1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}EEN NETFLIX ORIGINAL-COMEDYSPECIAL

4
00:00:18,485 --> 00:00:21,054
{\an8}IEDEREEN OP DE SET IS
NEGATIEF GETEST OP COVID-19

5
00:00:21,121 --> 00:00:23,223
{\an8}ALLE PREVENTIEVE
MAATREGELEN ZIJN GENOMEN

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}The Zintuigcoach. Ja.

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
<i>LEE SU-GEUN: THE SENSE COACH</i>

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
Ik heb me nog nooit zo gevoeld.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
{\an8}Kom op. Zintuigcoach.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}LEE SU-GEUN

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
Jeetje.

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
Ik hoorde dat het hier rustig was.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
Ik verwachtte geen applaus.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
Dan is het hier dus toch niet zo rustig.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
Eens kijken.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
Het water lijkt schoon.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
De vis is ook niet slecht.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
Maar ze bewegen niet veel.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
Alles staat vast.
Komt het doordat het nog steeds koud is?

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
Wat heb ik hier?
Ik hoorde dat vissen hier dol op zijn.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
Dit moet volstaan. Kijk eens.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
Ik heb hier 680,000 won voor betaald.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
Goed. Eens zien wat er hapt.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
Daar heb je er een.
Hij lijkt geïnteresseerd. Ja, kom op.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
Hij reageert op het aas.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
Hij knabbelt eraan.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
Jeetje. Dit is het.

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
Wacht even.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
Ja. Kom op.

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,084
Hij heeft toegehapt.

31
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
Hij heeft m'n aas gestolen.

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
Ik kan niet geloven dat hij er
met het aas vandoor ging.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
Hij weet vast dat hij
het terug moet geven.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
Goed. Even kijken.

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
Wat heb ik vandaag gevangen?
Ik heb er al veel.

36
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
Deze leeft nog. Wat is dit?

37
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
Zeebaars. Mijn hemel.

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
Hij leeft nog. Ongelooflijk.

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
Heb ik een haai in zoet water gevangen?

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
Een heilbot, een zalm, een zeebaars…

41
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
Wat is dit? Hè?

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
Zelfs wat visserslatijn.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
Kijk eens. Een Super Junior.

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
Een lid van Super Junior.

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
Vinden jullie dit grappig? Wat is dit dan?

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
Ik heb nog nooit zoiets gevangen.
Wat is dit?

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
Zet ik hem zo op?

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
Test.

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
Geef me een beat.

50
00:02:49,736 --> 00:02:54,707
<i>hé, ho</i>

51
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
NongMill Kim.

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}NONGMILL-KIM

53
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}Hallo.
-Hallo.

54
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}<i>de Zintuigcoach
de Zintuigcoach, ja</i>

55
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}<i>de Zintuigcoach zal je zintuigen coachen</i>

56
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}<i>hou je mond en ga in de rij staan</i>

57
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}<i>de Zintuigcoach
de Zintuigcoach, ja</i>

58
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}<i>ik ben coach en geef je advies</i>

59
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}<i>ik ben een meester met 20 jaar ervaring</i>

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}<i>iedereen is verrast
iedereen is sprakeloos</i>

61
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}<i>ik probeer hiphop
maak andere rappers kwaad</i>

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}<i>Su-geun steunt me
en zorgde zelfs dat ik op Netflix kom</i>

63
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}<i>buitenlandse fans vertalen graag
ik voel me een trotse K</i>

64
00:03:32,779 --> 00:03:36,349
{\an8}<i>professor Lee deelt zijn kennis
schiet op en maak aantekeningen</i>

65
00:03:36,416 --> 00:03:39,886
{\an8}<i>de droom van m'n rolmodel en mij
is eindelijk uitgekomen</i>

66
00:03:39,953 --> 00:03:43,523
{\an8}<i>hé, bro
wat moet ik doen?</i>

67
00:03:43,590 --> 00:03:46,826
{\an8}<i>hé, bro
luister goed</i>

68
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}<i>hé bro
geef me wat advies</i>

69
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}<i>hallo allemaal
je moet ze eerst begroeten</i>

70
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}<i>de Zintuigcoach
de Zintuigcoach, ja</i>

71
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}<i>de Zintuigcoach
zal je zintuigen coachen</i>

72
00:03:59,872 --> 00:04:02,508
{\an8}<i>hou je mond en ga in de rij staan</i>

73
00:04:02,575 --> 00:04:06,946
{\an8}<i>de Zintuigcoach
de Zintuigcoach, ja</i>

74
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
NongMill Kim.

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
Zeg 'ho'.

76
00:04:11,117 --> 00:04:12,452
Ho.
-Ho.

77
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
Zeg 'ho-ho'.

78
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
Ho, ho.
-Ho, ho.

79
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
Als ik 'zintuig' zeg,
zeggen jullie 'coach'.

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
Zintuig.
-Coach.

81
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
Ondanks de pandemie…

82
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
…is NongMill Kim helemaal
hierheen gekomen om me te helpen.

83
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
Hij liet zich zelfs testen op COVID-19.

84
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
M'n neus deed waanzinnig pijn.

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
Applaus voor hem.

86
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
Bedankt. Dat was NongMill Kim.
-NongMill Kim.

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
Je treedt binnenkort op in heel Europa.

88
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
Netflix, wacht maar.

89
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
Er kijken mensen uit 190 landen naar je.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
Veel mensen kijken hiernaar.

91
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
Het is tijd om te beginnen.

92
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
Welkom bij <i>Lee Su-geun, de Zintuigcoach.</i>

93
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
Maak het podium klaar.

94
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
Kom op het podium.

95
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}BEZIG TE TRANSFORMEREN
TOT DE ZINTUIGCOACH

96
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}IS IEMAND ZO DOM
OM NU NIET TE KLAPPEN?

97
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
Hallo. Welkom, allemaal.

98
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
Hallo.
-Hallo.

99
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
Goed. Ik ben Lee Su-geun.

100
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
'Het wereldwijde bedrijf Netflix zei
dat ze wat geld te besteden hadden.

101
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
Daarom heb ik me zo opgedoft.

102
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
Ik draag een gouden trainingspak.

103
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
Achttien karaats goud.

104
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
Moet je deze ketting zien.

105
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
Wat staat er? Ik denk 'gehuurd'.

106
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
Het zal wel.

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
En ik draag een gouden fluitje,
omdat ik coach ben.

108
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
Mooi. Is het niet geweldig?

109
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
Wat is dit? Haal dit weg.

110
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
Haal dit snel weg. Waar zijn je zintuigen?

111
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
Haal weg. Hoe kun je dat vergeten?

112
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
Wat doe je?

113
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
Wie ben jij?

114
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
Jeetje.
-Wie ben jij?

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
Het is Park Sung-gwang.
-Hallo.

116
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}PARK SUNG-KWANG

117
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
Ik pronk met m'n crew.

118
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
Er zit een beroemdheid in de crew.
-Wacht even.

119
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
Draag je een microfoon?

120
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
Ik dacht dat ik dit met jou deed.
-Ik was verrast je te zien.

121
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
Echt?
-Maar toen je zonder reden struikelde…

122
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
…wist ik dat je komiek was.

