1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}‫- ספיישל קומדיה מקורי של NETFLIX -

4
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
{\an8}‫- כל מי שהיה בסט
‫נבדק ונמצא שלילי לקורונה -

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}‫- ננקטו כל האמצעים המניעתיים -

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}‫מדריך לחידוד החושים. כן.

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
‫- לי סו־גון: מדריך לחידוד החושים -

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
‫אף פעם לא הרגשתי ככה קודם.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,235
{\an8}‫קדימה. מדריך לחידוד החושים.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}‫- לי סו־גון -

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
‫אלוהים.

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
‫שמעתי שהמקום הזה שקט.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
‫לא ציפיתי לשמוע מחיאות כפיים.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
‫אני מניח שלא כל כך שקט כאן אחרי הכול.

15
00:01:18,945 --> 00:01:20,280
‫בואו נראה.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
‫המים נראים נקיים.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
‫גם הדגים לא רעים.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
‫אבל הם לא זזים הרבה.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
‫כולם מקובעים במקומם.
‫זה מפני שמזג האוויר עדיין קר?

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
‫מה יש לי כאן? שמעתי שדגים משתגעים על אלה.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
‫אני בטוח שזה יספיק. תראו את זה.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
‫שילמתי על זה 680,000 וון.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
‫בסדר. בואו נראה מה ינגוס.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
‫הינה אחד. הוא נראה מעוניין. כן, קדימה.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
‫הוא מגיב לפיתיון.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
‫הוא נוגס בו.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
‫אלוהים. זהו זה.

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
‫רק רגע.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
‫כן! קדימה!

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,084
‫הוא בלע את הפיתיון! הוא בלע אותו!

31
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
‫לעזאזל, הוא גנב את הפיתיון שלי.

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
‫אני לא מאמין שהוא ברח רק עם הפיתיון.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
‫אני בטוח שהוא יודע שעליו להחזיר אותו.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
‫בסדר. בואו נראה.

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
‫מה תפסתי היום? תפסתי הרבה.

36
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
‫זה עדיין חי. מה זה?

37
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
‫דג בס. בחיי.

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
‫הוא עדיין חי. לא ייאמן.

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
‫תפסתי כריש במים מתוקים?

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
‫לשונון, סלמון, דג בס…

41
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
‫מה זה? מה לעזאזל?

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
‫אפילו תפסתי כמה אותיות באנגלית.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
‫תראו את זה. "סופר ג'וניור".

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
‫זה חבר בלהקת "סופר ג'וניור".

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
‫אתם אוהבים בדיחות כאלה? אז מה זה?

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
‫מעולם לא תפסתי משהו כזה בעבר. מה זה?

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
‫שפשוט אחבוש אותו ככה?

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
‫בדיקה.

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
‫תנו לי קצב.

50
00:02:49,736 --> 00:02:54,707
‫"היי! הו!"

51
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
‫נונגמיל קים!

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}‫- נונגמיל קים -

53
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}‫שלום!
‫-שלום!

54
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}‫"מדריך לחידוד החושים
‫מדריך לחידוד החושים, כן

55
00:03:04,651 --> 00:03:07,420
{\an8}‫מדריך לחידוד החושים
‫הוא יחדד את החושים שלכם

56
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}‫סתמו את הפה ועמדו בתור

57
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}‫מדריך לחידוד החושים
‫מדריך לחידוד החושים, כן

58
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}‫אני מדריך
‫כאן כדי לתת לכם עצות

59
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}‫אני מומחה בעל 20 שנות ניסיון

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}‫כולם מופתעים
‫כולם נאלמו דום

61
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}‫העובדה שניסיתי היפ־הופ
‫גורמת לראפרים אחרים להתעצבן

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}‫סו־גון מגבה אותי
‫הוא אפילו הביא אותי לנטפליקס

63
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}‫מעריצים מחו"ל שעסוקים בלתרגם
‫עושים אותי קוריאני גאה

64
00:03:32,779 --> 00:03:36,249
{\an8}‫פרופסור לי משתף מחוכמתו
‫תמהרו לרשום הערות

65
00:03:36,316 --> 00:03:39,886
{\an8}‫החלום שלי ושל המודל לחיקוי שלי
‫סוף־סוף התגשם

66
00:03:39,953 --> 00:03:43,590
{\an8}‫היי, אחי, תגיד לי מה לעשות

67
00:03:43,656 --> 00:03:46,826
{\an8}‫היי, אחי, תקשיב עכשיו

68
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}‫היי, אחי, תן לי עצה

69
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}‫שלום לכולם
‫אתה צריך קודם לברך אותם לשלום

70
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}‫מדריך לחידוד החושים
‫מדריך לחידוד החושים, כן

71
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}‫מדריך לחידוד החושים
‫הוא יחדד את החושים שלכם

72
00:03:59,872 --> 00:04:02,442
{\an8}‫סתמו את הפה ועמדו בתור

73
00:04:02,508 --> 00:04:06,946
{\an8}‫מדריך לחידוד החושים
‫מדריך לחידוד החושים, כן"

74
00:04:08,014 --> 00:04:09,682
‫נונגמיל קים!

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,251
‫תגידו "הו"!

76
00:04:11,317 --> 00:04:12,452
‫הו!
‫-הו!

77
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
‫תגידו "הו־הו"!

78
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
‫הו־הו!
‫-הו־הו!

79
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
‫כשאני אומר "מדריך",
‫אתם אומרים "לחידוד החושים".

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
‫מדריך!
‫-לחידוד החושים!

81
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
‫למרות המגפה,

82
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
‫נונגמיל קים עשה את דרכו לכאן כדי לעזור לי.

83
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
‫הוא אפילו עבר בדיקה לקורונה.

84
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
‫האף שלי כואב בטירוף.

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
‫בבקשה תעשו לו כבוד.

86
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
‫תודה. זה היה נונגמיל קים.
‫-נונגמיל קים!

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
‫בקרוב תופיע בכל רחבי אירופה.

88
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
‫נטפליקס, חכו ותראו!

89
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
‫אנשים מ־190 מדינות צופים בך ברגע זה.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
‫הרבה אנשים צופים בזה.

91
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
‫בכל אופן, הגיע הזמן להתחיל.

92
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
‫ברוכים הבאים
‫ללי סו־גון: מדריך לחידוד החושים.

93
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
‫הכינו את הבמה!

94
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
‫בואו לבמה!

95
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}‫- הופך למדריך לחידוד החושים -

96
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}‫- יש מישהו כל כך חסר מושג
‫שהוא לא מוחא כפיים כרגע? -

97
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
‫שלום. ברוכים הבאים.

98
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
‫שלום.
‫-שלום.

99
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
‫בסדר. אני לי סו־גון.

100
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
‫בחברה העולמית, נטפליקס,
‫אמרו לי שיש להם קצת כסף לבזבז.

101
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
‫לכן התלבשתי ככה.

102
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
‫אני לובש חליפת טרנינג בצבע זהב.

103
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
‫זה זהב 18 קרט.

104
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
‫קלטו את השרשרת הזאת.

105
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
‫מה כתוב שם? נראה לי שהיא שכורה.

106
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
‫שיהיה.

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
‫אני גם עונד משרוקית זהב, מאחר שאני מדריך.

108
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
‫יפה. נכון שזה נהדר?

109
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
‫בכל מקרה… מה זה? קחו את זה מפה.

110
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
‫קחו את זה כבר. איפה החושים שלכם?

111
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
‫קח את זה. איך יכולת לשכוח?

112
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
‫מה אתה עושה?

113
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
‫מי אתה?

114
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
‫בחיי.
‫-מי אתה?

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
‫זה פארק סונג־קוואנג.
‫-שלום.

116
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}‫- פארק סונג־קוואנג -

117
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
‫אני משוויץ בצוות שלי.

118
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
‫יש ידוען בצוות.
‫-רק רגע.

119
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
‫למה יש עליך מיקרופון?

120
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
‫חשבתי שאני עושה את זה איתך.
‫-הופתעתי כשראיתי אותך.

121
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
‫באמת?
‫-אבל כשמעדת בלי שום סיבה,

122
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
‫ידעתי שאתה קומיקאי.

123
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
‫אמרו לי לקחת את הדלי,

124
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
‫אבל כקומיקאי, הייתי חייב לעשות משהו.
‫-עבודה טובה.

125
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
‫המופע הקומי הבא יהיה שלך.

126
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
‫אני?
‫-כן.

127
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
‫אז הצופים יחשבו
‫שכל הקומיקאים הקוריאנים נמוכים.

128
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
‫שנינו נמוכים.
‫-אז…

129
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
‫מישהו גבוה צריך לעשות את זה לפניי.

130
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
‫אז זה לא סטנד־אפ קומדי.

