1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}PŮVODNÍ KOMEDIÁLNÍ SPECIÁL NETFLIX

4
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
{\an8}ZÚČASTNĚNÍ BYLI
NEGATIVNĚ TESTOVÁNI NA COVID-19

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}PŘIJALI JSME VŠECHNA PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}Smyslový kouč. Jo!

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
<i>LEE SU-KUN: SMYSLOVÝ KOUČ</i>

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
Nikdy jsem se takhle necítil.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
{\an8}Jdem na to. Smyslový kouč.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}LEE SU-KUN

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
Panečku.

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
Že prý je to klidné místečko.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
Nečekal jsem tu potlesk.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
Asi tu zas takový klid nebude.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
Kouknem na to.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
Voda vypadá čistě.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
Rybky taky nejsou špatné.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
Ale nějak se nehýbou.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
Jen sedí na místě.
Dělá to ta studená voda?

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
Co to tu máme? Na tohle prej ryby berou.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
To musí fungovat. Koukněte na to.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
Stálo mě to 680 000 wonů.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
Tak. Uvidíme, která zabere.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
Támhle to jednu zaujalo. Tak pojď.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
Sahá po návnadě.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
Okusuje ji.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
Jo. To je ono.

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
Drž se.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
Jo! No tak!

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,084
Vzala návnadu! Vzala ji!

31
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
Sakra, ukradla mi návnadu.

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
Nevěřím, že uplavala i s návnadou.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
Určitě ví, že ji musí vrátit.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
Tak. Mrknem na to.

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
Dnešní úlovek? Chytil jsem toho hodně.

36
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
Tahle ještě žije. Co to je?

37
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
Mořský okoun. Panečku.

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
Pořád se hýbe. Neskutečné.

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
Ulovil jsem žraloka ve sladké vodě?

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
Platýs, losos, okoun…

41
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
Co je tohle? Co to sakra je?

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
Chytil jsem nějakou latinku.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
Koukejte. Super Junior.

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
Člen kapely Super Junior.

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
Takové fóry máte rádi? A co je tohle?

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
Nic takového jsem nikdy nechytil.
Co je to?

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
Takhle se to nasazuje?

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
Zkouška.

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
Dej tam ten beat.

50
00:02:49,736 --> 00:02:54,707
<i>Hej! Hou!</i>

51
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
Kim NongMill!

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}KIM NONGMILL

53
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}- Ahoj!
- Ahoj!

54
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}<i>Smyslový kouč. Smyslový kouč, jó.</i>

55
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}<i>Smyslový kouč potrénuje vaše smysly,</i>

56
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}<i>bez odmlouvání stoupněte si do řady.</i>

57
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}<i>Smyslový kouč. Smyslový kouč, jó.</i>

58
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}<i>Jsem kouč a přináším vám rad dosti,</i>

59
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}<i>jsem mistr, co má 20 let zkušeností.</i>

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}<i>Každej se tomu diví, nikdo nemá slov,</i>

61
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}<i>každej rapper skřípe zuby,
že jsem se dal na hip hop.</i>

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}<i>Su-kun mi hodně pomoh,
dostal mě i na Netflix.</i>

63
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}<i>Cizí fanoušci nestíhaj překlad,
já jsem hrdej korejec.</i>

64
00:03:32,779 --> 00:03:36,349
{\an8}<i>Profesor Lee rozdává moudra,
dělej si poznámky, jasný?</i>

65
00:03:36,416 --> 00:03:39,886
{\an8}<i>Já a můj vzor si tu
konečně plníme svý sny.</i>

66
00:03:39,953 --> 00:03:43,523
{\an8}<i>Hele, kámo, co mám dělat teď?</i>

67
00:03:43,590 --> 00:03:46,826
{\an8}<i>Hele, kámo, teď dobře poslouchej.</i>

68
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}<i>Hele, kámo, dej mi pár rad.</i>

69
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}<i>Ahoj, lidi. Nejdřív pozdrav je, OK?</i>

70
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}<i>Smyslový kouč. Smyslový kouč, jó.</i>

71
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}<i>Smyslový kouč potrénuje vaše smysly,</i>

72
00:03:59,872 --> 00:04:02,508
{\an8}<i>bez odmlouvání stoupněte si do řady.</i>

73
00:04:02,575 --> 00:04:06,946
{\an8}<i>Smyslový kouč. Smyslový kouč, jó.</i>

74
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
Kim NongMill!

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
Řekněte hou!

76
00:04:11,117 --> 00:04:12,452
Hou!

77
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
Řekněte hou hou!

78
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
Hou hou!

79
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
Já řeknu smyslový a vy řeknete kouč.

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
- Smyslový!
- Kouč!

81
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
Navzdory pandemii

82
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
mi přišel Kim NongMill až sem na pomoc.

83
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
Dokonce se nechal otestovat na COVID-19.

84
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
Nos mě bolí jako blázen.

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
Zatleskejte mu, prosím.

86
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
- Díky. Tohle byl Kim NongMill.
- Kim NongMill!

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
Brzy budeš vystupovat po celé Evropě.

88
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
Jen počkej, Netflixi!

89
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
Koukají na tebe lidi ze 190 zemí.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
Tohle sleduje spousta lidí.

91
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
No, je čas pomalu začít.

92
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
Vítá vás <i>Lee Su-kun, smyslový kouč</i>.

93
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
Připravte scénu!

94
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
Scéna na scénu!

95
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}ZMĚNA NA SMYSLOVÉHO KOUČE

96
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}JE NĚKDO TAK MIMO, ABY TEĎ NETLESKAL?

97
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
Ahoj. Všechny vás vítám.

98
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
Ahoj.

99
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
Dobrá. Já jsem Lee Su-kun.

100
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
Globální společnost Netflix se ozvala,
že potřebují utratit nějaké prachy.

101
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
Proto mám tenhle ohoz.

102
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
Mám na sobě zlatou teplákovku.

103
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
Osmnáctikarátové zlato.

104
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
A koukněte na ten náhrdelník.

105
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
Co tam píšou? Asi je to z půjčovny.

106
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
No nic.

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
Protože jsem kouč, mám i zlatou píšťalku.

108
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
Paráda. Není to super?

109
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
Takže… co je tohle? Odneste to.

110
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
Tak už si to vemte. Kde jsou vaše smysly?

111
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
Vemte si to. To jste zapomněli?

112
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
Co to děláte?

113
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
Kdo jste?

114
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
- Bože.
- Kdo jste?

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
- To je Pak Sung-kwang!
- Ahoj.

116
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}PAK SUNG-KWANG

117
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
Vytahuju se se svojí bandou.

118
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
- Máš v bandě i celebritu.
- Počkej.

119
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
Proč máš na sobě mikrofon?

120
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
- Prý to dnes dělám s tebou.
- Já jsem tě nečekal.

121
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
- Vážně?
- Ale když jsi jen tak zakopl,

122
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
věděl jsem, že jsi komik.

