1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}ORIGINALNI NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL

4
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
{\an8}SVI NA SETU IMALI SU
NEGATIVAN TEST NA COVID-19

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}PODUZETE SU SVE ZAŠTITNE MJERE

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}Trener za osjećaj. Da.

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
<i>LEE SU-GEUN: TRENER ZA OSJEĆAJ</i>

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
Prvi se put ovako osjećam.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
{\an8}Hajdemo. Trener za osjećaj.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}LEE SU-GEUN

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
Ajme.

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
Čuo sam da je ovdje tiho.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
Nisam očekivao pljesak.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
Čini se da ipak nije tako tiho.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
Da vidimo.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
Voda izgleda čisto.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
Ni ribe nisu loše.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
Ali ne miču se baš.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
Sve su učvršćene.
Je li to zato što je još uvijek hladno?

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
Što to imam ovdje?
Čuo sam da ribe lude za ovim.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
Bit će ovo dobro. Pogledajte.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
Platio sam 680 000 vona za ovo.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
Dobro. Da vidimo što će zagristi.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
Eno jedne. Čini se zainteresirana.
Da, hajde.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
Reagira na mamac.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
Grize.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
Ajme. To je to.

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
Čekaj.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
To! Hajde!

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,084
Zagrizla je mamac! Zagrizla je!

31
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
Kvragu, ukrala je mamac.

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
Ne mogu vjerovati
da je pobjegao samo s mamcem.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
Sigurno zna da ga mora vratiti.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
Dobro. Da vidimo.

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
Što sam danas ulovio? Puno toga.

36
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
Ova je još živa. Što je to?

37
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
Lubin. Ajme meni.

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
Još je živ. Nevjerojatno.

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
U slatkoj sam vodi ulovio morskog psa?

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
Halibut, losos, lubin…

41
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
Što je ovo? Koji vrag?

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
Ulovio sam čak i neka slova.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
Pogledajte. Član benda.

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
Član Super Juniora.

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
Volite ovakve šale? Što je onda ovo?

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
Prvi sam put ulovio nešto ovakvo.
Što je ovo?

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
Samo je ovako stavim?

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
Provjera.

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
Raspali.

50
00:02:49,736 --> 00:02:54,707
<i>Hej! Ho!</i>

51
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
NongMill Kim!

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}NONGMILL KIM

53
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}Bok!

54
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}<i>Trener za osjećaj
Da, trener za osjećaj</i>

55
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}<i>Trener za osjećaj
Trenirat će vaše osjećaje</i>

56
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}<i>Začepite i stanite u red</i>

57
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}<i>Trener za osjećaj
Da, trener za osjećaj</i>

58
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}<i>Trener sam
Posavjetovat ću vas</i>

59
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}<i>Pravi sam majstor
S 20 godina iskustva</i>

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}<i>Svi su iznenađeni
Ostali su bez teksta</i>

61
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}<i>Moj pokušaj hip-hopa
Čini repere zavidnima</i>

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}<i>Su-geun je tu za mene
Čak me dogurao do Netflixa</i>

63
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}<i>Strani fanovi prevode i prevode
Ponosan sam Korejac</i>

64
00:03:32,779 --> 00:03:36,049
{\an8}<i>Profesor Lee dijeli mudrost
Brzo zapisujte</i>

65
00:03:36,115 --> 00:03:39,886
{\an8}<i>Moj san je i san mog uzora
I konačno se ostvaruje</i>

66
00:03:39,953 --> 00:03:43,590
{\an8}<i>Hej, buraz
Reci što da radim</i>

67
00:03:43,656 --> 00:03:46,826
{\an8}<i>Hej, buraz
Poslušaj</i>

68
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}<i>Hej, buraz
Daj mi neki savjet</i>

69
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}<i>Bok svima
Prvo ih pozdravi</i>

70
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}<i>Trener za osjećaj
Da, trener za osjećaj</i>

71
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}<i>Trener za osjećaj
Trenirat će vaše osjećaje</i>

72
00:03:59,872 --> 00:04:02,442
{\an8}<i>Začepite i stanite u red</i>

73
00:04:02,508 --> 00:04:06,946
{\an8}<i>Trener za osjećaj
Da, trener za osjećaj</i>

74
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
NongMill Kim!

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
Ajmo svi, „ho“!

76
00:04:11,117 --> 00:04:12,452
Ho!

77
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
Sad „ho-ho“!

78
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
Ho-ho!

79
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
Ja kažem: „osjećaj“, a vi: „trener“.

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
-Osjećaj!
-Trener!

81
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
Unatoč pandemiji,

82
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
NongMill Kim je potegnuo
ovamo da mi pomogne.

83
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
Čak se i testirao na COVID-19.

84
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
Nos me je jako bolio.

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
Pljesak za njega.

86
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
-Hvala ti. To je NongMill Kim.
-NongMill Kim!

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
Uskoro ćeš nastupati po Europi.

88
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
Netflixe, vidjet ćeš!

89
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
Upravo te gledaju u 190 zemalja.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
Mnogi gledaju ovo.

91
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
Nego, vrijeme je da počnemo.

92
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
Dobro došli
u <i>Lee Su-geun: Trener za osjećaj</i>.

93
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
Dajte scenu!

94
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
Ajmo, sceno!

95
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}PRETVARA SE U TRENERA ZA OSJEĆAJ

96
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}POSTOJE LI ZBUNJOLE
KOJE TRENUTNO NE PLJEŠĆU?

97
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
Bok. Dobro došli.

98
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
Bok.

99
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
Dobro. Ja sam Lee Su-geun.

100
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
Iz globalnog su mi giganta Netflixa
rekli da imaju nešto novca za potrošiti.

101
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
Zato sam se ovako obukao.

102
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
Nosim zlatnu trenirku.

103
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
Zlato od 18 karata.

104
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
A tek ovaj lanac.

105
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
Što piše? Mislim da je unajmljen.

106
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
Kako god.

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
Imam i zlatnu zviždaljku, jer sam trener.

108
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
Fino. Zar nije super?

109
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
Nego… Što je ovo? Odnesite to.

110
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
Odnesite već jednom. Gdje vam je pamet?

111
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
Nosi. Kako si mogao zaboraviti?

112
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
Što to radiš?

113
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
Tko si ti?

114
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
-Ajme.
-Tko si ti?

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
-To je Park Sung-kwang.
-Bok.

116
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}PARK SUNG-KWANG

117
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
Bahatim se svojom ekipom.

118
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
-U ekipi je i netko slavan.
-Čekaj.

119
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
Što će ti mikrofon?

120
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
-Mislio sam da nastupam s tobom.
-Iznenadio si me.

121
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
-Jesam?
-Ali kad si se ničim izazvan spotakao…

122
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
Znao sam da si komičar.

123
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
Rekli su da uzmem kantu.

