1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}UM ESPECIAL DE COMÉDIA ORIGINAL NETFLIX

4
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
{\an8}TODOS OS PRESENTES TIVERAM
TESTES COVID-19 NEGATIVOS

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}TODAS AS MEDIDAS DE PREVENÇÃO
FORAM TOMADAS

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}O treinador dos sentidos. Sim!

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
<i>LEE SU-GEUN: THE SENSE COACH</i>

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
Nunca me senti assim.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
{\an8}Vamos! O treinador dos sentidos.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}LEE SU-GEUN

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
Caramba!

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
Ouvi dizer que este sítio é sossegado.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
Não estava à espera de aplausos.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
Afinal, não é assim tão sossegado.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
Vejamos.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
A água parece limpa.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
Os peixes também não são maus.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
Mas não se mexem muito.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
Estão todos no mesmo sítio.
É por ainda estar frio?

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
O que tenho aqui?
Dizem que os peixes ficam loucos com isto.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
Tenho a certeza de que isto serve.
Olhem para isto.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
Paguei 680 mil wons por isto.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
Muito bem. Vamos ver o que pica.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
Ali está um.
Parece interessado. Sim, vá lá.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
Reage ao isco.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
Está a picar.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
Caramba! Vai ser desta.

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
Esperem.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
Sim! Vá lá!

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,084
Mordeu o isco! Mordeu!

31
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
Raios, roubou-me o isco!

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
Nem acredito que fugiu com o isco.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
Deve saber que tem de o devolver.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
Está bem. Vejamos.

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
O que apanhei hoje? Pesquei muitos.

36
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
Este ainda está vivo. O que é isto?

37
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
Um robalo. Meu Deus!

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
Ainda está vivo. Inacreditável!

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
Apanhei um tubarão em água doce?

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
Um halibute, um salmão, um robalo…

41
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
O que é isto? Mas que raio?

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
Até apanhei letras inglesas.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
Olhem para isto. Um Super Junior.

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
Um dos Super Junior.

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
Gostam deste tipo de piada?
Então, o que é isto?

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
Nunca apanhei nada assim. O que é isto?

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
Basta pôr assim?

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
Teste.

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
Solta o ritmo.

50
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
NongMill Kim!

51
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}NONGMILL KIM

52
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}- Olá!
- Olá!

53
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}<i>Treinador dos sentidos,
O treinador dos sentidos, sim</i>

54
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}<i>O treinador dos sentidos
Os teus sentidos vai orientar</i>

55
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}<i>Calem a boca e vão para a fila</i>

56
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}<i>Treinador dos sentidos,
O treinador dos sentidos, sim</i>

57
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}<i>Sou treinador
E vim aqui aconselhar</i>

58
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}<i>Sou um mestre
Com 20 anos de experiência</i>

59
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}<i>Estão todos surpreendidos
Todos sem palavras</i>

60
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}<i>Eu fazer hip-hop
Irrita os outros rappers</i>

61
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}<i>O Su-geun apoiou-me
Até me levou à Netflix</i>

62
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}<i>Fãs estrangeiros a traduzir
Deixa um coreano orgulhoso</i>

63
00:03:32,779 --> 00:03:36,249
{\an8}<i>O Professor Lee partilha a sabedoria
Despacha-te e tira notas</i>

64
00:03:36,316 --> 00:03:39,886
{\an8}<i>O meu sonho de ter um modelo
Realizou-se finalmente</i>

65
00:03:39,953 --> 00:03:43,590
{\an8}<i>Olha, mano
Diz-me o que fazer</i>

66
00:03:43,656 --> 00:03:46,826
{\an8}<i>Olha, mano
Escuta com atenção</i>

67
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}<i>Olha, mano
Dá-me um conselho</i>

68
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}<i>Olá a todos
Devias cumprimentá-los primeiro</i>

69
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}<i>Treinador dos sentidos,
O treinador dos sentidos, sim</i>

70
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}<i>O treinador dos sentidos
Vai orientar os teus sentidos</i>

71
00:03:59,872 --> 00:04:02,442
{\an8}<i>Calem a boca e vão para a fila</i>

72
00:04:02,508 --> 00:04:06,946
{\an8}<i>Treinador dos sentidos,
O treinador dos sentidos, sim</i>

73
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
NongMill Kim!

74
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
Digam…

75
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
Digam…

76
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
Eu digo "dos sentidos",
vocês dizem "treinador".

77
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
- Dos sentidos!
- Treinador!

78
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
Apesar da pandemia,

79
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
o NongMill Kim veio cá para me ajudar.

80
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
Até fez o teste da Covid-19.

81
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
O meu nariz doía-me tanto.

82
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
Uma salva de palmas, por favor.

83
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
- Obrigado. Foi o NongMill Kim.
- NongMill Kim!

84
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
Vai atuar por toda a Europa, em breve.

85
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
Netflix, vais ver!

86
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
Há gente de 190 países a ver-te.

87
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
Há muita gente a ver isto.

88
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
Seja como for, são horas de começar.

89
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
Bem-vindos a <i>Lee Su-geun,
o Treinador dos Sentidos.</i>

90
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
Preparem o palco.

91
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
Vamos, palco!

92
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}A TRANSFORMAR-SE NO TREINADOR DOS SENTIDOS

93
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}HÁ ALGUÉM QUE SEJA CAPAZ
DE NÃO BATER PALMAS?

94
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
Olá. Bem-vindos.

95
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
- Olá.
- Olá.

96
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
Muito bem. Chamo-me Lee Su-geun.

97
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
A Netflix, uma empresa global, disse-me
que tinha algum dinheiro para gastar.

98
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
Foi por isso que me vesti assim.

99
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
Vesti um fato de treino dourado.

100
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
É ouro de 18 quilates.

101
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
Vejam só este fio!

102
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
O que diz aqui? Acho que foi alugado.

103
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
Não interessa.

104
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
E uso um apito dourado
porque sou treinador.

105
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
Boa. Não é fantástico?

106
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
Bem… O que é isto? Leva isto.

107
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
Leva já isto. Onde estão os teus sentidos?

108
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
Leva-o. Como pudeste esquecer-te?

109
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
O que estás a fazer?

110
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
Quem és tu?

111
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
- Caramba!
- Quem és tu?

112
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
- Sou o Park Sung-kwang.
- Olá.

113
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}PARK SUNG-KWANG

114
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
Estou a dar <i>flex</i> da equipa.

115
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
- Há uma celebridade na equipa.
- Espera.

116
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
Porque tens um microfone?

117
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
- Pensei que íamos fazer isto juntos.
- Foi uma surpresa ver-te.

118
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
- Sim?
- Mas quando tropeçaste sem razão,

119
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
percebi que és um comediante.

120
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
Mandaram-me trazer o balde.

