1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}СТЕНДАП-КОМЕДИЯ NETFLIX

4
00:00:18,518 --> 00:00:20,587
{\an8}ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ТЕСТ НА <i>COVID</i>-19
У ВСЕХ УЧАСТНИКОВ СЪЕМОК

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}СОБЛЮДЕНЫ ВСЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

6
00:00:24,157 --> 00:00:25,759
{\an8}Лайф-коучинг. Ага.

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
ЛАЙФ-КОУЧИНГ ОТ ЛИ СЫГУНА

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
Я никогда такого не испытывал.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
Лайф-коучинг. Погнали.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}ЛИ СЫГУН

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
Ух ты.

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
Мне сказали, тут тихое местечко.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
А вместо этого — аплодисменты.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
Похоже, рыбалка накрылась.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
Посмотрим.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
Вода тут вроде чистая.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,118
И рыбины такие крупные.

18
00:01:25,185 --> 00:01:26,953
Только почему-то не шевелятся.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
Как гвоздями прибитые.
Видать, замерзли.

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
А что у меня тут есть…
Рыба это просто обожает.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
Точно клюнет. Смотрите.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
Как-никак, заплатил 680 000 вон.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
Так. Ловись, рыбка, большая и малая.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
О, первая заинтересовалась. Да, давай.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
Идет на наживку.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
Ой, клюет!

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,244
Боже. Поймал ведь.

28
00:01:51,311 --> 00:01:52,545
Так, сейчас.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
Давай!

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Чертова рыбина сожрала блесну!

31
00:01:58,184 --> 00:01:59,719
Ну, блин, дела!

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
Рыбёха стащила мою приманку.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
После шоу реквизит вернете.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
Так, ладно. Посмотрим.

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
Что ж, улов сегодня неплох.

36
00:02:11,931 --> 00:02:13,967
Одна еще жива. Кто тут у нас?

37
00:02:14,033 --> 00:02:17,203
Это сибас. Ох ты боже мой.

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
Еще как жива. Ого! Просто невероятно.

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
Я поймал акулу в пресной воде!

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,078
Палтус, лосось, еще сибас.

41
00:02:25,145 --> 00:02:26,813
А это что? Буквы?

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
В омуте много всего водится.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
В том числе
такой чертик из <i>Super Junior</i>.

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
Вы только посмотрите.

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
Зачетная шутка? Так, ну а это что?

46
00:02:37,957 --> 00:02:40,627
Такого еще не ловил. Что это?

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,062
Правильно надеваю?

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
Проверка звука.

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
Дай бит.

50
00:02:49,736 --> 00:02:55,008
Хей! Хо!

51
00:02:55,074 --> 00:02:57,443
Ким Нонмиль!

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}КИМ НОНМИЛЬ

53
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}- Привет!
- Привет!

54
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}<i>Лайф-коуч
Лайф-коуч, е-е</i>

55
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}<i>С лайф-коучем
Всё будет чики-пуки</i>

56
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}<i>К коучу — молча в очередь</i>

57
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}<i>Лайф-коуч
Лайф-коуч, е-е</i>

58
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}<i>Я по жизни коуч
Дать совет не прочь</i>

59
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}<i>Огромный опыт за плечами
Не сравнить с другими коучами</i>

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}<i>Все дар речи потеряли
Вот так раскачали</i>

61
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}<i>Рэпчик от новичка
Ловлю на червячка</i>

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}<i>Сыгун пригласил на рыбную тусу
И нас покажут по Netflix</i>

63
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}<i>Корейцев стримят на весь мир
Нестремно!</i>

64
00:03:32,779 --> 00:03:36,349
{\an8}<i>Вас коуч Ли прокачает достойно
Йо, минтай и форель</i>

65
00:03:36,416 --> 00:03:39,886
{\an8}<i>Ли Сыгун — пример для подражания
А теперь я с ним зажигаю</i>

66
00:03:39,953 --> 00:03:43,523
{\an8}<i>Коуч мечты, научи, научи</i>

67
00:03:43,590 --> 00:03:46,826
{\an8}<i>К коучу — молча в очередь</i>

68
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}<i>Коуч мечты, научи, научи</i>

69
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}<i>Привет, зал
Вы слышали, что я сказал?</i>

70
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}<i>Лайф-коуч
Лайф-коуч, е-е</i>

71
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}<i>С лайф-коучем
Всё будет чики-пуки</i>

72
00:03:59,872 --> 00:04:02,508
{\an8}<i>К коучу — молча в очередь</i>

73
00:04:02,575 --> 00:04:06,946
{\an8}<i>Лайф-коуч
Лайф-коуч, е-е</i>

74
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
Ким Нонмиль!