131
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
‫זו קומדיה בישיבה.
‫-בדיוק.

132
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
‫מה הטעם? זה לא משנה.

133
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
‫נכון. זו תהיה קומדיה בישיבה.

134
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
‫בכל מקרה, תודה רבה לך.

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
‫תודה, סונג־קוואנג.
‫-תודה.

136
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
‫תיהנו מהמופע!
‫-בסדר.

137
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
‫להתראות.
‫-בסדר.

138
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
‫קח את הדלי והכובע איתך.

139
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
‫במה זה שונה מ"גאג קונצרט"?

140
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
‫סליחה.
‫-אירופאים יהיו בהלם.

141
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
‫אני מצטער.
‫-זה סטנד־אפ.

142
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
‫זה צריך להיות באיכות גבוהה.
‫-כן, סטנד־אפ.

143
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
‫אתה יכול ללכת עכשיו.
‫-בסדר.

144
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
‫שב ותיהנה.
‫-אעשה זאת.

145
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
‫תודה רבה לכם, נונגמיל וסונג־קוואנג.

146
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
‫למופעי סטנד־אפ יש בדרך כלל קהל גדול יותר.

147
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
‫כולכם אפילו עברתם בדיקה לקורונה
‫כדי לבוא לראות אותי.

148
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
‫נכון שהמושבים שלכם נוחים?
‫-כן.

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
‫אז אני מניח שלא תצחקו הרבה.

150
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
‫אני מופיע בכל מיני תוכניות טלוויזיה
‫בימים אלה.

151
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
‫התחלתי לדוג לאחרונה.

152
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
‫למדתי לדוג לראשונה בתוכנית "הדייג והעיר".

153
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
‫כישורי דיג אינם משהו מיוחד.

154
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
‫אתה פשוט צריך להרגיש את זה.

155
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
‫כשדג נוגס בפיתיון,

156
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
‫פשוט שים לב אליו ותגלגל אותו אליך.

157
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
‫אם קיונג־קיו יצעק עליך
‫מפני שתפסת את כל הדגים בעצמך,

158
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
‫פשוט תפסיק לתפוס אותם.

159
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
‫אז הוא יפסיק להתלונן.

160
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
‫הוא יהיה שוב בשקט. אתה חייב להבין רמזים.

161
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}‫יש סוג של דג שנקרא בינית.

162
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}‫אתם מכירים אותו? השם שלו נשמע
‫בדיוק כמו המילה הקוריאנית ל"חוש".

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}‫אפשר לראות אותו על המסך. מגניב, נכון?

164
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
‫רק המופע שלנו יכול לעשות את זה.

165
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
‫הוא נראה ככה.

166
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
‫זו למעשה וריאציה לשונית.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
‫לעיתים קרובות תופסים אותו במים מתוקים,

168
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
‫והוא די חזק.

169
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
‫הדג הזה פשוט מסרב להבין רמזים.

170
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
‫יש לו הרבה עצמות וריח חזק של דגים.

171
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
‫ברגע שתיגע בו,
‫הידיים שלך יסריחו מדגים במשך ימים.

172
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
‫אז כשאנשים תופסים אותו, הם מקללים אותו

173
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
‫וגורמים לו להרגיש לא בנוח.

174
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
‫במקום להזיז את פיו,

175
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
‫הוא מביט לכיוונך.

176
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
‫זה מה שהוא עושה.

177
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
‫הסיבה שהעליתי את זה

178
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
‫היא שהדג הזה הוא בדיוק כמוני.

179
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
‫לא שאני בעל הרבה עצמות,

180
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
‫מסריח מאוד או שאיני פופולרי.

181
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
‫אני כבר מעל גיל 40,

182
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
‫ורוב חיי הלכתי על ביצים ליד אנשים.

183
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
‫אתם יודעים מי הכי גורם לי ללכת על ביצים?

184
00:08:43,322 --> 00:08:44,590
‫קאנג הו־דונג.
‫-קאנג הו־דונג.

185
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
‫עניתם מייד.

186
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
‫נראה שכולם יודעים.

187
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
‫זה קאנג הו־דונג.

188
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
‫בעוד אני בסך הכול בינית,

189
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
‫הוא סריול מאיים שאורכו מעל מטר.

190
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
‫הוא עצום.

191
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
‫כשאתה מנסה לגלגל אליך את הדג הזה,

192
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
‫זה מרגיש שהוא צועק עליך. "עזוב אותי!"

193
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
‫אפשר כמעט לשמוע את זה. הוא גדול עד כדי כך.

194
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
‫לאחרונה, תפסתי דג סריול שאורכו מעל מטר.

195
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
‫הוא היה ענקי. זה מה שתפסתי.

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
‫זה היה בפרק המיוחד לחג המולד.

197
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
‫היה ממש מתיש לגלגל אותו אליי.

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
‫הו־דונג הוא דג הסריול של תוכניות הבידור.

199
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
‫לא סתם סריול רגיל,

200
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
‫אלא אחד קטלני.

201
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
‫הכוח והעוצמה שלו הם לא צחוק.

202
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
‫פגשתי אותו לראשונה בתוכנית
‫"שני ימים ולילה אחד".

203
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
‫שני ימים!
‫-לילה אחד!

204
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
‫לילה אחד!

205
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
‫אתם אמורים לומר "שני ימים".

206
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
‫עכשיו כולם ידעו שזה צולם בקוריאה.

207
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
‫כפי שכולכם יודעים,

208
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
‫כולם בתוכנית היו מדהימים,
‫וכולם הגיעו למעמד של כוכבים.

209
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
‫ישנו בחוץ הרבה ב"שני ימים ולילה אחד".

210
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
‫בעצם, כל הזמן ישנו בחוץ.

211
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
‫בסופו של דבר,
‫כל כך נמאס לי מזה שרציתי לנסות משהו חדש.

212
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
‫אז ניסיתי להשעות את כל הפעילויות שלי.

213
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
‫חשבתי שזה יהיה יותר טוב.

214
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
‫סונג־קוואנג, אתה מוחא כפיים.

215
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
‫בגלל זה עזבתי את התוכנית.

216
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
‫בהתחלה,

217
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
‫זה היה ממש קשה.

218
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}‫ב"גאג קונצרט" הכול כבר היה מתוכנן.

219
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}‫אבל בתוכנית בידור,
‫לא היה לי מושג מה לעשות.

220
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
‫במהלך הצילומים,

221
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
‫לא יכולתי אפילו להסתכל למצלמה.

222
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
‫בהיתי בדג הסריול כל הזמן.

223
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
‫הסתכלתי כל הזמן על הו־דונג

224
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
‫מפני שלא היה לי מושג מה לעשות.

225
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
‫החלטתי, "אעשה רק מה שיגידו לי לעשות.

226
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
‫לא אתאמץ מדי להיות מצחיק.

227
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
‫פשוט אעשה את העבודה שלי.

228
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
‫אני יכול לעשות את זה."

229
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
‫יום אחד, הו־דונג, דג הסריול,

230
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
‫החמיא לי בפעם הראשונה.

231
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
‫על כישורי הנהיגה שלי.

232
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
‫חלקכם בטח יודעים.

233
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
‫"אפילו לא שמתי לב שאתה בולם.
‫איך המכונית נעצרה?

234
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
‫בדיוק פנינו שמאלה, אבל לא הרגשתי כלום.

235
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
‫איך הגענו למחוז גאנגוון כל כך מהר?"

236
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
‫רכב העבודה שלי בזמנו

237
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
‫היה קיה קרניבל, כמו ידוענים רבים אחרים.

238
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
‫המיניוואן שהוא חגיגי מאוד.

239
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
‫החלפתי מכוניות בערך שש פעמים.

240
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
‫הם היו מתקינים מצלמות במסחרית שלי,

241
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
‫תוך שימוש בהרבה סרט הדבקה.

242
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
‫כיום, משתמשים בציוד טוב יותר.

243
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
‫בזמנו, השתמשו בסרט הדבקה בשביל הכול.

244
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
‫וזה בלתי אפשרי להסיר סרט הדבקה לגמרי.

245
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
‫פעם אחת נרדמתי במסחרית שלי.

246
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
‫כשהתעוררתי וניסיתי לצאת,

247
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
‫הזרוע שלי לא זזה
‫כי היא נדבקה לשאריות סרט ההדבקה.

248
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
‫סרט הדבקה יכול אפילו לגרום

249
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
‫לזוג לא מאושר להיצמד זה לזה כל הזמן.

250
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
‫סרט הדבקה הוא באמת מדהים.

251
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
‫מאחר שאני רק בן אדם,

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
‫אני מתעייף אם אני נוהג הרבה.

253
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
‫יום אחד, נהגתי במשך הרבה שעות.