121
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
- Como comediante, tinha de fazer algo.
- Bom trabalho.

122
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
O próximo espetáculo de comédia
devia ser teu.

123
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
- Meu?
- Sim.

124
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
Os telespetadores pensariam que todos
os comediantes coreanos são baixos.

125
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
- Somos os dois baixos.
- Então…

126
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
Alguém alto tem de o fazer, antes de mim.

127
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
Assim, não é comédia stand-up.

128
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
- É comédia sentada.
- Exato.

129
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
Para quê? Não faz diferença.

130
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
Certo. Seria comédia sentada.

131
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
Seja como for, muito obrigado.

132
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
- Obrigado, Sung-kwang.
- Obrigado.

133
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
- Espero que gostem!
- Está bem.

134
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
- Adeus.
- Está bem.

135
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
Leva o balde e o boné contigo.

136
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
Não parece o <i>Gag Concert</i>?

137
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
- Desculpa.
- Os europeus vão ficar chocados.

138
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
- Desculpa.
- É comédia stand-up.

139
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
- Deve ser de alta qualidade.
- Sim, comédia stand-up.

140
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
- Podes sair.
- Está bem.

141
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
- Senta-te e desfruta.
- Certo.

142
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
Muito obrigado, NongMill e Sung-kwang.

143
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
Os espetáculos de stand-up
costumam ter uma plateia maior.

144
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
Vocês até fizeram o teste à Covid-19
para me virem ver.

145
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
- As cadeiras são confortáveis?
- Sim!

146
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
Então, não se vão rir muito.

147
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
Apareço em muitos programas de televisão.

148
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
Comecei a pescar recentemente.

149
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
Aprendi a pescar no programa
<i>Os Pescadores e a Cidade.</i>

150
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
Pescar não é difícil.

151
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
É só preciso ter jeito.

152
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
Quando um peixe morde,

153
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
só têm de ver e puxar.

154
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
Se o Kyung-kyu gritar convosco
por apanharem o peixe todo,

155
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
parem de os apanhar.

156
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
E, assim, ele para de se queixar.

157
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
Volta a ficar calado.
Têm de perceber a dica.

158
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}Há um tipo de peixe
chamado <i>hemibarbus labeo</i>, um barbo.

159
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}Sabem qual é? O nome soa tal e qual
a palavra coreana para "sensual".

160
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}Vê-se no ecrã. Fixe, não é?

161
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
Só o nosso programa pode fazer isto.

162
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
É parecido com isto.

163
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
Na verdade, é uma variante dialetal.

164
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
Costuma ser apanhado em água doce

165
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
e é muito forte.

166
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
Este peixe recusa-se a perceber a dica.

167
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
Tem muitas espinhas
e um cheiro a peixe muito forte.

168
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
Quando lhe tocamos,
as mãos cheiram mal durante dias.

169
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
Quando as pessoas o apanham, praguejam,

170
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
o que o faz ficar desconfortável.

171
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
Em vez de mexer a boca,

172
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
olha para nós.

173
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
É o que faz.

174
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
A razão pela qual falei nisto

175
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
é porque este peixe é como eu.

176
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
Não estou a dizer que tenho espinhas,

177
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
cheiro mal ou sou impopular.

178
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
Já tenho mais de 40 anos

179
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
e, durante grande parte da minha vida,
tive mil cuidados com as pessoas.

180
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
Sabem quem me faz ter mais cuidado?

181
00:08:43,322 --> 00:08:44,590
O Kang Ho-dong.

182
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
Vocês responderam logo.

183
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
Toda a gente parece saber.

184
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
Este é o Kang Ho-dong.

185
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
Eu sou um mero barbo,

186
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
mas ele é um charuteiro intimidante
e com mais de um metro.

187
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
É enorme.

188
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
Quando tentamos apanhar este peixe,

189
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
parece que grita: "Larga-me!"

190
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
Quase que se ouve. É deste tamanho.

191
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
Recentemente,
apanhei um com mais de um metro.

192
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Era enorme. Foi este que apanhei.

193
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
Foi no episódio especial de Natal.

194
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
Puxá-lo foi muito cansativo.

195
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
O Ho-dong é o charuteiro destes programas.

196
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
Não é um charuteiro qualquer,

197
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
é mortífero.

198
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
O poder e a força dele
não são brincadeira.

199
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
Conheci-o no programa
<i>Dois Dias e Uma Noite.</i>

200
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
- Dois Dias.
- Uma Noite!

201
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
Uma Noite!

202
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
Deviam dizer: "Dois Dias."

203
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
Agora, todos saberão
que foi filmado na Coreia.

204
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
Como todos sabem,

205
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
foram todos fantásticos
e alcançaram o estrelato.

206
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
Acampámos muito no <i>Dois Dias e Uma Noite.</i>

207
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
Basicamente, acampávamos sempre.

208
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
No fim, cansei-me
e quis experimentar algo novo.

209
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
Tentei suspender todas as atividades.

210
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
Achei que seria melhor.

211
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
Sung-kwang, estás a aplaudir.

212
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
Foi por isso que saí.

213
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
Ao início,

214
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
foi muito difícil.

215
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}No <i>Gag Concert,</i> estava tudo planeado.

216
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}Mas num programa de variedades,
eu não sabia o que fazer.

217
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
Durante as filmagens,

218
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
nem conseguia olhar para a câmara.

219
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
Estava sempre a olhar para o charuteiro.

220
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
Eu só olhava para o Ho-dong

221
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
porque não sabia o que fazer.

222
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
Decidi: "Só vou fazer o que me mandarem.

223
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
Não vou tentar ser engraçado.

224
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
Só vou fazer o meu trabalho.

225
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
Eu consigo."

226
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
Um dia, o charuteiro, o Ho-dong,

227
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
elogiou-me pela primeira vez.

228
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
Pela minha condução.

229
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
Alguns já devem saber.

230
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
"Não reparei que travaste.
Como parou o carro?

231
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
Virámos à esquerda, mas não senti nada.

232
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
Como chegámos a Gangwon tão depressa?"

233
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
O meu veículo de trabalho, na altura,

234
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
era um Carnival,
como o de muitas outras celebridades.

235
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
A carrinha é muito festiva.

236
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
Mudei de carro umas seis vezes.

237
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
Instalavam câmaras na minha carrinha,

238
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
com muita fita adesiva.

239
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
Hoje em dia, usam equipamento melhor.

240
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
Nessa altura,
usavam fita adesiva para tudo.

241
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
E a fita adesiva é impossível
de retirar completamente.

242
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
Uma vez, adormeci na minha carrinha.

243
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Quando acordei e tentei sair,

244
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
o meu braço não se mexeu
porque estava colado ao resíduo da fita.