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
Скажите: «Хо-хо!»

76
00:04:11,117 --> 00:04:12,452
- Хо!
- Хо!

77
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
Скажите: «Хоу-хоу!»

78
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
- Хоу-хоу!
- Хоу-хоу!

79
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
Я говорю — «лайф»,
вы говорите — «коуч».

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
- Лайф!
- Коуч!

81
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
Несмотря на пандемию,

82
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
Ким сегодня приехал меня поддержать.

83
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
Даже тест на ковид сдал.

84
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
Носоглотку до сих пор дерет.

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
Поаплодируем.

86
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
- Спасибо. С вами был Ким Нонмиль!
- Ким Нонмиль!

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
Скоро покоришь всю Европу.

88
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
Netflix, вот увидишь!

89
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
В Европе тоже Netflix есть.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
Нас можно посмотреть в 190 странах.

91
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
Ну что ж, начинаем.

92
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
Добро пожаловать на мой стендап
«Лайф-коучинг от Ли Сыгуна».

93
00:04:49,489 --> 00:04:51,257
Настройте сцену!

94
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
<i>Come on stage!</i>

95
00:04:55,561 --> 00:04:58,097
{\an8}ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ В КОУЧА

96
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}ЕСЛИ КТО-ТО ЕЩЕ НЕ ДОГАДАЛСЯ —
ДА, НАДО ХЛОПАТЬ

97
00:05:12,312 --> 00:05:14,380
Привет. Добро пожаловать.

98
00:05:14,447 --> 00:05:15,815
- Привет.
- Привет.

99
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
Итак. Я Ли Сыгун.

100
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
Мне позвонили из Netflix. Сказали,
что у них есть свободные деньжата.

101
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
Поэтому я так вырядился.

102
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
На мне золотой костюм.

103
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
Восемнадцать карат.

104
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
Зацените, какая цепь.

105
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
Что написано? Наверно, напрокат взяли.

106
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
Ну и ладно.

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
Еще на мне золотой свисток коуча.

108
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
Свистит. Здорово, да?

109
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
А это что? Ребят, унесите.

110
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
Ну даете. У вас совесть есть?

111
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
Давай. Как ты мог забыть?

112
00:05:52,518 --> 00:05:54,020
Что ты делаешь?

113
00:05:57,490 --> 00:05:58,891
Вы кто?

114
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
- Боже.
- Кто вы?

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
- Это Пак Сонгван.
- Привет.

116
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}ПАК СОНГВАН

117
00:06:05,531 --> 00:06:08,901
Чисто пофлексить.

118
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
- Типа знаменитость в команде.
- Типа.

119
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
А почему на тебе микрофон?

120
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
- Я думал, у нас дуэт.
- Я тебя не ждал.

121
00:06:17,143 --> 00:06:21,214
- Серьезно?
- Но когда ты начал тут падать,

122
00:06:21,280 --> 00:06:22,782
я догадался, что ты комик.

123
00:06:22,849 --> 00:06:24,217
Сказали просто унести ведро.

124
00:06:24,283 --> 00:06:26,819
- Но я не смог удержаться от этюда.
- Молодец.

125
00:06:26,886 --> 00:06:30,256
Следующее шоу твое.

126
00:06:30,323 --> 00:06:31,324
- Да?
- Ага.

127
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
Тогда зрители подумают,
что все корейские комики — коротышки.

128
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
- Как мы с тобой.
- Тогда…

129
00:06:37,196 --> 00:06:40,133
Надо чередовать высоких и низких.

130
00:06:40,199 --> 00:06:41,868
Это уже не стендап.

131
00:06:41,934 --> 00:06:44,036
- А <i>ситдаун</i>.
- Точно.

132
00:06:44,103 --> 00:06:46,472
В итоге разницы никакой.

133
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
Только вместо стендапа — <i>ситдаун</i>.

134
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
Ладно, спасибо, дружище.

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
- Спасибо, Сонгван.
- Спасибо.

136
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
- Приятного просмотра!
- Спасибо.

