1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ
STAND-UP KÜLÖNKIADÁSA

4
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
{\an8}A FELVÉTELEN MINDENKI
IGAZOLTAN COVID-NEGATÍV

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}MINDEN ÓVINTÉZKEDÉST BETARTOTTAK

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}Az érzékedző, igen.

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
<i>LEE SU-GEUN: ÉRZÉKEDZŐ</i>

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
Sosem éreztem még ilyet.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
{\an8}Gyerünk, érzékedző.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}LEE SU-GEUN

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
Atyaég!

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
Én úgy tudtam, ez egy csendes hely.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
Nem vártam tapsot.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
Talán mégsem olyan csendes.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
Lássuk!

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
A víz tisztának tűnik.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
A halak is egész jók.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
Mondjuk nem túl mozgékonyak.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
Meg se moccannak. Talán a hideg idő miatt?

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
Na, mi van itt nekem?
Azt hallottam, a halak megvesznek ezért.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
Ez biztos jó lesz. Lássuk!

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
Ez 680 000 vonba fájt!

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
Jól van, lássuk mit fogunk vele!

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
Ott van egy. Úgy látom, érdekli.
Igen, gyerünk!

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
Rákapott a csalira.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
Birizgálja.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
Te jó ég! Megvan!

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
Ejha!

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
Igen, gyerünk!

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,084
Elvitte a csalit! Elvitte!

31
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
A fenébe, lenyúlta a csalimat!

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
Nem hiszem el, hogy csak így lenyúlta.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
Biztos tudja, hogy vissza kell adnia.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
Jól van, lássuk, csak!

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
Mit is fogtam ma? Elég sok mindent.

36
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
Ez még él. Ez mi?

37
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
Tengeri sügér. Te jó ég!

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
Még él, hihetetlen!

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
Cápát is fogtam az édesvízben?

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
Laposhal, lazac, sügér.

41
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
Ez mi? Mi a fene?

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
Fogtam latin betűket is.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
Ezt nézzétek! A Super Junior egy tagja.

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
A Super Junior egy tagja.

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
Szeretitek az ilyen vicceket? Hát ez mi?

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
Ilyet se fogtam még. Mi ez?

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
Hogy kell ezt felvenni?

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
Mikrofonpróba!

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
Na, csapassuk!

50
00:02:49,736 --> 00:02:54,707
<i>Hey! Ho !</i>

51
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
NongMill Kim!

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}NONGMILL KIM

53
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}- Helló!
- Helló!

54
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}<i>Érzékedző
Érzékedző, igen !</i>

55
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}<i>Érzékedző
Lelkeket edz !</i>

56
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}<i>Fogd be a szád, és állj be a sorba !</i>

57
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}<i>Érzékedző
Érzékedző, igen !</i>

58
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}<i>Itt az edző
Tanácsokat ad</i>

59
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}<i>Egy mester
Mögötte 20 év gyakorlat</i>

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}<i>Meg vagytok lepve
Nem juttok szóhoz</i>

61
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}<i>Az én hip-hopom titka
Hogy a többi rapper csicska</i>

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}<i>Su-geun felkarolt
Még a Netflixnek is szólt</i>

63
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}<i>Fordítják Kimet a külföldi fanok
Büszke vagyok rá, hogy koreai vagyok</i>

64
00:03:32,779 --> 00:03:36,349
{\an8}<i>Lee tanár úr órát ad
Talán valami rád ragad</i>

65
00:03:36,416 --> 00:03:39,886
{\an8}<i>A példaképemmel egy színpadon
ébren vagyok, vagy álmodom ?</i>

66
00:03:39,953 --> 00:03:43,523
{\an8}<i>Tesó
Mondd el, mit tegyek !</i>

67
00:03:43,590 --> 00:03:46,826
{\an8}<i>Tesó
Figyelj rám !</i>

68
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}<i>Tesó
Adj tanácsot !</i>

69
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}<i>Helló mindenki !
Köszöntsétek őt először !</i>

70
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}<i>Érzékedző
Érzékedző, igen !</i>

71
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}<i>Érzékedző
Lelkeket edz !</i>

72
00:03:59,872 --> 00:04:02,508
{\an8}<i>Fogd be a szád, és állj be a sorba !</i>

73
00:04:02,575 --> 00:04:06,946
{\an8}<i>Érzékedző
Érzékedző, igen !</i>

74
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
NongMill Kim!

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
Mondjátok: „Ho”!

76
00:04:11,117 --> 00:04:12,452
- Ho!
- Ho!

77
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
Mondjátok: „Ho-ho”!

78
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
- Ho-ho!
- Ho-ho!

79
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
Azt mondom, érzék, azt mondod, edző!

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
- Érzék!
- Edző!

81
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
A világjárvány ellenére

82
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
NongMill Kim eljött, hogy kisegítsen.

83
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
Még a COVID-tesztet is vállalta.

84
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
Fáj az orrom, mint az állat.

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
Nagy tapsot neki!

86
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
- Köszönöm! Ez volt NongMill Kim!
- NongMill Kim!

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
Hamarosan kinéz neked egy európai turné.

88
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
Csak figyelj, Netflix!

89
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
Százkilencven országból néznek most téged.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
Rengetegen nézik ezt.

91
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
De most ideje elkezdeni.

92
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
Üdvözlök mindenkit
a <i>Lee Su-geun: Érzékedző</i> előadásán!

93
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
Színpad!

94
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
Gyerünk, színpad!

95
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}ÁTALAKULÁS ÉRZÉKEDZŐVÉ

96
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}VAN MÉG, AKI MOST SEM TAPSOL?

97
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
Helló! Üdvözlök mindenkit!

98
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
- Helló!
- Helló!

99
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
Nos hát, Lee Su-geun vagyok.

100
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
A Netflix világvállalat azt mondta,
van némi égetni való pénze.

101
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
Ezért is öltöztem be így.

102
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
Arany susogós.

103
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
Tizennyolc karátos arany.

104
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
Vagy itt van ez a nyaklánc.

105
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
Mi van ráírva? Azt hiszem, bérelt.

106
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
Mindegy.

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
Arany sípom is van. Mert hát edző vagyok.

108
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
Nem rossz. Király, mi?

109
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
Ez mi? Vigyétek el!

110
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
Ezt vigyétek el! Mi van veled?

111
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
Vidd el! Hogy hagyhattad itt?

112
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
Mit csinálsz?

113
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
Ki vagy te?

114
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
- Atyaég!
- Ki vagy te?

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
- Park Sung-kwang!
- Helló!

116
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}PARK SUNG-KWANG

117
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
Gizdázok a stábommal.

118
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
- Híresség van a stábban.
- Várjál!

119
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
Miért van rajtad mikrofon?

120
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
- Azt hittem, együtt nyomjuk majd.
- Azt sem tudtam, hogy itt vagy.

121
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
- Tényleg?
- De amikor eltanyáltál minden ok nélkül,

122
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
tudtam, hogy humorista vagy.

123
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
Mondták, hogy hozzam a vödröt,

124
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
- de humoristaként tennem kellett valamit.
- Szép munka!