245
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
A fita adesiva até faz

246
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
um casal infeliz manter-se sempre unido.

247
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
A fita adesiva é incrível.

248
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
Como sou só humano,

249
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
fico cansado quando conduzo muito.

250
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
Um dia, estava a conduzir há muitas horas.

251
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
Mas os outros na carrinha…

252
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
Para quê as câmaras? Ninguém falou comigo.

253
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
Estavam todos a dormir de boca aberta.

254
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
O Eun Ji-won batia com a cabeça
na janela repetidamente,

255
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
mas não acordava.

256
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
Os roncos do Ho-dong eram ensurdecedores.

257
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
Eu estava zangado. Ninguém falava comigo.

258
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
"Acham que sou o motorista?
Qual é o meu papel na equipa?"

259
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
A paisagem ao longo do Rio Dong
é magnífica.

260
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
Mas temos de conduzir com cuidado
ou podemos cair numa ribanceira.

261
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
Pensei: "Atiro o carro pela ribanceira?

262
00:12:02,588 --> 00:12:04,690
Assim, podia ser o apresentador principal.

263
00:12:04,757 --> 00:12:08,060
Escolho as minhas pessoas preferidas
e ocupamos o <i>Dois Dias e Uma Noite.</i>"

264
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
Enquanto estava a pensar nisso,

265
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
reparei no Seung-gi,

266
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
no banco de trás.

267
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
Estava a dormir como um anjo,

268
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
sem fazer um único som.

269
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
Não consegui fazê-lo por causa dele.

270
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
Mais uma coisa. Olhei para o Ho-dong.

271
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
Mesmo que caíssemos pela ribanceira,
a cabeça dele é como um capacete.

272
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
Se ele sobrevivesse,

273
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
podem imaginar o que aconteceria.

274
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
Preferia morrer a enfrentá-lo.

275
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
No final, mudei de ideias

276
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
e consegui voltar a sorrir.

277
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
Nem fazem ideia
do quanto conduzia na altura.

278
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
Fiquei farto de conduzir.
Ainda tento não conduzir.

279
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
Mesmo sem estar bêbedo,

280
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
uso um serviço de motoristas
para não ter de conduzir.

281
00:12:53,139 --> 00:12:55,040
Depois de usar tanto o serviço,

282
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
tornei-me um modelo para eles.

283
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
Um, dois, três, quatro.

284
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
<i>Número de telefone
É o mesmo</i>

285
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
<i>De ambos os lados</i>

286
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
Foi assim que aconteceu.

287
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
Uma pessoa deve ser igual dos dois lados.

288
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
A questão sobre o Ho-dong é:

289
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
quando alguém se destaca para ele,

290
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
ele transforma essa pessoa numa estrela.

291
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
Lembram-se que estava sempre
a gritar "Seung-gi!"?

292
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
Também consegui captar a atenção dele.

293
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
Foi quando filmámos a primeira abertura.

294
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
Começámos a apresentar-nos.

295
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
"Olá, sou o Eun Ji-won."

296
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
O Seung-gi falou da canção
"You're My Girl".

297
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
Não sei se ele tinha uma rapariga ou não.
Estava tudo a correr bem.

298
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
Depois, chegou a minha vez.

299
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
De repente, o Ho-dong disse: "Pessoal.

300
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
O maior comediante da nossa época.

301
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
Este homem fantástico
faz toda a gente rir,

302
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
só por se apresentar.

303
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Ouçamos o que ele tem a dizer.

304
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
Não vão ficar desiludidos."

305
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
Ele queria fazer com que eu falhasse.

306
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Estão a perceber, certo?

307
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
Fiquei com suores frios.

308
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
Ainda tenho pesadelos.

309
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
Mas sabem que mais?
Consegui fazer todos rir.

310
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
"Olá a todos."

311
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
Com este cumprimento,
até consegui um anúncio.

312
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
Na altura,
andava cheio de cuidados com o Ho-dong.

313
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
Mas, hoje em dia,

314
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
o Ho-dong é que tem cuidado comigo.

315
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
"Su-geun, encosta a mão à tua cara.

316
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Eu finjo que te bato na cara."

317
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
Depois, dá-me uma chapada e eu finjo.

318
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
Antes, chamava por mim e batia-me logo.

319
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
Agora, é mais cuidadoso comigo.

320
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
Mas se não fosse o Ho-dong,

321
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
não teria chegado tão longe.

322
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
Mas, acima de tudo,
alguns de vós devem lembrar-se disto.

323
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
No <i>Dois Dias e Uma Noite,</i>

324
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
fizemos um retiro e estivemos a beber chá.

325
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
E alguém levou dióspiros.

326
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
Em vez de os comer logo,

327
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
o Ho-dong perguntou de repente:

328
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
"Alguém sabe dizer 'dióspiro', em inglês?"

329
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
Se o Seung-gi soubesse a resposta,
seria o fim.

330
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
Não teria piada.

331
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
Mas até o Seung-gi parecia a leste.

332
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
Ninguém sabia a resposta.

333
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
Pensei que era a minha oportunidade
de fazer uma piada.

334
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
"Nenhum de vocês sabe?

335
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
Repitam comigo.

336
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
'Azedo.'"

337
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
Riram todos.

338
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
O Ho-dong achou hilariante.

339
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
"E como se diz 'mandarina' em inglês?"

340
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
"Amargo."

341
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
"Amargo." Foi perfeito.

342
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
Fiquei na dúvida

343
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
entre "amargo" e "Jeju".

344
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
Não consegui decidir.

345
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
Sei qualquer nome de fruta.

346
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
Como se diz "melancia" em inglês?

347
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
É fácil: "Cospe."

348
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
E que mais?

349
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
- O quê?
- "Banana."

350
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
Isso já é inglês.

351
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
Isso já é inglês.

352
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
"Meloa coreana"? Credo!

353
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
Essa é um pouco comprida.

354
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
"Sementes no cocó."

355
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
"Sementes no cocó"
é "meloa coreana", em inglês.

356
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
Não finjam que não percebem.

357
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
Tenho tido muito cuidado com o Ho-dong,

358
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
mas recentemente conheci outra pessoa

359
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
que me faz andar com cuidado.

360
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
Eu mostro-vos.

361
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
É esta pessoa.

362
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
Ele é extremamente venenoso

363
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
e está sempre zangado.

364
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
Com as bochechas inchadas,

365
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
pode atacar a qualquer momento.

366
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
É o comediante Lee Kyung-kyu.

367
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
Conheci-o recentemente e disse:

368
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
"Vou fazer um espetáculo
de stand-up com a Netflix.

369
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
Chama-se <i>The Sense Coach.</i>"

370
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
E ele: "O quê? 'Sense Coach'?
O que é isso?"

371
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
Gritou comigo
quando podia falar com calma.