254
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
‫אבל האחרים במסחרית…

255
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
‫מה הטעם במצלמות? אף אחד לא דיבר איתי.

256
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
‫כולם שקעו בשינה עמוקה, עם פה פתוח.

257
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
‫און ג'י־וון דפק את ראשו בחלון שוב ושוב,

258
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
‫אבל הוא לא התעורר.

259
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
‫הנחירות של הו־דונג היו מחרישות אוזניים.

260
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
‫כעסתי. אף אחד לא אמר לי מילה.

261
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
‫"הם חושבים שאני הנהג שלהם?
‫מה התפקיד שלי בצוות הזה?"

262
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
‫הנוף מרהיב לאורך נהר הדונג.

263
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
‫אבל צריכים לנהוג בזהירות,
‫אחרת עלולים ליפול מהצוק.

264
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
‫חשבתי, "שאדרדר את המכונית מהצוק?

265
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
‫אז אוכל להפוך למנחה הראשי.

266
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
‫אלהק את ששת האנשים האהובים עליי,
‫ואשתלט על 'שני ימים ולילה אחד'".

267
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
‫בזמן שחשבתי על זה,

268
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
‫שמתי לב לסונג־גי

269
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
‫במושב האחורי.

270
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
‫הוא ישן כמו מלאך,

271
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
‫בלי להשמיע אף קול.

272
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
‫לא יכולתי לעשות זאת בגללו.

273
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
‫עוד דבר אחד. הבטתי בהו־דונג.

274
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
‫אפילו אם היינו נופלים מהצוק,
‫הראש שלו הוא למעשה קסדה.

275
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
‫אז אם הוא היה שורד,

276
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
‫אתם יכולים לנחש מה היה קורה.

277
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
‫הייתי מעדיף למות במקום לעמוד מולו.

278
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
‫בסופו של דבר שיניתי את דעתי,

279
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
‫והצלחתי לחייך ככה שוב.

280
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
‫אין לכם מושג כמה נהגתי במכונית בזמנו.

281
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
‫נמאס לי לנהוג.
‫אני עדיין מנסה להימנע מנהיגה.

282
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
‫אפילו כשאני לא שיכור,

283
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
‫אני משתמש בשירות הסעות
‫כדי שלא אצטרך לנהוג.

284
00:12:53,139 --> 00:12:55,040
‫אחרי שהשתמשתי בשירות ההסעות כל כך הרבה,

285
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
‫אפילו התחלתי לדגמן בשבילם.

286
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.

287
00:12:58,911 --> 00:13:00,412
‫"מספר טלפון שהוא אותו הדבר…

288
00:13:00,479 --> 00:13:01,580
‫משני הצדדים
‫-משני הצדדים"

289
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
‫ככה זה קרה.

290
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
‫גם אדם צריך להיות אותו דבר משני הצדדים.

291
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
‫אבל העניין עם הו־דונג הוא

292
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
‫שברגע שמישהו נראה לו יוצא דופן,

293
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
‫הוא יכול להפוך את האדם הזה לכוכב.

294
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
‫זוכרים איך הוא צעק, "סונג־גי!", כל הזמן?

295
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
‫גם אני הצלחתי למשוך את תשומת ליבו.

296
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
‫זה היה כשצילמנו את הפתיחה הראשונה שלנו.

297
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
‫התחלנו להציג את עצמנו.

298
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
‫"שלום, אני און ג'י־וון."

299
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
‫סונג־גי הזכיר את השיר שלו,
‫"את הבחורה שלי".

300
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
‫אני לא יודע אם הייתה לו בחורה או לא.
‫בכל מקרה, הכול הלך כשורה.

301
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
‫ואז הגיע תורי.

302
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
‫הו־דונג אמר פתאום, "כולם.

303
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
‫הקומיקאי הגדול ביותר של זמננו.

304
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
‫האיש המדהים הזה יכול לגרום לכולם
‫להיקרע מצחוק

305
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
‫רק על ידי כך שיציג את עצמו.

306
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
‫בואו נשמע מה יש לו לומר.

307
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
‫אתם לא תתאכזבו."

308
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
‫הוא ניסה להכשיל אותי.

309
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
‫אתם יודעים למה אני מתכוון, נכון?

310
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
‫התכסיתי בזיעה קרה.

311
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
‫עדיין יש לי סיוטים.

312
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
‫אבל אתם יודעים מה? הצלחתי להצחיק את כולם.

313
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
‫"אהלן, כולם."

314
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
‫ברכת השלום הזו אפילו השיגה לי פרסומת.

315
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
‫בזמנו, אני הייתי זה שהלך על ביצים
‫ליד הו־דונג.

316
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
‫אבל בזמן האחרון,

317
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
‫גם הו־דונג הולך על ביצים לידי.

318
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
‫"סו־גון, שים יד על הפנים שלך.

319
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
‫אעמיד פנים שאני נותן לך סטירת לחי."

320
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
‫אז הוא ייתן לי סטירה, ואני אזייף תגובה.

321
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
‫לפני כן,
‫הוא היה קורא בשמי ופשוט סוטר לי מייד.

322
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
‫עכשיו הוא נזהר יותר איתי.

323
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
‫אבל אלמלא הו־דונג,

324
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
‫לא הייתי מגיע עד הלום.

325
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
‫אבל יותר מכול, ייתכן שחלקכם זוכרים את זה.

326
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
‫ב"שני ימים ולילה אחד",

327
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
‫יצאנו פעם לנופש,
‫ונהנינו מארוחת ביניים יחד.

328
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
‫ומישהו הביא אפרסמונים.

329
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
‫במקום לאכול אותם מייד,

330
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
‫הו־דונג שאל פתאום,

331
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
‫"מישהו מכם יודע איך לומר 'אפרסמון'
‫באנגלית?"

332
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
‫אם סונג־גי היה יודע את התשובה,
‫זה היה סוף הסיפור.

333
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
‫זה לא היה מצחיק.

334
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
‫אבל אפילו סונג־גי נראה חסר מושג.

335
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
‫אף אחד לא ידע את התשובה.

336
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
‫חשבתי שזו ההזדמנות שלי להתבדח.

337
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
‫"אף אחד מכם לא יודע את התשובה?

338
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
‫תחזרו אחריי.

339
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
‫'מריר'."

340
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
‫כולם נקרעו.

341
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
‫זה הצחיק מאוד את הו־דונג.

342
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
‫"אז מה זה 'מנדרינה' באנגלית?"

343
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
‫"חמוץ."

344
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
‫"חמוץ". זה היה מושלם.

345
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
‫האמת היא שהתלבטתי

346
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
‫בין "חמוץ" ל"ג'ג'ו".

347
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
‫לא הצלחתי להחליט.

348
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
‫אני יכול לומר כל שם של פרי.

349
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
‫איך אומרים "אבטיח" באנגלית?

350
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
‫בהברה אחת, "טפו".

351
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
‫מה עוד?

352
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
‫מה?
‫-"בננה".

353
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
‫זה כבר באנגלית.

354
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
‫זה כבר באנגלית.

355
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
‫"מלון קוריאני"? אלוהים.

356
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
‫זה קצת ארוך.

357
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
‫"זרעים בקקי".

358
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
‫"זרעים בקקי". זה "מלון קוריאני" באנגלית.

359
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
‫אל תעמידו פנים שלא הבנתם.

360
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
‫אני מרבה ללכת על ביצים ליד הו־דונג,

361
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
‫אבל לאחרונה, פגשתי אדם אחר

362
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
‫שגורם לי ללכת על ביצים.

363
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
‫תנו לי להראות לכם.

364
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
‫זה האדם הזה.

365
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
‫הוא רעיל ביותר

366
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
‫ותמיד כועס.

367
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
‫עם לחיים מנופחות,

368
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
‫הוא מוכן לתקוף בכל רגע.

369
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
‫זה הקומיקאי לי קיונג־קיו.

370
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
‫פגשתי אותו לאחרונה ואמרתי לו,

371
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
‫"אני עושה מופע סטנד־אפ עם נטפליקס.

372
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
‫קוראים לו 'מדריך לחידוד החושים'."

373
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
‫הוא אמר,
‫"מה? 'מדריך לחידוד החושים'? מה זה?"

374
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
‫הוא צעק עליי כשהיה פשוט יכול לדבר ברוגע.

375
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
‫שאלתי אותו אם אוכל להציג אותו
‫בתור אבו נפחא.

376
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
‫"לא! אני לא אבו נפחא רגיל.
‫אני אבו נפחא מפוספס!

377
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
‫הוא טעים מאוד.

378
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
‫אבל הרעל יכול להרוג אותך."

379
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
‫הוא אדיב ביותר כלפי האנשים שנחמדים אליו.

380
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
‫אבל אם תעצבן אותו, אתה עלול להיהרג.