137
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
- Увидимся!
- До встречи.

138
00:06:57,083 --> 00:06:58,885
Не забудь ведро и кепку.

139
00:06:58,951 --> 00:07:02,388
Чем не номер из «Гэг-концерта»?

140
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
- Прости.
- Европейцы будут в шоке.

141
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
- Прости.
- Чувак, это стендап-шоу.

142
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
- Тут шутки должны быть смешными.
- Угу.

143
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
- Иди в зал.
- Пошел.

144
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
- Присаживайся.
- Спасибо.

145
00:07:12,165 --> 00:07:15,034
Спасибо Нонмилю и Сонгвану.

146
00:07:15,101 --> 00:07:19,338
Раньше на шоу
приходило гораздо больше зрителей.

147
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
Теперь, чтобы посмотреть стендап,
нужен тест на ковид.

148
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
- Кресла удобные?
- Да.

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,479
Ой, не заснули бы.

150
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
Я сейчас выступаю во многих шоу.

151
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
Недавно вот увлекся рыбалкой.

152
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
Впервые попробовал это дело
на шоу «Рыбалка со звездами».

153
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
Рыбалка — это несложно.

154
00:07:37,156 --> 00:07:38,758
Тут главное чутье.

155
00:07:38,825 --> 00:07:40,059
Нужно просто подгадать

156
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
момент подсечки.

157
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
И прекратить лов, когда у тебя клюет,

158
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
а у ведущего — нет.

159
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
Тогда он будет лапочкой

160
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
и не станет на тебя орать.

161
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}Есть такая рыба,
называется конь-губарь.

162
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}Слышали? Название схоже
с корейским словом «такт».

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,078
{\an8}Гляньте на экран. Прикольная, да?

164
00:07:59,145 --> 00:08:00,780
Где вы еще на рыб посмотрите?

165
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
Конь-губарь.

166
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
Название на корейском — диалектное.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
Обитает в пресных водоемах,

168
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
при поимке сопротивляется.

169
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
Что весьма нетактично с его стороны.

170
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
Конь костлявый,
с ярко выраженным рыбным запахом.

171
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
Дотронешься — неделю вонять будешь.

172
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
Когда он попадается рыбакам,
те плюются.

173
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
Понятное дело, рыбёхе это неприятно.

174
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
Вместо того чтобы хлопать ртом,

175
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
она на тебя таращит гляделки.

176
00:08:24,904 --> 00:08:25,838
Так и есть.

177
00:08:25,905 --> 00:08:27,740
Я к чему веду?

178
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
Мы с конем-губарем похожи.

179
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
Может, я не такой костлявый

180
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
вонючий и непопулярный.

181
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
Но мне уже за сорок,

182
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
и большую часть жизни я
лавирую между крючками и хищниками.

183
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
Знаете, кто больше всех держит
меня в тонусе?

184
00:08:43,322 --> 00:08:44,590
- Кан Ходон.
- Кан Ходон.

185
00:08:45,825 --> 00:08:47,393
Вау. Как вы быстро ответили.

186
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
Все уже в курсе.

187
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
Кан Ходон.

188
00:08:51,931 --> 00:08:54,133
Я, значит, мелкий губарь.

189
00:08:54,200 --> 00:08:58,371
А он, зараза, метровый желтохвост
с жутким рылом.

190
00:08:59,238 --> 00:09:00,172
Огромный.

191
00:09:00,239 --> 00:09:02,341
Вытаскиваешь ты его такой,

192
00:09:02,408 --> 00:09:04,911
а он тебе орет: «Отпусти!»

193
00:09:04,977 --> 00:09:07,613
Реально говорю. Такой он огромный.

194
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
Недавно я поймал желтохвоста
длиною больше метра.

195
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Смотрите, какой зверюга.

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
Рождественский выпуск «Рыбалки».

197
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
Пока вытаскивал, чуть не подох.

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
Ходон — монстр комедийных шоу.

199
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
В его желтых плавничках

200
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
смертельный яд.

201
00:09:26,966 --> 00:09:29,402
Сражает наповал.

202
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
Мы познакомились на шоу
«Два дня и одна ночь».

203
00:09:31,837 --> 00:09:33,339
- Два дня!
- Одна ночь!

204
00:09:33,406 --> 00:09:34,807
Одна ночь!

205
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
Надо было сказать: «Два дня!».