372
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
Perguntei-lhe se o podia retratar
como um peixe-balão.

373
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
"Não sou um peixe-balão normal.
Sou um peixe-balão às riscas!

374
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
É delicioso.

375
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
Mas o veneno pode matar-te."

376
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
É muito gentil com as pessoas
que o tratam bem.

377
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
Se o apanharem maldisposto, podem morrer.

378
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
Está sempre carrancudo.

379
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
Está sempre pronto a atacar.

380
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
Como se tivesse fita adesiva na testa.

381
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}Vamos pescar juntos

382
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}e tudo o chateia.

383
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}O bom tempo incomoda-o

384
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
e a chuva também o incomoda.

385
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
Zanga-se com o capitão,
se os peixes não mordem.

386
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
"Porque escolheste hoje?"

387
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
Zanga-se se apanharmos um peixe.

388
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
E se pescarmos muitos,

389
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
zanga-se porque lhe doem os braços.

390
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
Às vezes,
depois de muito tempo no barco, cansa-se.

391
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
Depois, faz uma piada
e é importante reparar nisto.

392
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
Temos de perceber
se está a brincar ou a falar a sério.

393
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
Como passo muito tempo com ele,

394
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
vejo logo se está a brincar ou não.

395
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Enquanto pescava,

396
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
gritou para mim:
"Estás a olhar para onde?"

397
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
E eu respondi logo.
"Para onde estou a olhar?" "Kyung-kyu."

398
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
"O que és tu?" "O teu colega comediante."

399
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
"Olha para ti." "Bem, olha para mim."

400
00:17:39,858 --> 00:17:41,827
"Olha para mim." O Kyung-kyu desata a rir.

401
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
Ficou feliz por eu alinhar com ele.

402
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
Mas algumas pessoas não sabem.

403
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
Nota-se quando o Kyung-kyu está a brincar
porque fica muito agressivo.

404
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
"Para onde estás a olhar?" É a brincar.

405
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
Às vezes, parece mais sério.

406
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
"Estás a olhar para onde?"

407
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
Significa que não está de bom humor

408
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
e quer genuinamente
que pares de olhar para ele.

409
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
Mas algumas pessoas não percebem a dica.

410
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
Mas não direi nomes.

411
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
"Estás a olhar para onde?"

412
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
"O que achas?

413
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
A minha córnea está a analisar-te
e eu estou a olhar para ti.

414
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
Tens algum problema com isso?"

415
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
É o que dizem.

416
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
- O Ji Sang-ryeol.
- É verdade. É o Ji Sang-ryeol.

417
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
Então, o Kyung-kyu diz:
"O que se passa contigo?

418
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
Nem podemos pôr aquilo no ar.

419
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
Estás louco?"

420
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
É importante perceber uma dica.

421
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
Agora, sou um dos comediantes seniores.

422
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
Como costumo aparecer na televisão
com o Ho-dong e o Kyung-kyu,

423
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
podem pensar que ainda sou jovem,

424
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
mas agora sou dos mais velhos.

425
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
Quando estou a filmar,

426
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}às vezes, tenho de ter cuidado
com pessoas mais novas que eu.

427
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}Faço muitos espetáculos
com grupos de ídolos.

428
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
Costumo vir trabalhar
vestido informalmente.

429
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
Mas as roupas que os jovens usam

430
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
parecem-me estranhas.

431
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
Não entendo.

432
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
São roupas de marca, mas não percebo.

433
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
De quem acham que estou a falar?

434
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
Do Song Min-ho. Quero dizer, o MINO.

435
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
A roupa dele parece elegante.

436
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
Os adolescentes
e jovens adultos adoram-nas.

437
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
Mas não entendo.

438
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
São roupas de marca.

439
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
Saúdo o MINO assim.

440
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
"Olá, brilho!"

441
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
"Brilho, que tal?"

442
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
Ele perguntava-me: "Brilho porquê?"

443
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
Eu disse: "É só brilhantes."

444
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
Ele usa tantas joias.

445
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
Vocês gostam. Tu deves ser fã dele.

446
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
Como pessoas de todas as idades
vêm ao nosso programa,

447
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
era bom que ele se vestisse melhor.

448
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
Mas se disser: "Que roupa é essa?",
ele diz: "É o meu estilo."

449
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
Os jovens começaram a tratar-me
como tratei o Kyung-kyu.

450
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
É um alerta.

451
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
"Todos têm o seu estilo.

452
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
Em vez de arranjar defeitos,
devia aceitá-los como são."

453
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
Antigamente, era ainda mais importante
perceber uma dica,

454
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}enquanto fazia programas de TV.

455
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}Devíamos estar a gravar
um programa de câmara oculta,

456
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
mas as câmaras estavam visíveis.

457
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
Depois, recebi uma chamada.

458
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
"Emprestas-me 40 milhões de wons?"

459
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
Como dá para ver as câmaras,

460
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
disse: "Certo.
Manda-me o número da conta."

461
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
Quem faz isso? Sabia o que se passava,

462
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
mas tinha de fingir que não sabia.

463
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
Na altura,
os programas de hipnose eram comuns,

464
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
mas eram muito estranhos.

465
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
Estão a rir porque se lembram.

466
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
Uns comediantes e eu
estávamos reunidos na sala de espera

467
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
e o produtor entrou.

468
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
"Este hipnotizador é incrível.

469
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
Testámo-lo e ele conseguiu hipnotizar
os dez membros da equipa.

470
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
Um deles viu a sua falecida mãe,

471
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
uma delas disse ter sido princesa
numa vida passada.

472
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
Resultou com os dez."

473
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
Porque nos disse isso?

474
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
- Para que alinhassem.
- Estava a tentar dizer-nos

475
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
para alinharmos.

476
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
Foi o que ele disse indiretamente.

477
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
Percebi a dica, por isso, entrei na sala.

478
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
Depois, começou.

479
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
"Olha para este berlinde.

480
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
Assim que eu disser "sol vermelho",
adormeces.

481
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
Sol vermelho!"

482
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
Normalmente, adormeceria assim.

483
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
Mas tive excesso de zelo.

484
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
"Sol vermelho!"

485
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
Deixei cair a cabeça.
É o que todos os comediantes fazem.

486
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
Não conseguia parar de pensar
na cara do produtor.

487
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
Queria fazer um bom trabalho.

488
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
"Que perguntas fará o hipnotizador?

489
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
O que devo responder?"

490
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
Tinha a cabeça cheia de perguntas.

491
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
O hipnotizador perguntou-me.

492
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
"Su-geun, onde estás agora?"

493
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
"Ao teu lado."

494
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
"Estou ao teu lado."

495
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
"Quem está contigo?"

496
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
"Quem mais? Tu. Estamos só os dois."