123
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
Ik moest de emmer weghalen…

124
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
…maar als komiek moest ik iets doen.
-Goed gedaan.

125
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
Jij moet de volgende comedyshow doen.

126
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
Ik?
-Ja.

127
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
Dan denken de kijkers
dat alle Koreaanse komieken klein zijn.

128
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
Wij zijn allebei klein.
-Dan…

129
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
…moet een lang iemand het voor mij doen.

130
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
Dan is het geen stand-up comedy.

131
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
Het is zittende comedy.
-Precies.

132
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
Wat maakt het uit? Er is geen verschil.

133
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
Juist. Het zou zittend comedy zijn.

134
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
Maar goed, heel erg bedankt.

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
Dank je, Sung-gwang.
-Bedankt.

136
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
Geniet van de show.
-Goed.

137
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
Tot ziens.
-Oké.

138
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
Neem de emmer en pet mee.

139
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
Is dit anders dan <i>Gag Concert?</i>

140
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
Het spijt me.
-Europeanen zullen geschokt zijn.

141
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
Het spijt me.
-Dit is stand-up comedy.

142
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
Dat moet topkwaliteit zijn.
-Ja, stand-up comedy.

143
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
Je kunt nu gaan.
-Oké.

144
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
Ga lekker genieten.
-Zal ik doen.

145
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
Dank je wel, NongMill and Sung-gwang.

146
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
Stand-up comedyshows
hebben meestal meer publiek.

147
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
Jullie hebben jezelf op COVID-19
laten testen om mij te zien.

148
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
Zitten jullie een beetje lekker?
-Ja.

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
Dan lachen jullie vast niet veel.

150
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
Ik doe tegenwoordig veel tv-programma's.

151
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
Ik ben pas gaan vissen.

152
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
Ik heb leren vissen op het programma
<i>De vissers en de stad.</i>

153
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
Vissen is niet zo bijzonder.

154
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
Je moet er gevoel voor hebben.

155
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
Als een vis hapt…

156
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
…moet je hem gewoon binnenhalen.

157
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
Als Kyung-kyu schreeuwt
dat je alle vis hebt gevangen…

158
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
…hou je op.

159
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
Dan stopt hij met klagen.

160
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
Dan wordt hij weer stil.
Je moet de hint begrijpen.

161
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}Er is een vissoort die barbeel heet.

162
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}Ken je die? Zijn naam klinkt als
het Koreaanse woord voor 'zintuig'.

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}Je ziet het op het scherm. Cool, hè?

164
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
Alleen onze show kan dit.

165
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
Het ziet er zo uit.

166
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
Het is een dialectische variant.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
Hij wordt vaak gevangen in zoet water…

168
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
…en is behoorlijk sterk.

169
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
Deze vis weigert een hint te begrijpen.

170
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
Hij heeft veel graten
en een heel sterke, vissige geur.

171
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
Als je hem aanraakt,
ruiken je handen dagen naar vis.

172
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
Als mensen hem vangen, schelden ze erop…

173
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
…zodat hij zich ongemakkelijk voelt.

174
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
In plaats van z'n mond te bewegen…

175
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
…kijkt hij je aan.

176
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
Dat doet hij.

177
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
Ik begin hierover…

178
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
…omdat deze vis net als ik is.

179
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
Niet dat ik veel graten heb…

180
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
…stink, of impopulair ben.

181
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
Ik ben al in de 40…

182
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
…en ik loop mijn hele leven al
op eieren bij mensen.

183
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
Weet je door wie ik het meest
op eieren moet lopen?

184
00:08:43,322 --> 00:08:44,590
Kang Ho-dong.
-Kang Ho-dong.

185
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
Jullie gaven meteen antwoord.

186
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
Iedereen lijkt het te weten.

187
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
Het is Kang Ho-dong.

188
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
Terwijl ik een simpele barbeel ben…

189
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
…een intimiderende geelstaart
van meer dan een meter.

190
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
Hij is enorm.

191
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
Als je deze vis probeert te vangen…

192
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
…voelt het of hij tegen je schreeuwt:
'Laat me gaan.'

193
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
Je hoort het bijna. Zo groot is hij.

194
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
Onlangs ving ik een geelstaart
die langer dan een meter was.

195
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Hij was enorm. Die had ik gevangen.

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
Dat was in de kerstaflevering.

197
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
Het was heel vermoeiend
om hem binnen te halen.

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
Ho-dong is de geelstaart van variétéshows.

199
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
Niet zomaar een geelstaart…

200
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
…maar een dodelijke.

201
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
Zijn kracht is niet niks.

202
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
Ik ontmoette hem in de serie
<i>2 Days & 1 Night.</i>

203
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
Twee dagen.
-Eén nacht.

204
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
<i>One night.</i>

205
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
Jullie moeten zeggen:<i> 'Two days.'</i>

206
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
Nu weet iedereen
dat dit in Korea is gefilmd.

207
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
Zoals jullie weten…

208
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
…was iedereen in die serie geweldig
en werd iedereen beroemd.

209
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
We hebben veel gekampeerd
in <i>2 Days & 1 Night.</i>

210
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
We kampeerden eigenlijk altijd.

211
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
Uiteindelijk was ik het zo beu
en wilde ik iets nieuws proberen.

212
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
Dus schortte ik al mijn activiteiten op.

213
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
Dat leek me beter.

214
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
Sung-kwang, je klapt.

215
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
Daarom ben ik gestopt.

216
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
In het begin…

217
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
…was het heel zwaar.

218
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}Bij <i>Gag Concert</i> was alles al gepland.

219
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}Maar bij een variétéshow had ik
geen idee wat ik moest doen.

220
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
Tijdens de opnames…

221
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
…mocht ik niet eens in de camera kijken.

222
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
Ik staarde de hele tijd
naar de geelstaart.

223
00:10:19,452 --> 00:10:23,289
Ik keek steeds naar Ho-dong
want ik wist niet wat ik moest doen.

224
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
Ik besloot alleen te doen
wat me gezegd werd.

225
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
Niet proberen grappig te zijn.

226
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
Ik doe gewoon mijn werk.

227
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
Ik dacht: ik kan dit.

228
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
Op een dag gaf de geelstaart, Ho-dong…

229
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
…me voor het eerst een compliment.

230
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
Voor mijn rijvaardigheid.

231
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
Sommigen weten dat vast.

232
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
'Ik zag je niet remmen.
Hoe is de auto gestopt?

233
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
We gingen linksaf maar ik voelde niks.

234
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
Hoe zijn we zo snel
in Gangwon aangekomen?'

235
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
Ik reed destijds voor mijn werk…

236
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
…een Kia Carnival,
zoals zoveel beroemdheden.

237
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
Het busje dat erg feestelijk is.

238
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
Ik heb zes keer van auto geruild.

239
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
Ze installeerden camera's in mijn busje…

240
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
…met veel ducttape.

241
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
Tegenwoordig gebruiken
ze betere apparatuur.

242
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
Toen gebruikten ze overal ducttape voor.

243
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
En ducttape krijg je er nooit helemaal af.

244
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
Ik viel een keer in slaap in m'n busje.

245
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Toen ik wakker werd en naar buiten wilde…

246
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
…bewoog mijn arm niet
omdat hij vastzat aan restjes ducttape.