123
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
Řekli, že mám ten kýbl vzít,

124
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
- ale komik musí něco udělat.
- Dobrá práce.

125
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
Příští komediální show bude tvoje.

126
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
- Moje?
- Jo.

127
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
Diváci si pomyslí,
že korejští komici jsou malí.

128
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
- Ty a já jsme malí.
- Takže…

129
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
Měl by to přede mnou být někdo vysoký.

130
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
Ale to nebude komedie na stojáka.

131
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
- To bude komedie na sedáka.
- Přesně.

132
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
No a co? Na tom přeci nezáleží.

133
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
Jasně. Byla by to komedie na sedáka.

134
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
Tak já ti moc děkuju.

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
- Díky, Sung-kwangu.
- Děkuju.

136
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
- Užijte si show!
- Jasně.

137
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
- Uvidíme se.
- Tak jo.

138
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
Vem si ten kyblík a čepici.

139
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
Není tohle jako ten <i>Gag Concert</i>?

140
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
- Pardon.
- Evropané budou v šoku.

141
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
- Sorry.
- Tohle je komedie na stojáka.

142
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
- Má to mít vysokou úroveň.
- Jo, komedie na stojáka.

143
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
- Už můžeš jít.
- Jasně.

144
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
- Posaď se a užij si to.
- Dobře.

145
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
Moc děkuju NongMillovi a Sung-kwangovi.

146
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
Komedie na stojáka mívá větší publikum.

147
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
Vás dokonce testovali na COVID-19,
abyste mě mohli vidět.

148
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
- Nejsou ta křesla pohodlná?
- Ano.

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
Tak to se asi nebudete moc smát.

150
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
Jsem teď v hodně televizních show.

151
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
Začal jsem nedávno rybařit.

152
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
Rybařit jsem se naučil v pořadu
<i>The Fishermen and the City.</i>

153
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
Na rybaření není nic těžkého.

154
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
Musíte pro to mít jen cit.

155
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
Když ryba zabírá,

156
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
všimněte si a přitáhněte ji.

157
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
Když na vás Kjung-kju řve,
že chytáte všechno sám,

158
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
prostě přestaňte chytat.

159
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
A on přestane nadávat.

160
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
Zase ztichne. Musíte poznat ten signál.

161
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}Existuje ryba,
která se jmenuje hrouz amurský.

162
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}Znáte ji? Její jméno v angličtině zní jako
korejské slovo pro smysl.

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}Vidíte ji na obrazovce. Super, ne?

164
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
To může udělat jen naše show.

165
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
Vypadá takhle.

166
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
Je to vlastně druh dialektu.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
Často se chytá ve sladké vodě

168
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
a je hodně silná.

169
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
Tahle ryba nepozná signál.

170
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
Má spoustu kostí a vážně smrdí rybinou.

171
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
Když se jí dotknete,
ruce vám smrdí rybinou celé dny.

172
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
Když ji někdo chytí, hned jí nadává

173
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
a to ji znervózňuje.

174
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
Ale než aby pohnula pusou,

175
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
jen na vás zírá.

176
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
To dělá.

177
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
Mluvím o tom proto,

178
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
že ta ryba je jako já.

179
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
Ne že bych měl spoustu kostí,

180
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
hodně smrděl a byl nepopulární.

181
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
Je mi přes 40

182
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
a většinu života jsem kolem lidí
chodil po špičkách.

183
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
Víte, kolem koho
chodím po špičkách nejvíc?

184
00:08:43,322 --> 00:08:44,590
-Kang Ho-dong.
-Kang Ho-dong.

185
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
To vám dlouho netrvalo.

186
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
Asi to každý ví.

187
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
Je to Kang Ho-dong.

188
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
Já jsem jen hrouz amurský

189
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
a on je drsný kranas, co měří aspoň metr.

190
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
Je obří.

191
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
Když chcete tuhle rybu
přitáhnout navijákem,

192
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
jako by na vás řvala: „Nech mě bejt!“

193
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
Skoro to slyšíte. Tak je veliká.

194
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
Já jsem nedávno chytil kranase,
co měl víc než metr.

195
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Byl obrovský. Tohle jsem chytil.

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
Byl to speciální vánoční díl.

197
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
Navíjení bylo vážně namáhavé.

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
Ho-dong je takový kranas varietních show.

199
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
Ne jen tak ledajaký kranas,

200
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
ale kranas zabiják.

201
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
Jeho síla a energie nejsou žádná sranda.

202
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
Poprvé jsem ho potkal v show
<i>2 Days & 1 Night</i>.

203
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
- Dva dny!
- Jedna noc!

204
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
Jedna noc!

205
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
Máte říct „dva dny“.

206
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
Teď každý pozná, že to točíme v Koreji.

207
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
Jak určitě víte,

208
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
všichni v téhle show byli skvělí
a ze všech jsou hvězdy.

209
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
V show <i>2 Days & 1 Night</i>
jsme hodně kempovali.

210
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
Kempovali jsme vlastně pořád.

211
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
Ke konci už mě to tak nebavilo,
že jsem chtěl zkusit něco nového.

212
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
Tak jsem zkusil noc v chládku.

213
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
Myslel jsem, že to bude lepší.

214
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
Sung-kwangu, ty tleskáš.

215
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
Proto jsem odešel z té show.

216
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
Nejprve

217
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
to bylo dost těžké.

218
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}V show <i>Gag Concert</i> bylo vše naplánováno.

219
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}Ale ve varieté jsem netušil, co mám dělat.

220
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
Při natáčení jsem se nemohl

221
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
ani podívat do kamery.

222
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
Zíral jsem celou dobu na kranase.

223
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
Pokukoval jsem po Ho-dongovi,

224
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
protože jsem netušil, co dělat.

225
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
Řekl jsem si:
„Budu dělat jen to, co mi řeknou.

226
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
Nebudu se moc snažit být vtipný.

227
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
Udělám jen svou práci.

228
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
To zvládnu.“

229
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
Jednou mě kranas, Ho-dong,

230
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
poprvé pochválil.

231
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
Že dobře řídím.

232
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
Někteří z vás to asi vědí.

233
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
„Ani jsem si nevšiml, že brzdíš.
Jak to auto zastavilo?

234
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
Zatočili jsme vlevo, ale nic jsem necítil.

235
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
Jak jsme dojeli do provincie
Kangwon tak rychle?“

236
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
Moje pracovní auto tehdá

237
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
byla Kia Carnival, jako spousta celebrit.

238
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
Hodně parádní mini dodávka.

239
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
Aut jsem vyměnil asi šest.

240
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
Dávali mi do auta kamery

241
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
a používali hodně izolepy.

242
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
Dneska už mají lepší vybavení.

243
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
Tehdá používali izolačku na všechno.

244
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
A izolačku nikdy úplně nesundáte.

245
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
Jednou jsem si v dodávce zdřímnul.