497
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
Se tivesse dito isso,
teria sido hilariante.

498
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
Mas não consegui.

499
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
Eu disse-lhe. "Vejo uma chaminé.

500
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
Alguém está a atear um fogo na fornalha."

501
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
"Quem é essa pessoa?"
"Acho que é a minha avó.

502
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
Ela está a chorar."

503
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
Não estava sob hipnose.

504
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
Estava a inventar coisas.

505
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
Depois, fez-me mais perguntas.

506
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
"Porque está ela a chorar?"

507
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
"Por tua causa."

508
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
Eu queria dizer isso, mas não consegui.

509
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
Disse-lhe: "Não faço ideia.

510
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
Está só a chorar."

511
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
Isso deu confiança ao hipnotizador.
Pensou que eu estava hipnotizado.

512
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
Ele deu-me algo.

513
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
Agarrei-o e cheirava a cebola.

514
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
"A partir de agora,
seja o que for que pões na boca,

515
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
terá o sabor de uma maçã deliciosa.

516
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
Vais comer uma maçã."

517
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
Mas claro que era uma cebola.

518
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
Ele empurrou-ma para a boca.

519
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
Mas eu sentia o cheiro.

520
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
Dei uma trinca.

521
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
Fez-me chorar.

522
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
Mas não podia dizer que era uma cebola.

523
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
"O que é isto?

524
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
Nunca provei uma maçã tão deliciosa.

525
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
Avó. Come um pouco.

526
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
Vá lá, avó."

527
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
"O que diz ela?"

528
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
"'Seu maluco. Queres que coma isto?'

529
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
Foi o que ela disse." Disse eu.

530
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
Ele percebeu e disse:
"Agora, vais acordar."

531
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
O produtor parecia satisfeito.

532
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
Ele fez-me um sinal.

533
00:23:03,815 --> 00:23:05,250
Há os que não percebem a dica.

534
00:23:05,317 --> 00:23:07,552
Fazem má cara assim que mordem a cebola.

535
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
Dão outra trinca e voltam a fazer má cara.

536
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
Depois de comerem cinco cebolas,
dizem finalmente: "É deliciosa."

537
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
Não percebem a dica.

538
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
É importante perceber as dicas
quando se faz televisão.

539
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
Como sou bom nisso,

540
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
pensei que os meus filhos seriam iguais.

541
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}Mas parece que não tem nada que ver
com genes.

542
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}Aprendi a fazê-lo sozinho.

543
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
O meu filho Tae-jun faz ginástica.

544
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
É o meu mais velho.

545
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
Acho que se chama Tkatchev.
Deixem-me mostrar-vos umas imagens.

546
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
É ele a fazer ginástica.

547
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
Anda no sétimo ano.

548
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
Vejam só. Está no ar.

549
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
Isto é ginástica. Vejam só.

550
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
Ele está numa barra horizontal.

551
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
É tão corajoso.
Consegue fazer todo o tipo de coisas.

552
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
Um dia, ouvi-o a rir no quarto.

553
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
Parecia estar a fazer perguntas a alguém.

554
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
Quando fui ver,

555
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
ele estava a ver uma transmissão online.

556
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
Parecia que estavam
centenas de espetadores,

557
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
mas eram só três.

558
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
O meu filho foi o participante mais ativo.

559
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
Um dia, disse-me seriamente:

560
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
"Pai, quero ir para os EUA."

561
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
Pensei que estava a crescer.

562
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
Ele deve querer alargar
os seus horizontes,

563
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
aprender inglês
e experimentar coisas novas.

564
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
Por isso, decidi apoiá-lo a todo o custo.

565
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
Perguntei-lhe:

566
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
"Tae-jun, porque queres ir para os EUA?"

567
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
"Há muitas barras horizontais nos EUA."

568
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
É verdade?

569
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
Deve haver aqui gente da sede da Netflix.

570
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
Queria perguntar-lhes isto.

571
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
"Quantas barras horizontais…

572
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
Quantas barras de ferro há na América?"

573
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
Não sei quem lhe disse isso.

574
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
Haverá outra transmissão esta noite,
por isso, vou perguntar-lhe.

575
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
Ele é o modelo do Tae-jun.

576
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
Serei o quarto espetador.

577
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
Ele deve saber a resposta.

578
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
Fez-me perceber
que a esperteza não se herda.

579
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
Tenho outro filho

580
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
e ele é mais como eu.

581
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
Um dia, estava a beber.

582
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
A minha mulher e os meus filhos
estavam lá. Disse aos miúdos:

583
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
"Os pais vão construir
uma casinha no campo

584
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
e viveremos lá até morrermos.

585
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
Se a vossa mãe morrer primeiro, eu sigo-a.

586
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
É o nosso plano. Façam o que quiserem.

587
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
Esqueçam as barras horizontais."

588
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
Disse-lhes com ar sério para os acordar.

589
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
"Mas deixamos algum dinheiro para vocês."

590
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
O meu outro filho, o Tae-seo, disse:
"Pai, não nos podes deixar assim."

591
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
Perguntei-lhe: "Porque não?"

592
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
Ele disse:
"Diz-nos onde está o dinheiro, primeiro."

593
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
Achei tão engraçado.

594
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
Ele disse mesmo isso.

595
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
Ele é esperto. Ele quer saber.

596
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
O Tae-jun, o meu filho mais velho,
é mais maduro.

597
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
"Preocupa-te mais o dinheiro

598
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
do que os pais? Como pode ser?

599
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
É mais importante que estejam bem
e que fiquem connosco."

600
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
Depois, perguntou-me:
"Pai, haverá barras horizontais no campo?"

601
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
Inventei isso.

602
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
Gostaram?

603
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
Acho que foi a forma como fui criado

604
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}que me tornou tão perspicaz.

605
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}Mudei de escola tantas vezes.

606
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}Fui a duas cerimónias
de formatura da escola primária.

607
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
Em todas as minhas fotos de infância,

608
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
estou a olhar para alguém.

609
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
Para onde olho?

610
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
Vejam só.

611
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Para onde estou a olhar?

612
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
Estou a olhar para alguém.

613
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
Um dia,

614
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
na escola primária,

615
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
estava a jogar futebol com uns amigos.

616
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
Estava no terceiro ou no quarto ano.

617
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
É a minha escola! Estava a jogar futebol.

618
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
De repente,
entrou um trator no pátio da escola.

619
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
No trator,

620
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
havia um armário pequeno.

621
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
Sim, assim.

622
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
Eu disse: um guarda-roupa pequeno.

623
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
Tudo bem. Deixa.

624
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
Até havia uma ventoinha elétrica
em cima do trator.

625
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
Também não era assim tão grande.

626
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
Está bem. Deixa.

627
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
É uma ventoinha elétrica.