125
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
A következő stand-up műsor a tiéd lesz.

126
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
- Az enyém?
- Persze.

127
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
Akkor azt hiszik majd,
hogy minden koreai humorista alacsony.

128
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
- Mindketten azok vagyunk.
- Akkor…

129
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
Egy magas embernek
kell következnie előttem.

130
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
De akkor az nem stand-up lesz.

131
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
- Hanem sit-down.
- Pontosan.

132
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
És akkor mi van? Nem mindegy?

133
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
Igen. Sit-down műsor.

134
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
Mindenesetre, nagyon köszönöm!

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
- Köszönöm, Sung-kwang!
- Köszönöm!

136
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
- Élvezzétek az előadást!
- Jól van!

137
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
- Viszlát!
- Oké!

138
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
Vidd magaddal a vödröt és a sapkát!

139
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
Ez biztos nem a <i>Gag Concert</i>?

140
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
- Sajnálom.
- Az európaiak ki fognak akadni.

141
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
- Sajnálom.
- Ez stand-up.

142
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
- Magas színvonalat várnak el.
- Ja, stand-up.

143
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
- Most már mehetsz.
- Oké.

144
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
- Ülj le, és élvezd!
- Úgy lesz.

145
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
Köszönöm szépen, NongMill és Sung-kwang.

146
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
A stand-up előadásokon általában
több néző van.

147
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
Ti mind vállaltátok a COVID-tesztet,
csak, hogy láthassatok.

148
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
- Kényelmesek a székek?
- Igen.

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
Olyankor kevesebb a nevetés.

150
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
Mostanában sok műsorban szerepelek.

151
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
Elkezdtem horgászni.

152
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
A <i>The Fishermen and the City</i> forgatásán
tanultam meg horgászni.

153
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
Horgászni nem nehéz.

154
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
Csak érezni kell.

155
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
Ha harap a hal,

156
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
észre kell venni, és ki kell húzni.

157
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
Ha Kyung-kyu kiabál veled,
mert minden halat te fogtál ki,

158
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
ne fogj többet!

159
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
Akkor abbahagyja.

160
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
Csendben marad. Figyelni kell a jelekre.

161
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}Él nálunk egy bizonyos pontyféle.

162
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}Ennek halnak a neve koreaiul majdnem
úgy hangzik, mint az „érzék” szó.

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}Láthatjátok a képernyőn. Csúcs, mi?

164
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
Csak ebben a műsorban van ilyen.

165
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
Így néz ki.

166
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
A neve pedig egy tájnyelvi változat.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
Főleg édesvízből lehet kifogni,

168
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
és elég erős.

169
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
Ez a hal nem vevő a burkolt üzenetekre.

170
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
Szálkás, és iszonyú erős halszaga van.

171
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
Ha az ember megfogja,
napokig halszagú lesz a keze.

172
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
Ha ilyet fognak a horgászok,
szitkokat szórnak rá,

173
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
hogy rosszul érezze magát.

174
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
Ahelyett, hogy a szája járna,

175
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
csak pislog rád.

176
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
Ezt csinálja.

177
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
Azért hoztam fel mindezt,

178
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
mert ez a hal olyan, mint én.

179
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
Én nem vagyok ugyan szálkás,

180
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
se büdös, se népszerűtlen.

181
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
Negyven felett járok,

182
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
és egész életemben feszélyezett
az emberek társasága.

183
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
Tudjátok, ki feszélyezett leginkább?

184
00:08:43,322 --> 00:08:44,690
- Kang Ho-dong!
- Kang Ho-dong!

185
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
Azonnal rávágtátok.

186
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
Úgy látszik, mindenki tudja.

187
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
Kang Ho-dong.

188
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
Én vagyok a ponty,

189
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
ő meg egy méteres,
rémisztő sárgafarkú fattyúmakréla.

190
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
Hatalmas.

191
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
Amikor ilyen halat fogsz,

192
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
szinte hallani lehet, hogy azt kiáltja:
„Engedj el!”

193
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
Szinte hallani lehet. Olyan hatalmas.

194
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
Nemrég fogtam egy sárgafarkút,
ami hosszabb volt egy méternél.

195
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Óriási. Ez volt az.

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
A karácsonyi különkiadásban volt.

197
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
Fárasztó volt kifogni.

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
Ho-dong a szórakoztató műsorok
sárgafarkúja.

199
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
De nem is akármilyen,

200
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
hatalmas sárgafarkú.

201
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
Az ereje nem tréfa!

202
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
Először a <i>2 Days & 1 Night</i>
forgatásán találkoztunk.

203
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
- Két nap!
- Egy éjszaka!

204
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
Egy éjszaka!

205
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
Azt kéne mondanotok: „Két nap!”

206
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
Mindenki tudni fogja,
hogy ezt Koreában forgatták.

207
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
Ahogy tudjátok,

208
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
abban a műsorban
mindenki elképesztő volt, és sztárrá vált.

209
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
Sokat táboroztunk
a <i>2 Days & 1 Night</i> forgatásain.

210
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
Lényegében folyamatosan.

211
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
A végén elegem lett, és szerettem volna
valami újat kipróbálni.

212
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
Felhagytam mindennel.

213
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
Azt hittem, jobb lesz majd.

214
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
Sung-kwang, te tapsolsz.

215
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
Ezért léptem ki.

216
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
Eleinte

217
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
nagyon nehéz volt.

218
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}A <i>Gag Concert</i>
egy tökéletesen összerakott dolog volt.

219
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}De nem tudtam, mit kell csinálni
egy ilyen varietéműsorban.

220
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
A forgatás alatt

221
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
rá se tudtam nézni a kamerára.

222
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
Végig a sárgafarkút figyeltem.

223
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
Mindig csak Ho-dongot néztem,

224
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
mert fogalmam se volt, mit tegyek.

225
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
Eldöntöttem, teszem, amit mondanak.

226
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
Nem erőlködöm a viccekkel.

227
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
Csak teszem a dolgom.

228
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
Menni fog.

229
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
Egy nap a sárgafarkú, Ho-dong,

230
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
csak úgy megdicsért.

231
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
A vezetésemért.

232
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
Néhányan emlékezhettek.

233
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
„Nem is láttam, hogy fékeztél.
Mitől állt meg a kocsi?

234
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
Csak balra fordultunk,
és nem is éreztem semmit.

235
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
Hogy értünk Gangwon tartományba
ilyen gyorsan?”

236
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
Akkoriban egy Kia Carnivallal

237
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
jártam, mint sok más híresség.

238
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
Egy igazán nagyszerű minibusz.

239
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
Úgy hatszor váltottam autót.

240
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
A kamerákat szigszalaggal

241
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
helyezték el a kocsimban.

242
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
Ma már korszerűbb a felszerelés.

243
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
Akkoriban
mindenre szigszalagot használtak.

244
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
És a szigszalagot
nem lehet rendesen leszedni se.

245
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
Egyszer elaludtam a kocsiban.

246
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Amikor felkeltem és
megpróbáltam kiszállni,

247
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
a karom nem mozdult, mert beletapadt
a szigszalag ragasztónyomába.