247
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
Met ducttape kun je zelfs…

248
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
…een ongelukkig stel
bij elkaar laten blijven.

249
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
Ducttape is geweldig.

250
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
Ik ben ook maar menselijk…

251
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
…dus ik word moe als ik veel rijd.

252
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
Op een dag reed ik vele uren.

253
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
Maar de anderen in het busje…

254
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
Wat hebben camera's dan voor zin?
Niemand praatte met me.

255
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
Ze sliepen allemaal diep
met hun mond open.

256
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
Eun Ji-won bonkte herhaaldelijk
zijn hoofd tegen het raam.

257
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
Hij werd niet wakker.

258
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
Ho-dongs gesnurk was oorverdovend.

259
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
Ik was boos. Niemand zei iets tegen me.

260
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
Zagen ze mij als hun chauffeur?
Wat was mijn rol in dit team?

261
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
Het landschap is prachtig
langs de Dong-rivier.

262
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
Maar rij voorzichtig,
anders val je van de klif.

263
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
Ik dacht: moet ik van de klif rijden?

264
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
Dan kan ik de hoofdgastheer worden.

265
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
Ik kies mijn zes favoriete mensen
en neem 2<i> Days & 1 Night </i>over.

266
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
Terwijl ik dat dacht…

267
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
…zag ik Seung-gi…

268
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
…op de achterbank.

269
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
Hij sliep als een engel…

270
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
…en maakte geen enkel geluid.

271
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
Ik kon me er niet toe zetten vanwege hem.

272
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
Nog één ding. Ik keek naar Ho-dong.

273
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
Zelfs als we van de klif stortten,
was zijn hoofd in feite een helm.

274
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
Dus als hij het overleefd had…

275
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
…kon je raden wat er gebeurd zou zijn.

276
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
Ik was liever dood geweest
dan hem onder ogen te komen.

277
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
Ik bedacht me uiteindelijk…

278
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
…en kon weer zo lachen.

279
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
Jullie hebben geen idee
hoe veel ik toen reed.

280
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
Ik ben het rijden zat.
Ik probeer het nog steeds te vermijden.

281
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
Zelfs als ik nuchter ben…

282
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
…gebruik ik een chauffeur
zodat ik niet hoef te rijden.

283
00:12:53,139 --> 00:12:56,942
Na zo lang chauffeurs gebruikt te hebben,
werd ik zelfs model voor ze.

284
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
Eén, twee, drie, vier.

285
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
<i>telefoonnummer
dat hetzelfde is</i>

286
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
<i>aan beide kanten</i>

287
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
Zo is het gebeurd.

288
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
Een mens moet ook
aan beide kanten hetzelfde zijn.

289
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
Het probleem met Ho-dong is…

290
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
…dat als iemand hem opvalt…

291
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
…hij een ster van die persoon kan maken.

292
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
Weet je nog hoe hij steeds
'Seung-gi' riep?

293
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
Ik wist ook zijn aandacht te trekken.

294
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
We filmden onze eerste opening.

295
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
We begonnen ons voor te stellen.

296
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
'Hallo, ik ben Eun Ji-won.'

297
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
Seung-gi had het over 'You're My Girl'.

298
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
Ik weet niet of hij een vriendin had.
Hoe dan ook, alles ging goed.

299
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
Toen was het mijn beurt.

300
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
Ho-dong zei opeens: 'Iedereen.

301
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
De beste komiek van onze tijd.

302
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
Deze geweldige man maakt
iedereen aan het lachen…

303
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
…alleen door zichzelf voor te stellen.

304
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Eens horen wat hij te zeggen heeft.

305
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
Jullie zullen niet teleurgesteld zijn.'

306
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
Hij wilde me laten mislukken.

307
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Jullie weten wat ik bedoel, toch?

308
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
Het angstzweet brak me uit.

309
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
Ik heb nog nachtmerries.

310
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
Maar weten jullie wat?
Ik kreeg iedereen aan het lachen.

311
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
'Hoihoi, allemaal.'

312
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
Door die groet heb ik
zelfs een reclame gekregen.

313
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
Ik was toen degene
die op eieren liep bij Ho-dong.

314
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
Maar de laatste tijd…

315
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
…loopt Ho-dong ook op eieren bij mij.

316
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
'Su-geun, hand op je gezicht.

317
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Ik doe alsof ik je sla.'

318
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
Dan slaat hij me en doe ik alsof.

319
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
Vroeger riep hij mijn naam
en gaf me meteen een klap.

320
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
Hij is nu voorzichtiger met me.

321
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
Maar zonder Ho-dong…

322
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
…was ik niet zo ver gekomen.

323
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
Maar sommigen
van jullie herinneren zich dit.

324
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
Op <i>2 Days & 1 Night…</i>

325
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
…gingen we een keer op vakantie
en dronken we samen thee.

326
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
Iemand had kakifruit meegenomen.

327
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
In plaats van ze meteen op te eten…

328
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
…vroeg Ho-dong ineens:

329
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
'Weet iemand hoe je "kakifruit"
zegt in het Engels?'

330
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
Als Seung-gi het antwoord wist,
was het voorbij.

331
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
Dat was niet grappig.

332
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
Maar zelfs Seung-gi wist het niet.

333
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
Niemand wist het antwoord.

334
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
Dit was mijn kans om een grap te maken.

335
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
'Weet niemand het antwoord?

336
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
Zeg me na:

337
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
<i>Bitter.'</i>

338
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
Iedereen lag dubbel.

339
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
Ho-dong vond het hilarisch.

340
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
'Wat is "mandarijn" dan in het Engels?'

341
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
<i>'Sour.'</i>

342
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
'Zuur.' Het was perfect.

343
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
Ik twijfelde eigenlijk…

344
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
…tussen 'zuur' en 'Jeju'.

345
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
Ik kon niet kiezen.

346
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
Ik ken alle fruitnamen.

347
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
'Watermeloen' in het Engels?

348
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
Eén lettergreep: '<i>spit'</i>, spugen.

349
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
Wat nog meer?

350
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
Wat?
<i>-'Banana.'</i>

351
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
Dat is al Engels.

352
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
Dat is al Engels.

353
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
'Koreaanse meloen'? Jeetje.

354
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
Die is een beetje lang.

355
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
'Zaadjes in poep.'

356
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
'Zaadjes in poep',
dat is 'Koreaanse meloen'.

357
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
Doe niet alsof je het begrijpt.

358
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
Ik loop vaak op eieren bij Ho-dong…

359
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
…maar onlangs
heb ik iemand anders ontmoet…

360
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
…die me op eieren laat lopen.

361
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
Ik laat het jullie zien.

362
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
Het is deze persoon.

363
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
Hij is extreem giftig…

364
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
…en altijd boos.

365
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
Met zijn bolle wangen…

366
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
…kan hij je elk moment aanvallen.

367
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
Het is komiek Lee Kyung-kyu.

368
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
Ik zag hem laatst en zei:

369
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
'Ik doe een stand-upshow met Netflix.

370
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
De show heet <i>De Zintuigcoach.'</i>

371
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
'Wat? "Zintuigcoach"? Wat is dat?'

372
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
Hij schreeuwde
terwijl hij kalm kon praten.

373
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
Ik vroeg of ik hem mocht uitbeelden
als een kogelvis.