628
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
Adiante, o trator apareceu de repente.

629
00:27:11,029 --> 00:27:12,831
Pensei que era um velho maluco.

630
00:27:12,897 --> 00:27:15,433
Havia miúdos a brincar
e podia ter sido perigoso.

631
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
Porquê levar um trator para ali?

632
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
Depois, olhei melhor e era o meu pai.

633
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
O meu pai conduzia o trator

634
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
com todas aquelas coisas.

635
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
Espera, ele não tinha o boné.

636
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
Está bem. Vamos fingir que tinha.

637
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
Seja como for, era ele.

638
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
E ele disse-me para subir.

639
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
Disse aos meus amigos: "Até amanhã.

640
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
Lamento ter de sair mais cedo",
como sempre.

641
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
Então, partimos.

642
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
Mas ele começou a ir
na direção oposta da nossa casa.

643
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
O trator continuou a andar.

644
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
Sem parar.

645
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
O meu pai olhava para trás,
de vez em quando.

646
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
Não para garantir que eu ainda lá estava,

647
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
mas para ver se a ventoinha
não tinha caído.

648
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
Nem lhe perguntei.
Só estava sentado lá atrás.

649
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
Chegámos a um bairro
completamente diferente.

650
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
Ele disse-me: "Tu e eu vamos
viver nesta casa a partir de hoje."

651
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
Havia uma escola minúscula ali perto.

652
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
"Vais para aquela escola
a partir de amanhã."

653
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
Não percebi o que se passava.
Então, apareceu uma senhora.

654
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
Tinha-a visto algumas vezes no bairro.

655
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
O meu pai disse-me:
"Agora, ela é a tua mãe."

656
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
Mas eu já tinha uma mãe.

657
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
Fiz chichi na cama
durante o segundo ciclo.

658
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
Foi por causa

659
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
do meu pai e a minha madrasta…

660
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
Chamava-lhe "senhora",
mas agora ela é a "mãe".

661
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
Ela está velha
e vive com o meu pai há décadas.

662
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
Não ia à casa de banho
com medo de os acordar.

663
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
Por alguma razão, às vezes,
o pai acenava com a mão

664
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
à frente da minha cara
para ver se eu estava a dormir.

665
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
Mas não sei porque o fazia.

666
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
Adiante, ele fazia isto.

667
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
Não sei porquê.

668
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
Duvido que ele quisesse saber
se eu ainda estava vivo.

669
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
Durou meses.

670
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
Ele abanava a mão
à minha frente durante a noite.

671
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
Ainda não sei porquê.

672
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Era demasiado novo para perceber.

673
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
Visitei o meu pai nas férias

674
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
e recriei esta cena.

675
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
Eis uma foto.

676
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
Foi tirada na Passagem de Ano.

677
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
Estou fora do enquadramento, certo?
Eu digo-vos porquê.

678
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
Não encontrávamos ninguém
para nos tirar uma foto.

679
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
O meu pai tem 80 anos
e é o mais novo de lá.

680
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
Isto foi tirado por um homem de 90 anos
que ia a passar.

681
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
Carregou no botão demasiado tempo
e acabou por fazer vídeos.

682
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
Não sei onde carregou,
mas deixou-me oito selfies no telemóvel.

683
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
Algumas fotos só mostram parte do trator.

684
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
É a melhor foto que temos.

685
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
O que quis recriar foi o momento

686
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
em que perguntei ao meu pai:
"Pai, aonde vamos?"

687
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
E foi esta cara que ele fez, na altura.

688
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
O filho é bem-sucedido
e até lhe dá dinheiro, às vezes.

689
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
Devia sorrir mais,
mas ainda parece tão rígido.

690
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
Mas pouco depois de tirar a foto,

691
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
o meu pai adoeceu

692
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
e teve uma grande cirurgia.

693
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
Não sei se devia dizer isto aqui,

694
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
mas na semana passada,

695
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
ele ficou bem.

696
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
Recebi uma chamada.

697
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
Ele agora está muito saudável.

698
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
O meu pai nunca tem cuidado com ninguém.

699
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
Avança sempre, dê por onde der.

700
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
Um dia, quando andava na primária,

701
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
acordei e o meu pai já não estava.

702
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
O meu irmão e eu entrámos em pânico.

703
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
Não tínhamos nada para comer

704
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
e o meu irmão fez a comida que sabia.

705
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
Três dias depois, o meu pai voltou.

706
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
"Pai, onde estiveste?" "Fui passear."

707
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
Ele foi passear.

708
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
"Porque não deixaste dinheiro?"
"Não o encontraram?"

709
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
No canto do quarto pequeno,

710
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
ele pegou numa nota de 5 mil wons
e deu-no-la.

711
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
Tinha-a amarrotado e atirado para ali.

712
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
Em tempos, era véspera de Natal.

713
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
O meu pai disse: "Amanhã é Natal."

714
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
Não disse mais nada.

715
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
Pensámos: "O pai sabe que é Natal amanhã?"

716
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
À noite, antes de dormir,
levámos um par das meias militares do pai.

717
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
Aquelas enormes.

718
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
Pendurámo-las antes de nos deitarmos.

719
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
Na manhã seguinte, descobrimos
que o pai as tinha calçado e saído.

720
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
Calçou-as e saiu.

721
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
Devia querer usar
meias grossas no dia de Natal.

722
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
É a única recordação
que eu e o meu irmão temos do Natal.

723
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
Uma vez, um programa de TV queria uma foto
minha no meu primeiro aniversário.

724
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
Liguei ao meu pai e perguntei
se ele tinha fotos desse dia.

725
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
"Não." "Porque não?"

726
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
"Não demos uma festa."

727
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
No final, tive de pedir
uma foto emprestada ao Byung-man.

728
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
Foi o mais parecido comigo que encontrei.

729
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
Perguntei-lhe se tinha fotos e ele tinha.

730
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
Tanto quanto sei,
a família dele também não era abastada.

731
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
É o Kim Byung-man.

732
00:31:47,071 --> 00:31:48,940
Quem diria? Perguntei ao meu pai:

733
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
"Parece-se comigo?" "É a tua cara chapada.

734
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
Ninguém vai perceber.
O rapaz parece esperto."

735
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
Pensei que me ia pedir desculpa.

736
00:31:59,183 --> 00:32:01,986
Mas só disse que ele era parecido comigo.

737
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
Por falar em crianças,

738
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}já viram crianças
que são só vagamente fofas?

739
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}Nem todas as crianças são bonitas e fofas.

740
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
Às vezes, os amigos trazem os filhos.

741
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
E eu:

742
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
"Céus! Meu Deus!

743
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
Ele cresceu tanto.

744
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
Parece que ainda ontem estavas grávida.

745
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
Meu Deus! E vejam como está grande agora."