124
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
-Ali morao sam učiniti nešto, komičar sam.
-Bravo.

125
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
Sljedeći bi nastup trebao biti tvoj.

126
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
-Moj?
-Da.

127
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
Gledatelji bi mislili
da su svi korejski komičari niski.

128
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
-I ti i ja smo niski.
-Onda…

129
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
Trebao bi netko visok prije mene.

130
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
Taj ne bi stajao.

131
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
-Taj bi sjedio.
-Tako je.

132
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
Čemu? Nema razlike.

133
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
Da. Bilo bi to pravo sijelo.

134
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
Nego, najljepša ti hvala.

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
-Hvala, Sung-kwang.
-Hvala.

136
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
-Uživajte!
-Dobro.

137
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
-Vidimo se.
-Može.

138
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
Ponesi kantu i kapu.

139
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
Po čemu je ovo drugačije od <i>Gag Concerta</i>?

140
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
-Oprosti.
-Europljani će biti u šoku.

141
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
-Žao mi je.
-Ovo je stand-up.

142
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
-Trebao bi biti kvalitetan.
-Da, stand-up.

143
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
-Možeš ići.
-Dobro.

144
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
-Sjedni i uživaj.
-Hoću.

145
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
Najljepša vam hvala,
NongMille i Sung-kwang.

146
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
Na stand-up nastupima
je inače više ljudi u publici.

147
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
Čak ste se i testirali na COVID-19
da me vidite.

148
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
-Je li vam udobno?
-Da.

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
Onda se nećete puno smijati.

150
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
Ovih se dana pojavljujem
u puno TV emisija.

151
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
Odnedavno pecam.

152
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
Naučio sam pecati u emisiji
<i>The Fishermen and the City</i>.

153
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
Nije vam to ništa posebno.

154
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
Samo morate imati osjećaj.

155
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
Kad riba zagrize,

156
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
samo primijetite i povucite.

157
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
Ako se voditelj izdere na vas
jer ste sve ulovili,

158
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
samo prestanite.

159
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
Prestat će prigovarati.

160
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
Opet će utihnuti. Treba znati stati.

161
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}Postoji riba koju zovu kesega.

162
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}Znate za nju? Ime joj zvuči
kao „osjećaj“ na korejskom.

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}Vidite je na ekranu. Zar nije kul?

164
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
Samo mi ovo možemo.

165
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
Izgleda ovako.

166
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
Razlika je u dijalektu.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
Često je love u slatkim vodama

168
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
i prilično je jaka.

169
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
Jednostavno ne zna stati.

170
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
Ima puno kostiju i jak riblji smrad.

171
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
Taknete li je,
ruke će vam danima smrdjeti.

172
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
Pa ljudi psuju kad je ulove,

173
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
zbog čega joj bude neugodno.

174
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
Umjesto da pomiče ustima,

175
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
ona vas ošine pogledom.

176
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
To radi.

177
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
Pričam o ovome

178
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
zato što je ova riba baš poput mene.

179
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
Nije da imam puno kostiju,

180
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
niti previše smrdim, niti sam omražen.

181
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
Prešao sam četrdesetu

182
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
i veći sam dio života
oko ljudi hodao kao po jajima.

183
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
Znate li
zbog koga se najviše tako osjećam?

184
00:08:43,322 --> 00:08:44,690
-Kang Ho-donga.
-Kang Ho-donga

185
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
Odmah ste odgovorili.

186
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
Čini se da svi znaju.

187
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
Kang Ho-dong.

188
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
Dok sam ja obična kesega,

189
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
on je zastrašujući gof,
dulji od jednog metra.

190
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
Ogroman je.

191
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
Kad pokušate izvući tu ribu,

192
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
čini se kao da se dere na vas: „Puštaj!“

193
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
Gotovo da to možete čuti. Tolika je.

194
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
Nedavno sam ulovio
gofa duljeg od jednog metra.

195
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Bio je ogroman. Ovo sam ulovio.

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
Bilo je to u posebnoj božićnoj epizodi.

197
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
Bilo ju je jako iscrpljujuće vući.

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
Ho-dong je gof zabavnih programa.

199
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
Ma kakav gof,

200
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
on je ubojiti grof.

201
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
Njegova moć i snaga nisu šala.

202
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
Upoznao sam ga u emisiji<i> 2 Days & 1 Night</i>.

203
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
-Dva dana!
-Jedna noć!

204
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
Jedna noć!

205
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
Vi trebate reći: „Dva dana“.

206
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
Sad će svi znati
da je ovo snimano u Koreji.

207
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
Kao što svi znate,

208
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
u toj su emisiji svi bili sjajni
i postali zvijezde.

209
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
Puno smo kampirali u <i>2 Days & 1 Night</i>.

210
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
Zapravo smo stalno kampirali.

211
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
To me je iscrpilo
i htio sam probati nešto novo.

212
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
Pa sam pokušao stati sa svime.

213
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
Mislio sam da je bolje.

214
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
Sung-kwang, ti plješćeš.

215
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
Zato sam napustio emisiju.

216
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
Isprva

217
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
je bilo jako teško.

218
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}U <i>Gag Concertu</i> sve bilo isplanirano.

219
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}Ali u zabavnim programima
nisam znao što da radim.

220
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
Tijekom snimanja

221
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
nisam mogao čak ni gledati u kameru.

222
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
Stalno sam buljio u gofa.

223
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
Škicao bih Ho-donga

224
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
jer nisam znao što ću.

225
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
Odlučio sam: „Radit ću samo što mi kažu.

226
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
Bez usiljenih šala.

227
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
Samo ću raditi što treba.

228
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
Mogu ja to.“

229
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
Jednoga mi je dana gof, Ho-dong,

230
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
po prvi put uputio kompliment.

231
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
Za vještu vožnju.

232
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
Neki vjerojatno već znaju.

233
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
„Nisam ni primijetio da si kočio.
Kako je auto stao?

234
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
Skrenuli smo ulijevo,
a nisam ništa osjetio.

235
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
Kako smo već došli u pokrajinu Gangwon?“

236
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
Moje je poslovno vozilo tad bio

237
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
Kijin jednovolumen, čest izbor slavnih.

238
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
Baš svečan jednovolumen.

239
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
Mijenjao sam aute šest puta.

240
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
Postavili bi kamere u moj kombi

241
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
uz puno lijepljenja.

242
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
Danas se koristi bolja oprema.

243
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
Tad se sve lijepilo trakom.

244
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
Tu je traku nemoguće skroz ukloniti.

245
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
Jednom sam zakunjao u kombiju.

246
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Kad sam se probudio i pokušao izaći,
nisam mogao

247
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
pomaći ruku
jer je zapela za ostatke ljepila.

248
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
Ljepljiva traka može

249
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
trajno spojiti čak i nesretan par.

250
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
Stvarno je nevjerojatna.