381
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
‫הוא תמיד מזעיף פנים.

382
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
‫הוא תמיד מוכן לתקוף.

383
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
‫כאילו שיש לו סרט הדבקה על המצח.

384
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}‫אנחנו יוצאים לדוג יחד,

385
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}‫והכול מרגיז אותו.

386
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}‫מזג אוויר טוב מרגיז אותו,

387
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
‫וגם הגשם מרגיז אותו.

388
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
‫הוא מתעצבן על הקפטן
‫אם דגים לא נוגסים בפיתיון.

389
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
‫"למה בחרת את היום?"

390
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
‫הוא מתעצבן אם אחד מאיתנו תופס דג.

391
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
‫ואם אנחנו תופסים הרבה,

392
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
‫הוא כועס שכואבות לו הידיים.

393
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
‫לפעמים, אחרי ששהה זמן רב בסירה,
‫הוא מתעייף.

394
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
‫אז הוא מספר בדיחה, וחשוב לשים לב לזה.

395
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
‫חייבים להבין אם הוא צוחק או רציני.

396
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
‫מאחר שאני מבלה כל כך הרבה זמן איתו,

397
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
‫אני יודע מייד אם הוא צוחק או לא.

398
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
‫תוך כדי הדיג,

399
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
‫הוא יכול לצעוק עליי פתאום,
‫"על מה אתה מסתכל?"

400
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
‫ואז אני מגיב מייד.
‫"על מה אתה מסתכל?" "קיונג־קיו."

401
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
‫"מה אתה?" "עמיתך הקומיקאי."

402
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
‫"תראה אותך." "בסדר, תראה אותי."

403
00:17:39,858 --> 00:17:41,627
‫"תראה אותי." קיונג־קיו נקרע.

404
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
‫הוא כל כך שמח שאני משתף איתו פעולה.

405
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
‫אבל יש אנשים שלא שמים לב.

406
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
‫כשקיונג־קיו צוחק,
‫רואים את זה, מפני שהוא נשמע תוקפני במיוחד.

407
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
‫"על מה אתה מסתכל?", הוא צוחק.

408
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
‫לפעמים הוא נשמע רציני יותר.

409
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
‫"על מה אתה מסתכל?"

410
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
‫זה אומר שהוא לא במצב רוח טוב,

411
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
‫ושהוא באמת רוצה שתפסיק להסתכל עליו.

412
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
‫אבל יש אנשים שלא מבינים רמזים.

413
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
‫אבל לא אזכיר שמות.

414
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
‫"על מה אתה מסתכל?"

415
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
‫"על מה אתה חושב?

416
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
‫הקרנית שלי סורקת אותך, ואני מסתכל עליך.

417
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
‫יש לך בעיה עם זה?"

418
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
‫הם אומרים את זה.

419
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
‫ג'י סאנג־ריול.
‫-נכון. זה ג'י סאנג־ריול.

420
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
‫ואז קיונג־קיו אומר, "מה יש לך?

421
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
‫אנחנו אפילו לא יכולים לשדר את זה.

422
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
‫יצאת מדעתך?"

423
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
‫חשוב להבין רמזים.

424
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
‫אני אחד הקומיקאים המבוגרים עכשיו.

425
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
‫מאחר שאני בדרך כלל מופיע בטלוויזיה
‫עם הו־דונג וקיונג־קיו,

426
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
‫יכול להיות שאתם חושבים שאני עדיין צעיר,

427
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
‫אבל אני אחד מהמבוגרים יותר עכשיו.

428
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
‫כשאני בצילומים,

429
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}‫לפעמים אני צריך ללכת על ביצים
‫ליד אנשים צעירים ממני.

430
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}‫לעיתים קרובות,
‫אני משתתף בתוכניות עם להקות איידול.

431
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
‫אני בדרך כלל בא לעבודה בלבוש יום־יומי.

432
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
‫אבל הבגדים שאנשים צעירים ממני לובשים

433
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
‫נראים לי מוזרים.

434
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
‫אני פשוט לא מבין.

435
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
‫אלה בגדי מעצבים, אבל אני לא מבין את זה.

436
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
‫על מי אתם חושבים שאני מדבר?

437
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
‫סונג מין־הו. כלומר, מינו.

438
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
‫הבגדים שלו נראים ממש מגונדרים.

439
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
‫אנשים בשנות העשרה והעשרים לחייהם
‫אוהבים אותם.

440
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
‫אבל אני לא מבין את זה.

441
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
‫אלה בגדי מעצבים.

442
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
‫ככה אני מברך לשלום את מינו.

443
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
‫"היי, ב"ב!"

444
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
‫"היי, ב"ב, מה קורה?"

445
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
‫הוא שואל אותי, "מה זה ב"ב?"

446
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
‫אני אומר, "זה בלינג־בלינג."

447
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
‫הוא עונד כל כך הרבה תכשיטים.

448
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
‫את אוהבת את זה. את בטח מעריצה של מינו.

449
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
‫חשבתי שמאחר שאנשים בכל הגילאים
‫צופים בתוכנית שלנו,

450
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
‫היה יותר טוב
‫אם הוא היה מתלבש בצורה נקייה יותר.

451
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
‫אבל אם אני אומר, "מה נסגר עם התלבושת
‫שלך?", הוא אומר, "זה הסגנון שלי."

452
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
‫אנשים צעירים התחילו להתייחס אליי
‫באותו אופן שבו התייחסתי לקיונג־קיו.

453
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
‫זו קריאת השכמה.

454
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
‫"לכל אחד יש סגנון משלו.

455
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
‫במקום למצוא פגמים,
‫אני צריך לקבל את כולם כמו שהם."

456
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
‫בזמנו, היה אפילו יותר חשוב להבין רמזים

457
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}‫בזמן צילומי תוכניות טלוויזיה.

458
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}‫היינו אמורים לצלם תוכנית מצלמה נסתרת,

459
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
‫אבל כל המצלמות היו גלויות.

460
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
‫ואז הגיעה שיחה.

461
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
‫"אתה יכול להלוות לי 40 מיליון וון?"

462
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
‫מאחר שאתה רואה את המצלמות,

463
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
‫אתה אומר,
‫"בסדר. שלח לי את מספר החשבון שלך."

464
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
‫מי עושה דבר כזה? אז ידעת מה קורה,

465
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
‫אבל היית צריך להעמיד פנים שאין לך מושג.

466
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
‫בזמנו, תוכניות היפנוזה היו נפוצות,

467
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
‫אבל הן היו ממש מוזרות.

468
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
‫אני יודע שאתם צוחקים מפני שאתם זוכרים.

469
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
‫אני וכמה קומיקאים אחרים
‫התאספנו בחדר ההמתנה,

470
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
‫והמפיק נכנס פנימה.

471
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
‫"המהפנט הזה מדהים.

472
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
‫בדקנו אותו,
‫והוא הצליח להפנט את כל עשרת אנשי הצוות.

473
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
‫אחד מהם ראה את אימו המנוחה,

474
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
‫אחת מהם אמרה
‫שהיא הייתה נסיכה בחייה הקודמים.

475
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
‫זה עבד על כל העשרה."

476
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
‫למה הוא אמר לנו את זה?

477
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
‫כדי שתשתפו פעולה.
‫-הוא ניסה לומר לנו…

478
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
‫לשתף פעולה.

479
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
‫זה מה שהוא אמר בעקיפין.

480
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
‫יכולתי להבין רמזים, אז נכנסתי לחדר.

481
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
‫ואז זה התחיל.

482
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
‫"תסתכל על הגולה הזאת.

483
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
‫ברגע שאומר 'שמש אדומה!', אתה תירדם.

484
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
‫שמש אדומה!"

485
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
‫בדרך כלל נרדמים ככה.

486
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
‫אבל הייתי נלהב מדי.

487
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
‫"שמש אדומה!"

488
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
‫הרכנתי את הראש. כל הקומיקאים עושים את זה.

489
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
‫לא יכולתי להפסיק לחשוב על הפנים של המפיק.

490
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
‫רציתי לעשות עבודה טובה.

491
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
‫"איזה מין שאלות ישאל המהפנט?

492
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
‫מה עליי לענות?"

493
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
‫הראש שלי היה מלא בשאלות האלה.

494
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
‫המהפנט שאל אותי.

495
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
‫"סו־גון, איפה אתה עכשיו?"

496
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
‫"לידך."

497
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
‫"אני ממש לידך."

498
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
‫"מי נמצא איתך?"

499
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
‫"מי זה עוד יכול להיות? אתה. זה רק שנינו."

500
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
‫אם הייתי אומר את זה, זה היה קורע מצחוק.

501
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
‫אבל לא יכולתי.

502
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
‫אמרתי לו, "אני רואה ארובה.

