاهروا بعدم الفهم.

360
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
‫كنت أتصرّف بحذر شديد مع "هو دونغ" كثيرًا،

361
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
‫لكنني قابلت مؤخرًا شخصًا آخر

362
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
‫يجعلني أيضًا شديد الحذر.

363
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
‫دعوني أريكم.

364
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
‫إنه هذا الشخص.

365
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
‫إنه خطير للغاية

366
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
‫وهو غاضب دائمًا.

367
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
‫بوجنتيه المنتفختين،

368
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
‫يكون مستعدًا لمهاجمتك في أي لحظة.

369
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
‫إنه الممثل الكوميدي "لي كيونغ كيو".

370
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
‫التقيت به مؤخرًا وقلت له،

371
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
‫"سأقدّم عرضًا كوميديًا ارتجاليًا
‫مع (Netflix)،

372
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
‫يُدعى (أستاذ الفطنة والبديهة)."

373
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
‫فقال، "ماذا؟ (أستاذ الفطنة والبديهة)؟
‫ما هذا؟"

374
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
‫صرخ في وجهي
‫بينما كان بإمكانه التكلم بهدوء.

375
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
‫سألته إن كان بإمكاني تصويره كسمكة ينفوخ.

376
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
‫"لا، لست سمكة ينفوخ عادية،
‫بل سمكة ينفوخ مخططة!

377
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
‫إنها لذيذة،

378
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
‫لكن يمكن لسمّها أن يقتلك."

379
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
‫إنه لطيف جدًا
‫مع الناس الذين يعاملونه بلطف.

380
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
‫لكن إن أغضبته، قد تُقتل.

381
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
‫هو عابس دائمًا.

382
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
‫إنه جاهز للهجوم دائمًا.

383
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
‫كما لو أن لديه شريطًا لاصقًا على جبهته.

384
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}‫نذهب لصيد السمك معًا،

385
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}‫وكل شيء يزعجه.

386
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}‫يزعجه الطقس اللطيف،

387
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
‫ويزعجه المطر أيضًا.

388
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
‫يغضب من القبطان لو فشل في صيد السمك.

389
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
‫"لماذا اخترت اليوم؟"

390
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
‫يغضب إذا حالف الحظ أحدنا.

391
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
‫وإذا اصطدنا الكثير،

392
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
‫يغضب لأن ذراعيه تؤلمانه.

393
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
‫أحيانًا يتعب بعد البقاء على القارب
‫لفترة طويلة.

394
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
‫ثم يقول نكتة، ومن المهم ملاحظة هذا.

395
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
‫عليكم أن تعرفوا إن كان يمزح أم لا.

396
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
‫بما أنني أقضي الكثير من الوقت معه،

397
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
‫يمكنني أن أعرف فورًا إن كان يمزح أم لا.

398
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
‫أثناء صيد السمك،

399
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
‫سيصرخ عليّ فجأةً، "فيم تحدّق؟"

400
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
‫فأردّ على الفور، "فيم تحدّق؟ (كيونغ كيو)!"

401
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
‫"ماذا تكون؟" "زميلك الممثل الكوميدي."

402
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
‫"انظر إلى نفسك،" "حسنًا، انظر إليّ."

403
00:17:39,858 --> 00:17:41,627
‫"انظر إليّ،" فيضحك "كيونغ كيو".

404
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
‫إنه سعيد جدًا لأنني أسايره.

405
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
‫لكن بعض الناس لا يمكنهم تمييز الفرق.

406
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
‫عندما يمزح "كيونغ كيو"،
‫يظهر هذا لأنه يبدو عدائيًا جدًا.

407
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
‫"فيم تحدّق؟" إنه يمزح.

408
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
‫أحيانًا، يبدو أكثر جدية.

409
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
‫"فيم تحدّق؟"

410
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
‫هذا يعني أنه ليس في مزاج جيد

411
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
‫وهو يريدك بصدق أن تتوقف عن التحديق فيه.

412
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
‫لكن بعض الناس لا يتحلّون بالفطنة.

413
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
‫لكنني لن أذكر أي أسماء.

414
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
‫"فيم تحدّق؟"

415
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
‫"ماذا برأيك؟

416
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
‫قرنيتي تتفحّصك وأنا أنظر إليك،

417
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟"

418
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
‫هذا ما يقولونه.

419
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
‫- "جي سانغ ريول".
‫- هذا صحيح، إنه "جي سانغ ريول".

420
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
‫ثم يقول "كيونغ كيو"، "ما خطبك؟

421
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
‫لا يمكننا عرض ذلك حتى،

422
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
‫هل فقدت صوابك؟"

423
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
‫من المهم أن يكون المرء فطنًا.

424
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
‫أنا من كبار ممثلي الكوميديا الآن.

425
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
‫بما أنني أظهر عادةً على التلفاز
‫مع "هو دونغ" و"كيونغ كيو"،

426
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
‫قد تظنون أنني ما زلت شابًا،

427
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
‫لكنني من كبار السن الآن.

428
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
‫أثناء التصوير،

429
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}‫عليّ أحيانًا أن أتعامل بحذر
‫مع من يصغرونني سنًا.

430
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}‫غالبًا ما أقدّم البرامج مع الفرق المشهورة.

431
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
‫آتي عادةً إلى العمل
‫مرتديًا ملابس غير رسمية.

432
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
‫لكن الملابس التي يرتديها من هم أصغر سنًا

433
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
‫تبدو غريبة بالنسبة لي.

434
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
‫لا أفهم أبدًا.

435
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
‫كلها ملابس لمصممين مشهورين، لكنني لا أفهم.

436
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
‫عمّن أتكلم برأيكم؟

437
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
‫إنه "سونغ مين هو"، أعني "مينو".

438
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
‫تبدو ملابسه فاخرة جدًا.

439
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
‫يحبها المراهقون
‫والشباب في العشرينات من العمر.