251
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
Pošto sam samo čovjek,

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
umorim se kad puno vozim.

253
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
Jednom sam vozio satima.

254
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
Ali ostali u kombiju…

255
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
Čemu kamere? Nitko nije pričao sa mnom.

256
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
Svi su spavali kao klade, otvorenih usta.

257
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
Eun Ji-won
je stalno udarao glavom o prozor,

258
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
no nije se budio.

259
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
Ho-dongovo je hrkanje paralo uši.

260
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
Bjesnio sam. Nisu mi se ni obratili.

261
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
„Zar misle da sam im vozač?
Koja je moja uloga u ovom timu?“

262
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
Krajolik uz rijeku Dong je divan.

263
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
No treba voziti oprezno,
inače možeš sletjeti s litice.

264
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
Pomislio sam: „Da se sjurim s litice?“

265
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
Postao bih glavni voditelj.

266
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
Pa angažirao šestero najdražih
i preuzeo <i>2 Days & 1 Night</i>.

267
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
Razmišljajući o tome

268
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
uočio sam Seung-gija

269
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
iza sebe.

270
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
Spavao je poput anđela,

271
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
nije proizvodio ni zvuka.

272
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
Zbog njega to nisam mogao učiniti.

273
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
I još jedno. Pogledao sam Ho-donga.

274
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
Čak i da smo sletjeli,
glava mu je poput kacige.

275
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
Pa, ako bi preživio,

276
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
možete pogoditi što bi se dogodilo.

277
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
Radije bih bio mrtav
nego se suočio s njim.

278
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
Naposljetku sam se predomislio

279
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
i opet se mogao onako smijati.

280
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
Nemate pojma koliko sam tada vozio.

281
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
Dosta mi je vožnje.
Još uvijek je izbjegavam.

282
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
I kad nisam pijan

283
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
koristim uslugu vozača,
da ne moram voziti.

284
00:12:53,139 --> 00:12:55,040
Toliko sam koristio tu uslugu

285
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
da sam im postao zaštitno lice.

286
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
Je'n, dva, tri, čet'ri.

287
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
<i>Broj telefona isti…</i>

288
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
<i>-Na obje strane</i>
<i>-Na obje strane</i>

289
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
Tako se dogodilo.

290
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
I ljudi bi trebali biti isti
na obje strane.

291
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
No, kod Ho-donga je stvar u tome

292
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
da, kad mu netko zapne za oko,

293
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
zna napraviti zvijezdu.

294
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
Sjećate se da je stalno vikao: „Seung-gi“?

295
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
I ja sam zadobio njegovu pažnju.

296
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
Snimali smo baš prvu uvodnu scenu.

297
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
Predstavljali smo se.

298
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
„Bok, ja sam Eun Ji-won.“

299
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
Seung-gi je spomenuo svoj hit „Moja cura“.

300
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
Ne znam je li tad imao curu.
Svejedno. Sve je bilo u redu.

301
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
Došao je red na mene.

302
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
Ho-dong je iznenada rekao svima:

303
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
„Najbolji komičar našeg vremena.

304
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
Ovaj nevjerojatni čovjek
može nasmijati svakoga

305
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
i kad se samo predstavi.

306
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Čujmo što ima za reći.

307
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
Nećete biti razočarani.“

308
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
Namještao mi je neuspjeh.

309
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Razumijete me?

310
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
Oblio me je hladan znoj.

311
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
Još uvijek imam noćne more.

312
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
No znate što? Uspio sam ih sve nasmijati.

313
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
„Kako smo, ekipo?“

314
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
Zbog tog sam pozdrava
čak angažiran za reklamu.

315
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
Tad sam ja oko Ho-donga
hodao kao po jajima.

316
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
No danas

317
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
i on oko mene hoda kao po jajima.

318
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
„Su-geune, stavi ruku na lice.

319
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Pravit ću se da sam te pljusnuo.“

320
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
Pljusnuo bi me, a ja bih glumio.

321
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
Prije bi me pozvao i odmah me pljusnuo.

322
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
Sad je oprezniji sa mnom.

323
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
No da nije bilo Ho-donga,

324
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
ne bih bio gdje sam danas.

325
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
No najviše od svega,
neki se možda sjećaju ovoga.

326
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
U <i>2 Days & 1 Night</i>

327
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
smo jednom otišli u odmaralište
i zajedno pili čaj.

328
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
Netko je donio kakije.

329
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
Umjesto da ih odmah pojede,

330
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
Ho-dong je iznenada pitao:

331
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
„Zna li itko kako se prevodi 'kaki'?“

332
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
Da je Seung-gi znao, to bi bilo to.

333
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
Ne bi bilo smiješno.

334
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
No činilo se da ni on nema pojma.

335
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
Nitko nije znao.

336
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
Pomislio sam
da mi je to prilika da se našalim.

337
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
„Nitko ne zna odgovor?

338
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
Ponovite za mnom.

339
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
'Gor-ko'“.

340
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
Svi su prasnuli u smijeh.

341
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
Ho-dong također.

342
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
„A 'mandarina'?“

343
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
„Kis-elo“.

344
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
„Kis-elo“. Savršeno.

345
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
Zapravo sam birao

346
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
između „kis-elo“ i „Je-ju“.

347
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
Teška odluka.

348
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
Ne znam imena voća.

349
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
A „lubenica“?

350
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
Jedan slog, „pljuc“.

351
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
Što još?

352
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
-Što?
-„Banana“.

353
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
U svakom jeziku isto.

354
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
U svakom jeziku isto.

355
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
„Korejska dinja“? Ajme.

356
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
Pomalo dugačak prijevod.

357
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
„Koštice u kakici“.

358
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
„Koštice u kakici“.
To bi bio prijevod „korejske dinje“.

359
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
Ne glumite da ne razumijete.

360
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
Dugo sam oko Ho-donga hodao kao po jajima,

361
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
no nedavno sam upoznao još jednu osobu

362
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
oko koje hodam kao po jajima.

363
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
Pokazat ću vam.

364
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
To je ova osoba.

365
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
Izuzetno je otrovan

366
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
i uvijek ljut.

367
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
Napuhanih je obraza

368
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
uvijek spreman za napad.

369
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
To je komičar Lee Kyung-kyu.

370
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
Upoznao sam ga i rekao mu:

371
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
„Pripremam stand-up za Netflix.

372
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
Zove se <i>Trener za osjećaj</i>“.

373
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
A on će: „Ha? 'Trener za osjećaj'?
Što je to?“

374
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
Vikao je, a mogao je govoriti mirno.

375
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
Pitao sam ga
smijem li ga prikazati kao napuhaču.

376
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
„Ne! Nisam obična napuhača, nego prugasta.

377
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
Ukusna je.

378
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
Ali njezin te otrov može ubiti.“

379
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
Izuzetno je dobar prema onima
koji su ljubazni prema njemu.