503
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
‫מישהו מבעיר אש בתנור ההסקה."

504
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
‫"מי זה?" "אני חושב שזו סבתא שלי.

505
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
‫היא בוכה."

506
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
‫לא הייתי מהופנט.

507
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
‫המצאתי דברים.

508
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
‫הוא שאל אותי עוד שאלות.

509
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
‫"למה היא בוכה?"

510
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
‫"בגללך."

511
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
‫רציתי להגיד את זה, אבל לא יכולתי.

512
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
‫אמרתי, "אין לי מושג.

513
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
‫היא פשוט בוכה."

514
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
‫זה נתן למהפנט ביטחון.
‫הוא חשב שאני מהופנט לחלוטין.

515
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
‫הוא הושיט לי משהו.

516
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
‫לקחתי אותו והיה לו ריח של בצל.

517
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
‫"מעכשיו, לא משנה מה תכניס לפה שלך,

518
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
‫יהיה לו טעם של תפוח טעים.

519
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
‫אתה תאכל תפוח."

520
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
‫אבל ברור שזה היה בצל.

521
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
‫הוא דחף לי אותו לפה.

522
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
‫אבל יכולתי להריח אותו.

523
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
‫לקחתי ביס.

524
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
‫זה גרם לי לבכות.

525
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
‫אבל לא יכולתי לומר שזה בצל.

526
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
‫"מה זה?

527
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
‫מעולם לא טעמתי תפוח כזה טעים.

528
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
‫סבתא. תאכלי קצת.

529
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
‫קדימה, סבתא."

530
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
‫"מה היא אומרת?"

531
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
‫"'חתיכת מטורף. אתה מצפה ממני לאכול את זה?'

532
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
‫זה מה שהיא אומרת." כך אמרתי לו.

533
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
‫הוא הבין את הרמז ואמר, "אתה מתעורר עכשיו."

534
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
‫המפיק מאחור נראה מרוצה.

535
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
‫הוא עשה לי סימן.

536
00:23:03,815 --> 00:23:05,150
‫אלה שלא מבינים רמזים,

537
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
‫הם מזעיפים פנים ברגע שהם נוגסים בבצל.

538
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
‫הם אוכלים עוד אחד, ומזעיפים פנים שוב.

539
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
‫אחרי שאכלו חמישה בצלים, לבסוף הם אומרים,
‫"זה טעים מאוד."

540
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
‫הם לא מבינים רמזים.

541
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
‫חשוב להבין רמזים
‫כשמצלמים תוכניות טלוויזיה.

542
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
‫מאחר שאני טוב בזה,

543
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
‫חשבתי שהילדים שלי יהיו אותו הדבר.

544
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}‫אבל נראה שזה לא קשור לגנים.

545
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}‫האמת היא שלמדתי לעשות את זה בעצמי.

546
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
‫הבן שלי, טה־ג'ון, אוהב התעמלות.

547
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
‫הוא בני הבכור.

548
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
‫אני חושב שקוראים לזה הטקצ'ב.
‫תנו לי להראות לכם כמה תמונות.

549
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
‫זה הוא מתאמן בהתעמלות.

550
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
‫הוא בכיתה ז'.

551
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
‫תראו את זה. הוא באוויר.

552
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
‫זו התעמלות. תראו את זה.

553
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
‫הוא על מתקן מתח.

554
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
‫הוא כל כך אמיץ.
‫הוא יכול לבצע כל מיני דברים.

555
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
‫יום אחד, שמעתי אותו מצחקק בחדר שלו.

556
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
‫זה נשמע כאילו שהוא שאל מישהו שאלות.

557
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
‫כשהלכתי לראות,

558
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
‫הוא צפה בשידור חי של מישהו באינטרנט.

559
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
‫זה היה נראה כאילו שיש מאות צופים,

560
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
‫אבל היו רק שלושה.

561
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
‫הבן שלי היה המשתתף הכי פעיל.

562
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
‫יום אחד, הוא אמר לי ברצינות,

563
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
‫"אבא, אני רוצה לנסוע לארה"ב."

564
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
‫חשבתי שהוא מתבגר סוף־סוף.

565
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
‫הוא בטח רוצה להרחיב את האופקים שלו,

566
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
‫ללמוד אנגלית ולחוות דברים חדשים.

567
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
‫אז החלטתי לתמוך בו בכל מחיר.

568
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
‫שאלתי אותו,

569
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
‫"טה־ג'ון, למה אתה רוצה לנסוע לארה"ב?"

570
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
‫הוא אמר, "יש הרבה מתקני מתח בארה"ב."

571
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
‫זה נכון?

572
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
‫בטח יש כאן אנשים מהמטה של נטפליקס.

573
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
‫ממש רציתי לשאול אותם את זה.

574
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
‫"כמה מתקני מתח…

575
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
‫כמה מוטות ברזל יש באמריקה?"

576
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
‫אין לי מושג מי אמר לו את זה.

577
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
‫יש שידור חי נוסף של אותו אדם הלילה,
‫אז אני מתכוון לשאול אותו.

578
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
‫הוא המודל לחיקוי של טה־ג'ון.

579
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
‫אני אהיה הצופה הרביעי שלו.

580
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
‫הוא בטח יודע את התשובה.

581
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
‫זה גרם לי להבין ששכל לא עובר בתורשה.

582
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
‫יש לי עוד בן,

583
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
‫והוא דומה לי יותר.

584
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
‫יום אחד, שתיתי כוסית.

585
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
‫אשתי ושני הבנים שלי היו איתי.
‫אמרתי לבנים שלי ברצינות,

586
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
‫"אימא ואבא מתכוונים לבנות בית קטן בכפר,

587
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
‫ולחיות שם עד שנמות.

588
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
‫אם אימא שלכם תמות קודם, אלווה אותה.

589
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
‫זאת התוכנית שלנו. תעשו מה שאתם רוצים.

590
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
‫תשכחו ממתקני מתח."

591
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
‫אמרתי להם ברצינות כדי להעיר אותם.

592
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
‫"אבל נשאיר לכם קצת כסף."

593
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
‫הבן השני שלי, טה־סו, אמר,
‫"אבא, אתה לא יכול לעזוב אותנו ככה."

594
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
‫שאלתי אותו, "למה לא?"

595
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
‫הוא אמר, "קודם תגיד לנו איפה הכסף."

596
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
‫זה הצחיק אותי כל כך.

597
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
‫הוא באמת אמר את זה.

598
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
‫הוא חכם. הוא רוצה לדעת.

599
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
‫טה־ג'ון, בני הבכור, בהחלט יותר בוגר.

600
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
‫"היי, אכפת לך יותר מכסף

601
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
‫מאשר מאימא ואבא? איך יכולת?

602
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
‫חשוב יותר שהם יהיו בריאים ויישארו איתנו."

603
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
‫ואז הוא שאל אותי,
‫"אבא, יהיו מתקני מתח בכפר?"

604
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
‫המצאתי את זה.

605
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
‫אהבתם את זה?

606
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
‫אני חושב שזה בגלל האופן שבו גדלתי

607
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}‫שהפכתי להיות כל כך פיקח.

608
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}‫החלפתי בתי ספר כל כך הרבה פעמים.

609
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}‫השתתפתי בשני טקסי סיום של בית ספר יסודי.

610
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
‫בכל תמונות הילדות שלי,

611
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
‫אני מסתכל על מישהו.

612
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
‫לאן אני מסתכל?

613
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
‫תראו את זה.

614
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
‫לאן הילד הזה מסתכל?

615
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
‫הוא מסתכל על מישהו.

616
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
‫יום אחד,

617
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
‫בבית הספר היסודי,

618
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
‫שיחקתי כדורגל עם כמה חברים.

619
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
‫הייתי בכיתה ג' או ד'.

620
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
‫זה בית הספר שלי. ושיחקתי כדורגל.

621
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
‫פתאום, טרקטור נסע לתוך חצר בית הספר.

622
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
‫על הטרקטור

623
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
‫היה ארון קטן.

624
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
‫כן, ככה.

625
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
‫אמרתי, "ארון קטן".

626
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
‫זה בסדר. עזוב את זה.

627
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
‫היה אפילו מאוורר חשמלי שהועמס על הטרקטור.

628
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
‫גם הוא לא היה כזה גדול.

629
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
‫זה בסדר. עזוב את זה.

630
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
‫זה מאוורר חשמלי.

631
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
‫בכל מקרה, הטרקטור נסע לשם לפתע.

632
00:27:11,029 --> 00:27:12,831
‫חשבתי שזה איזה זקן משוגע.

633
00:27:12,897 --> 00:27:15,433
‫היו שם ילדים ששיחקו,
‫וזה היה יכול להיות מסוכן.