440
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
‫لكنني لا أفهم.

441
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
‫جميعها ملابس لمصممين مشهورين.

442
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
‫هكذا ألقي التحية على "مينو".

443
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
‫"أيها المُبهرج!

444
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
‫مرحبًا، كيف الحال؟"

445
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
‫فيسألني، "ماذا تعني كلمة مُبهرج؟"

446
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
‫فأقول، "من يتزين بالكثير من الحليّ."

447
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
‫إنه يضع الكثير من المجوهرات.

448
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
‫يعجبك ذلك، لا بد أنك من مُعجبات "مينو".

449
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
‫ظننت أنه بما أن الناس من كل الأعمار
‫يشاهدون برنامجنا،

450
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
‫سيكون من الأفضل لو ارتدى ملابس لائقة.

451
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
‫لكن إن قلت، "ما خطب زيّك؟"
‫يقول، "إنه ذوقي."

452
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
‫بدأ الشباب يعاملونني بالطريقة نفسها
‫التي عاملت بها "كيونغ كيو".

453
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
‫إنه نداء صحوة.

454
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
‫"كل منهم لديه ذوقه الخاص،

455
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
‫بدلًا من إيجاد العيوب،
‫عليّ أن أتقبلهم على طبيعتهم."

456
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
‫في الماضي، كانت هناك أهمية بالغة
‫للتحلّي بالفطنة

457
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}‫عند تصوير البرامج التلفزيونية.

458
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}‫كان من المفترض أن نصوّر
‫برنامج كاميرا خفية،

459
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
‫لكن جميع الكاميرات كانت ظاهرة.

460
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
‫ثم يرد اتصال.

461
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
‫"هل يمكنك أن تقرضني 40 مليون وون؟"

462
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
‫بما أنكم تستطيعون رؤية الكاميرات،

463
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
‫تقولون، "حسنًا، أرسل لي رقم حسابك."

464
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
‫من يفعل ذلك؟ كان المرء يعرف ما يجري،

465
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
‫لكن يُضطر للتظاهر بأنه غافل.

466
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
‫آنذاك، كانت برامج التنويم المغناطيسي رائجة

467
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
‫لكنها كانت محرجة حقًا.

468
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
‫أعلم أنكم تضحكون لأنكم تتذكرون.

469
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
‫كنت مجتمعًا مع ممثلين كوميديين آخرين
‫في غرفة الانتظار،

470
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
‫ودخل المنتج.

471
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
‫"خبير التنويم المغناطيسي هذا مذهل،

472
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
‫اختبرناه، وتمكّن من تنويم
‫أفراد الطاقم الـ10 مغناطيسيًا،

473
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
‫أحدهم رأى أمه المُتوفية،

474
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
‫وقالت أخرى إنها كانت أميرة
‫في حياتها السابقة،

475
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
‫وقد نجح الأمر مع الـ10 جميعهم."

476
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
‫لماذا قال لنا ذلك؟

477
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
‫- لتسايروه.
‫- كان يحاول إخبارنا…

478
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
‫أن نجاري الأمر.

479
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
‫هذا ما كان يقوله بشكل غير مباشر.

480
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
‫أنا سريع البديهة، لذا دخلت الغرفة.

481
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
‫ثم بدأ الأمر.

482
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
‫"انظر إلى قطعة الرخام هذه،

483
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
‫بمجرد أن أقول (الشمس الحمراء)، ستنام،

484
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
‫الشمس الحمراء!"

485
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
‫عادةً ما يغفو المرء هكذا.

486
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
‫لكنني كنت متحمسًا جدًا.

487
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
‫"الشمس الحمراء!"

488
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
‫أخفضت رأسي،
‫كل الممثلين الكوميديين يفعلون ذلك.

489
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
‫لم أستطع الكفّ عن التفكير في وجه المنتج.

490
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
‫أردت أن أقوم بعمل جيد.

491
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
‫"أي أسئلة سيطرحها خبير التنويم المغناطيسي؟

492
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
‫بم يجب أن أجيب؟"

493
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
‫كان رأسي مليئًا بتلك الأسئلة.

494
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
‫سألني خبير التنويم المغناطيسي.

495
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
‫"(سو غيون)، أين أنت الآن؟"

496
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
‫"إلى جانبك،

497
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
‫أنا بجانبك."

498
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
‫"من معك؟"

499
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
‫"من غيرك؟ أنت، لا يوجد سوانا."

500
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
‫لو أنني قلت ذلك لكان الأمر مضحكًا.

501
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
‫لكنني لم أستطع.

502
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
‫أخبرته، "أرى مدخنة،

503
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
‫إحداهنّ تشعل نارًا في المدفأة."

504
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
‫"من تلك المرأة؟" "أظنها جدتي،

505
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
‫إنها تبكي."

506
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
‫لم أكن تحت تأثير التنويم المغناطيسي.

507
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
‫كنت أختلق الأمور.

508
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
‫ثم يسألني المزيد من الأسئلة.

509
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
‫"لماذا تبكي؟"

510
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
‫"بسببك أنت."

511
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
‫أردت قول ذلك، لكنني لم أستطع.

512
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
‫قلت، "ليست لديّ أدنى فكرة،

513
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
‫إنها تبكي وحسب."

514
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
‫هذا منح خبير التنويم ثقة بالنفس،
‫ظن أنني تحت تأثير التنويم بالكامل.

515
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
‫أعطاني شيئًا.

516
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
‫أمسكت به وكانت رائحته كرائحة البصل.

517
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
‫"من الآن فصاعدًا، مهما وضعت في فمك

518
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
‫سيكون مذاقه كمذاق تفاحة لذيذة،

519
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
‫سوف تأكل تفاحة."

520
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
‫لكن من الواضح أنها كانت بصلة.

521
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
‫حشرها في فمي.

522
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
‫لكنني شممت رائحتها.