206
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
Теперь все узнают,
что это шоу снимали в Корее.

207
00:09:41,614 --> 00:09:43,149
Как вы знаете,

208
00:09:43,215 --> 00:09:46,118
участники шоу добились
огромного успеха.

209
00:09:46,185 --> 00:09:49,088
А сниматься нам приходилось

210
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
в походных условиях.

211
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
В итоге я устал от такой жизни
и решил взять паузу.

212
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
Попробовать что-нибудь новое.

213
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
Думал, так будет лучше.

214
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
Сонгван, ты чё хлопаешь?

215
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
В общем, я ушел из проекта.

216
00:10:03,269 --> 00:10:05,104
Сначала

217
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
было очень тяжело.

218
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}Если формат «Гэг-концерта» мне понятен,

219
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}то на шоу Кан Ходона я терялся.

220
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
На съемках

221
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
не мог смотреть в объектив камеры.

222
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
Вместо этого — пялился на желтохвоста.

223
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
Как будто надеялся

224
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
увидеть в его глазах ответ.

225
00:10:23,356 --> 00:10:25,758
Я решил: «Буду делать только то,
что говорят,

226
00:10:25,825 --> 00:10:27,393
никакой клоунады,

227
00:10:27,460 --> 00:10:28,995
тупо делать свою работу.

228
00:10:29,061 --> 00:10:30,463
Я справлюсь».

229
00:10:30,529 --> 00:10:33,132
И вот однажды желтохвост Ходон

230
00:10:33,199 --> 00:10:36,335
в первый раз меня похвалил.

231
00:10:36,402 --> 00:10:37,770
За навыки вождения.

232
00:10:38,604 --> 00:10:39,905
Ага, вы поняли, о чём я.

233
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
«Как ты мягко затормозил.

234
00:10:43,309 --> 00:10:45,745
Как плавно вошел в поворот.

235
00:10:45,811 --> 00:10:48,147
Ой, а как мы так быстро
добрались до Канвондо?»

236
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
На проекте мне выдали
минивэн <i>Kia Carnival</i>.

237
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
Надежная машина для съемок.

238
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
А главное название веселенькое.

239
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
За проект я сменил шесть машин.

240
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
Сейчас есть нормальное оборудование,

241
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
а тогда камеры в салоне

242
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
приматывали скотчем.

243
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
Его использовали буквально
на каждом шагу.

244
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
И как потом ни отдирай,
поверхность остается липкой.

245
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
Однажды я уснул в машине.

246
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Когда проснулся и стал выходить,

247
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
обнаружил, что намертво прилип рукой.

248
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
Говорю вам: скотч может склеить

249
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
даже несчастливый брак.

250
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
Восхитительная штука.

251
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
Я человек и, как все люди,

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,890
устаю от долгой езды за рулем.

253
00:11:30,956 --> 00:11:33,159
Вот я несколько часов всех
куда-то везу.

254
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
И думаю: на фиг понатыкали камер,

255
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
если поговорить не с кем —

256
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
все дрыхнут с открытыми ртами.

257
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
Ын Чивон то и дело
стукался башкой о стекло,

258
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
но ему было хоть бы что.

259
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
Ходон оглушительно храпел.

260
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
Я был вне себя от злости.

261
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
«Какая у меня роль в команде?
Я в водители не нанимался».

262
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
У реки Донг открылся
великолепный пейзаж.

263
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
Но мне надо было смотреть на дорогу,
чтобы не съехать в обрыв.

264
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
Я думал: «Может, в обрыв их всех?

265
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
А я стану новым ведущим.

266
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
И буду делать шоу
вместе со своими друзьями.

267
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
Пока я раздумывал,

268
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
мой взгляд упал на Сынги

269
00:12:11,931 --> 00:12:12,865
на заднем сиденье.

270
00:12:13,532 --> 00:12:16,102
Он спал как ангел.

271
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
Не издавал ни звука.

272
00:12:18,504 --> 00:12:21,540
Я не смог бы так с ним поступить.

273
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
А потом я посмотрел на Ходона.

274
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
И понял, что у него башка как шлем.

275
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
Так что сами знаете,

276
00:12:29,715 --> 00:12:32,284
что он со мной сделает,
упади машина с обрыва.

277
00:12:32,351 --> 00:12:35,888
Я бы пожалел, что на свет родился.