246
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Když jsem se vzbudil a chtěl vylézt ven,

247
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
nehnul jsem rukou,
jak byla přilepená ke zbytkům izolačky.

248
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
Izolačka umí spojit navždy

249
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
dokonce i nešťastný pár.

250
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
Izolačka je vážně skvělá.

251
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
Jsem jenom člověk,

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
a tak mě dlouhé řízení unavuje.

253
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
Jednou jsem řídil dost hodin.

254
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
Ale ostatní v dodávce…

255
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
Na co tam mám kamery?
Nikdo se mnou nemluvil.

256
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
Všichni tvrdě spali s pusami dokořán.

257
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
Un Dži-won se mlátil hlavou o okno,

258
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
ale stejně se neprobudil.

259
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
Ho-dongovo chrápání je ohlušující.

260
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
Štvalo mě to. Nikdo se mnou nepromluvil.

261
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
„Myslí, že jsem jejich řidič?
Jakou mám v tomhle týmu roli?“

262
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
Okolo řeky Tong je krásná krajina.

263
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
Ale musíte řídit opatrně,
nebo sjedete z útesu.

264
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
Říkal jsem si: „Mám sjet z útesu?

265
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
Byl by ze mě hlavní moderátor.

266
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
Najmu si šest oblíbených lidí
a <i>2 Days & 1 Night</i> bude moje.“

267
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
A jak jsem na to myslel,

268
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
uviděl jsem Sung-giho

269
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
na zadním sedadle.

270
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
Spal jako andílek,

271
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
ani nedutal.

272
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
To jsem mu nemohl udělat.

273
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
Ještě něco. Koukl jsem na Ho-donga.

274
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
I kdybychom spadli z útesu,
on má hlavu jako helmu.

275
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
Takže kdyby přežil,

276
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
asi víte, co by se stalo.

277
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
Přál bych si, abych umřel,
než muset mluvit s ním.

278
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
Tak jsem nakonec změnil názor

279
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
a zase se takhle usmíval.

280
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
Nemáte tušení, jak moc jsem tenkrát řídil.

281
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
Nesnáším řízení. Pořád se tomu vyhýbám.

282
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
I když nejsem opilej,

283
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
tak používám šoféra, abych nemusel řídit.

284
00:12:53,139 --> 00:12:55,040
Používal jsem šoféry tak moc,

285
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
že jsem se pro ně stal dokonce modelem.

286
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
Raz, dva, tři, čtyři.

287
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
<i>Telefonní číslo, je stále stejné…</i>

288
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
<i>Na obou stranách.</i>

289
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
Tak se to stalo.

290
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
Lidé by také měli být z obou stran stejní.

291
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
Ale s Ho-dongem se to má tak,

292
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
že když ho někdo zaujme,

293
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
umí z něj udělat hvězdu.

294
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
Pamatujete si, jak pořád řval „Sung-gi“?

295
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
Také jsem ho zaujal.

296
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
To jsme natáčeli naši první show.

297
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
Začali jsme se představovat.

298
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
„Ahoj, já jsem Un Dži-won.“

299
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
Sung-gi zmínil jeho píseň
„You're My Girl“.

300
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
Nevím, jestli vůbec nějakou holku měl.
Nevadí, šlo to skvěle.

301
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
Pak přišla řada na mě.

302
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
Ho-dong náhle řekl: „Vážení.

303
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
Nejlepší komik naší doby.

304
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
Tenhle chlap rozesměje všechny,

305
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
jenom se představí.

306
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Tak si ho poslechneme.

307
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
Určitě vás nezklame.“

308
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
Zakládal mi na průšvih.

309
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Víte jak to myslím, ne?

310
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
Polil mě studený pot.

311
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
Pořád mám ještě noční můry.

312
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
Ale víte co? Zvládl jsem všechny rozesmát.

313
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
„Dobrej, lidi.“

314
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
Ten pozdrav mi vynesl i reklamu.

315
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
Tehdy jsem chodil já po špičkách
kolem Ho-donga.

316
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
Ale teď chodí

317
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
i Ho-dong po špičkách kolem mě.

318
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
„Su-kune, dej si ruku na tvář.

319
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Já ti dám jako facku.“

320
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
Pak mi dá facku a já to budu předstírat.

321
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
Předtím mě prostě zavolal a dal mi facku.

322
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
Teď je se mnou opatrnější.

323
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
Ale nebýt Ho-donga,

324
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
nedotáhl bych to takhle daleko.

325
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
Ale někteří z vás
si asi pamatují hlavně tohle.

326
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
V show <i>2 Days & 1 Night</i>,

327
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
jsme jednou jeli na výlet
a dávali si společně čaj.

328
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
Někdo přinesl kaki ovoce.

329
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
Ale nesnědli jsme je hned.

330
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
Ho-dong se najednou zeptal:

331
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
„Ví někdo, jak se řekne kaki anglicky?“

332
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
Kdyby Sung-gi znal odpověď,
bylo by po všem.

333
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
Nebyla by to sranda.

334
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
Ale Sung-gi neměl tušení.

335
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
Nikdo neznal odpověď.

336
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
Cítil jsem šanci udělat srandu.

337
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
„Nikdo to nevíte?

338
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
Opakujte po mně.

339
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
Chořký.“

340
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
Všichni se rozesmáli.

341
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
Ho-donga to děsně bavilo.

342
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
„A co mandarinka anglicky?“

343
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
„Kíselý.“

344
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
„Kíselý.“ To bylo dokonalé.

345
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
Rozhodoval jsem se mezi

346
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
„kíselý“ a „čedžu“.

347
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
Nešlo to.

348
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
Řeknu jakékoli ovoce.

349
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
Meloun anglicky?

350
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
Jednou slabikou „pliv“.

351
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
Co dál?

352
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
- Cože?
- Banán.

353
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
To je už anglicky.

354
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
To je už anglicky.

355
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
Korejský meloun? Páni.

356
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
To bude delší.

357
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
„Pecky v trusu.“

358
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
„Pecky v trusu.“
To je anglicky „korejský meloun“.

359
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
Nedělejte, že nerozumíte.

360
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
Chodím kolem Ho-donga dost po špičkách,

361
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
ale nedávno jsem potkal někoho dalšího,

362
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
kdo mě k tomu taky donutil.

363
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
Ukážu vám ho.

364
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
Je to tahle osoba.

365
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
Je extrémně jedovatý

366
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
a pořád naštvaný.

367
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
Když nafoukne tváře,

368
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
je připraven kdykoli zaútočit.

369
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
Je to komik I Kjung-kju.

370
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
Nedávno jsem ho potkal a řekl mu:

371
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
„Dělám komediální show pro Netflix.

372
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
Jmenuje se <i>Smyslový kouč</i>.“

373
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
A on říká: „Co? Smyslový kouč? Co to je?“

374
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
Řval na mě, i když mohl mluvit v klidu.

375
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
Ptám se,
jestli ho mohu ukázat jako rybu fugu.