523
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
‫أخذت قضمة.

524
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
‫جعلتني أبكي.

525
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
‫لكنني لم أستطع القول إنها بصلة.

526
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
‫"ما هذه؟

527
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
‫لم أتذوق تفاحة لذيذة كهذه من قبل،

528
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
‫جدتي، تناولي بعضًا منها،

529
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
‫هيا يا جدتي."

530
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
‫"ماذا تقول؟"

531
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
‫"أيها المجنون، هل تتوقع مني أن آكل هذا؟

532
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
‫هذا ما قالته،" هكذا أخبرته.

533
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
‫فهم قصدي وقال، "إنك تستيقظ الآن."

534
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
‫بدا المنتج راضيًا في الكواليس.

535
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
‫أعطاني إشارة.

536
00:23:03,815 --> 00:23:05,150
‫أولئك الذين يفتقرون للفطنة،

537
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
‫يعبسون بمجرد أن يقضموا البصل.

538
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
‫يأكلون بصلة أخرى ويعبسون مجددًا.

539
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
‫بعد أكل 5 بصلات،
‫يقولون أخيرًا، "إنها لذيذة".

540
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
‫ليسوا سريعي البديهة.

541
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
‫من المهم أن يكون المرء فطنًا
‫عند تصوير البرامج التلفزيونية.

542
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
‫بما أنني بارع في ذلك،

543
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
‫ظننت أن أولادي سيكونون مثلي،

544
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}‫لكن يبدو أن الجينات لا علاقة لها بالأمر.

545
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}‫في الواقع، تعلّمت ممارستها بنفسي.

546
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
‫ابني "تاي جون" مهتم بالجمباز.

547
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
‫إنه ابني الأكبر.

548
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
‫أظن أنها تُدعى "تكاتشيف"،
‫دعوني أريكم بعض الصور.

549
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
‫هذا هو أثناء ممارسته الجمباز.

550
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
‫إنه في الصف السابع.

551
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
‫انظروا إلى هذا، إنه في الهواء.

552
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
‫هذا هو الجمباز، انظروا إلى هذا.

553
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
‫إنه على قضيب أفقي.

554
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
‫إنه شجاع جدًا،
‫يمكنه القيام بكل أنواع الحركات.

555
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
‫ذات يوم، سمعته يضحك في غرفته.

556
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
‫بدا وكأنه كان يسأل شخصًا ما سؤالًا.

557
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
‫عندما ذهبت لرؤيته،

558
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
‫كان يشاهد بثًا مباشرًا على الإنترنت.

559
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
‫بدا وكأن هناك المئات من المشاهدين،

560
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
‫لكن لم يكن هناك سوى 3.

561
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
‫كان ابني الأكثر تفاعلًا بين المشاهدين.

562
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
‫في أحد الأيام، أخبرني بجدية،

563
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
‫"أبي، أريد الذهاب
‫إلى (الولايات المتحدة الأمريكية)."

564
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
‫ظننت أنه بدأ ينضج أخيرًا.

565
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
‫لا بد أنه يريد أن يوسّع آفاقه،

566
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
‫ويتعلّم الإنكليزية، ويعيش تجارب جديدة.

567
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
‫لذا قررت أن أدعمه مهما كلّف الأمر.

568
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
‫سألته،

569
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
‫"(تاي جون)،
‫لم تريد الذهاب إلى (الولايات المتحدة)؟"

570
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
‫فقال، "هناك الكثير
‫من القضبان الأفقية هناك."

571
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
‫هل هذا صحيح؟

572
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
‫لا بد أن هناك أشخاصًا
‫من مقر "Netflix" الرئيسي هنا.

573
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
‫أردت أن أسألهم عن هذا حقًا.

574
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
‫"كم قضيبًا أفقيًا؟

575
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
‫كم قضيبًا حديديًا في (أمريكا)؟"

576
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
‫لا أعلم من أخبره بذلك.

577
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
‫هناك بث مباشر آخر الليلة، لذا سأسأله.

578
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
‫إنه قدوة "تاي جون".

579
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
‫سأكون مشاهده الرابع.

580
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
‫لا بد أنه يعرف الإجابة.

581
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
‫جعلني ذلك أدرك أن الفطنة ليست وراثية.

582
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
‫لديّ ابن آخر،

583
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
‫وهو يشبهني أكثر.

584
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
‫في أحد الأيام، كنت أحتسي الكحول.

585
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
‫كانت زوجتي وولداي معي، قلت لولديّ جديًا،

586
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
‫"سوف يبني والداكما منزلًا صغيرًا في الريف

587
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
‫وسنعيش هناك إلى أن نموت،

588
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
‫إذا ماتت أمكما أولًا، فسأتبعها،

589
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
‫هذه خطتنا، افعلا ما يحلو لكما،

590
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
‫انسيا أمر القضبان الأفقية."

591
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
‫تكلمت معهما بجدية كي يستفيقا.

592
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
‫"لكننا سنترك بعض المال لكما."

593
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
‫ابني الآخر "تاي سيو"
‫قال، "لا يمكنك أن تتركنا هكذا يا أبي."

594
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
‫سألته، "لم لا؟"

595
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
‫قال، "أخبرنا بمكان المال أولًا."

596
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
‫وجدت ذلك مضحكًا جدًا.

597
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
‫قال ذلك حقًا.

598
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
‫إنه ذكي، يريد أن يعرف.

599
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
‫ابني الأكبر "تاي جون"،
‫أكثر نضجًا بالتأكيد.

600
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
‫"هل تهتم بالمال

601
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
‫أكثر مما تهتم بأبي وأمي؟ كيف أمكنك ذلك؟

602
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
‫الأهم هو أن يكونا بصحة جيدة ويبقيا معنا."

603
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
‫ثم سألني، "هل ستكون هناك قضبان أفقية
‫في الريف يا أبي؟"

604
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
‫قد اختلقت ذلك.