634
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
‫למה להסיע לשם טרקטור?

635
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
‫אבל כשהסתכלתי מקרוב, זה היה אבא שלי.

636
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
‫אבא שלי נהג בטרקטור

637
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
‫שהועמסו עליו כל הדברים האלה.

638
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
‫אז… רגע, הוא לא חבש כובע.

639
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
‫זה בסדר. בואו נעמיד פנים שהוא כן.

640
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
‫בכל אופן, זה היה הוא.

641
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
‫ואז הוא אמר לי לעלות.

642
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
‫אמרתי לחברים שלי, "נתראה מחר.

643
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
‫מצטער שאני צריך לעזוב מוקדם", כרגיל.

644
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
‫ואז יצאנו לדרך.

645
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
‫אבל אבא שלי התחיל לנהוג
‫בכיוון ההפוך מהבית.

646
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
‫הטרקטור המשיך לנסוע.

647
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
‫עוד ועוד.

648
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
‫אבא שלי הסתובב לאחור מדי פעם.

649
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
‫זה לא היה כדי לוודא שאני עדיין שם,

650
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
‫אלא כדי לוודא שהמאוורר החשמלי לא נפל.

651
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
‫אפילו לא שאלתי אותו. פשוט ישבתי שם מאחור.

652
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
‫הגענו לשכונה אחרת לגמרי.

653
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
‫הוא אמר לי,
‫"אתה ואני גרים בבית הזה החל מהיום."

654
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
‫היה בית ספר קטנטן באזור.

655
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
‫"אתה הולך לבית הספר הזה החל ממחר."

656
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
‫לא הבנתי מה קורה. ואז גברת הופיעה.

657
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
‫ראיתי אותה כמה פעמים בשכונה.

658
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
‫אבא שלי אמר לי, "היא אימא שלך עכשיו."

659
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
‫אבל כבר הייתה לי אימא.

660
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
‫הרטבתי במיטה עד חטיבת הביניים.

661
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
‫זה היה מפני

662
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
‫שאבא שלי ואימי החורגת…

663
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
‫פעם קראתי לה "גברת", אבל היא "אימא" עכשיו.

664
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
‫היא זקנה עכשיו,
‫וביחד עם אבי כבר עשרות שנים.

665
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
‫לא יכולתי ללכת לשירותים
‫מפני שפחדתי להעיר אותם.

666
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
‫מסיבה כלשהי, אבי היה לפעמים מנופף בידו

667
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
‫מול הפנים שלי כדי לבדוק אם אני ישן.

668
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
‫אבל איני יודע למה הוא עשה את זה.

669
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
‫בכל מקרה, הוא היה עושה את זה.

670
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
‫אני לא יודע למה.

671
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
‫אני בספק אם הוא רצה לבדוק
‫שאני עדיין בחיים.

672
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
‫זה נמשך חודשים.

673
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
‫הוא נופף בידו מולי בלילה.

674
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
‫אני עדיין לא יודע מה זה היה.

675
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
‫הייתי צעיר מכדי להבין.

676
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
‫ביקרתי את אבא שלי בחגים,

677
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
‫ושחזרתי את הסצנה הזאת.

678
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
‫הינה תמונה.

679
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
‫היא צולמה בחופשת השנה החדשה.

680
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
‫אני מחוץ למסגרת, נכון? אני אגיד לכם למה.

681
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
‫לא הצלחנו למצוא אף אחד שיוכל לצלם אותנו.

682
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
‫אבא שלי בן 80, והוא הכי צעיר שם.

683
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
‫זה צולם על ידי גבר בן 90 שעבר בסביבה.

684
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
‫הוא לחץ על הכפתור יותר מדי זמן,
‫ובסוף צילם סרטונים.

685
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
‫ואני לא יודע על מה הוא לחץ, אבל הוא השאיר
‫שמונה תמונות סלפי בטלפון שלי.

686
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
‫יש תמונות שמראות רק חלק מהטרקטור.

687
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
‫זאת התמונה הכי טובה שיש לנו.

688
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
‫מה שרציתי לשחזר הוא הרגע

689
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
‫שבו שאלתי את אבי, "אבא, לאן אנחנו הולכים?"

690
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
‫וכך בדיוק הוא נראה בזמנו.

691
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
‫הבן שלו מצליח, ואפילו נותן לו כסף לפעמים,

692
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
‫אז עליו לחייך יותר,
‫אבל הוא עדיין נראה כל כך נוקשה.

693
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
‫אבל זמן קצר לאחר צילום התמונה הזאת,

694
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
‫אבא שלי חלה

695
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
‫ועבר ניתוח רציני.

696
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
‫אני לא בטוח אם כדאי שאגיד את זה כאן,

697
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
‫אבל בשבוע שעבר, הוא…

698
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
‫הוא חזר לקו הבריאות.

699
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
‫התקשרו אליי.

700
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
‫הוא בריא מאוד עכשיו.

701
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
‫אבא שלי אף פעם לא הולך על ביצים ליד אנשים.

702
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
‫הוא תמיד ממשיך הלאה, לא משנה מה.

703
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
‫יום אחד, כשהייתי בבית הספר היסודי,

704
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
‫אבא שלי נעלם כשהתעוררתי בבוקר.

705
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
‫אחי ואני נבהלנו.

706
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
‫לא היה לנו מה לאכול,

707
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
‫אז אחי הכין את המנות שהוא ידע להכין.

708
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
‫ביום השלישי, אבא שלי חזר.

709
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
‫"אבא, איפה היית?" "הלכתי לטייל."

710
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
‫הוא הלך לטייל.

711
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
‫"למה לא השארת כסף?" "לא מצאתם אותו?"

712
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
‫בפינת החדר הקטן,

713
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
‫הוא הרים שטר של 5,000 וון ונתן לנו אותו.

714
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
‫הוא קימט אותו וזרק אותו לשם לפני שהלך.

715
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
‫פעם אחת, זה היה ערב חג המולד.

716
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
‫אבא שלי אמר, "מחר חג המולד."

717
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
‫הוא לא אמר שום דבר נוסף.

718
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
‫חשבנו, "אבא יודע שמחר חג המולד?"

719
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
‫אז בלילה, לפני השינה,
‫לקחנו זוג גרביים צבאיים של אבא.

720
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
‫הענקיים האלה.

721
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
‫תלינו אותם לפני שהלכנו לישון.

722
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
‫למוחרת בבוקר, גילינו שאבא גרב אותם והלך.

723
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
‫הוא גרב אותם והלך.

724
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
‫הוא בטח רצה לגרוב גרביים עבים
‫ביום חג המולד.

725
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
‫זה הזיכרון היחיד מחג המולד שיש לאחי ולי.

726
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
‫פעם, תוכנית טלוויזיה הייתה צריכה
‫תמונה שלי מיום ההולדת הראשון שלי.

727
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
‫אז התקשרתי לאבא ושאלתי
‫אם יש לו תמונות מאותו יום.

728
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
‫"לא." "למה לא?"

729
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
‫"לא עשינו מסיבה."

730
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
‫בסוף, נאלצתי לשאול תמונה מביונג־מאן.

731
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
‫הוא היה זה שנראה הכי דומה לי
‫שהצלחתי למצוא.

732
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
‫שאלתי אותו אם יש לו תמונות, והיו לו.

733
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
‫למיטב ידיעתי,
‫גם המשפחה שלו לא הייתה אמידה.

734
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
‫זה קים ביונג־מאן שם.

735
00:31:47,071 --> 00:31:48,940
‫מי היה יכול לדעת? אז שאלתי את אבא,

736
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
‫"זה נראה כמוני?" "זה נראה בדיוק כמוך.

737
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
‫אף אחד לא ידע. הילד נראה חכם."

738
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
‫חשבתי שהוא יתנצל בפניי.

739
00:31:59,183 --> 00:32:01,986
‫אבל הוא רק אמר שזה נראה בדיוק כמוני.

740
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
‫אם כבר מדברים על ילדים,

741
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}‫ראיתם פעם ילדים חמודים במעורפל?

742
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}‫לא כל הילדים יפים וחמודים.

743
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
‫לפעמים, חברים מביאים את התינוק שלהם.

744
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
‫ואני אומר,

745
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
‫"אלוהים. בחיי.

746
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
‫הוא גדל כל כך.

747
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
‫זה נראה כאילו רק אתמול היית בהיריון.

748
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
‫בחיי. ותראו כמה הוא גדול עכשיו."

749
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
‫איני מעיר על איך שהתינוק נראה,
‫אלא רק על כמה שהוא גדל.

750
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
‫"בחיי. לא ייאמן. אלוהים."

751
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
‫אתם מבינים את כוונתי, נכון?

752
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
‫אני לא רוצה להעליב אף אחד.