374
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
'Nee. Geen gewone kogelvis.
Ik ben een gestreepte kogelvis.

375
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
Die is heerlijk.

376
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
Maar z'n gif kan dodelijk zijn.'

377
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
Hij is heel aardig tegen de mensen
die aardig tegen hem zijn.

378
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
Maar als hij je niet mag,
kun je vermoord worden.

379
00:16:49,308 --> 00:16:52,911
Hij fronst altijd.
Hij is altijd klaar om aan te vallen.

380
00:16:53,479 --> 00:16:55,414
Alsof hij plakband op z'n voorhoofd heeft.

381
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}We gaan samen vissen…

382
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}…en alles maakt hem van streek.

383
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}Goed weer maakt hem van streek…

384
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
…en regen ook.

385
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
Hij is boos op de kapitein
als ze niet bijten.

386
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
'Waarom koos je vandaag?'

387
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
Hij wordt boos als iemand iets vangt.

388
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
Als we veel vangen…

389
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
…is hij boos dat zijn armen pijn doen.

390
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
Als je lang op een boot hebt gezeten,
word je soms moe.

391
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
Dan maakt hij een grap
en het is belangrijk dat je dit opmerkt.

392
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
Je moet uitzoeken
of hij een grap maakt of serieus is.

393
00:17:22,274 --> 00:17:26,478
Omdat ik zoveel tijd met hem doorbreng,
weet ik meteen of hij een grap maakt.

394
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Tijdens het vissen…

395
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
…roept hij opeens: 'Wat kijk je nou?'

396
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
Dan reageer ik meteen.
'Wat kijk je nou?' 'Kyung-kyu.'

397
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
'Wat ben jij?' 'Je collega-komiek.'

398
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
'Kijk jou nou.' 'Goed, kijk mij dan.'

399
00:17:39,858 --> 00:17:41,627
'Kijk mij nou.' Kyung-kyu schaterlacht.

400
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
Hij is zo blij dat ik meespeel.

401
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
Maar niet iedereen weet het.

402
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
Als Kyung-kyu een grap maakt,
klinkt hij extra agressief.

403
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
'Wat kijk je nou?' Hij maakt een grapje.

404
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
Soms klinkt hij serieuzer.

405
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
'Wat kijk je nou?'

406
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
Dan is hij in een slechte bui.

407
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
Hij wil echt dat je ophoudt met kijken.

408
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
Niet iedereen snapt een hint.

409
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
Maar ik zal geen namen noemen.

410
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
'Wat kijk je nou?'

411
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
'Wat denk je?

412
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
Mijn hoornvlies scant jou
en ik kijk naar jou.

413
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
Heb je daar een probleem mee?'

414
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
Dat zeggen ze.

415
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
Ji Sang-ryeol.
-Dat klopt. Het is Ji Sang-ryeol.

416
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
Toen zei Kyung-kyu: 'Wat is er mis met je?

417
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
Wij kunnen dat niet uitzenden.

418
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
Ben je gek geworden?'

419
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
Je moet een hint kunnen begrijpen.

420
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
Ik ben nu een van de oudere komieken.

421
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
Omdat ik meestal op tv verschijn
met Ho-dong en Kyung-kyu…

422
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
…denken jullie misschien
dat ik nog jong ben…

423
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
…maar ik ben nu een van de oudere.

424
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
Als ik film…

425
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}…moet ik soms op eieren lopen
bij jongere mensen.

426
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}Ik doe vaak shows met popgroepen.

427
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
Meestal ga ik casual gekleed
naar mijn werk.

428
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
Maar de kleding die jongere mensen dragen…

429
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
…vind ik er raar uitzien.

430
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
Ik begrijp het gewoon niet.

431
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
Allemaal merkkleding,
maar ik snap het niet.

432
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
Over wie denken jullie dat ik het heb?

433
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
Song Min-ho. Ik bedoel MINO.

434
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
Zijn kleren zien er chic uit.

435
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
Tieners en twintigers zijn er dol op.

436
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
Maar ik snap het niet.

437
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
Allemaal merkkleding.

438
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
Ik begroet MINO zo.

439
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
'Hé, BB.'

440
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
'BB, hoe is ie?'

441
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
Hij vroeg me wat BB betekende.

442
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
Ik zei: 'Blingbling.'

443
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
Hij draagt zoveel sieraden.

444
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
Dat vind je leuk.
Jij bent zeker fan van MINO?

445
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
Omdat mensen van alle leeftijden
naar ons programma kijken…

446
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
…leek het me beter
als hij zich netter kleedde.

447
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
Maar als ik vraag: 'Wat draag jij nou?'
dan zegt hij: 'Dat is mijn stijl.'

448
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
Jongeren behandelden mij
zoals ik Kyung-kyu behandelde.

449
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
Een wake-upcall.

450
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
'Ze hebben allemaal hun eigen stijl.

451
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
In plaats van te bekritiseren,
moet ik ze accepteren zoals ze zijn.'

452
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
Vroeger was het nog belangrijker
om de hint te begrijpen…

453
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}…als je tv-programma's maakt.

454
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}We maakten een verborgen-cameraprogramma…

455
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
…maar de camera's waren zichtbaar.

456
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
Dan komt er een telefoontje.

457
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
'Kun je me 40 miljoen won lenen?'

458
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
Omdat je de camera's ziet…

459
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
…zeg je: 'Oké, stuur me
je rekeningnummer.'

460
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
Wie doet zoiets? Dus je wist ervan…

461
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
…maar je deed alsof je het niet zag.

462
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
In die tijd kwamen hypnoseshows vaak voor…

463
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
…maar ze waren heel vreemd.

464
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
Je lacht omdat je het je herinnert.

465
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
Ik zat met wat andere komieken
in de wachtkamer.

466
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
De producent kwam binnen.

467
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
'Deze hypnotiseur is ongelooflijk.

468
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
We hebben hem getest,
hij heeft de hele crew gehypnotiseerd.

469
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
Een van hen zag zijn overleden moeder.

470
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
Een zei dat ze een prinses was
in haar vorige leven.

471
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
Het werkte voor alle tien.'

472
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
Waarom zei hij dat?

473
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
Zodat je meespeelt.
-Hij probeerde ons te zeggen…

474
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
…dat we mee moesten spelen.

475
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
Dat zei hij indirect.

476
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
Ik snapte de hint,
dus ging ik naar binnen.

477
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
Toen begon het.

478
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
'Kijk naar dat marmer.

479
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
Zodra ik "Rode zon" zeg, val je in slaap.

480
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
Rode zon.'

481
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
Normaal val je zo in slaap.

482
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
Maar ik was te gretig.

483
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
'Rode zon.'

484
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
Ik liet mijn hoofd vallen.
Dat doen alle komieken.

485
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
Ik bleef aan het gezicht
van de producent denken.

486
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
Ik wilde het goed doen.

487
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
Wat voor vragen zal
de hypnotiseur stellen?

488
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
Wat moet ik antwoorden?

489
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
Deze vragen kwamen in me op.

490
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
De hypnotiseur vroeg me:

491
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
'Su-geun, waar ben je nu?'

492
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
'Naast jou.'

493
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
'Ik sta naast jou.'

494
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
'Wie is er bij je?'