605
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
‫هل أعجبكم ذلك؟

606
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
‫أظن أن نشأتي

607
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}‫هي التي ألهمتني سرعة البديهة.

608
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}‫غيّرت مدرستي مرات عديدة.

609
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}‫حضرت حفلتي تخرج من المدرسة الابتدائية.

610
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
‫في كل صور طفولتي،

611
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
‫تجدونني أنظر إلى أحدهم.

612
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
‫إلى أين أنظر؟

613
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
‫انظروا إلى هذه.

614
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
‫إلى أين ينظر هذا الفتى؟

615
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
‫إنه ينظر إلى أحد ما.

616
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
‫في أحد الأيام،

617
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
‫في المدرسة الابتدائية،

618
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
‫كنت ألعب كرة القدم مع بعض الأصدقاء.

619
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
‫كنت في الصف الثالث أو الرابع.

620
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
‫هذه مدرستي، وكنت ألعب كرة القدم.

621
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
‫فجأةً، اقتحم محراث باحة المدرسة.

622
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
‫على المحراث،

623
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
‫كانت هناك خزانة صغيرة.

624
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
‫نعم، هكذا.

625
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
‫قلت، خزانة "صغيرة".

626
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
‫لا بأس، انس الأمر.

627
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
‫حتى إن المحراث كان مُزودًا
‫بمروحة كهربائية.

628
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
‫لم تكن كبيرة إلى هذا الحد أيضًا.

629
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
‫لا بأس، اتركها.

630
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
‫إنها مروحة كهربائية.

631
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
‫على أي حال، دخل المحراث فجأةً.

632
00:27:11,029 --> 00:27:12,831
‫ظننته رجلًا عجوزًا مجنونًا.

633
00:27:12,897 --> 00:27:15,433
‫كان هناك أطفال يلعبون، وكان الأمر خطيرًا.

634
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
‫لماذا قد يقود محراثًا إلى هناك؟

635
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
‫لكن عندما نظرت عن كثب، كان والدي.

636
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
‫كان أبي يقود المحراث

637
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
‫مُحمّلًا بكل تلك الأشياء.

638
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
‫لم يكن يعتمر قبعة.

639
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
‫لا بأس، لنتظاهر بأنه كان يعتمرها.

640
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
‫على أي حال، كان هو.

641
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
‫ثم طلب مني الركوب.

642
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
‫قلت لأصدقائي كالعادة، "أراكم غدًا،

643
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
‫آسف لأنني يجب أن أغادر باكرًا."

644
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
‫ثم انطلقنا.

645
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
‫لكن أبي بدأ بالقيادة
‫في الاتجاه المعاكس لمنزلنا.

646
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
‫انطلق المحراث.

647
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
‫وهكذا دواليك.

648
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
‫كان أبي يلتفت بين الحين والآخر.

649
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
‫لم يكن يطمئن على وجودي،

650
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
‫بل ليتأكد من أن المروحة الكهربائية
‫لم تسقط.

651
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
‫لم أسأله حتى، كنت أجلس هناك في الخلف وحسب.

652
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
‫وصلنا إلى حي مختلف تمامًا.

653
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
‫قال لي، "سنقيم أنا وأنت
‫في هذا المنزل بدءًا من اليوم."

654
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
‫كانت هناك مدرسة صغيرة في الجوار.

655
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
‫"سترتاد تلك المدرسة بدءًا من الغد."

656
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
‫لم أفهم ما كان يجري، ثم ظهرت سيدة.

657
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
‫كنت قد رأيتها بضع مرات في الحي.

658
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
‫قال لي أبي، "أصبحت أمك الآن."

659
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
‫لكن كانت لديّ أمّ بالفعل.

660
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
‫بللت فراشي طوال فترة المرحلة الإعدادية.

661
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
‫كان ذلك

662
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
‫بسبب أبي وزوجته.

663
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
‫كنت أناديها بـ"سيدتي" لكنها أصبحت "أمي".

664
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
‫إنها عجوز الآن وتعيش مع والدي منذ عقود.

665
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
‫لم أكن أستطيع الذهاب إلى الحمّام
‫لأنني كنت أخشى أن أوقظهما.

666
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
‫لسبب ما، كان أبي يلّوح بيده أحيانًا

667
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
‫أمام وجهي ليتأكد من أنني نائم.

668
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
‫لكنني لا أعرف لماذا فعل ذلك.

669
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
‫على أي حال، كان يفعل هذا.

670
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
‫لا أعرف السبب.

671
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
‫أشكّ في أنه أراد أن يتحقق
‫من كوني على قيد الحياة.

672
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
‫واستمر ذلك لشهور.

673
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
‫ظل يلوّح بيده أمامي في الليل.

674
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
‫ما زلت لا أعرف ماذا كان ذلك.

675
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
‫كنت أصغر من أن أفهم ذلك.

676
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
‫زرت أبي في الأعياد،

677
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
‫وأعدت تمثيل هذا الموقف.

678
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
‫إليكم صورة.

679
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
‫التُقطت في عطلة رأس السنة.

680
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
‫ألست خارج إطار الصورة؟ سأخبركم بالسبب.

681
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
‫لم نجد أحدًا يستطيع التقاط صورة لنا.

682
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
‫عمر أبي 80 عامًا، وهو الأصغر سنًا هناك.

683
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
‫التقط هذه الصورة رجل كان يمر بالجوار،
‫عمره 90 عامًا.

684
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
‫ظل يضغط على الزر لوقت طويل
‫وانتهى به الأمر بتصوير مقاطع فيديو.

685
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
‫لا أعرف علام ضغط
‫لكنه ترك 8 صور شخصية له على هاتفي.

686
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
‫بعض الصور تظهر جزءًا من المحراث فقط.

687
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
‫هذه أفضل لقطة لدينا.