380
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
No ako mu staneš na žulj,
možeš nastradati.

381
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
Uvijek je namršten.

382
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
I spreman na napad.

383
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
Kao da ima ljepilo na čelu.

384
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}Zajedno pecamo

385
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}i sve ga uzrujava.

386
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}Uzrujava ga lijepo vrijeme,

387
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
a i kiša.

388
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
Ljuti se na kapetana ako ribe ne grizu.

389
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
„Zašto smo tu danas?“

390
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
Ljuti se ako nekome grizu.

391
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
A kad ulovimo puno,

392
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
ljuti se jer ga bole ruke.

393
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
Ponekad, kad provedemo puno vremena
na brodu, se umori.

394
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
Pa se našali. Važno je to primijetiti.

395
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
Moraš dokučiti šali li se ili je ozbiljan.

396
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
Provodim baš puno vremena s njim,

397
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
pa odmah znam šali li se ili ne.

398
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Dok pecamo,

399
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
zna iznenada viknuti na mene:
„U što buljiš?“

400
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
Odmah odgovorim. „U što buljiš?“
„U Kyung-kyua.“

401
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
„Što si ti?“ „Tvoj kolega komičar.“

402
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
„Gle ti njega.“ „Može, gle ti mene.“

403
00:17:39,858 --> 00:17:41,627
„Gle.“ Kyung-kyu prasne u smijeh.

404
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
Tako je sretan što surađujem.

405
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
No neki ne znaju to prepoznati.

406
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
Lako je kad se Kyung-kyu šali,
jer on tad zvuči jako agresivno.

407
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
„U što buljiš?“ Šali se.

408
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
Ponekad zvuči ozbiljnije.

409
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
„U što buljiš?“

410
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
To znači da je loše raspoložen

411
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
i da zaista želi
da prestaneš buljiti u njega.

412
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
No neki to ne shvate.

413
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
Ali neću navoditi imena.

414
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
„U što buljiš?“

415
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
„Što misliš?

416
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
Moja te rožnica skenira i gledam u tebe.

417
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
Tebi je to neki problem?“

418
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
To kažu.

419
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
-Ji Sang-ryeol.
-Tako je. To je Ji Sang-ryeol.

420
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
Onda Kyung-kyu kaže: „Što ti je?

421
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
To ne možemo prikazati.

422
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
Jesu li ti sve na broju?“

423
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
Važno je znati to prepoznati.

424
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
Ja sam sad jedan od starijih komičara.

425
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
Na TV-u sam najčešće
s Ho-dongom i Kyung-kyuom,

426
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
pa možda mislite da sam još uvijek mlad,

427
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
no sad sam jedan od starijih.

428
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
Kad snimam,

429
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}ponekad moram hodati kao po jajima
oko mlađih od sebe.

430
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}Često radim s K-pop bendovima.

431
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
Na posao uglavnom dolazim ležerno obučen.

432
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
No odjeća koju nose mladi

433
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
izgleda mi čudno.

434
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
Baš ne razumijem.

435
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
Sve je to odjeća s potpisom,
ali ne shvaćam.

436
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
Što mislite, o komu govorim?

437
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
O Song Min-hou. To jest, o Minou.

438
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
Oblači se baš raskošno.

439
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
Tinejdžerima i mladima se to sviđa.

440
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
Ali ja to ne shvaćam.

441
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
Sve je to odjeća s potpisom.

442
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
Ovako pozdravljam Minoa.

443
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
„Hej, BB!“

444
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
„BB, što ima?“

445
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
On me pita: „Što znači BB?“

446
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
Ja kažem: „Bling-bling.“

447
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
Nosi tako puno nakita.

448
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
Sviđa ti se to. Sigurno si njegov fan.

449
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
Pošto nas gledaju ljudi
svih dobnih skupina, mislio sam da bi

450
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
bilo bolje da se oblači prikladnije.

451
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
No kad pitam: „Što to nosiš?“,
on kaže: „To je moj stil.“

452
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
Mladi su se prema meni počeli ponašati
kao ja nekoć prema Kyung-kyuu.

453
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
Hladan mi je to tuš.

454
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
„Svatko od njih ima svoj stil.

455
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
Ne treba im tražiti mane,
nego ih prihvatiti kakvi jesu.“

456
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
Nekoć je bilo još važnije
shvaćati situaciju

457
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}dok snimaš TV emisiju.

458
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}Trebali smo snimati
emisiju skrivenih kamera,

459
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
no sve su bile vidljive.

460
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
Pa je odlučeno.

461
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
„Posudiš mi 40 milijuna vona?“

462
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
Pošto vidiš kamere,

463
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
kažeš: „Može. Pošalji mi broj računa.“

464
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
Zar bi itko? Znao si što se događa,

465
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
no morao si se praviti da nemaš pojma.

466
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
Tad je bilo puno emisija s hipnozom,

467
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
no bile su jako nelagodne.

468
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
Smijete se jer se sjećate.

469
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
Neki komičari i ja smo bili u čekaonici.

470
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
Ušao je producent.

471
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
„Ovaj je hipnotičar nevjerojatan.

472
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
Testirali smo ga, uspio je hipnotizirati
svih deset članova ekipe.

473
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
Jedan je vidio pokojnu majku,

474
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
jedna tvrdi da je nekoć bila princeza.

475
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
Uspjelo je baš na svima.“

476
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
Zašto je to rekao?

477
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
-Da biste surađivali.
-Pokušavao nam je reći…

478
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
Da trebamo surađivati.

479
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
Neizravno nam je to govorio.

480
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
Znao sam to prepoznati, pa sam ušao.

481
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
I onda je počelo.

482
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
„Gledaj u ovu pikulu.

483
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
Čim kažem: 'Crveno sunce!',
ti ćeš zaspati.“

484
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
Crveno sunce!“

485
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
Inače se ovako zaspi.

486
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
No ja sam bio jako revan.

487
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
„Crveno sunce!“

488
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
Zabacio sam glavu. To rade svi komičari.

489
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
Iz glave mi nije izlazio
producentov pogled.

490
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
Htio sam da bude dobro.

491
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
„Kakva će biti hipnotizerova pitanja?

492
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
Što da odgovorim?“

493
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
Glava mi je bila puna takvih pitanja.

494
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
Hipnotizer me je pitao:

495
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
„Su-geune, gdje si sada?“

496
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
„Pored tebe.“

497
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
„Odmah pored tebe.“

498
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
„Tko je s tobom?“

499
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
„Tko bi bio? Ti. Samo smo ti i ja.“

500
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
Bilo bi urnebesno da sam to rekao.

501
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
Ali nisam mogao.

502
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
Rekao sam mu: „Vidim dimnjak.

503
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
Netko potpaljuje vatru u peći.“

504
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
„Tko je to?“ „Mislim da je moja baka.