376
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
„Ne! Nejsem obyčejná ryba fugu.
Jsem pruhovaná fugu!

377
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
Je výborná.

378
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
Ale její jed tě může zabít.“

379
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
Je moc milý na ty, co jsou na něj hodní.

380
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
Ale když ho naštvete, tak vám jde o život.

381
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
Pořád se mračí.

382
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
Je vždy připraven zaútočit.

383
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
Jako by měl na čele izolačku.

384
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}Chodíme spolu na ryby

385
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}a jeho všechno štve.

386
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}Štve ho hezké počasí

387
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
a štve ho i déšť.

388
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
Štve ho kapitán lodi, když neberou.

389
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
„Proč rybaříme dneska?“

390
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
Štve ho, když někomu zabere ryba.

391
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
A když ulovíme hodně,

392
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
štve ho, že ho bolí ruka.

393
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
Občas, když jsme na lodi dlouho, unaví se.

394
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
Pak zavtipkuje a vy to musíte poznat.

395
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
Musíte zjistit, jestli vtipkuje,
nebo je vážný.

396
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
A protože s ním trávím dost času,

397
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
hned poznám, jestli vtipkuje.

398
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Na rybách

399
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
na mě najednou zařve: „Na co čumíš?“

400
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
A já hned odpovím.
„Na co čumíš ty?“ „Na Kjung-kjua.“

401
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
„Co jsi zač?“ „Tvůj kolega komik.“

402
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
„Koukni na sebe.“ „Dobře, koukni na mě.“

403
00:17:39,858 --> 00:17:41,627
„Koukni na mě.“ Kjung-kju se rozesměje.

404
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
Má takovou radost, že hraju jeho hry.

405
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
Ale někteří to nepoznají.

406
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
Když Kjung-kju vtipkuje, je to poznat,
protože zní extra naštvaně.

407
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
„Na co čumíš?“ Dělá si srandu.

408
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
Někdy zní trochu vážněji.

409
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
„Na co čumíš?“

410
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
To znamená, že nemá náladu

411
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
a vážně chce,
abyste na něj přestali zírat.

412
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
Ale někteří lidé to nepoznají.

413
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
Nebudu ale nikoho zmiňovat jménem.

414
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
„Na co čumíš?“

415
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
„Co myslíš?

416
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
Moje rohovka tě skenuje a koukám na tebe.

417
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
Máš s tím snad problém?“

418
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
To říkají.

419
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
- Dži Sang-rjol.
- Správně. Dži Sang-rjol.

420
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
A Kjung-kju pak řekne: „Co je to s tebou?

421
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
To se nedá ani vysílat.

422
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
Zbláznil ses?“

423
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
Je důležité poznat signál.

424
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
Jsem už jeden ze starších komiků.

425
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
Vystupuju normálně v telce
s Ho-dongem a Kjung-kjuem,

426
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
tak to může vypadat, že jsem mladý,

427
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
ale jsem už jeden z těch starších.

428
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
Když natáčíme,

429
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}musím občas chodit po špičkách
kolem mladších lidí.

430
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}Dělám často pořady s chlapeckými kapelami.

431
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
Chodívám do práce v ležérním oblečení.

432
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
Ale to, co dnes nosí ti mladí,

433
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
mi přijde ujeté.

434
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
Prostě tomu nerozumím.

435
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
Jsou to všechno designové hadry,
ale nechápu to.

436
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
O kom myslíte, že mluvím?

437
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
Song Min-ho. Teda MINO.

438
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
Obléká se tak nazdobeně.

439
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
Teenageři a lidé kolem 20 to milují.

440
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
Ale já to nechápu.

441
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
Jsou to všechno designové hadříky.

442
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
MINA zdravím takhle.

443
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
„Čau, PZ!“

444
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
„PZ, jak se vede?“

445
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
On se ptá: „Co znamená PZ?“

446
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
Já řeknu: „To znamená pozlátko.“

447
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
Nosí tolik šperků.

448
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
To se vám líbí. Asi jste fanoušci MINA.

449
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
Myslel jsem, že když nás sledují
všechny věkové kategorie,

450
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
měl by se obléct trochu střízlivěji.

451
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
Ale když řeknu: „Co to máš na sobě?“,
odpoví: „To je můj styl.“

452
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
Mladí se ke mně teď chovají tak,
jako já ke Kjung-kjuovi.

453
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
Donutilo mě to se zamyslet.

454
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
„Všichni mají své styly.

455
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
Než abych hledal chyby,
měl bych je brát takové, jací jsou.“

456
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
Dřív bylo ještě důležitější číst
při natáčení TV pořadů

457
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}správně signály.

458
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}Měli jsme točit skrytou kameru,

459
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
ale ty kamery byly všechny vidět.

460
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
Pak přišel telefonát.

461
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
„Půjčíte mi 40 milionů wonů?“

462
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
Ale protože vidíte kamery,

463
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
řeknete: „Jasně. Pošlete mi číslo účtu.“

464
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
Kdo tohle dělá? Víte, co se děje,

465
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
ale předstíráte, že nemáte tušení.

466
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
Tehdy byly oblíbené pořady s hypnózou,

467
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
ale bylo to tak trapné.

468
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
Smějete se, protože si to pamatujete.

469
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
Já a pár komiků jsme seděli v šatně

470
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
a vešel producent.

471
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
„Ten hypnotizér je machr.

472
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
Otestovali jsme ho a zhypnotizoval
všech deset členů štábu.

473
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
Jeden viděl svou zesnulou matku,

474
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
další řekla,
že byla v minulém životě princezna.

475
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
Zabralo to u všech deseti.“

476
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
Proč nám to říkal?

477
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
- Abyste to nezkazili.
- Snažil se nám říct,

478
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
abychom to nezkazili.

479
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
Neříkal to ale přímo.

480
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
A já ten signál rozpoznal,
takže jsem šel dovnitř.

481
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
Pak to začalo.

482
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
„Pozorujte tu kuličku.

483
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
Až řeknu <i>Red sun</i>, usnete.

484
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
<i>Red sun!</i>“

485
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
Normálně usnete asi takhle.

486
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
Ale já se moc snažil.

487
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
„<i>Red sun!</i>“

488
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
Mně spadla hlava.
To dělají všichni komici.

489
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
Pořád jsem myslel na tvář toho producenta.

490
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
Tak jsem se snažil.

491
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
„Na co se mě hypnotizér bude ptát?

492
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
Co mám odpovědět?“

493
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
Měl jsem hlavu plnou takových otázek.

494
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
Hypnotizér se mě zeptal:

495
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
„Su-kune, kde teď jste?“

496
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
„Vedle vás.“

497
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
„Jsem hned vedle vás.“

498
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
„Kdo je s vámi?“

499
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
„Kdo jiný? Vy. Jsme tu jen my dva.“

500
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
Kdybych tohle řekl, bylo by to k popukání.

501
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
Ale nemohl jsem.

502
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
Řekl jsem mu: „Vidím komín.