688
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
‫ما أردت إعادة تمثيله هي اللحظة

689
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
‫التي سألت فيها والدي،
‫"إلى أين نحن ذاهبان يا أبي؟"

690
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
‫وهكذا كان يبدو تمامًا حينها.

691
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
‫ابنه ناجح، حتى إنه يعطيه المال أحيانًا،

692
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
‫لذا يجب أن يبتسم أكثر
‫لكنه ما يزال يبدو قاسيًا.

693
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
‫لكن بعد التقاط تلك الصورة بوقت قصير،

694
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
‫مرض أبي

695
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
‫وخضع لعملية جراحية خطيرة.

696
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
‫لست واثقًا من أن عليّ قول هذا هنا،

697
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
‫لكن في الأسبوع الماضي…

698
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
‫تعافى.

699
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
‫تلقيت اتصالًا.

700
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
‫صحته ممتازة الآن.

701
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
‫أبي لا يعامل أحدًا بحذر أبدًا.

702
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
‫إنه يمضي قُدمًا مهما كلّف الأمر.

703
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
‫ذات يوم، عندما كنت في المدرسة الابتدائية،

704
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
‫كان أبي قد رحل عندما استيقظت في الصباح.

705
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
‫أُصبت أنا وأخي بالذعر.

706
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
‫لم يكن لدينا ما نأكله،

707
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
‫لذلك حضّر أخي كل الأصناف
‫التي يستطيع تحضيرها.

708
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
‫في اليوم الثالث، عاد أبي.

709
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
‫"أين كنت يا أبي؟"
‫"كنت أزور معالم المدينة."

710
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
‫ذهب في جولة سياحية.

711
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
‫"لماذا لم تترك أي مال؟" "ألم تجداه؟"

712
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
‫في زاوية من الغرفة الصغيرة،

713
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
‫التقط ورقة نقدية من فئة 5000 وون
‫وأعطانا إياها.

714
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
‫كان قد جعّدها ورماها هناك.

715
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
‫ذات مرة في ليلة عيد الميلاد…

716
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
‫قال أبي، "عيد الميلاد غدًا."

717
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
‫لم يقل شيئًا آخر.

718
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
‫فكّرنا، "يعرف أبي أن عيد الميلاد غدًا؟"

719
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
‫لذلك ليلًا قبل النوم،
‫أخذنا زوجًا من جوارب أبي العسكرية.

720
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
‫تلك الجوارب الضخمة.

721
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
‫علّقناها قبل أن نخلد إلى النوم.

722
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
‫في الصباح التالي،
‫وجدنا أن أبي لبس الجوارب وغادر.

723
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
‫لبسها ورحل.

724
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
‫لا بد أنه أراد ارتداء جوارب سميكة
‫في يوم عيد الميلاد.

725
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
‫إنها الذكرى الوحيدة لعيد الميلاد مع أخي.

726
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
‫ذات مرة، طلب برنامج تلفزيوني
‫صورة لي في عيد ميلادي الأول.

727
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
‫لذا اتصلت بأبي وسألته
‫إن كانت لديه أي صور من ذلك اليوم.

728
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
‫نفى ذلك، فقلت "لم لا؟"

729
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
‫"لم نقم حفلة."

730
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
‫في النهاية، اضطُررت لاستعارة صورة
‫من "بيونغ مان".

731
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
‫لم أستطع إيجاد شخص يشبهني أكثر منه.

732
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
‫سألته إن كانت لديه أي صور،
‫وبالفعل كانت لديه.

733
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
‫على حد علمي، لم تكن عائلته ثرية أيضًا.

734
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
‫هذا هو "كيم بيونغ مان".

735
00:31:47,071 --> 00:31:48,940
‫من عساه أن يعرف؟ لذا سألت أبي،

736
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
‫"هل يشبهني؟"، "إنه نسخة طبق الأصل عنك،

737
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
‫لن يستطيع أحد تمييزكما، يبدو الصبي ذكيًا."

738
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
‫ظننت أنه سيعتذر لي.

739
00:31:59,183 --> 00:32:01,986
‫لكن كل ما قاله إنه يشبهني تمامًا.

740
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
‫بمناسبة التكلم عن الأطفال،

741
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}‫هل سبق ورأيتم أطفالًا ظرفاء إلى حد ما؟

742
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}‫ليس كل الأطفال جميلين وظرفاء.

743
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
‫أحيانًا، تحضر صديقة طفلها.

744
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
‫وأقول،

745
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
‫"يا إلهي، عجبًا،

746
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
‫أصبح كبيرًا جدًا،

747
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
‫أشعر وكأنك كنت حاملًا البارحة،

748
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
‫يا إلهي! انظري كم أصبح كبيرًا الآن."

749
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
‫لا أعلّق على شكل الطفل،
‫بل على مدى نموه فقط.

750
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
‫"يا إلهي! هذا لا يُصدّق."

751
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
‫تعرفون ما أقصده، صحيح؟

752
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
‫لا أريد أن أسيء إلى أي شخص.

753
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
‫أحيانًا أظنه صبيًا،

754
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
‫ثم يقول الوالد إنه فتاة.

755
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
‫فأقول، "الصبي هو كل ما تحتاج إليه إذًا،

756
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
‫أنا متأكد من أنه سيكون جميلًا
‫مثل هذه الفتاة،

757
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
‫ستكون أبًا رائعًا."

758
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
‫عليكم ابتكار الرد بسرعة.

759
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
‫ومن الأفضل دائمًا افتراض أن الطفل فتاة.

760
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
‫"عجبًا، يا لها من أميرة جميلة."

761
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
‫حتى لو كان صبيًا،
‫فإن الأمهات يحببن سماع ذلك.

762
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
‫"هل هو صبي؟ لكنه جميل جدًا،

763
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
‫لا بد أنه يشبهك،" هذا لن يسيء إلى أحد.