278
00:12:35,955 --> 00:12:39,592
Короче, я одумался.

279
00:12:39,658 --> 00:12:42,595
И смог снова так улыбаться.

280
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
Вы не представляете, как я уездился.

281
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
Как вспомню, так вздрогну.

282
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
Даже если не пьян,

283
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
вызываю водителя,
чтобы не пришлось вести самому.

284
00:12:53,139 --> 00:12:55,007
Я столько раз прибегал к услугам фирмы,

285
00:12:55,074 --> 00:12:56,942
что даже снялся у них в промо.

286
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
<i>One, two, three, four.</i>

287
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
<i>Набирай хоть задом наперед.</i>

288
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
<i>- Наш номер
- Наш номер</i>

289
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
Такая история.

290
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
Главное, чтобы в дороге
без перевертышей.

291
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
Про Ходона вот что еще скажу.

292
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
Если ты ему запомнился,

293
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
жди бесплатной рекламы.

294
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
Помните, как он повсюду выкрикивал
имя Сынги?

295
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
Я оказался в похожей ситуации.

296
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
Мы снимали нашу первую подводку.

297
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
Начали знакомиться.

298
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
«Привет, я Ын Чивон».

299
00:13:23,536 --> 00:13:25,538
Сынги упомянул песню «Ты моя девушка».

300
00:13:25,604 --> 00:13:29,008
Не знаю уж, кому он ее адресовал.
В общем, всё шло хорошо.

301
00:13:29,074 --> 00:13:31,610
Пришла моя очередь.

302
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
И Ходон такой: «Вашему вниманию

303
00:13:33,712 --> 00:13:35,614
величайший комик современности.

304
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
Этот человек рассмешит любого

305
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
за считанные секунды.

306
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Давайте его послушаем.

307
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
Уверен, вам понравится».

308
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
Не мог повыше планку задрать?

309
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Понимаете, о чём я?

310
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
Меня бросило в холодный пот.

311
00:13:56,368 --> 00:13:58,037
До сих пор кошмары снятся.

312
00:13:58,103 --> 00:14:00,906
Но знаете, мне всё-таки удалось
всех рассмешить.

313
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
«Здрасти-мордасти».

314
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
С этим приветствием
меня даже пригласили в рекламу.

315
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
В те времена с Ходоном осторожничал я.

316
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
А сейчас

317
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
мы поменялись местами.

318
00:14:14,653 --> 00:14:16,422
«Сыгун, положи руку на лицо.

319
00:14:16,488 --> 00:14:18,524
Я притворюсь, что даю тебе пощечину».

320
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
Он лепит мне пощечину, а я подыгрываю.

321
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
Раньше он бил меня
по морде безо всяких предисловий.

322
00:14:24,530 --> 00:14:26,932
Теперь бережет.

323
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
Кроме шуток, своим успехом

324
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
я реально во многом обязан Ходону.

325
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
В «Два дня и одна ночь» есть такой

326
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
классный момент,

327
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
когда мы сидим в ретрите и пьем чай.

328
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
Кто-то приносит хурму.

329
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
Перед тем, как начать есть,

330
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
Ходон вдруг спрашивает:

331
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
«Кто-нибудь знает,
как будет "хурма" по-английски?»

332
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
Если бы ответ знал Сынги,
шутки бы не вышло —

333
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
слишком предсказуемо.

334
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
Но даже Сынги не знал.

335
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
Никто не знал.

336
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
Я понял, что это мой звездный час.

337
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
«Никто не знает?

338
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
Повторяйте за мной:

339
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
вя-жи-рот».

340
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
Все засмеялись.

341
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
Ходон не унимался.

342
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
«А "мандарин"?»

343
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
«Ску-лу-све-ло».

344
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
«Ску-лу-све-ло». Идеально.

345
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
Еще рассматривал вариант

346
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
«Чеджу», ведь мандаринов там навалом.

347
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
Оба прикольные.

348
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
Ну и пошло-поехало.

349
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
Как по-английски «арбуз»?

350
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
«Лоп-ни-пу-зо».

351
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
Что еще?

352
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
- А?
- Банан.

353
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
Так и будет — «банан».

354
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
На всех языках одинаково.

355
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
«Дыня»? Боже.

356
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
Есть вариант.

357
00:15:42,942 --> 00:15:44,643
«Се-мя-дрист».

358
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
«Се-мя-дрист» — это дыня по-английски.