746
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
Eu não comento o aspeto do bebé.
Apenas o quanto cresceu.

747
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
"Meu Deus! Inacreditável! Credo!"

748
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
Estão a perceber, certo?

749
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
Não quero ofender ninguém.

750
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
Às vezes, dizemos:

751
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
"Um rapaz…" e os pais dizem que é menina.

752
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
Então, eu digo: "Só precisas de um rapaz.

753
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
De certeza que será tão bonito
como esta rapariga.

754
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
Serás um ótimo pai."

755
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
Temos de pensar em algo rápido.

756
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
E é sempre melhor presumir
que um bebé é uma menina.

757
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
"Olhem para esta linda princesa.

758
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
Mesmo sendo rapaz,
as mães gostam de ouvir isso.

759
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
"É um rapaz? Mas ele é tão bonito.

760
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
Deve sair a si."
Isso não vai ofender ninguém.

761
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
Quanto dinheiro dão de prenda
de casamento? Têm alguma regra?

762
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
Se for só um conhecido, são 50 mil wons.

763
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
Se for amigo próximo, 100 mil wons.

764
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
Se for familiar, 200 a 300 mil wons.

765
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
Se não se falam há cinco, seis anos,

766
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
um emoji serve.

767
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
Um emoji serve.

768
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
Se responderem e iniciarem uma conversa,

769
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
têm de ir ao casamento.

770
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
Um emoji vai indicar
que a amizade terminou.

771
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
É má ideia meter conversa.

772
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
É vago, certo?

773
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
Um conhecido convidou-me
para o casamento dele,

774
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
por isso, levei 100 mil wons.

775
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
Um amigo meu ainda não tinha
levantado dinheiro,

776
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
então, segui-o até ao multibanco.

777
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
Mas, depois, vi-o levantar 200 mil wons.

778
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
Eu era mais próximo do noivo que ele.

779
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
Fiquei com receio de desiludir o noivo.

780
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
Credo! Acabei por levantar
mais 200 mil wons.

781
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
Achei que devia dar mais.

782
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
Então, entreguei 300 mil wons.

783
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
Quando foi a vez do meu amigo,

784
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
pediu quatro envelopes
e pôs 50 mil wons em cada.

785
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
Estava a entregá-los
em nome de outros amigos.

786
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
Se os tivesse entregado primeiro,

787
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
eu só teria dado 100 mil wons.

788
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
Entreguei o meu primeiro
e ele entregou quatro envelopes.

789
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
Ninguém me compensou.

790
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
É uma chatice, não é?

791
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
Não é vago?

792
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
Não são só os casamentos. As festas
de primeiro aniversário são iguais.

793
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
Por exemplo, o Sung-kwang.

794
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
Digamos que o bebé do meu querido
colega comediante vai fazer um ano.

795
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
Como somos chegados,

796
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
decido dar-lhe um milhão de wons.

797
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Sou mais velho que ele, claro.

798
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
Chego à festa com um milhão de wons.

799
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
"Sung-kwang, parabéns."

800
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
Mas vejo que a mulher dele está grávida.

801
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
"Não pode ser.
Se lhe der um milhão de wons agora,

802
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
terei de lhe dar mais um milhão
da próxima vez. Espera."

803
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
Vou à casa de banho e tiro 500 mil wons.

804
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
Dou 500 mil wons ao Sung-kwang.

805
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
Porque teria de fazer o mesmo
daí a um ano.

806
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
Hoje em dia, é o que faço.

807
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
Quando ouço falar de uma festa de anos,
ligo a perguntar:

808
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
"Queres que faça a animação?"

809
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
Se for o apresentador… Estão perceber?

810
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
Recebo salário.

811
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
Tento ser o apresentador,
em vez de dar um presente.

812
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}Fui monitor de tempos livres.

813
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}Organizei vários eventos
em diversas regiões.

814
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}As regiões têm dialetos diferentes.

815
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
O dialeto de Chungcheong
era o mais interessante.

816
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
"Esquece. Pare. Vá lá."

817
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
Tudo o que dizem acaba em "yu".

818
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
"A seguir é a IU." Assim.

819
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
Mas nem tudo acaba em "yu".

820
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
Os dialetos de Cheonan
e Asan são muito interessantes.

821
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
O meu amigo Sang-won vive lá.

822
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
Quando saio, ele diz: "Já te vais embora?

823
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
Fica e come connosco, sim?"

824
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
"Janta e come connosco, sim?"

825
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
"O que vais fazer nas férias?
Porque é que nunca ligas, sim?"

826
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
Tal como o cantor Lee Seung-chul
aguenta uma nota,

827
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
ele fala assim.

828
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
"O que estás a fazer?

829
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
Vem tomar um café, sim?"

830
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
Porque não diz a frase toda devagar?

831
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
Ele diz a primeira parte muito depressa

832
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
e arrasta a última parte.

833
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
"Vem ter comigo
quando tiveres tempo, sim?"

834
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
O dialeto de Chungcheong é assim.

835
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
Será que os estrangeiros
vão entender isto?

836
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
Mesmo no nosso dia a dia,

837
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
costumamos tratar as pessoas com cuidado.

838
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
Alguns de vocês até se devem ter
sentido mal por virem cá hoje.

839
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
Agora, gostaria de vos dar um conselho
sobre como se devem portar.

840
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
Hoje, sou vosso treinador.

841
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}Algum de vocês quer

842
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}que vos dê um conselho?

843
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
Ponham a mão no ar
e responderei às vossas perguntas.

844
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
A senhora lá atrás. Diga.

845
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
- Tenho de me levantar?
- O que acha?

846
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
Está bem. O que a incomoda?

847
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}Sou a filha mais velha.

848
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}De ambos os lados.

849
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
- Do lado da mãe e do pai?
- Sim.

850
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
Credo! Está bem.

851
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
Não sei se é por isso,
mas sinto-me pouco à-vontade em casa.

852
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
Ando sempre cheia de cuidados.

853
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
- E?
- E sou sempre a mediadora.

854
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
- Não se sente à-vontade em casa?
- Certo, em casa.

855
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
Se eu estiver longe de casa por uns dias,

856
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
a minha família está sempre a discutir
e as coisas ficam estranhas.

857
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
- Vive com os seus pais?
- Sim.

858
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
- Não é como a minha família, certo?
- Não.

859
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
- Não é nada disso.
- E depois?

860
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
Não consigo descontrair em casa.

861
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
Ando sempre cheia de cuidados.

862
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
Quando os meus pais estão a comer juntos,

863
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
se começam a levantar a voz,

864
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
tenho de me ir sentar com eles,
mas a minha irmã…

865
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
Desculpe, mas não sei como a posso ajudar.

866
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
Se decidir mudar-se,
posso ajudá-la a encontrar casa.