764
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
‫كم من المال تقدّمون كهدية زفاف؟
‫هل لديكم أي قواعد؟

765
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
‫إن كان أحد معارفي فقط، 50 ألف وون.

766
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
‫إن كان صديقًا مُقرّبًا، 100 ألف وون.

767
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
‫إن كان فردًا من العائلة، تتراوح الهدية
‫بين 200 ألف و300 ألف وون.

768
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
‫إذا لم نتحدث منذ 5 أو 6 سنوات،

769
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
‫فإن الرمز التعبيري سيفي بالغرض.

770
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
‫لا بأس برمز تعبيري.

771
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
‫إذا كتبتم ردًا وبدأتم محادثة،

772
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
‫ستُضطرون إلى حضور الزفاف.

773
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
‫أما الرمز التعبيري،
‫فهو يوحي بنهاية الصداقة.

774
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
‫بدء المحادثة ليست بفكرة سديدة.

775
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
‫أليس الأمر مبهمًا؟

776
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
‫دعاني أحد معارفي إلى حفل زفافه،

777
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
‫لذا أحضرت 100 ألف وون.

778
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
‫لم يسحب صديق لي النقود بعد،

779
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
‫لذلك لحقته إلى الصرّاف الآلي.

780
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
‫لكنني رأيته يسحب 200 ألف وون.

781
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
‫المشكلة أنني كنت مُقرّبًا من العريس
‫أكثر منه.

782
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
‫خشيت أن أخذل العريس.

783
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
‫بئسًا، لذا انتهى بي الأمر
‫إلى سحب 200 ألف وون إضافية.

784
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
‫ظننت أن عليّ أن أعطي المزيد.

785
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
‫لذا أعطيته 300 ألف وون.

786
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
‫عندما حان دور صديقي،

787
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
‫طلب 4 أظرف ووضع 50 ألف وون في كل ظرف.

788
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
‫كان يسلّمها نيابةً عن أصدقائه الآخرين.

789
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
‫ليته سلّمها أولًا.

790
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
‫لكنت سلّمت 100 ألف وون فقط.

791
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
‫سلّمت ظرفي أولًا، وهو سلّم 4 أظرف.

792
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
‫لم يدفع لي أحد تعويضًا.

793
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
‫هذا مزعج جدًا، صحيح؟

794
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
‫أليس الأمر مبهمًا جدًا؟

795
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
‫هذا لا ينطبق على حفلات الزفاف فحسب،
‫بل على أعياد الميلاد الأولى للأطفال أيضًا.

796
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
‫"سونغ كوانغ" على سبيل المثال،

797
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
‫لنقل إن طفل زميلي
‫الممثل الكوميدي المحبوب سيتم عامه الأول.

798
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
‫بما أننا مُقرّبان،

799
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
‫قررت أن أعطيه مليون وون.

800
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
‫أنا أكبره سنًا، لذا لا جدال في هذا.

801
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
‫وصلت إلى الحفلة بمليون وون.

802
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
‫"(سونغ كوانغ)، تهانينا."

803
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
‫لكنني أرى أن زوجته حامل.

804
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
‫"رباه، إذا أعطيته مليون وون الآن،

805
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
‫سأُضطر لإعطائه مليونًا آخر
‫في المرة القادمة، مهلًا."

806
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
‫دخلت الحمّام وأخرجت 500 ألف وون.

807
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
‫أعطيت "سونغ كوانغ" 500 ألف وون.

808
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
‫لأنني سأُضطر لفعل الأمر نفسه بعد عام.

809
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
‫لذا هذا ما أفعله هذه الأيام.

810
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
‫عندما أسمع عن حفلة عيد ميلاد، أتصل وأسأل،

811
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
‫"هل أحيي الحفلة لك؟"

812
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
‫إن كنت مضيف الحفل…تفهمون قصدي، صحيح؟

813
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
‫أتلقى أجرًا.

814
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
‫لذلك أحاول أن أكون المضيف
‫بدلًا من تقديم هدية.

815
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
‫كنت مدربًا ترفيهيًا.

816
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}‫قدّمت العديد من الفعاليات في مناطق مختلفة.

817
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}‫لكل منطقة لهجة مختلفة.

818
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
‫لهجة "تشونغ تشيونغ"
‫كانت أكثر لهجة مثيرة للاهتمام.

819
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
‫"انس الأمر، كفّ عن ذلك، كفاك."

820
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
‫كل شيء يقولونه ينتهي بـ"و".

821
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
‫"التالي هو أنا،" هكذا.

822
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
‫لكن لا ينتهي كل شيء بـ"و".

823
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
‫اللهجة في "تشيونان" و"آسان"
‫مثيرة للاهتمام.

824
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
‫صديقي "سانغ وون" يعيش هناك.

825
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
‫حين أغادر، يقول، "هل ستغادر؟

826
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
‫ابق وتناول الطعام معنا،

827
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
‫ابق وتناول الطعام،

828
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
‫ماذا ستفعل في العطلة؟ لم لا تتصل أبدًا؟"

829
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
‫مثلما يثبت المغنّي "لي سيونغ تشول"
‫على نغمة موسيقية،

830
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
‫هكذا يتحدث.

831
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
‫"ما الذي تنوي فعله؟

832
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
‫ما رأيك بأن تأتي لنشرب القهوة؟"

833
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
‫لم لا يقول الجملة كلها ببطء؟

834
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
‫يقول الجزء الأول بسرعة كبيرة

835
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
‫ويستغرق وقته في الجزء الأخير.

836
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
‫"تعال لمقابلتي حين يتسنّى لك ذلك، اتفقنا؟"

837
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
‫تلك لهجة سكان "تشونغ تشيونغ".

838
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
‫أتساءل إن كان الأجانب سيتمكنون من فهم هذا.

839
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
‫حتى في حياتنا اليومية،

840
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
‫نتعامل عادةً بحذر شديد مع الناس.

841
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
‫ربما شعر بعضكم بالاستياء
‫لقدومه إلى هنا اليوم.