495
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
'Wie anders? Jij. Alleen wij tweeën.'

496
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
Als ik dat gezegd had,
was het hilarisch geweest.

497
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
Maar ik kon het niet.

498
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
Ik zei tegen hem: 'Ik zie een schoorsteen.

499
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
Iemand steekt de haard aan.'

500
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
'Wie is dat?' 'Mijn oma, geloof ik.

501
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
Ze huilt.'

502
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
Ik was niet onder hypnose.

503
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
Ik verzon dingen.

504
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
Toen stelde hij nog meer vragen.

505
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
'Waarom huilt ze?'

506
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
'Door jou.'

507
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
Ik wilde dat zeggen, maar ik kon het niet.

508
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
Ik zei: 'Geen idee.

509
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
Ze huilt alleen maar.'

510
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
Dat gaf de hypnotiseur vertrouwen.
Hij dacht dat ik onder hypnose was.

511
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
Hij gaf me iets.

512
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
Ik pakte het en het rook naar ui.

513
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
'Alles wat je vanaf nu in je mond stopt…

514
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
…smaakt als een heerlijke appel.

515
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
Je gaat een appel eten.'

516
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
Maar het was duidelijk een ui.

517
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
Hij propte hem in mijn mond.

518
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
Maar ik kon het ruiken.

519
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
Ik nam een hap.

520
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
Ik moest ervan huilen.

521
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
Ik kon niet zeggen dat het een ui was.

522
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
'Wat is dit?

523
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
Ik heb nog nooit zo'n
heerlijke appel geproefd.

524
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
Oma. Neem een hap.

525
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
Kom op, oma.'

526
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
'Wat zegt ze?'

527
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
'Gek die je bent. Moet ik dit opeten?'

528
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
Dat zegt ze, zei ik.

529
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
Hij begreep de hint en zei:
'Je wordt nu wakker.'

530
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
De producent achterin leek tevreden.

531
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
Hij gaf me een teken.

532
00:23:03,815 --> 00:23:07,552
Mensen die geen hint begrijpen,
fronsen zodra ze in de ui bijten.

533
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
Ze eten er nog een en fronsen weer.

534
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
Na vijf uien zeggen ze: 'Het is heerlijk.'

535
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
Ze snappen de hint niet.

536
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
Als je tv-programma's filmt,
moet je hints kunnen begrijpen.

537
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
Daar ben ik goed in…

538
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
…ik dacht dat mijn kinderen ook zo waren.

539
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}Maar het lijkt niets
met genen te maken te hebben.

540
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}Ik heb het mezelf geleerd.

541
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
Mijn zoon, Tae-jun, houdt van turnen.

542
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
M'n oudste.

543
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
Ik geloof dat het de Tkatchev heet.
Ik laat jullie wat foto's zien.

544
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
Daar doet hij aan turnen.

545
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
Hij zit in de brugklas.

546
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
Kijk nou. Hij zweeft in de lucht.

547
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
Dat is turnen. Kijk nou.

548
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
Op een horizontale balk.

549
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
Hij is zo dapper. Hij kan van alles.

550
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
Ik hoorde hem giechelen op z'n kamer.

551
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
Het klonk alsof hij iemand vragen stelde.

552
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
Toen ik ging kijken…

553
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
…keek hij een live-uitzending online.

554
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
Het leek alsof er
honderden kijkers waren….

555
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
…maar er waren er maar drie.

556
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
Mijn zoon nam er heel actief aan deel.

557
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
Op een dag zei hij:

558
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
'Pap, ik wil naar de VS.'

559
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
Ik dacht dat hij eindelijk volwassen werd.

560
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
Hij wil vast zijn horizon verruimen…

561
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
…Engels leren en nieuwe dingen ervaren.

562
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
Dus besloot ik hem te steunen.

563
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
Ik vroeg hem:

564
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
'Tae-jun, waarom wil je naar de VS?'

565
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
Hij zegt: 'Er zijn veel
horizontale balken in de VS.'

566
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
Klopt dat?

567
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
Er zijn hier vast mensen
van het Netflix-hoofdkwartier.

568
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
Ik wilde ze dit echt vragen.

569
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
'Hoeveel horizontale balken?

570
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
Hoeveel ijzeren balken in Amerika?'

571
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
Ik heb geen idee
wie hem dat heeft verteld.

572
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
Er is vanavond weer een live-uitzending,
dus ik ga het hem vragen.

573
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
Hij is Tae-juns rolmodel.

574
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
Ik zou zijn vierde kijker zijn.

575
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
Hij moet het weten.

576
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
Ik besefte toen
dat verstand niet erfelijk is.

577
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
Ik heb nog een zoon…

578
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
…en hij lijkt meer op mij.

579
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
Op een dag zat ik wat te drinken.

580
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
Mijn vrouw en zoons waren bij me.
Ik zei tegen mijn zoons:

581
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
'Pap en mam gaan een huisje
op het platteland bouwen…

582
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
…en daar blijven we wonen tot onze dood.

583
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
Als je moeder eerder sterft, volg ik haar.

584
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
Dat is ons plan. Doe wat jullie willen.

585
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
Vergeet de horizontale balken.'

586
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
Ik zei het om ze wakker te schudden.

587
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
'Maar we laten wel wat geld
achter voor jullie.'

588
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
Mijn andere zoon, Tae-seo, zei:
'Pap, laat ons niet zo achter.'

589
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
Ik vroeg hem: 'Waarom niet?'

590
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
Hij zei: 'Zeg eerst waar het geld is.'

591
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
Ik vond het zo grappig.

592
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
Dat zei hij echt.

593
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
Hij is slim. Hij wil het weten.

594
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
Mijn oudste zoon, Tae-jun, is volwassener.

595
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
'Hé, geef je meer om geld…

596
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
…dan mam en pap? Hoe kon je?

597
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
Het is belangrijker dat ze gezond zijn
en bij ons blijven.'

598
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
Toen vroeg hij het aan mij: 'Pap, is er
een horizontale balk op het platteland?'

599
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
Dat heb ik verzonnen.

600
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
Was dat leuk?

601
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
Ik denk dat het kwam door mijn opvoeding…

602
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}…dat ik zo snel van begrip was.

603
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}Ik ben vaak van school veranderd.

604
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}Ik heb twee keer de basisschool afgemaakt.

605
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
In al m'n kinderfoto's…

606
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
…kijk ik naar iemand.

607
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
Waar kijk ik naar?

608
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
Kijk nou.

609
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Waar kijkt hij naar?

610
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
Hij staart naar iemand.

611
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
Op een dag…

612
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
…op de basisschool…

613
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
…was ik aan het voetballen
met wat vrienden.

614
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
Ik zat in groep vijf of zes.

615
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
Dat is mijn school. En ik voetbalde.

616
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
Plotseling kwam er een cultivator
op het schoolplein aan.

617
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
Op de cultivator…

618
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
…er was een kleine kast.

619
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
Ja, zo.

620
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
Kleine kledingkast, zei ik.

621
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
Het is oké. Laat maar.

622
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
Er zat zelfs een ventilator
op de cultivator.

623
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
Zo groot was hij ook niet.

624
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
Het is oké. Laat maar.

625
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
Een ventilator.

626
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
De cultivator kwam plotseling aangereden.