248
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
A szigszalaggal amúgy

249
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
egy boldogtalan párt is
örökre összeragaszthatsz.

250
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
A szigszalag elképesztő.

251
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
Mivel én is csak ember vagyok,

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
ha sokat vezetek, elfáradok.

253
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
Egyik nap már nagyon régóta vezettem.

254
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
De a többiek…

255
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
Minek vannak a kamerák?
Senki nem beszélt hozzám.

256
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
Nyitott szájjal aludtak.

257
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
Eun Ji-won feje
folyamatosan az ablaknak verődött,

258
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
de nem ébredt fel rá.

259
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
Ho-dong fülsüketítően horkolt.

260
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
Dühös voltam. Senki nem szólt hozzám.

261
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
„Azt hiszik, én vagyok a sofőr?
Hogy ez a dolgom ebben a csapatban?”

262
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
A Dong folyó vidéke csodaszép.

263
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
De óvatosan kell vezetni,
ha nem akarunk leesni egy szikláról.

264
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
Azt gondoltam: „Hajtsak le egy szikláról?

265
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
Akkor én lehetnék a fő műsorvezető.

266
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
Beválogatnám a hat kedvenc emberemet,
és átvenném a műsort.”

267
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
Amikor ezen gondolkodtam,

268
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
észrevettem Seung-git

269
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
a hátsó ülésen.

270
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
Úgy aludt, mint a tej,

271
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
egy hang nélkül.

272
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
Csak miatta nem tudtam rávenni magam.

273
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
Amúgy meg ránéztem Ho-dongra is.

274
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
Hiába hajtottam volna le a szakadékba,
az ő feje lényegében egy sisak.

275
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
Ha túléli,

276
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
könnyen kitalálható, mi lett volna.

277
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
Inkább lettem volna halott,
mint hogy szembenézzek vele.

278
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
Végül meggondoltam magam,

279
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
és magamra erőltettem egy mosolyt.

280
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
Fogalmatok sincs,
mennyit vezettem akkoriban.

281
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
Megutáltam a vezetést.
A mai napig igyekszem elkerülni.

282
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
Még józanon is

283
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
inkább sofőrt hívok,
csak ne kelljen vezetnem.

284
00:12:53,139 --> 00:12:55,040
Miután annyiszor hívtam sofőrt,

285
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
végül egy reklámot is csináltam nekik.

286
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
Egy, két, hár', négy.

287
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
<i>A telefonszám</i>

288
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
<i>Ugyanaz oda-vissza</i>

289
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
Hát így történt.

290
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
Az embernek is minden irányból
illik ugyanolyannak lennie.

291
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
Ho-donggal az a helyzet,

292
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
ha valakiben lát valamit,

293
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
abból képes sztárt csinálni.

294
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
Emlékeztek, hogy mindig azt kiabálta:
„Seung-gi”?

295
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
Én is felkeltettem az érdeklődését.

296
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
Ez az első nyitójelenet felvételekor
történt.

297
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
Elkezdtünk bemutatkozni.

298
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
„Helló, a nevem Eun Ji-won.”

299
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
Seung-gi említette
a „Te vagy a nőm” dalát.

300
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
Nem tudom, tényleg volt-e nője.
Mindegy is, egész jól ment a dolog.

301
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
Aztán én következtem.

302
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
Ho-dong hirtelen megszólalt: „Figyelem,

303
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
korunk legnagyobb humoristája következik!

304
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
Ez az elképesztő ember
képes mindenkit megnevettetni

305
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
pusztán a bemutatkozásával.

306
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Hallgassuk meg!

307
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
Garantálom, hogy nem okoz csalódást!”

308
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
Meg akart szívatni.

309
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Értitek, ugye?

310
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
Elöntött a jeges verejték.

311
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
Rémálmaimban kísért.

312
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
De tudjátok mit?
Végül sikerült megnevettetni mindenkit.

313
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
„Hogy, s mint, mindenki?”

314
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
Ez a beköszönés később egy
reklámszerződést is hozott.

315
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
Annak idején pengeélen táncoltam
Ho-dong körül.

316
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
De manapság

317
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
Ho-dongnak is vigyáznia kell velem.

318
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
„Su-geun, tedd a kezedet az arcodra!

319
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Úgy teszek, mintha arcon ütnélek.”

320
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
Aztán arcon üt, én meg színlelek.

321
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
Annak idején csak kimondta volna
a nevemet, és pofán vág.

322
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
Most már óvatosabb velem.

323
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
De ha nincs Ho-dong,

324
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
most nem lehetnék itt.

325
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
De mindenek felett, biztos emlékeztek rá,

326
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
a <i>2 Days & 1 Night</i> forgatásán

327
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
egyszer elmentünk egy üdülőbe,
és együtt uzsonnáztunk.

328
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
Valaki hozott pár datolyaszilvát.

329
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
Ahelyett, hogy nekiláttunk volna,

330
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
Ho-dong hirtelen megkérdezte:

331
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
„Nem tudjátok,
hogy van a datolyaszilva angolul?”

332
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
Ha Seung-gi tudta volna a választ,
akkor annyi.

333
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
Nem lett volna vicces.

334
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
De még Seung-gi sem tudta.

335
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
Senki sem tudta.

336
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
Itt volt az esélyem viccelni egy kicsit.

337
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
„Nem tudjátok?

338
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
Ismételjétek utánam:

339
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
‘Keserű.‘”

340
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
Mindenki röhögött.

341
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
Ho-dongot elbűvölte.

342
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
„És a ‘mandarin‘ hogy van?”

343
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
„Savanyú.”

344
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
„Savanyú.” Tökéletes.

345
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
Gondolkodtam, mi legyen,

346
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
„savanyú” vagy „Jeju”.

347
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
Nem tudtam eldönteni.

348
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
Tudom minden gyümölcs nevét.

349
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
Mi a görögdinnye?

350
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
Egy szótag: „köp”.

351
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
Mi van még?

352
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
- Mi?
- Banán.

353
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
Az ugyanúgy van.

354
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
Ugyanúgy van angolul is.

355
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
A „koreai dinnye”? Te jó ég!

356
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
Kicsit hosszú.

357
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
„Magok a kakiban.”

358
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
„Magok a kakiban.”
Így mondják, hogy „koreai dinnye”.

359
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
Ne tegyetek úgy, mintha nem értenétek!

360
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
Szóval, feszélyezett voltam Ho-dong körül,

361
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
de azóta megismertem valaki mást,

362
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
aki ugyanúgy feszélyez.

363
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
Hadd mutassam be!

364
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
Ő az.

365
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
Hihetetlenül mérgező,

366
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
és mindig mérges.

367
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
Felfújja az arcát,

368
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
úgy csap le rád bármelyik pillanatban.

369
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
Ő Lee Kyung-kyu, a humorista.

370
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
Nemrég találkoztunk, és mondtam,

371
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
hogy egy stand-up műsort veszek fel
a Netflixnek.

372
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
Az lesz a címe, hogy „Érzékedző”.

373
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
Erre ő: „Mi van? Érzékedző?
Hát az meg mi?”