842
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
‫لذا الآن، أودّ أن أعطيكم نصيحة
‫حول كيفية التصرف.

843
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
‫أنا مدربكم اليوم.

844
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}‫هل يرغب أي منكم

845
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}‫في بعض النصائح مني؟

846
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
‫ارفعوا أيديكم وسأجيب عن أسئلتكم.

847
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
‫المرأة التي في الخلف، تفضلي.

848
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
‫- هل يجب أن أقف؟
‫- استشفّي الأمر.

849
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
‫حسنًا، ما الذي يزعجك؟

850
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}‫أنا الابنة الكبرى

851
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}‫في كلتا العائلتين.

852
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
‫- هل تعنين كل من عائلة أمك وأبيك؟
‫- نعم.

853
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
‫يا إلهي، حسنًا.

854
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
‫لا أعرف إن كان ذلك هو السبب،
‫لكنني لا أشعر بالراحة في المنزل.

855
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
‫أتعامل دومًا بحذر شديد في المنزل.

856
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
‫- وماذا بعد؟
‫- وأؤدي دور الوسيط دائمًا.

857
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
‫- هل تشعرين بعدم الارتياح في المنزل؟
‫- نعم، في المنزل.

858
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
‫إذا ابتعدت عن المنزل لبضعة أيام،

859
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
‫تتشاجر عائلتي دائمًا ويصبح الوضع مربكًا.

860
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
‫- هل تعيشين مع والديك؟
‫- نعم.

861
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
‫- عائلتك مختلفة عن عائلتي، صحيح؟
‫- لا.

862
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
‫- الأمر ليس كذلك.
‫- ماذا إذًا؟

863
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
‫لا يمكنني الاسترخاء في المنزل.

864
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
‫دائمًا ما أتصرّف بحذر.

865
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
‫حتى عندما يتناول والداي الطعام معًا،

866
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
‫إن بدآ برفع صوتيهما،

867
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
‫يجب أن أخرج وأجلس معهما، لكن أختي…

868
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
‫أنا آسف، لكنني لا أعرف
‫كيف يمكنني مساعدتك في ذلك.

869
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
‫إن قررت الانتقال، يمكنني مساعدتك
‫في إيجاد منزل.

870
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
‫- هل لديك أي أشقاء؟
‫- لديّ أخت صغرى.

871
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
‫- كم عمرها؟
‫- 20 عامًا.

872
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
‫- لا تتعامل بحذر؟
‫- لا.

873
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
‫عيشي مثلها إذًا.

874
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
‫الأمر بسيط.

875
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
‫لماذا يجب أن تتحمّلي أنت كل العبء؟

876
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
‫بما أنك الابنة الكبرى في العائلتين،

877
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
‫فمن البديهي أن يعتمد والداك عليك كثيرًا.

878
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
‫- نعم.
‫- ولا يمكنك تجاهل ذلك ببساطة.

879
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
‫لا بأس ما دام الأمر متعلقًا بعائلتك.

880
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
‫من المزعج توخّي الحذر في العمل أو ما شابه،

881
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
‫لكن ما دام الأمر يتعلق بعائلتك، فلا بأس.

882
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
‫تلك مجرد طريقة للتواصل، صحيح؟

883
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
‫ما لم يتشاجر والداك،

884
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
‫لن تتحدثي إليهما مطلقًا.

885
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
‫كنت ستنشغلين باستخدام هاتفك في غرفتك.

886
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
‫إنهما يتشاجران عمدًا لمجرد التحدث إليك.

887
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
‫إنهما يلمّان شمل العائلة.

888
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
‫المحادثات في هذه الأيام نادرة.

889
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
‫نتكلم جميعًا عن أنفسنا وحسب.

890
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
‫يبدو أن والديك
‫يستخدمان أسلوبًا متقدمًا جدًا.

891
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
‫ليسا منفصلين أو ما شابه،
‫ما زالا يعيشان معًا.

892
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
‫- هل تحتاجين إلى شريط لاصق؟
‫- لا.

893
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
‫لا، صحيح؟ لا بأس إذًا.

894
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
‫- أنا أشجعك.
‫- شكرًا لك.

895
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}‫بما أنه يمكنك التكلم عن الأمر بارتياح،
‫فإنها ليست مشكلة خطيرة.

896
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
‫هل من أحد آخر؟

897
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
‫الرجل في المقدمة.

898
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
‫تخرجت من الجامعة العام الماضي

899
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}‫وأبحث عن عمل حاليًا.

900
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
‫بما أنني عاطل عن العمل منذ عام،

901
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
‫عليّ أن أكون حذرًا جدًا
‫عندما أكون في المنزل.

902
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
‫خلال أيام العطل، خالاتي تسألنني

903
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
‫- متى سأجد عملًا.
‫- حسنًا.

904
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
‫يطرحن تلك الأسئلة، صحيح؟

905
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
‫لحسن الحظ، لم أزر أقربائي

906
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
‫بسبب الوباء هذا العام.

907
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
‫ارتحت لأنني لم أُضطر لمقابلة جدتي وخالاتي.

908
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
‫إذًا تريد أن يستمر الوباء؟

909
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
‫لا، الأمر ليس كذلك.

910
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
‫يجب أن ينتهي الأمر قريبًا
‫كي أستطيع إيجاد عمل بسهولة أكبر.

911
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
‫آمل ذلك حقًا.

912
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
‫لكنني أشعر بعدم الارتياح في المنزل.

913
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
‫هل يمكنك أن تنصحني بخصوص هذا؟

914
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
‫كم عمرك؟

915
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
‫عمري 27 عامًا.

916
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
‫أنت شاب، ثم إنك أديت الخدمة العسكرية.

917
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
‫حياتك ملك لك.

918
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
‫قلت إن عمرك 27 عامًا.