753
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
‫לפעמים אתה אומר,

754
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
‫"בן…", אבל ההורה אומר, "זאת בת."

755
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
‫ואז אני אומר, "אז כל מה שאתה צריך זה בן.

756
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
‫אני בטוח שהוא יהיה יפה כמו הבת הזאת.

757
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
‫אתה תהיה אבא נהדר."

758
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
‫אתה חייב לחשוב על משהו מהר.

759
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
‫ותמיד עדיף להניח שתינוק הוא בת.

760
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
‫"בחיי, תראו את הנסיכה היפהפייה הזו."

761
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
‫אפילו אם זה בן, אימהות אוהבות לשמוע את זה.

762
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
‫"אה, זה בן? אבל הוא כל כך יפה.

763
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
‫הוא בטח ירש את זה ממך."
‫זה לא יפגע באף אחד.

764
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
‫כמה כסף אתם נותנים כמתנת חתונה?
‫יש לכם כללים?

765
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
‫אם זה רק מכר, 50,000 וון.

766
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
‫אם מדובר בחבר קרוב, 100,000 וון.

767
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
‫אם מדובר בבן משפחה,
‫בין 200,000 ל־300,000 וון.

768
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
‫אם לא דיברתם חמש או שש שנים,

769
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
‫אימוג'י זה מספיק.

770
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
‫אימוג'י זה מספיק.

771
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
‫אם אתה מגיב ומתחיל שיחה,

772
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
‫אתה חייב ללכת לחתונה.

773
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
‫אימוג'י יסמן שהחברות נגמרה.

774
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
‫זה רעיון גרוע להתחיל שיחה.

775
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
‫זה מעורפל, נכון?

776
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
‫מכר הזמין אותי לחתונה שלו,

777
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
‫אז הבאתי 100,000 וון.

778
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
‫חבר שלי לא משך כסף עדיין,

779
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
‫אז באתי איתו לכספומט.

780
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
‫אבל אז ראיתי אותו מושך 200,000 וון.

781
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
‫העניין הוא שהייתי קרוב יותר לחתן ממנו.

782
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
‫דאגתי שהחתן יתאכזב ממני.

783
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
‫אלוהים. אז בסוף משכתי 200,000 וון נוספים.

784
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
‫חשבתי שאני צריך לתת יותר.

785
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
‫אז מסרתי 300,000 וון.

786
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
‫כשהגיע תורו של החבר שלי,

787
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
‫הוא ביקש ארבע מעטפות
‫ושם 50,000 וון בכל אחת.

788
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
‫הוא מסר אותן בשם חברים אחרים.

789
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
‫אם הוא רק היה מגיש אותן קודם.

790
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
‫אז הייתי מוסר רק 100,000 וון.

791
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
‫מסרתי את שלי קודם, והוא מסר ארבע מעטפות.

792
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
‫אף אחד לא פיצה אותי.

793
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
‫כל כך מעצבן, נכון?

794
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
‫נכון שזה ממש מעורפל?

795
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
‫לא מדובר רק בחתונות.
‫מסיבות יום הולדת שנה לילדים הן אותו הדבר.

796
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
‫אקח לדוגמה את סונג־קוואנג.

797
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
‫נניח שתינוקו של עמיתי הקומיקאי האהוב
‫חוגג יום הולדת שנה.

798
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
‫מאחר שאנחנו קרובים,

799
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
‫החלטתי לתת לו מיליון וון.

800
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
‫אני בכיר ממנו, אז כמובן.

801
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
‫אני מגיע למסיבה עם מיליון וון.

802
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
‫"סונג־קוואנג, מזל טוב."

803
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
‫אבל אני רואה שאשתו בהיריון.

804
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
‫"אוי, לא. אם אתן לו עכשיו מיליון וון,

805
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
‫אצטרך לתת לו עוד מיליון בפעם הבאה.
‫רק רגע."

806
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
‫אני נכנס לשירותים ומוציא 500,000 וון.

807
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
‫אני נותן לסונג־קוואנג 500,000 וון.

808
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
‫כי אצטרך לעשות את אותו הדבר בעוד שנה.

809
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
‫אז זה מה שאני עושה לאחרונה.

810
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
‫כשאני שומע על מסיבת יום הולדת,
‫אני מתקשר ושואל,

811
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
‫"שאתקלט את המסיבה בשבילך?"

812
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
‫אם אני המנחה…
‫אתם יודעים למה אני מתכוון, נכון?

813
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
‫משלמים לי.

814
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
‫אז אני מנסה להיות המנחה במקום לתת מתנה.

815
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}‫בעבר הייתי מדריך חוגים.

816
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}‫הובלתי אירועים רבים באזורים שונים.

817
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}‫באזורים שונים יש ניבים שונים.

818
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
‫ניב צ'ונגצ'ונג היה הכי מעניין.

819
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
‫"תשכח מזה. תפסיק. קדימה."

820
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
‫כל מה שהם אומרים מסתיים ב"יו".

821
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
‫"הבאה בתור היא IU." ככה.

822
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
‫אבל לא הכול מסתיים ב"יו".

823
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
‫הניב בצ'ונאן ובאסאן מעניין מאוד.

824
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
‫חבר שלי, סאנג־וון, גר שם.

825
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
‫כשעזבתי, הוא אמר, "אתה כבר הולך?

826
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
‫תישאר ותאכל איתנו, הא?"

827
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
‫"תישאר ותאכל איתנו, הא?"

828
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
‫"מה אתה עושה בחגים?
‫למה אתה אף פעם לא מתקשר, הא?"

829
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
‫כמו שהזמר, לי סונג־צ'ול, שר אותו תו ברצף,

830
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
‫ככה הוא מדבר.

831
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
‫"מה אתה עושה?

832
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
‫בוא לקפה, הא?"

833
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
‫למה הוא לא פשוט אומר את כל המשפט לאט?

834
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
‫הוא אומר את החלק הראשון ממש מהר,

835
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
‫ומושך את החלק האחרון.

836
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
‫"בוא לבקר אותי כשיהיה לך זמן, הא?"

837
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
‫זה הניב בצ'ונגצ'ונג.

838
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
‫אני תוהה אם זרים יצליחו להבין את זה.

839
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
‫אפילו בחיי היום־יום שלנו,

840
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
‫אנחנו הולכים על ביצים ליד אנשים
‫לעיתים קרובות.

841
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
‫אולי חלקכם אפילו הרגיש רע
‫בקשר לכך שבאתם לכאן היום.

842
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
‫אז עכשיו אני רוצה לתת לכם עצות
‫בקשר לאיך להתנהג.

843
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
‫אני המדריך שלכם היום.

844
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}‫האם מישהו מכם רוצה

845
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}‫שאתן לו עצה?

846
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
‫הרימו יד, ואענה לשאלותיכם.

847
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
‫האישה מאחור. קדימה.

848
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
‫שאעמוד?
‫-פשוט תרגישי את האווירה.

849
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
‫בסדר. מה מטריד אותך?

850
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}‫אני הבת הבכורה.

851
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}‫בשתי המשפחות.

852
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
‫כלומר, גם בצד של אימך וגם בצד של אביך?
‫-כן.

853
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
‫אלוהים, בסדר.

854
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
‫אני לא יודעת אם זו הסיבה,
‫אבל אני מרגישה לא בנוח בבית.

855
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
‫אני תמיד הולכת על ביצים בבית.

856
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
‫ו…?
‫-ואני תמיד המגשרת.

857
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
‫את מרגישה לא בנוח בבית?
‫-כן, בבית.

858
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
‫אם אני לא נמצאת בבית כמה ימים,

859
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
‫המשפחה שלי תמיד רבה, ונעשה לא נעים.

860
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
‫את גרה עם ההורים שלך?
‫-כן.

861
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
‫זה לא כמו במשפחה שלי, נכון?
‫-לא.

862
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
‫זה לא ככה.
‫-אז מה?

863
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
‫אני לא יכולה להירגע בבית.

864
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
‫אני הולכת על ביצים כל הזמן.

865
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
‫אפילו כשההורים שלי אוכלים ביחד,

866
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
‫אם הם מתחילים להרים את הקול,

867
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
‫אני חייבת לצאת ולשבת איתם, אבל אחותי…

868
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
‫אני מצטער,
‫אבל אני לא בטוח איך אוכל לעזור לך בזה.

869
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
‫אם תחליטי לעזוב, אוכל לעזור לך למצוא דירה.

870
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
‫יש לך אחים?
‫-יש לי אחות קטנה.

871
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
‫בת כמה היא?
‫-היא בת 20.

872
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
‫היא לא הולכת על ביצים?
‫-לא.

873
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
‫אז תחיי כמוה.

874
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
‫זה פשוט.

875
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
‫למה שתישאי בכל הנטל?