503
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
Někdo zatápí v kotli.“

504
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
„Kdo je to?“ „Myslím, že moje babička.

505
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
Ona pláče.“

506
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
Nebyl jsem zhypnotizovaný.

507
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
Vymýšlel jsem si to.

508
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
Ptal se mě dál.

509
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
„Proč pláče?“

510
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
„Kvůli vám.“

511
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
To jsem chtěl říct, ale nemohl jsem.

512
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
Řekl jsem: „Nemám ponětí.

513
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
Prostě brečí.“

514
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
To hypnotizéra ujistilo,
že jsem úplně zhypnotizován.

515
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
Něco mi podal.

516
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
Vzal jsem to a vonělo to jako cibule.

517
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
„Od teď bude vše, co vezmete do úst,

518
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
chutnat jako lahodné jablko.

519
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
Budete jíst jablko.“

520
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
Ale byla to očividně cibule.

521
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
Nacpal mi jí do pusy.

522
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
Ale já ji cítil.

523
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
Kousl jsem si.

524
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
Rozplakala mne.

525
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
Ale nemohl jsem říct, že to byla cibule.

526
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
„Co je to?

527
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
Tak lahodné jablko jsem nikdy neochutnal.

528
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
Babi, dej si taky.

529
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
Na, babičko.“

530
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
„Co říká?“

531
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
„Ty blázne. Tohle mám jako jíst?“

532
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
„Tohle řekla,“ řekl jsem já jemu.

533
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
Pochopil to a řekl: „Teď se probouzíš.“

534
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
Producent vzadu vypadal spokojeně.

535
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
Dal mi signál.

536
00:23:03,815 --> 00:23:05,150
Ti, kteří signály nechápou,

537
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
ti se zašklebí hned,
jak si kousnou do té cibule.

538
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
Kousnou si znovu a zase se šklebí.

539
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
Až když snědí pět cibulí,
tak konečně řeknou: „Je to vynikající.“

540
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
Nepoznají ten signál.

541
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
Při natáčen TV show musíte poznat signál.

542
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
Já jsem v tom dobrej,

543
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
tak jsem myslel, že budou i moje děti.

544
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}Ale s geny to asi nemá co dělat.

545
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}Já se to vlastně naučil sám.

546
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
Můj syn, Tche-džun, dělá gymnastiku.

547
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
Je můj nejstarší.

548
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
Myslím, že se to jmenuje Tkačev.
Ukážu vám pár fotek.

549
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
Tady cvičí gymnastiku.

550
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
Je v sedmé třídě.

551
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
Koukejte na to. Je ve vzduchu.

552
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
To je gymnastika. Koukejte na to.

553
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
Je na vodorovné tyči.

554
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
Je tak statečný. Zvládá nejrůznější věci.

555
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
Jednou jsem ho slyšel se smát v pokoji.

556
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
Znělo to, jako by se někoho na něco ptal.

557
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
Šel jsem se podívat

558
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
a on sledoval živé vysílání online.

559
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
Vypadalo to, že tam jsou stovky diváků,

560
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
ale byli tam jen tři.

561
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
Můj syn byl nejaktivnější účastník.

562
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
Jednoho dne mi vážně řekl:

563
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
„Tati, já chci do USA.“

564
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
Myslel jsem, že konečně dospívá.

565
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
Určitě si chce rozšířit obzory,

566
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
naučit se anglicky a zažít nové věci.

567
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
Tak jsem se rozhodl,
že ho podpořím za každou cenu.

568
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
Ptám se ho:

569
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
„Tche-džune, proč chceš jet do USA?“

570
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
A on říká:
„V USA je spousta vodorovných tyčí.“

571
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
Je to pravda?

572
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
Musí tu být někdo z vedení Netflixu.

573
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
Mám na ně jednu otázku.

574
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
„Kolik vodorovných tyčí…

575
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
Kolik železných tyčí je v Americe?“

576
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
Netuším, kdo mu to řekl.

577
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
Dnes je další živé vysílání,
tak se zeptám jeho.

578
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
Tche-džun k němu vzhlíží.

579
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
Budu jeho čtvrtý divák.

580
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
On musí znát odpověď.

581
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
To jsem si uvědomil,
že chytrost není vrozená.

582
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
Mám ještě jednoho syna

583
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
a ten je víc jako já.

584
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
Jednou jsem si dával skleničku.

585
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
Má žena a dva synové byli se mnou
a já synům vážně říkám:

586
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
„Maminka s tatínkem si postaví
domeček na venkově

587
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
a budou tam žít až do smrti.

588
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
Když maminka zemře první, půjdu za ní.

589
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
To je náš plán. Vy si dělejte, co chcete.

590
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
Zapomeňte na vodorovné tyče.“

591
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
Řekl jsem jim to vážně, aby se probrali.

592
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
„Necháme vám ale nějaké peníze.“

593
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
Můj druhý syn, Tche-so, říká:
„Tati, nemůžete nás tu jen tak nechat.“

594
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
Ptám se ho: „Proč ne?“

595
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
A on říká:
„Nejdřív nám řekni, kde jsou ty peníze.“

596
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
To mě hrozně pobavilo.

597
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
Vážně to řekl.

598
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
Je bystrý. Chce to vědět.

599
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
Tche-džun, můj nejstarší syn,
je určitě vyspělejší.

600
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
„Hele, tebe zajímají víc peníze

601
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
než táta s mámou? Je to možné?

602
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
Důležitější je, že jsou zdraví a s námi.“

603
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
Potom se mě ptá:
„Tati, budou na venkově vodorovné tyče?“

604
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
To jsem si vymyslel.

605
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
Líbilo se vám to?

606
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
Myslím, že moje bystrost je daná tím,

607
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}jak jsem vyrůstal.

608
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}Tolikrát jsem měnil školu.

609
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}Na závěrečné besídce základky
jsem byl dvakrát.

610
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
Na všech fotkách z dětství

611
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
po někom pokukuju.

612
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
Kam se to dívám?

613
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
Koukejte na to.

614
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Kam se ten kluk dívá?

615
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
Na někoho kouká.

616
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
Jednou,

617
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
ještě na základce,

618
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
jsem si hrál s kamarády.

619
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
Byl jsem ve třetí nebo ve čtvrté.

620
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
To je moje škola. Hrál jsem fotbal.

621
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
Najednou přijel na školní dvůr kultivátor.

622
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
Na tom kultivátoru

623
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
byla malá skříň.

624
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
Ano, asi taková.

625
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
Řekl jsem „malá“ skříň.

626
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
To je dobré. Nechte to.

627
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
Na kultivátoru byl i elektrický větrák.

628
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
Ten taky nebyl tak veliký.

629
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
V pohodě. Nechte to.

630
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
Je to elektrický větrák.

631
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
Takže tenhle kultivátor najednou přijel.

632
00:27:11,029 --> 00:27:12,931
Myslel jsem, že je to nějaký starý cvok.