867
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
- Tem irmãos?
- Tenho uma irmã mais nova.

868
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
- Que idade tem?
- Tem 20 anos.

869
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
- Ela não tem cuidados com eles?
- Não.

870
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
Então, faça como ela.

871
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
É simples.

872
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
Porque tem de suportar o fardo sozinha?

873
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
Como é a filha mais velha
de ambos os lados da família,

874
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
é compreensível
que os seus pais dependam muito de si.

875
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
- Sim.
- E não se pode ignorar isso.

876
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
Se for em família, não faz mal.

877
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
É irritante andar com cuidados
no trabalho ou assim,

878
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
mas se for em família, não faz mal.

879
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
É uma forma de comunicar, não é?

880
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
Se os seus pais não discutissem,

881
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
nem falaria com eles.

882
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
Ficava fechada no quarto, com o telefone.

883
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
Estão a discutir de propósito
para falar consigo.

884
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
Estão a unir a família.

885
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
Hoje em dia, as conversas são raras.

886
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
Só falamos de nós.

887
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
Os seus pais parecem estar a usar
uma técnica muito avançada.

888
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
Não estão divorciados. Ainda vivem juntos.

889
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
- Quer fita adesiva?
- Não.

890
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
Não, pois não? Então, tudo bem.

891
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
- Estou a torcer por si.
- Obrigada.

892
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}Como consegue falar disso tranquilamente,
não é um problema grave.

893
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
Mais alguém?

894
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
O senhor aqui à frente.

895
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
Acabei a faculdade no ano passado

896
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}e estou à procura de trabalho.

897
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
Como estou desempregado há um ano,

898
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
tenho de andar com cuidados em casa.

899
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
Durante as festas,
as minhas tias perguntam-me

900
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
quando arranjarei emprego.
- Certo.

901
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
Fazem essas perguntas, certo?

902
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
Felizmente, não visitei familiares,

903
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
devido à pandemia, este ano.

904
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
Foi um alívio não ter de ver
a minha avó e as minhas tias.

905
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
Quer que a pandemia continue?

906
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
Não é nada disso.

907
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
Tem de acabar depressa,
para eu arranjar emprego facilmente.

908
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
Espero que sim.

909
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
Mas sinto-me pouco à-vontade em casa.

910
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
Pode dar-me algum conselho?

911
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
Que idade tem?

912
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
Tenho 27 anos.

913
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
É jovem. Já fez o serviço militar.

914
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
A sua vida é sua.

915
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
Disse que tem 27 anos.

916
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
Quem sabe se vai ter sucesso
aos 28, 29 ou 30 anos?

917
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
Quando isso acontecer,
trate bem os seus pais

918
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
e eles ficarão felizes.

919
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
O meu pai desligava logo,
quando eu lhe ligava.

920
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
Quando eu era um zé-ninguém,
ele desligava logo.

921
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
Então, nunca o visitava. É verdade.

922
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
"O teu amigo fulano de tal
era mecânico de automóveis

923
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
e agora é gerente.

924
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
O que andas a fazer da tua vida?"

925
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
Mas, agora, está assim.

926
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
"Vejam a festa que o Su-geun me fez."
É assim.

927
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
Espere por esse dia. São família.

928
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
A sua família só está preocupada consigo.

929
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
Eles não querem arranjar-lhe defeitos.

930
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
Ninguém pode esperar mais por si
do que a sua família.

931
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}É muito importante. A sua família.

932
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}Sung-kwang, temos de incluir isto,
ou as pessoas não vão gostar.

933
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
Mais alguém? Pergunte.

934
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
Vá. Aquela senhora ali.

935
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
Arranjei emprego em novembro passado.

936
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
Parabéns.

937
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
Arranjei emprego
assim que saí do secundário.

938
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
- Logo?
- Sim.

939
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
Vejam só.

940
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
Se ela consegue, vocês também.

941
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
- E?
- Sou muito mais nova

942
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}que os meus chefes e colegas…
- Continue.

943
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}… e sinto-me pouco à-vontade.

944
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
Que idade têm?

945
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
São uns nove anos mais velhos ou mais.

946
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
Não os trata pelos títulos?

947
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
Além do gerente e do subgerente,

948
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
o meu trabalho não tem
uma hierarquia clara.

949
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
Não há muitos níveis.

950
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
E há mais homens do que mulheres.

951
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
Costumo tratá-los pelo primeiro nome
ou simplesmente digo: "Desculpe."

952
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
E se usasses senhor e senhora?

953
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
Parece-me melhor.

954
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
Se alguém muito mais novo no trabalho
vos trata pelo nome próprio, como:

955
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
"Su-geun, consegue fazer isto?",

956
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
acho que gera mais distância. Não acha?

957
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
Tratam-me formalmente.

958
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
- Quem?
- Os meus colegas.

959
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
Suba para cima da secretária e grite:
"Esqueçam o tratamento formal."

960
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
Usam-no para mostrar respeito.

961
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
- Entendo.
- É natural.

962
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
Só por ser mais nova…

963
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
- Como se chama?
- Yeon-u.

964
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
"Yeon-u. Faz isto. Vem cá."

965
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
Não é aceitável quando se interage
com outras pessoas.

966
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
Merece respeito.

967
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
Claro que devem mostrar respeito.

968
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}Como respeitam até
uma funcionária mais nova,

969
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}tenho a certeza
de que é um bom local de trabalho.

970
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
É impossível não nos preocuparmos
com o que os outros pensam.

971
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
Mas com quem nos devemos preocupar mais?

972
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
Connosco.

973
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
Preocupamo-nos mais com os nossos
pensamentos do que com os outros.

974
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}Mas cada um decide
com o que se quer preocupar.

975
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
O último conselho
que vos quero dar é o seguinte.

976
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
Vivam como são.

977
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
Sejam como são.

978
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}Não importa o que os outros pensam.

979
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}Façam o que quiserem.

980
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
Não importa o género, a idade,

981
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
a fase em que estão na vida,

982
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
vivam a vida sem se preocuparem
com o que os outros pensam.

983
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
Estejam em que fase estiverem.
E nós, onde estamos?

984
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
No fim do espetáculo.

985
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
Mas não fiquem tristes.

986
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
Se a Netflix perceber a dica,

987
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
fará mais um destes programas.

988
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
Quando a pandemia acabar
e pudermos ter mais gente,

989
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
estou certo de que me darão
uma oportunidade ainda maior.

990
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
Finalmente. Estamos prontos?

991
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
Vamos libertar pombas.

992
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
Olhem para cima.
Cuidado quando as libertarem.

993
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
Aí vêm as pombas, o símbolo da paz.

994
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
Obrigado. Muito obrigado.

995
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
Legendas: Dina Almeida