876
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
‫מאחר שאת הבת הבכורה בשני הצדדים של המשפחה,

877
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
‫אפשר להבין למה ההורים שלך מסתמכים עלייך.

878
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
‫כן.
‫-ואי־אפשר פשוט להתעלם מזה.

879
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
‫זה בסדר אם זאת המשפחה שלך.

880
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
‫זה מעצבן ללכת על ביצים בעבודה או משהו,

881
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
‫אבל אם זאת המשפחה שלך, זה לא סיפור גדול.

882
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
‫זו פשוט דרך לתקשר, לא?

883
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
‫אם ההורים שלך אף פעם לא היו רבים,

884
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
‫בכלל לא היית מדברת איתם.

885
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
‫היית עסוקה בטלפון בחדר שלך.

886
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
‫הם רבים בכוונה, רק כדי לדבר איתך.

887
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
‫הם מאחדים את המשפחה.

888
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
‫בימינו, שיחות הן נדירות.

889
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
‫כולנו מדברים רק על עצמנו.

890
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
‫נראה שההורים שלך
‫משתמשים בטכניקה מאוד מתקדמת.

891
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
‫הם לא גרושים או משהו כזה.
‫הם עדיין גרים יחד.

892
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
‫את צריכה סרט הדבקה?
‫-לא.

893
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
‫לא, נכון? אז זה בסדר.

894
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
‫אני מחזיק לך אצבעות.
‫-תודה.

895
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}‫מאחר שאת יכולה לדבר על זה בנוחות,
‫זו לא בעיה רצינית.

896
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
‫עוד מישהו?

897
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
‫הגבר מקדימה.

898
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
‫סיימתי לימודים במכללה בשנה שעברה,

899
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}‫ואני מחפש עבודה כרגע.

900
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
‫מאחר שאני מובטל כבר במשך שנה,

901
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
‫אני חייב ללכת על ביצים כשאני בבית.

902
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
‫בחגים, הדודות שלי שואלות אותי

903
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
‫מתי אמצא עבודה.
‫-נכון.

904
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
‫הן שואלות את השאלות האלה, נכון?

905
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
‫לשמחתי, לא ביקרתי את הקרובים שלי

906
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
‫בגלל המגפה השנה.

907
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
‫הוקל לי שלא הייתי צריך לפגוש
‫את סבתי ואת הדודות שלי.

908
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
‫אז אתה רוצה שהמגפה תימשך?

909
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
‫לא, זה לא ככה.

910
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
‫היא צריכה להסתיים בקרוב,
‫כדי שאוכל למצוא עבודה יותר בקלות.

911
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
‫אני ממש מקווה ככה.

912
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
‫אבל אני מרגיש לא בנוח בבית.

913
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
‫תוכל לתת לי עצה בנושא?

914
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
‫בן כמה אתה?

915
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
‫אני בן 27.

916
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
‫אתה צעיר. גם שירת בצבא.

917
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
‫חייך הם שלך.

918
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
‫אמרת שאתה בן 27.

919
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
‫מי יודע אם תגיע לגיל 28, 29 או 30?

920
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
‫כשזה יקרה, תתנהג יפה להוריך,

921
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
‫והם יהיו מאושרים.

922
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
‫אבא שלי נהג לנתק מייד כשהתקשרתי אליו.

923
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
‫כשהייתי כלומניק, הוא היה מנתק מייד.

924
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
‫אז מעולם לא ביקרתי אותו. באמת.

925
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
‫"חברך כך וכך הפך למכונאי רכב,

926
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
‫והוא מנהל עכשיו.

927
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
‫מה אתה עושה עם החיים שלך?"

928
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
‫אבל עכשיו הוא ככה.

929
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
‫"תראו את המסיבה שסו־גון ערך לכבודי."
‫זה ככה.

930
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
‫רק חכה ליום הזה. אתם משפחה.

931
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
‫המשפחה שלך דואגת לך.

932
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
‫הם לא מנסים למצוא בך פגם.

933
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
‫אף אחד לא יכול לחכות לך
‫יותר זמן מהמשפחה שלך.

934
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}‫זה חשוב מאוד. המשפחה שלך.

935
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}‫סונג־קוואנג, תכלול דברים כאלה,
‫או שאנשים לא יאהבו את זה.

936
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
‫עוד מישהו? תשאלו.

937
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
‫קדימה. האישה שם.

938
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
‫השגתי עבודה בנובמבר האחרון.

939
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
‫ברכותיי.

940
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
‫מצאתי עבודה מייד אחרי התיכון.

941
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
‫מייד?
‫-כן.

942
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
‫תראו אותה.

943
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
‫אם היא יכולה, גם אתה יכול.

944
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
‫ו…?
‫-אני הרבה יותר צעירה

945
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}‫מהבוסים והעמיתים שלי…
‫-כן.

946
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}‫אז אני מרגישה לא בנוח.

947
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
‫בני כמה הם?

948
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
‫הם מבוגרים ממני בכתשע שנים ויותר.

949
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
‫את לא פונה אליהם לפי שמות התפקידים שלהם?

950
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
‫אבל חוץ מהמנהל וסגן המנהל,

951
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
‫בעבודה שלי אין היררכיה ברורה.

952
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
‫אין הרבה רמות שונות.

953
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
‫ויש יותר גברים מנשים.

954
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
‫אני בדרך כלל קוראת להם בשמותיהם הפרטיים,
‫או פשוט אומרת, "סליחה."

955
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
‫מה עם להשתמש במר וגברת?

956
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
‫אני חושב שזה נשמע הכי טוב.

957
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
‫אם מישהו שצעיר ממך בהרבה בעבודה
‫קורא לך בשמך הפרטי, למשל,

958
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
‫"סו־גון, אתה יכול לעשות את זה?"

959
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
‫אני חושב שזה יוצר יותר מרחק. את לא חושבת?

960
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
‫הם משתמשים איתי בתארי כבוד.

961
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
‫מי?
‫-העמיתים שלי.

962
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
‫עלי על השולחן שלך ותצעקי,
‫"היי, תפסיקו עם תארי הכבוד מייד."

963
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
‫הם משתמשים בתארי כבוד כדי להפגין כבוד.

964
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
‫אני מבינה.
‫-זה טבעי.

965
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
‫רק מכיוון שאת צעירה יותר…

966
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
‫איך קוראים לך?
‫-יון־או.

967
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
‫"יון־או. תעשי את זה. בואי הנה."

968
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
‫זה לא מקובל כשאת מתקשרת עם אנשים אחרים.

969
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
‫מגיע לך כבוד.

970
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
‫כמובן שהם צריכים להפגין כבוד.

971
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}‫מאחר שהם מכבדים אפילו את העובדת הכי צעירה,

972
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}‫אני בטוח שזה מקום עבודה טוב מאוד.

973
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
‫אי־אפשר שלא לדאוג לגבי מה שאחרים חושבים.

974
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
‫אבל לגבי המחשבות של מי
‫עלינו לדאוג יותר מכול?

975
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
‫המחשבות שלנו.

976
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
‫אנשים דואגים יותר לגבי המחשבות שלהם
‫מאשר לגבי המחשבות של אחרים.

977
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}‫אבל רק אתם יכולים להחליט בקשר למה לדאוג.

978
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
‫זאת העצה האחרונה שאני רוצה לתת לכם.

979
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
‫תחיו בתור עצמכם.

980
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
‫תהיו מי שאתם.

981
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}‫אל תהיו מודאגים לגבי מה שאחרים חושבים.

982
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}‫פשוט תעשו מה שאתם רוצים.

983
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
‫לא משנה מה המגדר והגיל שלכם,

984
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
‫ובאיזו נקודה אתם בחיים,

985
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
‫תחיו את החיים שאתם רוצים לחיות,
‫בלי לדאוג לגבי מה שאחרים חושבים.

986
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
‫איפה שלא תהיו בחיים. אז איפה אנחנו עכשיו?

987
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
‫הגענו לסוף המופע.

988
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
‫אבל אל תהיו עצובים.

989
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
‫אם בנטפליקס מבינים רמזים,

990
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
‫הם יעשו עוד מופע כזה.

991
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
‫כשהמגפה תסתיים
‫ויוכל להיות לנו קהל גדול יותר,

992
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
‫אני בטוח שהם ייתנו לי
‫הזדמנות גדולה עוד יותר.

993
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
‫לבסוף… אנחנו מוכנים?

994
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
‫אנחנו הולכים לשחרר יונים.

995
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
‫תביטו למעלה בבקשה. תיזהרו כשהן משתחררות.

996
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
‫הינה מגיעות היונים, סמל השלום.

997
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
‫תודה. תודה רבה.

998
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
‫תרגום כתוביות: תומר יעקובי