374
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
Kiabált,
pedig igazán nem volt miért idegeskednie.

375
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
Megkérdeztem, hogy ábrázolhatom-e
őt gömbhalként.

376
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
„Nem! Én nem szimpla gömbhal vagyok,
hanem csíkos gömbhal.

377
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
Az finom.

378
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
De a mérge megölhet.”

379
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
Nagyon kedves azokkal, akik rendesek vele.

380
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
De ha feldühíted, könnyen belehalhatsz.

381
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
Folyton morcos.

382
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
Támadásra kész.

383
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
Mintha szigszalag lenne a homlokán.

384
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}Együtt horgászunk,

385
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}de minden idegesíti.

386
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}A jó idő,

387
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
az eső, minden.

388
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
Dühös a kapitányra,
ha a halak nem harapnak.

389
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
„Miért ma jöttünk?”

390
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
Ideges, ha valakinek kapása van.

391
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
Ha sok halat fogunk,

392
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
dühös, mert fáj a karja.

393
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
Néha, miután sokat voltunk a hajón,
elfárad.

394
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
Ilyenkor elmond egy viccet,
és ezt észre kell venni.

395
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
Ki kell találni viccel-e,
vagy komolyan gondolja.

396
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
Mivel annyi időt töltöttem vele,

397
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
én már tudom, mikor viccel.

398
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Ha horgászunk,

399
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
rám kiált: „Mit bámulsz?”

400
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
Én meg vissza:
„Te mit bámulsz?” „Kyung-kyu!”

401
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
„Ki vagy te?” „A másik humorista.”

402
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
„Nézzenek oda!” „Jól van, nézzenek!”

403
00:17:39,858 --> 00:17:41,627
„Most ide!” Kyung-kyunak ez vicces.

404
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
Örül, ha belemegyek a játékba.

405
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
De néha az emberek nem értik.

406
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
Amikor viccel, azt onnan lehet tudni,
hogy különösen agresszív.

407
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
„Mit bámulsz?” Ez vicc.

408
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
Néha viszont komoly.

409
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
„Mit bámulsz?”

410
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
Ez azt jelenti, hogy nincs jó hangulatban,

411
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
és tényleg nem akarja, hogy nézzék.

412
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
De egyesek nem veszik a lapot.

413
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
Nem akarok ujjal mutogatni.

414
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
„Mit nézel?”

415
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
„Mit gondolsz?

416
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
A szaruhártyám letapogat, és téged nézlek.

417
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
Valami gond van ezzel?”

418
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
Ezt mondják.

419
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
- Ji Sang-ryeol.
- Igen, Ji Sang-ryeol.

420
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
Erre Kyung-kyu azt mondja:
„Mi a fene bajod van?

421
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
Ezt nem adhatjuk le.

422
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
Te megőrültél?”

423
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
Fontos, hogy vegyük a lapot.

424
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
Most már
amolyan rangidős humorista vagyok.

425
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
Mivel folyton benne vagyok a tévében
Ho-donggal és Kyung-kyuval,

426
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
azt hihetitek, hogy fiatal vagyok.

427
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
De már az öregebbek közé tartozom.

428
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
Ha forgatunk,

429
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}néha a nálam fiatalabbak is feszélyeznek.

430
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}Gyakran csinálok műsorokat idolbandákkal.

431
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
Általában elég hétköznapiasan
öltözködöm a munkámban.

432
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
De a fiatalok ruhái

433
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
olyan furák.

434
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
Nem is értem.

435
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
Designer cuccok, de én nem értem.

436
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
Hogy kiről beszélek?

437
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
Song Min-ho. Mármint MINO.

438
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
Nagyon menő ruhákat hord.

439
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
A tinik és a huszonévesek imádják őket.

440
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
De én nem értem, miért.

441
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
Mind designer darab.

442
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
Ha MINO jön, így köszönök:

443
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
„Fukszia!”

444
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
„Fukszia, mi újság?”

445
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
Erre ő: „Miért hívsz fuksziának?”

446
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
„Hát a fukszok miatt.”

447
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
Annyi rajta az ékszer.

448
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
Neked bejön. Biztos MINO rajongó vagy.

449
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
Azt gondoltam, mivel mindenféle
korú emberek nézik a műsorunkat,

450
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
jobban tenné, ha rendesebben öltözne.

451
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
De ha megkérdezem: „Mi ez a hacuka?”
Azt feleli: „Ilyen a stílusom!”

452
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
A fiatalok úgy kezelnek,
ahogy én szoktam Kyung-kyut.

453
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
Ez felébresztett.

454
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
Mindnek megvan a saját stílusa.

455
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
Ahelyett, hogy a hibáikat keresem,
jobb, ha elfogadom őket.

456
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
Annak idején még fontosabb volt
figyelni a jelekre

457
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}a forgatásokon.

458
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}Csináltunk egy rejtett kamerás műsort,

459
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
ahol minden kameránk látszódott.

460
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
Aztán jött egy hívás.

461
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
„Van kölcsönbe 40 millió vonod?”

462
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
Mivel láttad a kamerákat,

463
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
azt mondtad:
„Persze, küldd a számlaszámod!”

464
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
Ki csinál már ilyet? Tudtad, hogy mi van,

465
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
de tettetned kellett, hogy nem tudod.

466
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
Annak idején sok hipnózisos műsorunk volt,

467
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
de mind nagyon kínos.

468
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
Nevettek, akkor biztos emlékeztek.

469
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
Egy váróteremben ültem
pár másik humoristával,

470
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
aztán bejött a producer.

471
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
„Ez a hipnotizőr elképesztő.

472
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
Teszteltük,
és a stáb mind a tíz tagját hipnotizálta.

473
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
Az egyikük látta az elhunyt édesanyját,

474
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
a másik azt mondta,
előző életében hercegnő volt.

475
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
Mindegyikükön működött.”

476
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
Ezt miért mondta?

477
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
- Hogy belemenjetek a játékba.
- Súgni próbált,

478
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
hogy vegyük a lapot.

479
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
A sorok között kellett olvasni.

480
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
Én vettem a lapot, és bementem a szobába.

481
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
Aztán elkezdődött.

482
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
„Nézd ezt a gömböt!

483
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
Amikor azt mondom ‘Vörös nap!‘
azonnal elalszol.

484
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
Vörös nap!”

485
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
Általában az ember szép lassan alszik el.

486
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
De én nagyon lelkes voltam.

487
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
„Vörös nap!”

488
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
Lecsaptam a fejemet.
Minden humorista ezt csinálja.

489
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
Nem tudtam
kiverni a producer arcát a fejemből.

490
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
Jól akartam csinálni.

491
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
„Mit kérdez majd a hipnotizőr?

492
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
Mit válaszoljak?”

493
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
Tele voltam kérdésekkel.

494
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
A hipnotizőr megkérdezte:

495
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
„Su-geun, hol vagy most?”

496
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
„Melletted.”

497
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
„Melletted vagyok.”

498
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
„Ki van veled?”

499
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
„Hogyhogy ki? Ketten vagyunk.”