505
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
Ona plače.“

506
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
Nisam bio hipnotiziran.

507
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
Izmišljao sam.

508
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
Nastavio je s pitanjima.

509
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
„Zašto plače?“

510
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
„Zbog tebe.“

511
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
Želio sam to reći, ali nisam mogao.

512
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
Rekao sam: „Ne znam.

513
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
Jednostavno plače.“

514
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
To ga je ohrabrilo.
Mislio je da sam potpuno hipnotiziran.

515
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
Dao mi je nešto.

516
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
Uzeo sam, smrdjelo je po luku.

517
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
„Od sada će sve što staviš u usta

518
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
imati okus fine jabuke.

519
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
Jest ćeš jabuku.“

520
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
No bilo je očito da je luk.

521
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
Ugurao mi ga je u usta.

522
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
Ali osjetio sam miris.

523
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
Zagrizao sam.

524
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
Navrle su mi suze na oči.

525
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
Ali nisam mogao reći da je luk.

526
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
„Što je to?

527
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
Nikad nisam okusio tako finu jabuku.

528
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
Bako. Uzmi.

529
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
Hajde, bako.“

530
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
„Što ona kaže?“

531
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
„'Luđače. Očekuješ da ću pojesti ovo?'

532
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
To ona kaže.“ To sam mu rekao.

533
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
Shvatio je pa rekao: „Sad se budiš.“

534
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
Producent iza kamere se činio zadovoljan.

535
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
Pokazao mi je ovo.

536
00:23:03,815 --> 00:23:05,150
Oni koji ne shvaćaju.

537
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
Oni se namršte čim zagrizu luk.

538
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
Pojedu još jedan, namršteni.

539
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
Pojedu ih pet pa konačno kažu: „Fino je.“

540
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
Ne shvaćaju.

541
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
Važno je shvaćati situaciju
kad se snima TV emisija.

542
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
Pošto meni to ide dobro,

543
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
mislio sam da će i mojoj djeci.

544
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}No čini se da geni nemaju ništa s tim.

545
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}Ja sam to zapravo sam naučio.

546
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
Moj sin, Tae-jun, voli gimnastiku.

547
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
Najstarije dijete.

548
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
Mislim da se to zove Tkatchev.
Pokazat ću vam slike.

549
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
To on gimnasticira.

550
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
Ide u sedmi razred.

551
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
Pogledajte to. U zraku je.

552
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
To je gimnastika. Pogledajte.

553
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
Na preči je.

554
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
Tako je hrabar. Svašta nešto on može.

555
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
Jednom sam ga čuo kako se smijulji.

556
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
Zvučalo je kao da nekoga nešto pita.

557
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
Ušao sam da vidim.

558
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
Na internetu je gledao prijenos uživo.

559
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
Činilo se da su stotine gledatelja,

560
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
no bilo ih je samo troje.

561
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
Moj je sin bio najaktivniji sudionik.

562
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
Jednom je rekao

563
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
sav ozbiljan: „Tata, želim ići u SAD.“

564
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
Pomislio sam da konačno odrasta.

565
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
Sigurno želi širiti vidike,

566
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
učiti engleski i stjecati nova iskustva.

567
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
Pa sam ga odlučio podržati
po svaku cijenu.

568
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
Pitao sam ga:

569
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
„Zašto želiš ići u SAD?“

570
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
Rekao je: „U SAD-u ima puno preča.“

571
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
Je li to istina?

572
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
Ovdje sigurno ima
ljudi iz Netflixovog sjedišta.

573
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
Zaista ih to želim pitati.

574
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
„Koliko preča…

575
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
Koliko je u Americi čeličnih motki?“

576
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
Nemam pojma tko mu je to rekao.

577
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
Večeras je još jedan prijenos uživo,
pa ću ga pitati.

578
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
On je Tae-junu uzor.

579
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
Bio bih mu četvrti gledatelj.

580
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
On sigurno zna odgovor.

581
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
Zbog toga sam shvatio
da duhovitost zaista nije nasljedna.

582
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
Imam još jednog sina,

583
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
on je sličniji meni.

584
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
Jednog sam dana pio piće.
Supruga i sinovi su bili sa mnom.

585
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
Sinovima sam sav ozbiljan rekao:

586
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
„Mama i tata će izgraditi kućicu na selu

587
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
i živjeti ondje do smrti.

588
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
Ako mama umre prva, ja ću za njom.

589
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
To nam je plan. Vi radite što hoćete.

590
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
Zaboravi preču.“

591
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
Bio sam ozbiljan, da ih probudim.

592
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
„No ostavit ćemo vam nešto novca.“

593
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
Drugi sin, Tae-seo, je rekao:
„Tata, ne može tako.“

594
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
Pitao sam ga: „Zašto ne?“

595
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
Rekao je: „Prvo nam reci gdje je novac.“

596
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
To mi je bilo urnebesno.

597
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
Zaista je to rekao.

598
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
Pametan je. Želi znati.

599
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
Tae-jun, moj stariji sin,
je svakako zreliji.

600
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
„Zar ti je više stalo do novca

601
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
nego do mame i tate? Kako te nije sram?

602
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
Važnije je da su oni zdravi
i da ostanu s nama.“

603
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
Onda me je pitao:
„Tata, hoće li na selu biti preča?“

604
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
To sam izmislio.

605
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
Sviđa vam se?

606
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
Mislim da sam
zbog načina na koji sam odgajan

607
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}tako pun dosjetki.

608
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}Često sam mijenjao škole.

609
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}Slavio sam zadnji dan u dvije osnovne.

610
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
Na svim slikama iz djetinjstva

611
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
škicam nekoga.

612
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
U što gledam?

613
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
Pogledajte.

614
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
U što ovaj klinac gleda?

615
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
Škica nekoga.

616
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
Jednog sam dana

617
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
u osnovnoj školi

618
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
igrao nogomet s prijateljima.

619
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
U trećem ili četvrtom razredu.

620
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
To je moja škola. I igrao sam nogomet.

621
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
Odjednom je u dvorište škole
uvezen kultivator.

622
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
Na kultivatoru

623
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
je bio malen ormar.

624
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
Da, tako.

625
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
Rekao sam „malen“ ormar.

626
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
U redu je. Ostavi.

627
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
Na kultivatoru je bio
čak i električni ventilator.

628
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
Ni on nije bio toliki.

629
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
Dobro je. Ostavi.

630
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
Električni ventilator.

631
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
Nego, kultivator je odjednom uvezen.

632
00:27:11,029 --> 00:27:12,831
Pomislih, neki ludi starac.

633
00:27:12,897 --> 00:27:15,433
Djeca su se igrala, moglo je biti opasno.

634
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
Zašto uvesti kultivator?

635
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
No pogledao sam bolje, bio je to moj otac.

636
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
Moj je otac vozio kultivator

637
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
pun tih stvari.