633
00:27:12,998 --> 00:27:15,433
Hrály si tam děti a mohlo dojít k úrazu.

634
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
Proč tam jede s kultivátorem?

635
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
Podíval jsem se blíž a byl to můj táta.

636
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
Můj táta na kultivátoru

637
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
plném těch věcí.

638
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
Takže… Moment, neměl čepici.

639
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
Nevadí. Dělejme, že ji měl.

640
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
Prostě to byl on.

641
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
Řekl mi, ať si naskočím.

642
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
Povídám kamarádům: „Uvidíme se zítra.

643
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
Promiňte, odcházím dřív.“ Jako obvykle.

644
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
Pak jsme odjeli.

645
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
Ale táta vyjel
na opačnou stranu od domova.

646
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
Kultivátor jel dál.

647
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
Dál a dál.

648
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
Můj táta se občas otočil.

649
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
Ne proto, aby se ujistil, že tam jsem,

650
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
ale jestli nespadl ten větrák.

651
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
Ani jsem se ho neptal.
Jen jsem tam vzadu seděl.

652
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
Dojeli jsme do úplně jiné čtvrti.

653
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
Řekl mi:
„V tomhle domě budeme ode dneška bydlet.“

654
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
Poblíž byla malá škola.

655
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
„Do té školy budeš od zítra chodit.“

656
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
Nerozuměl jsem, co se děje.
Potom přišla paní.

657
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
Už jsem ji v okolí párkrát viděl.

658
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
Táta povídá: „To je teď tvoje maminka.“

659
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
Ale já už maminku měl.

660
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
Počůrával jsem se i na druhém stupni.

661
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
Bylo to proto,

662
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
že můj táta a nevlastní…

663
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
Říkával jsem jí „paní“,
ale teď je to „máma“.

664
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
Už je stará a s tátou žije desítky let.

665
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
Nechodil jsem na záchod,
abych je náhodou nevzbudil.

666
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
Můj táta mi občas, z nějakého důvodu,
zamával rukou

667
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
před obličejem, aby zjistil, jestli spím.

668
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
Nevím, proč to dělal.

669
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
Prostě tohle dělal.

670
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
Nevím proč.

671
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
Pochybuju, že zkoušel, jestli žiju.

672
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
To se dělo celé měsíce.

673
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
V noci mi mával rukou před obličejem.

674
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
Dodnes netuším, proč to dělal.

675
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Byl jsem na to moc mladý.

676
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
Přes svátky jsem tátu navštívil

677
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
a zrekonstruoval tu scénu.

678
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
Tady je fotka.

679
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
To je během oslav Nového roku.

680
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
Jsem mimo záběr, že? Vysvětlím vám to.

681
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
Nenašel jsem nikoho, kdo by nás vyfotil.

682
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
Tátovi je 80 a je tam v okolí nejmladší.

683
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
Tohle fotil 90letý pán,
co šel zrovna okolo.

684
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
Mačkal ten čudlík moc dlouho
a nakonec natočil videa.

685
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
Netuším, co mačkal,
ale nechal mi na telefonu osm selfíček.

686
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
Některé fotky
ukazují jen část kultivátoru.

687
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
Tohle je ta nejlepší, co máme.

688
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
Chtěl jsem znovu stvořit ten moment,

689
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
kdy jsem se táty zeptal:
„Tati, kam jedeme?“

690
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
A přesně takhle vypadal i tehdy.

691
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
Jeho syn je úspěšný
a někdy mu dává i peníze,

692
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
tak by se mohl smát víc,
ale on je pořád zapšklý.

693
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
Zanedlouho po té fotce

694
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
táta onemocněl

695
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
a prodělal vážnou operaci.

696
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
Nevím, jestli to tu mám říkat,

697
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
ale minulý týden…

698
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
se zase uzdravil.

699
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
Volali mi.

700
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
Je zas úplně zdravý.

701
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
Táta kolem mě nikdy nechodí po špičkách.

702
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
Vždy jde do plnejch, ať se děje cokoli.

703
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
Jednou, ještě na základce,

704
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
jsem se vzbudil a táta tam nebyl.

705
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
S bráchou jsme zpanikařili.

706
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
Neměli jsme co jíst,

707
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
tak brácha uvařil, co uměl.

708
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
Za tři dny se táta vrátil.

709
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
„Tati, kdes byl?“ „Šel jsem na výlet.“

710
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
Šel na výlet.

711
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
„Proč jsi nám nenechal nějaké peníze?“
„Nenašli jste je?“

712
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
Z rohu malé místnosti

713
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
zvedl 5 000 wonů a dal nám je.

714
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
Zmuchlal je a hodil je tam.

715
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
Jednou bylo před Štědrým dnem.

716
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
Táta povídá: „Ach, zítra jsou Vánoce.“

717
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
Nic víc neřekl.

718
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
Řekli jsme si:
„Táta ví, že jsou zítra Vánoce?“

719
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
Tak jsme v noci před spaním vzali
tátovy vojenské ponožky.

720
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
Takové ty obrovské.

721
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
A před spaním jsme je pověsili.

722
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
Ráno jsme zjistili,
že si je táta natáhl a odešel.

723
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
Vzal si je a odešel.

724
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
Asi chtěl na Štědrý den
nosit tlusté ponožky.

725
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
To je jediná vánoční vzpomínka,
co s bráchou máme.

726
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
Jenou potřebovali do TV pořadu
fotku z mých prvních narozenin.

727
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
Volal jsem tátovi a ptal se,
jestli nějakou má.

728
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
„Ne.“ „Proč ne?“

729
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
„Neslavili jsme to.“

730
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
Nakonec jsem si musel půjčit fotku
od Pjung-mana.

731
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
Vypadal ze všech nejvíc jako já.

732
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
Zeptal jsem se ho,
jestli má nějaké fotky. Měl.

733
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
Pokud vím,
tak jeho rodina taky nebyla zámožná.

734
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
To je Kim Pjung-man.

735
00:31:47,071 --> 00:31:49,274
Kdo by to poznal? Tak jsem se zeptal táty.

736
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
„Vypadá jako já?“
„Jako by ti z oka vypadl.

737
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
Nikdo to nepozná. Vypadá chytře.“

738
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
Myslel jsem, že se mi omluví.

739
00:31:59,183 --> 00:32:02,320
Ale jen řekl, že to vypadá jako já.

740
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
Když už mluvíme o dětech,

741
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}už jste viděli děti,
co jsou jen stěží roztomilé?

742
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}Ne všechny děti jsou krásné a roztomilé.

743
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
Někdy přinesou kamarádi své děti.

744
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
A já řeknu:

745
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
„Panečku. Zlato.

746
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
Ten už je velký.

747
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
Jako by to bylo včera, cos byla těhotná.

748
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
Teda. A podívej, jak už je velký.“

749
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
Nemluvím o tom, jak to dítě vypadá.
Jen o tom, jak je velké.

750
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
„Páni. Neuvěřitelné. Božínku.“

751
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
Chápete mě, ne?