500
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
Ha ezt mondtam volna, haláli lett volna.

501
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
De nem ment.

502
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
Azt mondtam: „Látok egy kéményt.

503
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
Valaki begyújt a kazánba.”

504
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
„Ki az?” „Azt hiszem, a nagymamám.

505
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
Sír.”

506
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
Nem hipnotizáltak.

507
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
Csak kitaláltam.

508
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
Aztán tovább kérdezgetett.

509
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
„Miért sír?”

510
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
„Miattad.”

511
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
Ezt mondtam volna, de képtelen voltam.

512
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
Azt mondtam: „Nem tudom.

513
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
Csak úgy sír.”

514
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
Ettől megnőtt a fickó önbizalma.
Azt hitte, teljesen hipnotizált.

515
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
A kezembe adott valamit.

516
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
Megfogtam, hagymaszaga volt.

517
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
„Mostantól bármit teszel a szádba,

518
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
annak finom almaíze lesz.

519
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
Almát fogsz enni.”

520
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
De nyilvánvalóan hagyma volt.

521
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
Betömte a számba.

522
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
Éreztem a szagát.

523
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
Beleharaptam.

524
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
Eleredt a könnyem.

525
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
De nem mondhattam, hogy hagyma.

526
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
„Mi ez?

527
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
Sosem ettem még ilyen finom almát.

528
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
Tessék, nagymama, kóstold meg!

529
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
Gyerünk, nagyi!”

530
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
„Mit mond?”

531
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
„Bolond gyerek, azt hiszed, megeszem?”

532
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
„Ezt mondja.”

533
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
Vette a lapot, és megszólalt:
„Most felébredsz.”

534
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
A producer hátul elégedettnek tűnt.

535
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
Adott egy jelet.

536
00:23:03,815 --> 00:23:05,150
Akik nem veszik a jeleket,

537
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
elfintorodnak,
amint beleharapnak a hagymába,

538
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
megesznek még egyet, megint elfintorodnak.

539
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
Öt hagyma kell, mire azt mondják: „Finom.”

540
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
Nem veszik az adást.

541
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
Fontos figyelni a jeleket, ha forgatsz.

542
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
Mivel nekem jól megy,

543
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
azt gondoltam,
a gyerekeimnek is menni fog.

544
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}De úgy látszik, ez nem örökletes.

545
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}Magamtól tanultam.

546
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
A fiam, Tae-jun odavan a tornáért.

547
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
Ő a legidősebb.

548
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
Igazi Tkacsov. Mutatok pár képet.

549
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
Itt tornázik éppen.

550
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
Hetedikes.

551
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
Nézzétek! Ott van a levegőben.

552
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
Ez már tornamutatvány! Nézzétek!

553
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
Ott van a nyújtón.

554
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
Olyan bátor! Annyi mindent tud.

555
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
Egy nap hallom,
ahogy a szobájában nevetgél.

556
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
Úgy tűnt, mintha kérdezne valakit.

557
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
Bemegyek, hogy megnézzem,

558
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
és látom,
hogy valami online közvetítést néz.

559
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
Olyan volt, mintha több százan néznék,

560
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
de csak hárman voltak.

561
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
A fiam volt a legaktívabb résztvevő.

562
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
Egy nap azt mondta:

563
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
„Apa, el akarok menni az USA-ba.”

564
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
Gondoltam magamban, végre kezd felnőni.

565
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
Tágítani szeretné a látókörét,

566
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
megtanulna angolul,
és új dolgokat ismerne meg.

567
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
Eldöntöttem, hogy támogatni fogom,
mindenáron.

568
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
Megkérdeztem:

569
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
„Tae-jun, miért akarsz az USA-ba menni?”

570
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
Azt mondta: „Ott sok nyújtó van.”

571
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
Igaz ez?

572
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
Biztos vannak itt páran
a Netflix központjából.

573
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
Szeretném megkérdezni tőlük,

574
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
hány nyújtó…

575
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
Hány nyújtó van Amerikában?

576
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
Nem tudom, ki mondta ezt neki.

577
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
Ma este is lesz egy adás,
gondoltam megkérdezem.

578
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
Ő Tae-jun példaképe.

579
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
Én leszek a negyedik néző.

580
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
Biztos tudja a választ.

581
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
Ekkor jöttem rá,
hogy a szellem nem öröklődik át.

582
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
Van egy másik fiam,

583
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
ő jobban hasonlít rám.

584
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
Egy nap épp iszogattam.

585
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
A feleségem és a két fiam is velem volt.
Megszólaltam:

586
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
„Anya és apa építenek egy kis házat
vidéken,

587
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
és ott fogunk élni, amíg meg nem halunk.

588
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
Ha anyátok hal meg először, követem őt.

589
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
Ez a tervünk.
Ti meg azt csináltok, amit akartok.

590
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
A nyújtókat elfelejtheted.”

591
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
Komoly hangon mondtam,
hatni akartam rájuk.

592
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
„De azért hagyunk hátra némi pénzt majd.”

593
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
A másik fiam, Tae-seo azt felelte:
„Nem hagyhatsz itt minket csak úgy.”

594
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
Megkérdeztem: „Miért nem?”

595
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
„Előbb mondd el, hol van a pénz!”

596
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
Annyira vicces volt.

597
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
Tényleg ezt mondta.

598
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
Okos. Tudni akar dolgokat.

599
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
Tae-jun, az idősebb fiam, sokkal érettebb.

600
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
„Hát téged jobban érdekel a pénz,

601
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
mint anya és apa? Hogy képzeled?

602
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
Fontosabb, hogy egészségesek legyenek,
és velünk maradhassanak.”

603
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
Aztán megkérdezte:
„Apa, vannak nyújtók vidéken?”

604
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
Ezt csak kitaláltam.

605
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
Tetszett?

606
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
Azt hiszem, a neveltetésem miatt

607
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}gyorsabban vág az eszem.

608
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}Annyiszor váltottam iskolát.

609
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}Két általános iskolából is elballagtam.

610
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
Az összes gyerekkori képemen

611
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
bámulok valakire.

612
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
Mit nézek?

613
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
Nézzétek ezt!

614
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Hová néz ez a gyerek?

615
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
Valakit néz.

616
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
Egy nap,

617
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
még általánosban

618
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
fociztam pár barátommal.

619
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
Harmadikos vagy negyedikes lehettem.

620
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
Ez az iskolám. Itt fociztam.

621
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
Egyszer csak egy kapálógép
pöfögött be az iskola udvarára.

622
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
A gépen

623
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
volt egy kis ruhásszekrény.

624
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
Igen, így.

625
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
Mondom „kis” ruhásszekrény.

626
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
Jó, mindegy, hagyjad!

627
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
Meg volt rajta egy ventilátor.

628
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
Az sem volt nagy.

629
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
Jól van, jó lesz.

630
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
Ventilátor.

631
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
Szóval hirtelen felbukkant a kapa.

632
00:27:11,029 --> 00:27:12,831
Azt hittem, valami őrült öregemberé.

633
00:27:12,897 --> 00:27:15,433
Gyerekek játszottak ott,
elég veszélyes volt.