638
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
Pa… Čekaj, nije nosio kapu.

639
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
Dobro. Pravit ćemo se da je.

640
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
Nego, bio je to on.

641
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
Rekao mi je da uskočim.

642
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
Rekao sam prijateljima: „Vidimo se.

643
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
Oprostite što odlazim ranije.“,
kao i uvijek.

644
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
Pa smo krenuli.

645
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
No počeo je voziti
u smjeru suprotnom od naše kuće.

646
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
Kultivator je nastavio.

647
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
Išao je i išao.

648
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
Tata bi se tu i tamo okrenuo.

649
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
Ne da provjeri jesam li još tu,

650
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
nego da utvrdi da ventilator nije pao.

651
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
Nisam ga ni pitao. Samo sam sjedio iza.

652
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
Došli smo u potpuno drugi kvart.

653
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
Rekao mi je: „Ti i ja
od danas živimo u ovoj kući.“

654
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
U blizini je bila sićušna škola.

655
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
„Od sutra ideš u tu školu.“

656
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
Nisam shvaćao što se događa.
A onda se pojavila neka žena.

657
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
Vidio sam je nekoliko puta u kvartu.

658
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
Tata mi je rekao: „Ona ti je odsad mama.“

659
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
Ali već sam imao mamu.

660
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
Piškio sam u krevet

661
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
do kraja osnovne.

662
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
Zato što su moj tata i moja maće…

663
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
Zvao sam je „gospođa“, no sad je „majka“.

664
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
Stara je, s tatom je već desetljećima.

665
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
Bojao sam se ići u kupaonicu,
da ih ne probudim.

666
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
Ponekad bi, iz nekog razloga, tata mahnuo

667
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
rukom ispred mog lica,
da provjeri spavam li.

668
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
No ne znam zašto je to radio.

669
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
Nego, radio bi ovo.

670
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
Ne znam zašto.

671
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
Sumnjam da je želio provjeriti
jesam li još živ.

672
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
To je trajalo mjesecima.

673
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
Svaku bi noć mahao rukom ispred mog lica.

674
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
Još uvijek ne znam zašto.

675
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Bio sam premlad da bih shvatio.

676
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
Posjetio sam tatu u vrijeme praznika

677
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
i namjestio ovu scenu.

678
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
Evo slike.

679
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
Snimljena je
u vrijeme novogodišnjih praznika.

680
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
Nisam u kadru, zar ne? Reći ću vam zašto.

681
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
Nismo mogli naći nikoga da nas uslika.

682
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
Tati je 80 godina, najmlađi je ondje.

683
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
Ovo je uslikao neki devedesetogodišnjak.

684
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
Predugo je pritiskao gumb,
pa je snimio video.

685
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
I ne znam što je pritisnuo,
no sad imam osam njegovih selfieja.

686
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
Na nekima je samo dio kultivatora.

687
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
Ova je najbolja.

688
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
Želio sam dočarati trenutak

689
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
u kojem sam pitao tatu:
„Tata, kamo idemo?“

690
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
I točno je tako to tada izgledalo.

691
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
Sin mu je uspješan,
nekad mu čak i daje lovu,

692
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
pa bi trebao biti opušten, a ne ukočen.

693
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
No nakon što je ovo uslikano,

694
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
moj se tata razbolio

695
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
i išao na ozbiljnu operaciju.

696
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
Ne znam bih li ovo trebao reći,

697
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
no prošli je tjedan

698
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
ozdravio.

699
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
Nazvali su me.

700
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
Sad je zdrav kao dren.

701
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
Moj tata ni oko koga
ne hoda kao po jajima.

702
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
Uvijek ustraje, bez obzira na sve.

703
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
Jednom, u vrijeme osnovne,

704
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
tate nije bilo kad sam se probudio.

705
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
Brat i ja smo se uspaničili.

706
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
Nismo imali što jesti,

707
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
pa je brat pripremio što god je znao.

708
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
Treći se dan tata vratio.

709
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
„Tata, gdje si bio?“ „Razgledavao sam.“

710
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
Išao je razgledavati.

711
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
„Zašto nisi ostavio novca?“
„Niste ga našli?“

712
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
Iz kuta male sobe

713
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
je podigao novčanicu od 5000 vona
i dao nam je.

714
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
Zgužvao ju je i bacio u taj kut.

715
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
Sjećam se jednog Badnjaka.

716
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
Tata je rekao: „Oh, sutra je Božić.“

717
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
I ništa više.

718
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
Pomislili smo: „Zna da je sutra Božić?“

719
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
Pa smo prije spavanja
uzeli par njegovih vojničkih čarapa.

720
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
Onih ogromnih.

721
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
Objesili smo ih prije spavanja.

722
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
Sljedeće smo jutro
shvatili da ih je obuo i otišao.

723
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
Obuo i otišao.

724
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
Mora da je želio nositi
te čarape na Božić.

725
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
To je jedina božićna uspomena
koju brat i ja imamo.

726
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
Jednom su u nekoj TV emisiji
trebali sliku mene s mog prvog rođendana.

727
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
Pa sam nazvao tatu i pitao ga ima li neku.

728
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
„Ne.“ „Zašto ne?“

729
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
„Nismo slavili.“

730
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
Naposljetku sam morao posuditi
sliku od Byung-mana.

731
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
On mi je bio najsličniji
od svih do kojih sam mogao doći.

732
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
Pitao sam ga ima li kakvih slika.
I imao je.

733
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
Koliko znam,
ni oni nisu živjeli u blagostanju.

734
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
To je Kim Byung-man.

735
00:31:47,071 --> 00:31:48,940
Tko bi mogao znati?

736
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
Pa sam pitao tatu:
„Sliči li mi?“ „Kao jaje jajetu.

737
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
Nitko neće znati. Dječak izgleda pametno.“

738
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
Mislio sam da će mi se ispričati.

739
00:31:59,183 --> 00:32:01,986
Ali samo je rekao da je ovaj isti ja.

740
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
Kad smo kod djece, jeste li ikad

741
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}vidjeli nejasno slatku djecu?

742
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}Nisu sva djeca lijepa i slatka.

743
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
Ponekad prijatelji donesu svoju bebu.

744
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
I ja kažem:

745
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
„Ajme. Ajme meni.

746
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
Tako je narastao.

747
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
Čini se kao da si još jučer bila trudna.

748
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
Ajme. I pogledaj koliki je sad.“

749
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
Ne komentiram bebin izgled,
samo koliko je narastao.

750
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
„Ajme meni. Nevjerojatno. Ajme.“

751
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
Shvaćate, zar ne?

752
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
Ne želim nikoga uvrijediti.

753
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
Ponekad kažeš:

754
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
„Dječak…“,
a roditelj kaže: „Djevojčica je.“

755
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
A ja: „Onda samo trebate dječaka.

756
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
Sigurno će biti divan
baš kao ova djevojčica.