627
00:27:11,029 --> 00:27:12,831
Ik dacht dat het 'n gekke oude man was.

628
00:27:12,897 --> 00:27:15,433
Er speelden kinderen
en dat had gevaarlijk kunnen zijn.

629
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
Waarom daar rijden?

630
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
Maar toen ik goed keek,
was het mijn vader.

631
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
Mijn vader bestuurde de cultivator…

632
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
…vol met al die spullen.

633
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
Wacht, hij had geen pet op.

634
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
Het is prima.
We doen alsof het wel zo was.

635
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
Hij was het.

636
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
Hij zei dat ik erop moest springen.

637
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
Ik ze tegen mijn vrienden: 'Tot morgen.

638
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
Sorry dat ik vroeg weg moet,'
zoals altijd.

639
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
Toen gingen we.

640
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
Maar mijn vader reed juist weg van huis.

641
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
De cultivator reed door.

642
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
Steeds maar door.

643
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
Mijn vader keek af en toe om.

644
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
Niet om te controleren of ik er nog was…

645
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
…maar of de ventilator er nog zat.

646
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
Ik vroef hem niets.
Ik zat gewoon achterin.

647
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
We kwamen in een heel andere buurt aan.

648
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
Hij zei: 'Jij en ik wonen
vanaf vandaag in dit huis.'

649
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
Er was een kleine school vlakbij.

650
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
'Je gaat vanaf morgen naar die school.'

651
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
Ik begreep niet wat er aan de hand was.
Toen kwam er een dame.

652
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
Ik had haar een paar keer
in de buurt gezien.

653
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
Mijn vader zei: 'Zij is nu je moeder.'

654
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
Maar ik had al een moeder.

655
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
Ik heb de hele onderbouw in bed geplast.

656
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
Dat was omdat…

657
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
…mijn vader en mijn stief…

658
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
Vroeger was ze 'mevrouw'
maar nu is ze 'moeder'.

659
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
Ze is oud en woont al jaren samen
met m'n vader.

660
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
Ik kon niet naar de wc
omdat ik ze niet wakker wilde maken.

661
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
Mijn vader zwaaide soms met z'n hand
voor m'n gezicht…

662
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
…om te zien of ik sliep.

663
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
Ik weet niet waarom hij dat deed.

664
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
Hij deed dit altijd.

665
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
Ik weet niet waarom.

666
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
Hij wilde vast niet weten
of ik nog leefde.

667
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
Dat ging maanden zo door.

668
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
Hij bleef 's nachts met zijn hand zwaaien.

669
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
Ik weet nog steeds
niet waar dat over ging.

670
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Ik was te jong om het te begrijpen.

671
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
Ik bezocht m'n vader afgelopen feestdagen…

672
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
…en reconstrueerde deze scène.

673
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
Hier is een foto.

674
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
Hij is van tijdens Nieuwjaar.

675
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
Ik val buiten beeld, toch?
Dat zal ik jullie zeggen waarom.

676
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
Niemand wilde een foto van ons maken.

677
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
Mijn vader is 80
en de jongste in de buurt.

678
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
Deze is genomen
door een 90-jarige passant.

679
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
Hij bleef maar op de knop drukken
en uiteindelijk maakte hij filmpjes.

680
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
Ik weet niet waarom, maar er
staan acht selfies op m'n telefoon.

681
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
Soms zie je alleen
een deel van de cultivator.

682
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
Dit is onze beste foto.

683
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
Wat ik wilde recreëren was het moment…

684
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
…dat ik mijn vader vroeg:
'Pap, waar gaan we heen?'

685
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
En hij keek toen precies zo.

686
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
Zijn zoon is succesvol
en geeft hem soms geld.

687
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
Hij zou meer moeten lachen,
maar hij lijkt zo stijf.

688
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
Maar kort na die foto…

689
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
…werd mijn vader ziek…

690
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
…en onderging hij een zware operatie.

691
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
Ik weet niet of ik dit hier moet zeggen…

692
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
…maar vorige week…

693
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
…is hij hersteld.

694
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
Ik werd gebeld.

695
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
Hij is nu heel gezond.

696
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
Mijn vader loopt nooit
op eieren bij iemand.

697
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
Hij gaat altijd door, hoe dan ook.

698
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
Op een dag op de basisschool…

699
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
…was mijn vader weg toen ik wakker werd.

700
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
Mijn broer en ik raakten in paniek.

701
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
We hadden niets te eten.

702
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
Dus maakte m'n broer
alles wat hij kon maken.

703
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
Op de derde dag kwam mijn vader terug.

704
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
'Pap, waar ben je geweest?' 'Op excursie.'

705
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
Hij had excursies gemaakt.

706
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
'Waarom liet je geen geld achter?'
'Heb je het niet gevonden?'

707
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
In de hoek van de kleine kamer…

708
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
…pakte hij een biljet van 5000 won
en gaf het aan ons.

709
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
Hij had het verfrommeld en weggegooid.

710
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
Het was kerstavond.

711
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
M'n vader zei: 'O, het is morgen kerst.'

712
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
Meer zei hij niet.

713
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
We dachten: weet papa
dat het morgen kerst is?

714
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
Dus voor het slapen gaan, namen we
een paar van zijn legersokken mee.

715
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
Van die enorme.

716
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
Die hebben we
voor het slapengaan opgehangen.

717
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
's Ochtends had pap ze aangetrokken
en was daarna weggegaan.

718
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
Aangetrokken, weggegaan.

719
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
Hij wilde zeker graag dikke sokken aan
op Eerste Kerstdag.

720
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
Dat is onze enige kerstherinnering.

721
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
Ooit had een tv-programma een foto nodig
van mij op mijn eerste verjaardag.

722
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
Dus ik belde pap en vroeg
of hij foto's had van die dag.

723
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
'Nee.'
'Waarom niet?'

724
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
'We hebben het niet gevierd.'

725
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
Uiteindelijk moest ik een foto
van Byung-man lenen.

726
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
Ik kon niemand anders vinden
die meer op mij leek.

727
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
Ik vroeg of hij foto's had en dat was zo.

728
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
Voor zover ik weet,
was zijn familie ook niet rijk.

729
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
Dat is Kim Byung-man.

730
00:31:47,071 --> 00:31:48,940
Wie ziet 't verschil? Dus ik vroeg pap:

731
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
'Lijkt dit op mij?' 'Sprekend.

732
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
Niemand zal het weten.
Die jongen ziet er slim uit.'

733
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
Ik dacht dat hij sorry zou zeggen.

734
00:31:59,183 --> 00:32:01,986
Maar hij zei alleen
dat dit precies op mij leek.

735
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
Over kinderen gesproken…

736
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}…hebben jullie ooit vaag
schattige kinderen gezien?

737
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}Niet alle kinderen zijn mooi en schattig.

738
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
Soms neemt een vriendin een baby mee.

739
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
En ik zeg:

740
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
'Jeetje. Lieverd.

741
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
Hij is zo groot geworden.

742
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
Het lijkt wel gisteren dat je zwanger was.

743
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
Jeetje. Kijk eens hoe groot hij is.'

744
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
Ik zeg niets over z'n uiterlijk,
alleen over z'n ontwikkeling.