634
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
Minek jön be ide a kapával?

635
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
De amikor közelebbről megnéztem,
láttam, hogy apám az.

636
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
Apám vezette a kapálót,

637
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
tele a sok mindennel.

638
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
Nem volt sapkában.

639
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
Mindegy, nem számít.

640
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
Szóval ő volt az.

641
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
Azt mondta, ugorjak fel.

642
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
Én meg azt mondtam a haveroknak:
„Akkor holnap!

643
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
Bocs, hogy megint korán kell lelépnem.”
Mint mindig.

644
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
Aztán elindultunk.

645
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
De apám a házunkkal
ellentétes irányba hajtott.

646
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
A kapáló pöfögött.

647
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
Csak pöfögött.

648
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
Apám néha hátranézett.

649
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
Nem azért, hogy megvagyok-e még,

650
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
csak, hogy megnézze,
nem esett-e le a ventilátor.

651
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
Nem is kérdeztem semmit. Csak ültem hátul.

652
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
Egy tök más városrészben álltunk meg.

653
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
Azt mondta:
„Te meg én mától ebben a házban élünk.”

654
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
Volt egy kis iskola a közelben.

655
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
„Holnaptól abba az iskolába jársz.”

656
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
Nem értettem, mi történik.
Aztán megjelent egy nő.

657
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
Láttam párszor arrafelé.

658
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
Apám azt mondta: „Ő az új anyukád.”

659
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
De nekem már volt egy anyukám.

660
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
Ágyba vizeltem egészen a középiskoláig.

661
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
Mindezt azért,

662
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
mert apám és a mosto…

663
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
Annak idején úgy hívtam, „a néni”,
de most már anya.

664
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
Már öreg. És apámmal él már évtizedek óta.

665
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
Nem mertem kimenni a mosdóba,
mert féltem, hogy felébresztem őket.

666
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
Valamiért apám néha integetett a kezével

667
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
az arcom előtt, hogy megtudja, alszom-e.

668
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
Nem tudom, miért csinálta.

669
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
Mindegy, valamiért ezt tartotta jónak.

670
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
Nem tudom, miért.

671
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
Szerintem nem arra volt kíváncsi,
élek-e még.

672
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
Ez ment hónapokig.

673
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
Lóbálta a kezét az arcom előtt éjszaka.

674
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
Mai napig nem tudom, miért.

675
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Túl fiatal voltam, hogy megértsem.

676
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
Meglátogattam apámat az ünnepek alatt,

677
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
és újrajátszottam ezt a jelenetet.

678
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
Itt egy fotó róla.

679
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
Újévkor készült.

680
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
Hogy miért nem vagyok rajta? Elmondom.

681
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
Nem találtunk senkit,
hogy lefotózzon minket.

682
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
Apám 80 éves,
és ő arrafelé a legfiatalabb.

683
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
Ezt egy 90 éves járókelő készítette.

684
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
Túl hosszan nyomta a gombot,
és folyton videókat csinált.

685
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
Nem tudom, miket nyomkodott még,
de nyolc szelfit hagyott a telefonomon.

686
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
A fotók némelyikén
a kapa egy része látható.

687
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
Még ez lett a legjobb.

688
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
Újra akartam élni azt a percet,

689
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
amikor megkérdeztem apámtól:
„Apa, hová megyünk?”

690
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
És pont így nézett akkor is.

691
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
A fia most már sikeres,
és néha küld neki pénzt is,

692
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
igazán mosolyoghatna többet,
de ugyanolyan fapofa.

693
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
Nem sokkal a fotó elkészülte után

694
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
apám megbetegedett,

695
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
és egy komoly műtéten esett át.

696
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
Nem tudom, helyes-e elmondanom,

697
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
de a múlt héten…

698
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
visszanyerte az egészségét.

699
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
Felhívott.

700
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
Teljesen egészséges.

701
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
Apámat sose feszélyezte senki.

702
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
Csak ment előre, mint egy tank.

703
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
Egy nap, még általánosban,

704
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
apám nem volt otthon, amikor felébredtem.

705
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
A testvéremmel pánikba estünk.

706
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
Nem volt semmi ennivalónk,

707
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
a testvérem próbált kotyvasztani valamit.

708
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
Harmadnapra apám hazatért.

709
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
„Apa, hol voltál?” „Kirándulni.”

710
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
Elment kirándulni.

711
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
„Miért nem hagytál itthon pénzt?”
„Nem találtátok?”

712
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
A kisszoba sarkából

713
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
elővett egy 5000 vonos bankjegyet,
és nekünk adta.

714
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
Oda gyűrte be.

715
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
Egyszer karácsonykor

716
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
apám azt mondta: „Jé, holnap karácsony!”

717
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
Mást nem mondott.

718
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
Azt gondoltuk:
„Úgy látszik, apa tud róla.”

719
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
Így előző este
kiraktuk apa katonai zokniját.

720
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
Az jó nagy.

721
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
Felakasztottuk őket, és lefeküdtünk.

722
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
Másnap reggel láttuk,
hogy apa felvette a zoknikat, és elment.

723
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
Felvette, és elment.

724
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
Biztos azt akarta hordani karácsonykor.

725
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
Ez az egyetlen emlékünk a karácsonyról.

726
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
Egyszer egy műsorba be kellett volna
vinnem egy fotót az első szülinapomról.

727
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
Felhívtam apámat, hogy megkérdezzem,
van-e képe arról a napról.

728
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
„Nincs.” „Miért nincs?”

729
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
„Nem volt buli.”

730
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
A végén kölcsön kellett kérnem
egy képet Byung-mantól.

731
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
Ő hasonlított rám a leginkább.

732
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
Megkérdeztem, van-e fotója, és volt neki.

733
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
Amennyire én tudom,
az ő családja sem volt módos.

734
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
Ez Kim Byung-man.

735
00:31:47,071 --> 00:31:48,940
Ki gondolná? Megkérdeztem apámat:

736
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
„Hasonlít rám?” „A kiköpött másod.

737
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
Bárkit megtéveszt. Okosnak látszik.”

738
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
Azt hittem, bocsánatot kér majd.

739
00:31:59,183 --> 00:32:01,986
De csak azt mondogatta, hogy hasonlít rám.

740
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
Ha már gyerekek,

741
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}láttatok már gyereket,
amelyik nem annyira cuki?

742
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}Nem minden gyerek szép vagy cuki.

743
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
Néha egy barátom áthozza a gyerekét.

744
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
Én meg:

745
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
„Te jó ég!

746
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
Mekkora lett!

747
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
Mintha tegnap lett volna,
amikor még a hasadban volt.

748
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
Te jó ég, mekkorát nőtt!”

749
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
Sose mondok semmit arról, hogy néz
ki a baba, csak hogy mennyit nőtt.

750
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
„Te jó ég, hihetetlen. Atyaég!”

751
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
Értitek?

752
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
Nem akarok megsérteni senkit.

753
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
Néha azt mondod:

754
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
„Milyen szép fiú.”
De a szülők kijavítanak: „Kislány.”

755
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
Erre én: „Akkor kell nektek egy fiú is.