757
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
Bit ćeš sjajan tata.“

758
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
Morate brzo nešto smisliti.

759
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
I uvijek je bolje pretpostaviti
da je djevojčica.

760
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
„Ajme, kakva divna princeza.“

761
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
Majke to vole čuti čak i kad je dječak.

762
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
„Oh, dječak je? Ali tako je lijep.

763
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
Mora da je na vas.“
To nikoga neće uvrijediti.

764
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
Koliko novca dajete na svadbama?
Imate li pravila?

765
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
Običnom poznaniku 50 000 vona.

766
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
Bliskom prijatelju 100 000.

767
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
Članu obitelji 200 000 do 300 000.

768
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
Ako se niste čuli pet, šest godina,

769
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
bit će dovoljan i emotikon.

770
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
Dovoljan je emotikon.

771
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
Odgovorite li i započnete razgovor,

772
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
morate otići na svadbu.

773
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
Emotikon je znak
da je prijateljstvo gotovo.

774
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
Loše je započinjati razgovor.

775
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
Nejasno je, zar ne?

776
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
Jedan me je poznanik pozvao na svadbu,

777
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
pa sam donio 100 000 vona.

778
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
Jedan prijatelj nije još podigao novac,

779
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
pa smo otišli do bankomata.

780
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
No onda sam vidio da podiže 200 000 vona.

781
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
Znate, bio sam u boljem odnosu
s mladoženjom nego on.

782
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
Brinulo me da ću razočarati mladoženju.

783
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
Ajme. Pa sam podigao još 200 000 vona.

784
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
Valjda bih trebao dati više.

785
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
Pa sam uručio 300 000.

786
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
Kad je došao red na mog prijatelja,

787
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
tražio je četiri kuverte
i u svaku stavio po 50 000 vona.

788
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
Uručivao je i u ime nekih prijatelja.

789
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
Da ih je bar uručio prije mene.

790
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
Onda bih ja uručio samo 100 000.

791
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
Ja sam uručio prvi
a on je uručio četiri kuverte.

792
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
Ostao sam oštećen.

793
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
Baš frustrirajuće, zar ne?

794
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
Nije li baš nejasno?

795
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
Ne samo na svadbama.
I na dječjim prvim rođendanima je tako.

796
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
Uzet ću Sung-kwanga za primjer.

797
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
Recimo da beba mog dragog kolege
slavi prvi rođendan.

798
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
Pošto smo bliski,

799
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
odlučim dati milijun vona.

800
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Stariji sam od njega,

801
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
pa, naravno, dođem na zabavu
s milijun vona.

802
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
„Sung-kwang, čestitam.“

803
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
No shvatim, žena mu je trudna.

804
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
„Oh, ne. Ako sad dam milijun vona,

805
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
i sljedeći ću put
morati dati milijun. Čekaj.“

806
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
Odem u kupaonicu i izvadim 500 000.

807
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
Dam Sung-kwangu 500 000.

808
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
Jer ću isto to
morati učiniti za godinu dana.

809
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
Tako ja to radim.

810
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
Čujem za rođendansku zabavu,
nazovem i pitam:

811
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
„Da vam budem voditelj?“

812
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
Ako sam voditelj…
Znate što želim reći, zar ne?

813
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
Plate mi.

814
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
Pa pokušam biti voditelj
umjesto da dajem poklon.

815
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}Nekoć sam bio voditelj zabavnih radionica.

816
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}Na događanjima u različitim regijama.

817
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}Različite regije
imaju različite dijalekte.

818
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
Najzanimljiviji je dijalekt
u Chungcheongu.

819
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
„Zaboraviii. Prestaniii. Dođiii.“

820
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
Sve završava s dugim „i“.

821
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
„Sljedeći si tiii.“ Tako.

822
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
Ali ne završava sve tako.

823
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
Dijalekt u Cheonanu i Asanu
je jako zanimljiv.

824
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
Ondje živi moj prijatelj Sang-won.

825
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
Kad odlazim, kaže: „Već odlaziš?

826
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
Ostani i jedi s nama, ha?“

827
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
„Ostani i jedi s nama, ha?“

828
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
„Kako ćeš provesti praznike?
Zašto nikad ne zoveš, ha?“

829
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
Kao što pjevač Lee Seung-chul drži ton,

830
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
tako on priča.

831
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
„Što ima?

832
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
Dođi na kavu, ha?“

833
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
Zašto samo ne izgovori
čitavu rečenicu sporo?

834
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
Prvi dio izgovori jako brzo,

835
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
a drugi razvuče.

836
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
„Navrati kad budeš imao vremena, ha?“

837
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
To je chungcheonški dijalekt.

838
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
Pitam se hoće li stranci
ovo moći razumjeti.

839
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
I u svakodnevnom životu

840
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
često oko ljudi hodamo kao po jajima.

841
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
Neki su se od vas možda osjećali loše
zbog dolaska danas.

842
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
Pa bih vam želio udijeliti
koji savjet o ponašanju.

843
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
Danas sam

844
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}vaš trener. Želi li itko

845
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}kakav savjet od mene?

846
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
Podignite ruku
i odgovorit ću vam na pitanje.

847
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
Žena iza. Izvoli.

848
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
-Da ustanem?
-Sama zaključi.

849
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
Dobro. Što te muči?

850
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}Najstarije sam dijete.

851
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}U obje obitelji.

852
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
-Misliš i u maminoj i u tatinoj?
-Da.

853
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
Ajme, dobro.

854
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
Ne znam je li zato,
no kod kuće se ne osjećam ugodno.

855
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
Uvijek hodam kao po jajima.

856
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
-I?
-I uvijek sam posrednica.

857
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
-Ne osjećaš se ugodno?
-Da, kod kuće.

858
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
Ako me nema par dana,

859
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
moji se uvijek posvađaju
i situacija postane neugodna.

860
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
-Živiš s roditeljima?
-Da.

861
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
-Nije kao moja obitelj, zar ne?
-Ne.

862
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
-Nije tako.
-Što onda?

863
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
Ne mogu se opustiti.

864
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
Stalno hodam kao po jajima.

865
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
Čak i kad roditelji jedu zajedno,

866
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
ako počnu povisivati ton,

867
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
moram doći i sjesti s njima,
a moja sestra…

868
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
Žao mi je, no ne znam
kako ti pomoći s time.

869
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
Odlučiš li iseliti,
mogu ti pomoći naći stan.

870
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
-Imaš li braće i sestara?
-Imam mlađu sestru.

871
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
-Koliko staru?
-20 godina.

872
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
-Ona ne hoda kao po jajima?
-Ne.

873
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
Onda živi poput nje.

874
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
Jednostavno je.

875
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
Zašto bi ti morala nositi sav teret?

876
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
Pošto si najstarije dijete
u obje obitelji,

877
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
razumljivo je da se roditelji
puno oslanjaju na tebe.