745
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
'Mijn hemel. Ongelooflijk. Jeetje.'

746
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
Je weet wat ik bedoel, toch?

747
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
Ik wil niemand beledigen.

748
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
Soms zeg je:

749
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
'Een jongen…'
Maar de ouder zegt: 'Het is een meisje.'

750
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
Dan zeg ik: 'Nu nog een jongen.

751
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
Die wordt vast net zo mooi als dit meisje.

752
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
Je wordt een geweldige vader.'

753
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
Je moet snel iets bedenken.

754
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
Je kunt beter aannemen
dat een baby een meisje is.

755
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
'Mijn hemel, wat een mooie prinses.'

756
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
Zelfs als het een jongen is,
horen moeders dat graag.

757
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
'O, een jongen? Maar hij is zo knap.

758
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
Hij lijkt zeker op jou.'
Niemand neemt daar aanstoot aan.

759
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
Hoeveel geld geef je
als huwelijkscadeau? Zijn er regels?

760
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
Als het een kennis is, 50,000 won.

761
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
Een goede vriend 100,000 won.

762
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
Een familielid, 200,000 tot 300,000 won.

763
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
Als je die vijf,
zes jaar niet hebt gesproken…

764
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
…is een emoji genoeg.

765
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
Een emoji is genoeg.

766
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
Als je reageert en een gesprek begint…

767
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
…moet je naar de bruiloft.

768
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
Met een emoji is de vriendschap voorbij.

769
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
Een gesprek beginnen is geen goed idee.

770
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
Vaag, hè?

771
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
Een kennis nodigde me
uit voor zijn bruiloft…

772
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
…dus ik nam 100,000 wo meen.

773
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
Een vriend had nog geen geld opgenomen…

774
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
…dus ik volgde hem naar de pinautomaat.

775
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
Maar toen nam hij 200,000 won op.

776
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
Maar ik was hechter
met de bruidegom dan hij.

777
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
Ik vreesde dat de bruidegom
teleurgesteld in me zou zijn.

778
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
Jeetje. Dus nam ik nog 200,000 won op.

779
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
Ik vond dat ik meer moest geven.

780
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
Ik gaf hem dus 300,000 won.

781
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
Toen mijn vriend aan de beurt was…

782
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
…vroeg hij om vier enveloppen
en deed 50,000 won in elk.

783
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
Hij overhandigde ze
namens andere vrienden.

784
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
Had hij ze maar eerder gegeven.

785
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
Dan had ik maar 100,000 won gegeven.

786
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
Ik gaf de mijne eerst
en hij gaf vier enveloppen.

787
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
Ik kreeg het niet vergoed.

788
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
Irritant, hè?

789
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
Is het niet wat vaag?

790
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
Niet alleen bruiloften.
Kinderfeestjes zijn ook zo.

791
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
Neem bijvoorbeeld Sung-gwang.

792
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
Stel dat de baby van mijn geliefde
collega-komiek een jaar oud wordt.

793
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
Omdat we zo hecht zijn…

794
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
…geef ik hem een miljoen won.

795
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Ik ben ouder dan hij, dus natuurlijk…

796
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
…verschijn ik op het feest
met een miljoen won.

797
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
'Sung-gwang, gefeliciteerd.'

798
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
Maar ik zie dat zijn vrouw zwanger is.

799
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
'O nee. Als ik hem nu
een miljoen won geef…

800
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
…moet ik hem de volgende keer
nog een miljoen geven. Wacht even.'

801
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
Ik ging naar de badkamer
en haalde 500,000 won eruit.

802
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
Ik gaf Sung-gwang 500,000 won.

803
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
Omdat ik dat over een jaar weer moet doen.

804
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
Dus ik doe nu het volgende.

805
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
Als ik over een feestje hoor,
bel ik en vraag:

806
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
'Moet ik het feest presenteren?'

807
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
Als ik de gastheer ben…
Jullie begrijpen me toch?

808
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
Ik word betaald.

809
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
Dus probeer ik de gastheer te zijn
en geen cadeau te geven.

810
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}Ik was vroeger recreatieleraar.

811
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}Ik heb veel evenementen gepresenteerd.

812
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}Verschillende regio's hebben
verschillende dialecten.

813
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
Het Chungcheong-dialect
was het interessantst.

814
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
'Laat maar. Hou op. Kom op.'

815
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
Alles wat ze zeggen eindigt in<i> 'yu'.</i>

816
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
'En dan nu: <i>yu.</i>'

817
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
Maar niet alles eindigt op <i>'yu'.</i>

818
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
Het dialect in Cheonan
en Asan is interessant.

819
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
Mijn vriend, Sang-won, woont daar.

820
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
Toen ik wegging, zei hij: 'Ga je nu al?

821
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
Blijf toch eten.'

822
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
'Blijf toch eten.'

823
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
'Wat doe jij met de feestdagen?
Waarom bel je me nooit?'

824
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
Zoals de zanger Lee Seung-chul
een noot aanhoudt…

825
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
…zo praat hij.

826
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
'Wat zijn je plannen?

827
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
Kom een bakkie doen.'

828
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
Waarom zegt hij niet langzaam de hele zin?

829
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
Hij zegt het eerste deel heel snel…

830
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
…en het laatste deel heel traag.

831
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
'Kom langs als je tijd hebt.'

832
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
Dat is Chungcheong-dialect.

833
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
Ik vraag me af
of buitenlanders dit begrijpen.

834
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
Zelfs in ons dagelijks leven…

835
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
…lopen we vaak op eieren bij mensen.

836
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
Sommigen hier voelen zich
misschien zelfs schuldig.

837
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
Ik wil jullie wat advies geven
over je gedrag.

838
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
Ik ben jullie coach.

839
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}Willen jullie dat ik…

840
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}…jullie advies geef?

841
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
Steek je hand
op en ik beantwoord je vragen.

842
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
Die vrouw achterin. Toe maar.

843
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
Zal ik opstaan?
-Kijk maar om je heen.

844
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
Goed. Wat zit je dwars?

845
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}Ik ben de oudste.

846
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}In beide families.

847
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
Je bedoelt aan beide kanten?
-Ja.

848
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
Jeetje, oké.

849
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
Misschien is het daarom,
maar ik voel me niet op m'n gemak thuis.

850
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
Ik loop thuis altijd op eieren.

851
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
En?
-En ik ben altijd de bemiddelaar.

852
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
Voel je je niet op je gemak?
-Ja, thuis.

853
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
Als ik een paar dagen van huis ben…

854
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
…krijgt mijn familie altijd ruzie
en dan wordt het ongemakkelijk.

855
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
Woon je bij je ouders?
-Ja.

856
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
Het is toch niet zoals mijn familie, hè?
-Nee.

857
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
Zo zit het niet.
-Hoe dan wel?

858
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
Thuis kan ik me niet ontspannen.

859
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
Ik loop altijd op eieren.

860
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
Zelfs als mijn ouders samen eten…

861
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
…als ze hun stem verheffen…

862
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
…moet ik bij ze gaan zitten, maar m'n zus…

863
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
Het spijt me,
maar ik weet niet hoe ik kan helpen.

864
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
Als je gaat verhuizen,
kan ik je helpen een plek te vinden.

865
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
Heb je broers of zussen?
-Ik heb een zusje.