752
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
Nechci nikoho urazit.

753
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
Někdy řeknete:

754
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
„Kluk bude…“
a rodiče na to: „To je holka.“

755
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
Pak říkám: „Kluk bude určitě další.

756
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
A jistě bude tak krásný
jako tahle holčička.

757
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
Budeš skvělý táta.“

758
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
Musíte něco rychle vymyslet.

759
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
A je vždycky lepší předpokládat,
že dítě je holka.

760
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
„Páni, podívejte na tu krásnou princeznu.“

761
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
I když je to kluk, matky to rády slyší.

762
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
„Aha, to je kluk? Ale je moc krásný.

763
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
Určitě je po tobě.“ Tím nikoho neurazíte.

764
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
Kolik dáváte jako svatební dar?
Máte pravidla?

765
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
Pokud je to jen známý, 50 000 wonů.

766
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
Blízký přítel, 100 000 wonů.

767
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
Někdo z rodiny, 200 000 až 300 000 wonů.

768
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
Když už jste spolu pět šest let nemluvili,

769
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
stačí smajlík.

770
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
Smajlík bude stačit.

771
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
Když odpovíte a začnete konverzaci,

772
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
pak na tu svatbu už musíte jít.

773
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
Smajlík dá najevo,
že s přátelstvím je konec.

774
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
Začínat konverzaci je špatný nápad.

775
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
Je to nejisté, co?

776
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
Známý mě pozval na svatbu,

777
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
tak jsem přinesl 100 000 wonů.

778
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
Můj kámoš ještě nevybral z bankomatu,

779
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
tak jsem šel s ním.

780
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
Ale viděl jsem, jak vybírá 200 000 wonů.

781
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
Jde o to,
že jsme si s ženichem bližší než on.

782
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
Bál jsem se, že ženicha zklamu.

783
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
Tak jsem nakonec vybral
200 000 wonů navíc.

784
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
Myslel jsem, že musím dát víc.

785
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
Tak jsem jim dal 300 000 wonů.

786
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
Pak byla řada na mém kamarádovi,

787
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
ten požádal o čtyři obálky
a dal 50 000 wonů do každé.

788
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
Dával to i za další kamarády.

789
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
Kéž by to dával první.

790
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
Pak bych dal jen 100 000 wonů.

791
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
Já to dával první
a on si předá čtyři obálky.

792
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
Nikdo mi to nevrátil.

793
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
To naštve, ne?

794
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
Není to dost nejasné?

795
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
Nejsou to jen svatby.
První narozeniny dětí jsou stejné.

796
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
Tak třeba Sung-kwang.

797
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
Řekněme, že mimčo
mého milovaného kolegy slaví jeden rok.

798
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
Jsme si blízcí,

799
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
tak mu chci dát 1 000 000 wonů.

800
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Jsem starší, takže je to jasné.

801
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
Dorazím na oslavu s milionem wonů.

802
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
„Gratuluji, Sung-kwangu.“

803
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
Ale vidím, že jeho žena je těhotná.

804
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
„Ale ne. Dám mu teď milion wonů

805
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
a budu mu muset dát milion i příště.
Tak počkat.“

806
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
Odejdu na záchod a vyndám 500 000 wonů.

807
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
Dám Sung-kwangovi 500 000 wonů.

808
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
Protože to samé budu dělat za rok.

809
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
Tak já to teď dělám.

810
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
Když se doslechnu o narozeninové oslavě,
ptám se:

811
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
„Nemám ti to odmoderovat?“

812
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
Když moderuju… Víte jak to myslím, ne?

813
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
Zaplatí mi.

814
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
Tak se snažím, abych to uváděl,
abych nemusel dávat dar.

815
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}Býval jsem volnočasový instruktor.

816
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}Vedl jsem kroužky v mnoha regionech.

817
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}Regiony mají různá nářečí.

818
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
Čchungčchongské nářečí je nejzajímavější.

819
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
„Zapomeniu. Přestaniu. Pojdiu.“

820
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
Všechno tam končí na „iu“.

821
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
„Další přichází IU.“ Asi takhle.

822
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
Ne všechno ale končí na „iu“.

823
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
Nářečí v Čchonanu
a Asanu je hodně zajímavé.

824
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
Můj kamarád Sang-won tam bydlí.

825
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
Když odjíždím, říká mi: „Už jedeš?

826
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
Zůstaň u nás na jídlo, he?“

827
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
„Zůstaň u nás na jídlo, he?“

828
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
„Co děláš přes svátky?
Proč se nikdy neozveš, he?“

829
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
On mluví stejně,

830
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
jako zpěvák I Sung-čchul drží tón.

831
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
„Co děláš?

832
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
Stav se na kafe, he?“

833
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
Proč prostě neřekne celou větu pomalu?

834
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
První část řekne hrozně rychle

835
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
a druhou zase protáhne.

836
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
„Zastav se, až budeš mít chvilku, he?“

837
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
To je čchungčchongský dialekt.

838
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
Jsem zvědav, jestli tomu porozumí cizinci.

839
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
I v běžném životě

840
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
občas chodíme kolem lidí po špičkách.

841
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
Někteří možná ani nevěděli,
zda dnes přijít.

842
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
Chtěl bych vám teď dát pár rad,
jak se chovat.

843
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
Dnes jsem váš kouč.

844
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}Chtěl by někdo z vás

845
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}ode mě poradit?

846
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
Přihlaste se a já zodpovím vaše dotazy.

847
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
Ta slečna vzadu. Můžete.

848
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
- Mám si stoupnout?
- Nechám to na vás.

849
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
Takže co vás trápí?

850
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}Jsem nejstarší dítě.

851
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}Z obou rodin.

852
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
- Myslíte z máminy a tátovy strany?
- Ano.

853
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
Páni, aha.

854
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
Nevím, jestli je to tím,
ale necítím se doma pohodlně.

855
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
Pořád doma chodím po špičkách.

856
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
- A?
- A vždycky řeším spory.

857
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
- Takže se doma necítíte v pohodě?
- Ano, doma.

858
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
Jsem pár dní z domova,

859
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
moje rodina se rozhádá
a pak je to nepříjemné.

860
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
- Bydlíte s rodiči?
- Ano.

861
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
- Není to jako moje rodina, že?
- Ne.

862
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
- Tak to není.
- Tak co tedy?

863
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
Nemůžu si doma odpočinout.

864
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
Pořád chodím kolem po špičkách.

865
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
I když spolu rodiče jedí,

866
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
tak na sebe zvyšují hlasy

867
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
a já musím jít a sednou si k nim,
ale moje sestra…

868
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
Omlouvám se, ale s tím vám asi
nedokážu pomoct.

869
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
Když se rozhodnete odejít,
pomohl bych vám najít bydlení.

870
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
- Máte nějaké sourozence?
- Mám mladší sestru.

871
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
- Jak je stará?
- Je jí 20.