878
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
-Da.
-I to ne možeš samo ignorirati.

879
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
U redu je ako su ti obitelj.

880
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
Naporno je to na poslu i tako tome,

881
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
no u obitelji nije velika stvar.

882
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
To je samo
jedan način komunikacije, zar ne?

883
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
Da se nikad ne svađaju,

884
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
ne bi nikad ni razgovarala s njima.

885
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
Bila bi stalno u sobi, na mobitelu.

886
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
Namjerno se svađaju,
samo kako bi razgovarali s tobom.

887
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
Drže obitelj na okupu.

888
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
Razgovori su danas rijetki.

889
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
Svi pričamo samo o sebi.

890
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
Čini se da tvoji koriste
vrlo naprednu metodu.

891
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
Nisu razvedeni ni tako nešto.
Još žive zajedno.

892
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
-Trebaš li ljepilo?
-Ne.

893
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
Ne, zar ne? Onda je u redu.

894
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
-Navijam za tebe.
-Hvala.

895
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}Pošto možeš opušteno pričati o tome,
nije ozbiljan problem.

896
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
Još netko?

897
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
Muškarac naprijed.

898
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
Prošle sam godine diplomirao

899
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}i trenutno tražim posao.

900
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
Pošto sam godinu dana bez posla,

901
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
kod kuće moram hodati kao po jajima.

902
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
Tijekom praznika me je ujna nešto pitala.

903
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
-Pitala me je kad ću naći posao.
-Aha.

904
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
Znaju tako nešto pitati, zar ne?

905
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
Srećom, ove godine nisam posjećivao

906
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
rodbinu, zbog pandemije.

907
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
Bilo mi je olakšanje to što nisam morao
vidjeti baku i ujne.

908
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
Želiš da pandemija nastavi?

909
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
Ne, nije to.

910
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
Trebala bi završiti što prije,
da mogu lakše naći posao.

911
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
Zaista se nadam.

912
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
No kod kuće mi je nelagodno.

913
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
Možeš li mi dati neki savjet oko toga?

914
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
Koliko ti je godina?

915
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
Dvadeset sedam.

916
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
Mlad si. Odradio si i vojnu službu.

917
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
Tvoj je život tvoj.

918
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
Rekao si da ti je 27 godina.

919
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
Tko zna hoćeš li uspjeti s 28, 29 ili 30?

920
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
Kad god to bilo,
budi dobar prema roditeljima

921
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
i oni će biti sretni.

922
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
Moj je otac znao poklopiti
čim bih ga nazvao.

923
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
Kad sam bio nitko i ništa,
odmah bi poklopio.

924
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
Pa ga nikad nisam posjećivao. Zaista.

925
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
„Onaj tvoj prijatelj
je postao automehaničar

926
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
i sad je upravitelj.

927
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
A što ti radiš sa životom?“

928
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
Ali sad je ovakav.

929
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
„Pogledaj ti ovu zabavu koju mi je
Su-geun priredio.“ Tako je sad.

930
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
I tebi će doći taj dan. Imaš obitelj.

931
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
Tvoja se obitelj samo brine zbog tebe.

932
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
Ne pokušavaju te grditi.

933
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
Nitko te ne može čekati dulje od obitelji.

934
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}To je jako važno. Tvoja obitelj.

935
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}Sung-kwang, uvrsti ovo,
inače se ljudima neće svidjeti.

936
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
Još netko? Pitaj.

937
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
Izvoli. Žena ondje.

938
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
Prošlog sam studenog dobila posao.

939
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
Čestitam.

940
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
Našla sam ga odmah po maturi.

941
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
-Odmah?
-Da.

942
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
Vidi ti nju.

943
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
Može ona, možeš i ti.

944
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
-I?
-Puno sam mlađa.

945
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}-I od šefova i od kolega.
-Nastavi.

946
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}Pa se ne osjećam ugodno.

947
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
Koliko su stariji?

948
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
Nekih devet godina i više.

949
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
Zar im se ne obraćaš samo titulama?

950
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
Osim upravitelja i zamjenika upravitelja,

951
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
na mom radnom mjestu
nema jasne hijerarhije.

952
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
Nema mnogo različitih razina.

953
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
I muškaraca je više nego žena.

954
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
Najčešće ih oslovljavam imenom
ili samo kažem: „Oprosti.“

955
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
A „gospodine“ i „gospođice“?

956
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
Mislim da je to najbolje.

957
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
Ako te na poslu netko mnogo mlađi
oslovljava imenom, recimo:

958
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
„Su-geune, možeš li učiniti ovo?“,

959
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
mislim da tako postajete udaljeniji.
Zar se ne slažeš?

960
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
Oni me oslovljavaju sa vi.

961
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
-Tko?
-Moji kolege.

962
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
Popni se na stol i vikni:
„Odmah me prestanite oslovljavati sa vi.“

963
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
Tako iskazuju poštovanje.

964
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
-Aha.
-Tako i treba.

965
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
To što si mlađa…

966
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
-Kako se zoveš?
-Yeon-u.

967
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
„Yeon-u. Učini ovo. Dođi.“

968
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
Nije prihvatljivo
tako komunicirati s drugima.

969
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
Zaslužuješ poštovanje.

970
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
Naravno da ga trebaju iskazati.

971
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}Pošto poštuju čak i najmlađu zaposlenicu,

972
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}to je sigurno jako dobro radno mjesto.

973
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
Nemoguće je ne brinuti se
o tome što drugi misle.

974
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
Ali o čijim se mislima
treba najviše brinuti?

975
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
O vlastitim.

976
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
Ljude više brinu vlastite misli nego tuđe.

977
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}Ali samo ti možeš odlučiti
oko čega se brinuti.

978
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
Želim vam dati još jedan zadnji savjet.

979
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
Živite život na svoj način.

980
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
Budite tko jeste.

981
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}Ne brinite što drugi misle.

982
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}Samo radite što želite.

983
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
Bez obzira na spol, dob

984
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
i na to gdje ste trenutno u životu,

985
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
živite život koji želite
i neka vas ne brine što drugi misle.

986
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
Bez obzira na to gdje ste
trenutno u životu. Gdje smo onda mi?

987
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
Na kraju smo našeg programa.

988
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
No ne budite tužni.

989
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
Ako Netflix zna shvatiti situaciju,

990
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
zatražit će još jedan ovakav nastup.

991
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
Siguran sam da će mi nakon pandemije

992
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
dati još veću priliku,
pred još većom publikom.

993
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
I naposljetku… Jesmo li spremni?

994
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
Pustit ćemo golubove.

995
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
Molim vas, pogledajte gore.
Pazite kad budu pušteni.

996
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
Evo golubova, simbola mira.

997
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
Hvala vam. Najljepša vam hvala.

998
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
Prijevod titlova: Mario Komljenović