919
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
‫من يعلم إن كنت ستنجح
‫في سن الـ28 أم الـ29 أم الـ30؟

920
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
‫عندما يحدث ذلك، أحسن إلى والديك،

921
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
‫وسيكونان سعيدين.

922
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
‫كان والدي يغلق الخط حالما أتصل به.

923
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
‫عندما كنت نكرة، كان يغلق الخط فورًا.

924
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
‫لذا لم أكن أزوره، هذا صحيح.

925
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
‫"صديقك فلان أصبح ميكانيكي سيارات

926
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
‫ويعمل مديرًا الآن،

927
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
‫ماذا تفعل بحياتك؟"

928
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
‫لكنه يتباهى هكذا الآن.

929
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
‫"انظروا إلى الحفلة
‫التي أقامها (سو غيون) لي،" هكذا.

930
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
‫انتظر حلول هذا اليوم وحسب، أنتم عائلة.

931
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
‫عائلتك قلقة بشأنك فحسب.

932
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
‫إنهم لا يحاولون أن يجدوا فيك عيبًا.

933
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
‫لا يمكن لأحد أن ينتظرك أكثر من عائلتك.

934
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}‫هذا مهم جدًا، عائلتك.

935
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}‫"سونغ كوانغ"، أضف أشياء كهذه
‫وإلا لن يحبها الناس.

936
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
‫هل من أحد آخر؟ اسألوا كما تشاؤون.

937
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
‫تفضلي، تلك المرأة هناك.

938
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
‫حصلت على عمل في نوفمبر الماضي.

939
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
‫مبروك.

940
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
‫وجدت عملًا فور تخرّجي من الثانوية.

941
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
‫- في الحال؟
‫- نعم.

942
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
‫انظر إليها.

943
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
‫ما دام يمكنها النجاح، يمكنك ذلك أيضًا.

944
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
‫- وماذا أيضًا؟
‫- أنا أصغر بكثير

945
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}‫- من رؤسائي وزملائي في العمل.
‫- تابعي.

946
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}‫لذا أشعر بعدم الارتياح.

947
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
‫كم يكبرونك سنًا؟

948
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
‫يكبرونني بـ9 سنوات وأكثر.

949
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
‫ألا تنادينهم بألقابهم؟

950
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
‫عدا عن المدير ونائبه،

951
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
‫لا يوجد تسلسل هرمي واضح في مكان عملي.

952
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
‫لا توجد مستويات مختلفة كثيرة.

953
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
‫والرجال أكثر من النساء.

954
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
‫عادةً أناديهم بأسمائهم الأولى
‫أو أقول، "المعذرة".

955
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
‫ماذا عن استخدام لقب سيد وسيدة؟

956
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
‫أظن أن ذلك يبدو أفضل.

957
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
‫إن ناداك زميل أصغر منك بكثير
‫في العمل باسمك الأول،

958
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
‫"(سو غيون)، هل يمكنك فعل هذا؟"

959
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
‫أرى أن ذلك يخلق فجوة أكبر، ألا تظنين ذلك؟

960
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
‫إنهم يتكلمون معي بتكلّف.

961
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
‫- من؟
‫- زملائي.

962
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
‫قفي على مكتبك واصرخي،
‫"دعكم من الألقاب حالًا."

963
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
‫يستخدمون الألقاب لإظهار الاحترام.

964
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
‫- فهمت.
‫- هذا طبيعي.

965
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
‫فقط لأنك أصغر سنًا…

966
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
‫- ما اسمك؟
‫- "يون يو".

967
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
‫"(يون يو)، افعلي هذا، تعالي إلى هنا."

968
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
‫هذا غير مقبول عند التفاعل مع الآخرين.

969
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
‫تستحقين الاحترام.

970
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
‫بالطبع عليهم إظهار الاحترام.

971
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}‫بما أنهم يحترمون حتى أصغر الموظفين،

972
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}‫فأنا واثق من أنه مكان عمل جيد جدًا.

973
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
‫من المستحيل ألا نهتم
‫حيال ما يفكر فيه الآخرون.

974
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
‫لكن أفكار من يجب أن نهتم بها
‫أكثر من غيرها؟

975
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
‫أفكارنا.

976
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
‫يهتم الناس بأفكارهم
‫أكثر من اهتمامهم بأفكار الآخرين.

977
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}‫لكن القرار يعود لكم فقط
‫بشأن ما تريدون الاهتمام به.

978
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
‫هذه آخر نصيحة أريد أن أقدّمها لكم.

979
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
‫عيشوا على طبيعتكم.

980
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
‫كونوا على طبيعتكم.

981
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}‫لا تهتموا بما يفكر فيه الآخرون.

982
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}‫افعلوا ما تريدون وحسب.

983
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
‫بغضّ النظر عن جنسكم وعمركم،

984
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
‫وفي أي مرحلة أنتم في حياتكم،

985
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
‫عيشوا الحياة التي تريدونها
‫من دون القلق بشأن رأي الآخرين.

986
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
‫أينما كنتم في الحياة، أين نحن الآن إذًا؟

987
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
‫نحن في نهاية عرضنا.

988
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
‫لكن لا تحزنوا.

989
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
‫إن كان منتجو "Netflix" فطنين،

990
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
‫فسيقدّمون عرضًا آخر.

991
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
‫عندما ينتهي الوباء
‫ويمكننا أن نحظى بجمهور أكبر،

992
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
‫أنا واثق من أنهم سيمنحونني فرصة أكبر.

993
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
‫وأخيرًا، هل أنتم مستعدون؟

994
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
‫سنطلق سراح الحمامات.

995
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
‫انظروا إلى الأعلى رجاءً،
‫كونوا حذرين عند إطلاق سراحها.

996
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
‫ها قد أتت الحمامات، رمز السلام.

997
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
‫شكرًا لكم، شكرًا جزيلًا لكم.

998
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
‫ترجمة "نورا حسن"