872
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
- Ona nechodí po špičkách?
- Ne.

873
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
Tak žijte jako ona.

874
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
Je to jednoduché.

875
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
Proč byste měla nést
veškerou zodpovědnost?

876
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
Jste nejstarší dítě z celé rodiny,

877
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
tak je jasné, že na vás rodiče spoléhají.

878
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
- Ano.
- A to nemůžete ignorovat.

879
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
Je to v pořádku, když je to rodina.

880
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
Chodit po špičkách
je horší v práci nebo tak,

881
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
ale v rodině to není tak hrozné.

882
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
To je jen způsob komunikace, není?

883
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
Kdyby se vaši nehádali,

884
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
tak s nimi nikdy ani nepromluvíte.

885
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
Byla byste pořád v pokoji u telefonu.

886
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
Hádají se schválně,
aby s vámi mohli mluvit.

887
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
Oni tak spojuj rodinu.

888
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
Konverzace je dnes vzácnost.

889
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
Mluvíme jen o sobě.

890
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
Vaši rodiče používají
dost vyspělou techniku.

891
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
Nejsou rozvedení a tak. Pořád žijí spolu.

892
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
- Potřebujete izolačku?
- Ne.

893
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
Že ne. Tak je to v pohodě.

894
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
- Držím vám palce.
- Děkuji.

895
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}Když o tom můžete klidně mluvit,
není to vážný problém.

896
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
Někdo jiný?

897
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
Pán tady vpředu.

898
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
Loni jsem dokončil vysokou

899
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}a teď hledám práci.

900
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
Ale protože už rok nepracuji,

901
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
musím doma chodit po špičkách.

902
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
O svátcích se mě tety ptají,

903
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
- kdy už si najdu práci.
- Jasně.

904
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
Na to se vás ptají, ano?

905
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
Naštěstí jsem letos kvůli pandemii

906
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
nenavštívil příbuzné.

907
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
Oddychl jsem si, že nemusím vidět
babičku a tety.

908
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
Takže chcete, aby pandemie nekončila?

909
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
Ne, tak to není.

910
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
Měla by skončit brzy,
abych snadněji našel práci.

911
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
V to moc doufám.

912
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
Ale doma se necítím dobře.

913
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
Poradíte mi s tím?

914
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
Kolik vám je?

915
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
Je mi 27.

916
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
Jste mladý. Na vojně jste také byl.

917
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
Ten život je váš.

918
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
Dvacet sedm říkáte?

919
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
Kdo ví, zda to zvládnete v 28, 29 nebo 30.

920
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
Až se to stane, buďte hodný na své rodiče

921
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
a oni budou šťastní.

922
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
Můj táta zavěšoval hned,
jak jsem mu zavolal.

923
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
Když jsem byl nikdo, hned mi zavěšoval.

924
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
Tak jsem ho nenavštěvoval. Vážně.

925
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
„Tvůj kámoš tenhle a tenhle
byl automechanik

926
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
a teď je z něj manažer.

927
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
Co jsi v životě dokázal ty?“

928
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
Ale teď je jiný.

929
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
„Koukněte na tu oslavu,
co pro mě Su-kun uspořádal.“ Takové to je.

930
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
Počkejte si, až to přijde. Jste rodina.

931
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
Vaše rodina má o vás jen starost.

932
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
Nehledají na vás chyby.

933
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
Nikdo s vámi nebude tak trpělivý,
jako vaše rodina.

934
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}To je důležité. Vaše rodina.

935
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}Sung-kwangu, takové věci používej,
jinak se to nebude líbit.

936
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
Někdo další? Jen se ptejte.

937
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
Ano. Ta slečna támhle.

938
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
Minulý listopad jsem našla práci.

939
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
Gratuluji.

940
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
Našla jsem práci hned po střední.

941
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
- Okamžitě?
- Aha.

942
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
Podívejte na ni.

943
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
Když to zvládne ona, tak vy také.

944
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
- A dál?
- Jsem o hodně mladší,

945
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}- než jsou moji kolegové a šéfové.
- Ano.

946
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}A necítím se tam moc dobře.

947
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
O kolik jsou starší?

948
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
Asi o devět let.

949
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
Neoslovujete je podle jejich funkcí?

950
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
Ale kromě manažera a zástupce manažera

951
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
tam není moc jasná hierarchie.

952
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
Není tam mnoho různých úrovní.

953
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
A je tam víc mužů než žen.

954
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
Obyčejně je oslovuji křestním jménem
nebo prostě řeknu „promiňte“.

955
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
A co pane a paní?

956
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
To zní nejlépe.

957
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
Když vás někdo o hodně mladší
oslovuje v práci křestním jménem,

958
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
jako „Su-kune, mohl byste to udělat?“,

959
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
tak to jen prohlubuje propast. Nemyslíte?

960
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
Mě oslovují zdvořilostně.

961
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
- Kdo?
- Moji kolegové.

962
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
Vstaňte a zakřičte:
„Hned nechte těch zdvořilostí!“

963
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
Jsou zdvořilí, aby ukázali respekt.

964
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
- Chápu.
- To je normální.

965
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
Jen proto, že jste mladší…

966
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
- Jak se jmenujete?
- Jon-u.

967
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
„Jon-u. Pojď sem. Tohle udělej.“

968
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
To se nedělá, když s někým komunikujete.

969
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
Zasloužíte si úctu.

970
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
Jasně že k vám mají být uctiví.

971
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}A když respektují i nejmladší zaměstnance,

972
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}tak je to určitě dobrá společnost.

973
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
Nedá se nestarat o to,
co si ostatní myslí.

974
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
Ale o čí myšlenky se máme starat nejvíc?

975
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
O ty naše.

976
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
Lidé se starají víc o vlastní myšlenky,
než co si myslí ostatní.

977
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}Ale jen vy se můžete rozhodnout,
o co se starat.

978
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
Poslední rada, kterou vám chci dát,
je tato.

979
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
Žijte podle sebe.

980
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
Buďte tím, kým jste.

981
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}Nestarejte se, co si myslí ostatní.

982
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}Dělejte to, co chcete.

983
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
Bez ohledu na vaše pohlaví, věk

984
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
a v jaké fázi života jste.

985
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
Žijte život, jaký chcete.
Nebojte se, co si kdo myslí.

986
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
Ať jste v jakékoli fázi života.
A kde jsme my?

987
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
Jsme u konce show.

988
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
Ale nebuďte smutní.

989
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
Jestli Netflix umí číst signály,

990
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
tak udělají další takovou show.

991
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
Až bude po pandemii
a my budeme moct mít větší publikum.

992
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
Určitě mi dají ještě větší příležitost.

993
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
A nakonec… jste připraveni?

994
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
Vypustíme holubice.

995
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
Koukejte nahoru. Opatrně, až je vypustí.

996
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
Tady jsou holubice, symbol míru.

997
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
Díky. Moc vám děkuji.

998
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
Překlad titulků: Petr Starý