866
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
Hoe oud is ze?
-Ze is 20.

867
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
Loopt ze niet op eieren?
-Nee.

868
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
Leef dan zoals zij.

869
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
Het is simpel.

870
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
Waarom moet jij de hele last dragen?

871
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
Aangezien je het oudste kind bent
aan beide kanten van de familie…

872
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
…is het begrijpelijk
dat je ouders veel op je rekenen.

873
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
Ja.
-Dat kun je niet negeren.

874
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
Dat mag ook als het jouw familie is.

875
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
Het is vervelend
om op eieren te lopen op je werk.

876
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
Maar als het om je familie gaat,
is het niet zo erg.

877
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
Zo communiceer je gewoon.

878
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
Als je ouders nooit ruzie hadden…

879
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
…zou je niet eens met ze praten.

880
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
Je zat op je kamer met je telefoon.

881
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
Ze maken ruzie om met je te kunnen praten.

882
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
Ze brengen de familie samen.

883
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
Gesprekken zijn zeldzaam geworden.

884
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
We praten alleen over onszelf.

885
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
Je ouders lijken een geavanceerde
techniek te gebruiken.

886
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
Ze zijn niet gescheiden of zo.
Ze wonen nog samen.

887
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
Heb je ducttape nodig?
-Nee.

888
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
Nee, toch? Dan is het goed.

889
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
Ik duim voor je.
-Bedankt.

890
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}Jullie kunnen het rustig bespreken,
dus het is geen ernstig probleem.

891
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
Nog iemand?

892
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
De meneer vooraan.

893
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
Ik ben vorig jaar afgestudeerd…

894
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}…en ik ben op zoek naar werk.

895
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
Ik ben nu al een jaar werkloos.

896
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
Thuis moet ik op eieren lopen.

897
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
Tijdens de feestdagen
vragen mijn tantes me…

898
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
…wanneer ik een baan ga vinden.
-Juist.

899
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
Die vragen stellen ze, hè?

900
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
Gelukkig heb ik mijn familie niet bezocht…

901
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
…door de pandemie dit jaar.

902
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
Ik was blij dat ik mijn oma
en tantes niet hoefde te zien.

903
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
Dus je wilt dat de pandemie doorgaat?

904
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
Nee, zo zit het niet.

905
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
Hij moet snel voorbij zijn,
zodat ik makkelijker werk kan vinden.

906
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
Ik hoop het echt.

907
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
Maar ik voel me niet op m'n gemak thuis.

908
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
Mag ik wat advies hierover?

909
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
Hoe oud ben je?

910
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
Ik ben 27.

911
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
Je bent jong.
Je bent ook in dienst geweest.

912
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
Je leven is van jou.

913
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
Je bent 27, zei je.

914
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
Wie weet of je het maakt
als je 28, 29 of 30 bent?

915
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
Wees dan goed voor je ouders…

916
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
…dan zullen ze blij zijn.

917
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
Mijn vader hing altijd op
als ik hem belde.

918
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
Toen ik niemand was, hing hij meteen op.

919
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
Dus zocht ik hem nooit op. Echt waar.

920
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
'Die ene vriend van jou werd automonteur…

921
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
…en is nu manager.

922
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
Wat doe jij met je leven?'

923
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
Maar nu is hij zo.

924
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
'Kijk naar het feest dat Su-geun
voor me georganiseerd heeft.'

925
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
Wacht maar tot die dag komt.
Je bent familie.

926
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
Je familie maakt zich zorgen.

927
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
Ze geven je nergens de schuld van.

928
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
Niemand kan langer
op je wachten dan je familie.

929
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}Dat is heel belangrijk. Je familie.

930
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}Sung-gwang, neem zoiets op,
anders vinden mensen het niks.

931
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
Nog iemand? Vraag maar raak.

932
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
Ga je gang. Die vrouw daar.

933
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
Ik heb sinds november een baan.

934
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
Gefeliciteerd.

935
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
Ik vond een baan
gelijk na de middelbare school.

936
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
Meteen?
-Ja.

937
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
Moet je haar zien.

938
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
Zij kan het, jij ook.

939
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
En?
-ik ben veel jonger…

940
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}…dan mijn bazen en collega's…
-Toe maar.

941
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}…dus ik voel me ongemakkelijk.

942
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
Hoeveel ouder zijn ze?

943
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
Ongeveer negen jaar ouder en meer.

944
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
Spreek je ze niet gewoon aan
met hun titels?

945
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
Maar behalve manager en assistent-manager…

946
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
…is er geen duidelijke hiërarchie.

947
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
Er zijn niet veel niveaus.

948
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
En er zijn meer mannen dan vrouwen.

949
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
Normaal gebruik ik hun voornamen
of zeg ik 'pardon'.

950
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
En 'meneer' en 'mevrouw' gebruiken?

951
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
Dat lijkt me het beste.

952
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
Als iemand die veel jonger is
je bij je voornaam noemt, zo van:

953
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
'Su-geun, kun je dit doen?'

954
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
Dan schept dat meer afstand. Vind je niet?

955
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
Ze spreken me formeel aan.

956
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
Wie?
-Mijn collega's.

957
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
Ga op je bureau staan en roep:
'Hé, praat niet zo formeel.'

958
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
Dat doen ze om respect te tonen.

959
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
Ik snap het.
-Dat is logisch.

960
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
Alleen omdat je jonger bent.

961
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
Hoe heet je?
-Yeon-u.

962
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
'Yeon-u. Doe dit. Kom hier.'

963
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
Dat is niet acceptabel
als je met anderen omgaat.

964
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
Je verdient respect.

965
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
Natuurlijk moeten ze respect tonen.

966
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}Omdat ze respect hebben
voor de jongste medewerker…

967
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}…is het vast een goede werkplek.

968
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
Het is onmogelijk je niet druk te maken
om wat anderen denken.

969
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
Maar wiens gedachten moeten we ons
het meeste aantrekken?

970
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
Die van onszelf.

971
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
Mensen trekken zich hun eigen gedachten
meer aan dan die van anderen.

972
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}Maar alleen jij kunt beslissen
waarover je je zorgen maakt.

973
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
Mijn laatste advies is het volgende:

974
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
Leef als jezelf.

975
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
Wees wie je bent.

976
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}Geef niet om wat anderen denken.

977
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}Doe gewoon wat je wilt.

978
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
Ongeacht je geslacht en leeftijd…

979
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
…op welk punt je bent in je leven…

980
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
…leid het leven dat je wilt zonder je
zorgen te maken om wat anderen denken.

981
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
Waar je ook bent in het leven.
Waar zijn we nu?

982
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
Aan het einde van onze show.

983
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
Maar niet getreurd.

984
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
Als Netflix de hint begrijpt…

985
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
…doen ze nog zo'n show.

986
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
Als de pandemie voorbij is,
met een groter publiek.

987
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
Ze geven me vast een nog grotere kans.

988
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
Zijn we er klaar voor?

989
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
We laten duiven los.

990
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
Kijk omhoog. Wees voorzichtig
wanneer ze losgelaten worden.

991
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
Daar komen de duiven,
het symbool van de vrede.

992
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
Bedankt. Heel erg bedankt.

993
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
Ondertiteld door: Brian Purcell