756
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
Biztos olyan szép lesz, mint ez a kislány.

757
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
Csodás apa leszel.”

758
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
Ilyenkor gyorsan kell kapcsolni.

759
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
És mindig jobb, ha lányt tippelsz.

760
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
„Nézzenek oda, gyönyörű hercegnő!”

761
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
Még ha fiú is, az anyák örülni fognak.

762
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
„Hogy fiú? De hát olyan gyönyörű!

763
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
Biztos rád ütött.”
Ezzel nem sértesz meg senkit.

764
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
Mennyi pénzt kell adni esküvőn?
Van erre szabály?

765
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
Ha csak ismerős, akkor 50 000 vont.

766
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
Ha közeli barát, 100 000 vont.

767
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
Családtagnak 200 000 és 300 000 között.

768
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
Ha nem beszéltetek öt-hat éve,

769
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
elég egy szmájli.

770
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
Egy szmájli, és kész.

771
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
Ha válaszolsz és elkezdesz beszélgetni,

772
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
el kell menned az esküvőre.

773
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
Egy szmájlival jelezheted,
hogy vége a barátságnak.

774
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
Nem szabad belebonyolódni.

775
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
Nincsenek szabályok, igaz?

776
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
Egy ismerősöm meghívott az esküvőjére,

777
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
én meg vittem 100 000 vont.

778
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
Egy barátom még nem vett ki pénzt,

779
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
így elmentem vele az ATM-hez.

780
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
Láttam, hogy kivesz 200 000 vont.

781
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
A helyzet az, hogy én közelebbi
ismerőse voltam a vőlegénynek.

782
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
Féltem, hogy csalódni fog bennem.

783
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
Szóval, felvettem még 200 000-et.

784
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
Gondoltam, többet kell adnom.

785
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
Adtam neki 300 000-et.

786
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
Amikor a barátom jött,

787
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
kért négy borítékot,
és mindegyikbe rakott 50 000 vont.

788
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
Ezeket átadta nekik több barát nevében.

789
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
Bár előbb adta volna át, mint én!

790
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
Akkor csak 100 000-t adtam volna.

791
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
Én adtam oda az enyémet először,
ő meg adott négy borítékot.

792
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
Nem kárpótolt ezért senki.

793
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
Idegesítő, mi?

794
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
Komolyan, mik a szabályok?

795
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
Nem csak esküvőn. A gyerekzsúr ugyanez.

796
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
Itt van példának Sung-kwang.

797
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
Tegyük fel, hogy szeretett komikustársam
babája egyéves lesz!

798
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
Közeli barátom,

799
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
úgy döntök, adok neki egymilliót.

800
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Én már régebb óta vagyok a szakmában.

801
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
Megérkezem a partira az egymillióval.

802
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
„Sung-kwang, gratulálok!”

803
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
Erre meglátom, hogy a felesége terhes.

804
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
„Jaj, nekem! Ha most adok egymilliót,

805
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
legközelebb is egymilliót kell adnom.
Na, várjunk csak!”

806
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
Bemegyek a fürdőszobába,
kiveszek 500 000-t.

807
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
Sung-kwangnak adok 500 000-t.

808
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
Mert tudom,
hogy jövőre jön ugyanez megint.

809
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
Mostanában mást csinálok.

810
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
Amikor hallom,
hogy buli lesz, telefonálok:

811
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
„Akarod, hogy vezessem a bulit?”

812
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
Ha én vagyok a házigazda… Értitek, ugye?

813
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
Azért még fizetnek is.

814
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
Szóval inkább leszek műsorvezető,
mint hogy ajándékot vigyek.

815
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}Annak idején programszervező voltam.

816
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}Rengeteg különböző eseményt
vezényeltem le mindenfelé.

817
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}Különböző régiókban,
különböző nyelvjárásokban.

818
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
A chungcheongi dialektus
az egyik legérdekesebb.

819
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
”Felejtsd el, állj le, gyerünk!”

820
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
Minden yu-ra végződik.

821
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
”És most következik IU.” Ennyi.

822
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
De ez persze nincs mindenhol így.

823
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
Cheonanban és Asanban
nagyon érdekesen beszélnek.

824
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
Egy barátom, Sang-won ott él.

825
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
Amikor elmegyek, azt mondja: „Máris mész?

826
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
Maradj és egyél velünk, he!”

827
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
„Maradj és egyél velünk, he!”

828
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
„Mit csinálsz az ünnepek alatt?
Miért nem hívsz soha, he?”

829
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
Mint az énekes Lee Seung-chul,
elhúzza a végét,

830
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
így beszél.

831
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
„Mit csinálsz most?

832
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
Gyere át kávéra, he!”

833
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
Miért nem mondja az egészet végig lassan?

834
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
Az elejét elhadarja

835
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
a végét kitartja.

836
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
„Látogass meg, ha van időd, he!”

837
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
Ez a chungcheongi dialektus.

838
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
Kíváncsi leszek,
ebből mit értenek majd külföldön.

839
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
Még a mindennapi életben is,

840
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
gyakran érezzük magunkat feszélyezve.

841
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
Még az is lehet,
hogy páran közületek féltek eljönni ide.

842
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
Akkor adnék most
néhány tanácsot az élethez.

843
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
Ma én vagyok a doktor.

844
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}Szeretne bármelyikőtök

845
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}tanácsot?

846
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
Kezeket a magasba,
és válaszolok a kérdéseitekre.

847
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
A hölgy ott hátul. Igen?

848
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
- Fel kell állnom?
- Szerinted?

849
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
Jól van, mi bánt?

850
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}Én vagyok a legidősebb gyerek a családban.

851
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}Mindkét családban.

852
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
- Mármint anyukádéban és apukádéban is?
- Igen.

853
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
Azta, oké.

854
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
Lehet, hogy emiatt van,
hogy kényelmetlenül érzem magam otthon.

855
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
Folyton lavíroznom kell.

856
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
- És?
- Mindig én oldok meg mindent.

857
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
- Rosszul érzed magad otthon?
- Igen, otthon.

858
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
Ha pár napra elmegyek,

859
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
a családom folyton veszekszik,
és minden a feje tetejére áll.

860
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
- A szüleiddel élsz?
- Igen.

861
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
- Nem olyan, mint az én családom, igaz?
- Nem.

862
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
- Nem olyan.
- Akkor?

863
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
Nem tudok otthon pihenni.

864
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
Folyton figyelnem kell.

865
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
A szüleim még evés közben is folyton

866
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
felemelik a hangjukat,

867
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
ki kell jönnöm, hogy leüljek közéjük,
de a húgom…

868
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
Sajnálom, nem hiszem,
hogy ebben tudnék segíteni neked.

869
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
Ha kiköltöznél,
segíthetnék találni egy új helyet.

870
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
- Van testvéred?
- Egy kishúgom.

871
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
- Hány éves?
- Húsz.

872
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
- Őt nem feszélyezi ez, igaz?
- Nem.

873
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
Akkor élj úgy, ahogy ő!

874
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
Egyszerű.

875
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
Miért vennél magadra minden terhet?

876
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
Mivel te vagy a legidősebb gyerek
mindkét családból,

877
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
érthető, hogy a szüleid rád támaszkodnak.

878
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
- Igen.
- Ezt nem lehet figyelmen kívül hagyni.

879
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
A családra más szabályok vonatkoznak.

880
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
Ha a munkában feszélyez valami, az más,

881
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
de a család, az nem nagy ügy.

882
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
Néha így kommunikálnak.

883
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
Ha a szüleid sose veszekednének,

884
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
nem is beszélnél velük.

885
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
Csak a telefonodat bújnád a szobádban.

886
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
Azért veszekednek,
hogy beszélhessenek veled.

887
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
Egyben tartják a családot.

888
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
Manapság ezek a beszélgetések ritkák.

889
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
Csak magunkról beszélünk.

890
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
A szüleid
igen fejlett technikát használnak.

891
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
Nem váltak el, még mindig együtt élnek.

892
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
- Kérsz szigszalagot?
- Nem.

893
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
Nem? Jól van akkor.

894
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
- Szurkolok neked.
- Köszönöm.

895
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}Ha ilyen könnyedén beszélsz róla,
nincs nagy gond.

896
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
Még valaki?

897
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
A férfi ott elöl.

898
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
Tavaly diplomáztam,

899
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}és még munkát keresek.

900
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
Mivel egy éve munkanélküli vagyok,

901
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
érzem a feszültséget otthon.

902
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
Az ünnepekkor a nagynénéim azt kérdezik:

903
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
- „Mikor találsz már munkát?”
- Értem.

904
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
Mindig ezt kérdezik, igaz?

905
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
Szerencsére idén nem látogattam meg senkit

906
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
a világjárvány miatt.

907
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
Örültem, hogy nem kell látnom
a nagymamámat és a nagynénéimet.

908
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
Szóval tartson tovább a járvány?

909
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
Nem, nem így értem.

910
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
Jó lenne, ha véget érne,
akkor könnyebben találnék munkát.

911
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
Remélem, így lesz.

912
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
De feszélyezve érzem magam otthon.

913
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
Van valami tanácsod?

914
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
Hány éves vagy?

915
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
Huszonhét.

916
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
Fiatal vagy. Túl vagy a sorkatonaságon.

917
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
Tiéd az élet.

918
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
Azt mondtad, 27 vagy.

919
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
Lehet, hogy leszel 28, 29
vagy akár 30 is, mire összejön.

920
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
Akkor majd
viselkedj rendesen a szüleiddel,

921
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
és boldogok lesznek.

922
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
Apám régebben rám csapta a kagylót.

923
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
Amikor egy senki voltam,
azonnal kinyomott.

924
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
Soha nem is látogattam emiatt, ez tény.

925
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
„A barátod autószerelő lett,

926
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
most már üzletvezető.

927
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
Te mihez kezdesz az életeddel?”

928
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
De azóta megváltozott.

929
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
„Nézzétek, micsoda bulit szervezett nekem
Su-geun!” Meg ilyenek.

930
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
Csak várd ki az időt! Családtag vagy.

931
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
A családod aggódik érted.

932
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
Nem szándékosan keresik a hibákat benned.

933
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
Senki se fog annyi időt adni neked,
mint a családod.

934
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}Ez nagyon fontos. A család.

935
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}Sung-kwang ilyeneket mondjál,
máskülönben nem fognak szeretni.

936
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
Másvalaki? Kérdezzetek!

937
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
Na, tessék! A hölgy ott.

938
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
Múlt novemberben
kezdtem egy új munkahelyen.

939
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
Gratulálok!

940
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
Rögtön a középiskola után
találtam egy munkahelyet.

941
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
- Azonnal?
- Igen.

942
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
Odanézzenek!

943
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
Ha ő képes rá, ti is képesek vagytok rá!

944
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
- És?
- Én jóval fiatalabb vagyok,

945
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}- mint a főnökeim és a kollégáim…
- Folytasd!

946
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}…és ez kellemetlen nekem.

947
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
Mennyivel idősebbek?

948
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
Legalább kilenc évvel.

949
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
Nem a titulusukat használod?

950
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
De a menedzseren
és a menedzserhelyettesen kívül

951
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
nincs egyértelmű hierarchia a cégnél.

952
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
Nincsenek egymásra épülő beosztások.

953
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
És többen vannak a férfiak, mint a nők.

954
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
Általában az utónevükön hívom őket,
vagy csak annyit mondok: „Elnézést!”

955
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
És miért nem uram és asszonyom?

956
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
Talán az a legjobb.

957
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
Ha egy nálam sokkal fiatalabb valaki
azt mondja nekem:

958
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
„Su-geun, csináld meg ezt vagy azt!”

959
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
Az távolságot teremt. Nem gondolod?

960
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
Folyton magáznak.

961
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
- Kik?
- A kollégáim.

962
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
Állj fel az asztalodra, és kiáltsd:
„Ne magázzatok!”

963
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
Tiszteletből csinálják.

964
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
- Értem.
- Ez csak úgy jön.

965
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
Mert fiatalabb vagy…

966
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
- Hogy hívnak?
- Yeon-u.

967
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
„Yeon-u! Csináld meg ezt, gyere ide!”

968
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
Ez nem elfogadható,
ha emberekkel beszélsz.

969
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
Tiszteletet érdemelsz.

970
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
Így mutatják ki, hogy tisztelnek.

971
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}Mivel még a legfiatalabb alkalmazottat is
így tisztelik,

972
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}biztos vagyok benne, hogy jó munkahely.

973
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
Lehetetlen nem aggódni azon,
hogy mit gondolhatnak mások.

974
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
De kinek a véleményére adjunk igazán?

975
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
A magunkéra.

976
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
A saját véleményünk amúgy is
jobban érdekel minket, mint másoké.

977
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}De mi döntjük el,
mi az, amire érdemes odafigyelni.

978
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
Adnék még egy utolsó tanácsot.

979
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
Éljétek a saját életeteket!

980
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
Adjátok magatokat!

981
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}Felejtsétek el, mit gondolnak mások!

982
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}Csináljátok azt, amit szeretnétek!

983
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
Függetlenül kortól, nemtől

984
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
és élethelyzettől,

985
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
éljetek, ahogy akartok, és ne törődjetek
vele, mit gondolnak mások!

986
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
Bárhová is visz az élet.
Mint például most.

987
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
Ide hozott, a műsor végére.

988
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
Ne szomorkodjatok!

989
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
Ha a Netflix is képes venni az adást,

990
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
lesz még ilyen műsor.

991
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
Ha vége a járványnak,
még nagyobb közönségünk is lehet,

992
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
és biztos vagyok benne,
hogy akár nagyobb lehetőséget is adnak.

993
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
És végezetül… Készen álltok?

994
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
Eleresztjük a galambokat.

995
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
Kérem, nézzetek fel!
És legyetek óvatosak, amikor kirepülnek.

996
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
Itt jönnek a galambok, a béke jelképei.

997
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
Köszönöm, köszönöm szépen!

998
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
A feliratot fordította: Marton Seregi