359
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
Не притворяйтесь, что не поняли.

360
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
В общем, Ходон, это, конечно, монстр.

361
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
Но недавно я встретил
еще одного человека,

362
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
к которому нужен особый подход.

363
00:16:01,961 --> 00:16:03,228
Сейчас покажу.

364
00:16:05,431 --> 00:16:06,899
Вот он.

365
00:16:06,966 --> 00:16:09,101
Крайне ядовит

366
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
и вечно зол.

367
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
Надует игольчатое брюхо —

368
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
и в атаку.

369
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
Комик Ли Кёнгю.

370
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
Недавно пересекались, я сказал:

371
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
«Готовлю стендап для Netflix.

372
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
Называется "Лайф-коучинг"».

373
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
Он такой: «Это что за хрен?»

374
00:16:28,654 --> 00:16:30,889
Заорал, когда можно было
спокойно спросить.

375
00:16:30,956 --> 00:16:34,727
Я спросил, можно ли представить
его в виде рыбы фугу.

376
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
Опять заорал: «Нет!
Я не обыкновенная фугу, а полосатая!

377
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
Очень вкусная.

378
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
Но смертельно ядовитая».

379
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
Он очень добр к тем, кто добр к нему.

380
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
Но если пойдешь против — тебе не жить.

381
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
Всегда хмурый как туча.

382
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
Всегда готов к нападению.

383
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
Брови будто вот так скотчем склеены.

384
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}Мы вместе рыбачим на шоу.

385
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}И его, конечно, всё раздражает.

386
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}И хорошая погода,

387
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
и ливень.

388
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
Когда нерыбный день,

389
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
виноват капитан.

390
00:17:06,091 --> 00:17:07,760
Нарушишь тишину — тебе хана.

391
00:17:07,826 --> 00:17:08,994
Большой улов — злится,

392
00:17:09,061 --> 00:17:10,763
что устанут руки.

393
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
От долгой рыбалки на лодке утомляется.

394
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
Потом пошутит, и тут,
как в рыбалке, главное — чутье.

395
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
Моя задача понять: шутит или всерьез.

396
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
Я его знаю как облупленного

397
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
и определяю безошибочно.

398
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Бывает, рыбачим,

399
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
а он мне такой: «Чего уставился?»

400
00:17:31,650 --> 00:17:34,686
А я не мешкая: «А ты чего?» «Кёнгю!»

401
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
«Кто ты?» «Твой коллега-комик».

402
00:17:37,656 --> 00:17:39,758
«Смотри-ка». «Ну и смотри».

403
00:17:39,825 --> 00:17:41,627
«А ты на меня». Кёнгю смеется.

404
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
Ему ужасно нравится, что я подыгрываю.

405
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
Но со стороны выглядит странно.

406
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
Если Кёнгю произносит фразу
грубым голосом: «Чего уставился?»

407
00:17:51,336 --> 00:17:53,172
Значит, это он шутит.

408
00:17:53,238 --> 00:17:55,307
Иногда — с более серьезной интонацией.

409
00:17:55,374 --> 00:17:57,009
«Чего уставился?»

410
00:17:57,076 --> 00:17:59,445
Это значит, что он не в настроении,

411
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
и искренне хочет,
чтобы ты перестал пялиться.

412
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
Но некоторые люди не понимают намеков.

413
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
Не буду показывать пальцем.

414
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
Он: «Чего уставился?»

415
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
Они: «А ты как думаешь?

416
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
Сканирую тебя своими роговицами.

417
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
Тебе что-то не нравится?»

418
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
Типа такого.

419
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
- Это был Чи Санрёл.
- Да. Чи Санрёл!

420
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
Кёнгю отвечает: «Ты охренел?

421
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
Придется вырезать из эфира.

422
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
Вообще уже, что ли?»

423
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
Да. Чутье — наше всё.

424
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
Я комик старшего поколения.

425
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
По телику меня часто показывают
с Ходоном и Кёнгю,

426
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
и может показаться, что я молодой.

427
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
Но я из старичков.

428
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
На съемочной площадке

429
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}приходится проявлять
особую деликатность с молодежью.

430
00:18:46,391 --> 00:18:49,161
{\an8}Я часто сотрудничаю с айдол-группами.

431
00:18:49,228 --> 00:18:52,898
Сам на работу прихожу
в повседневной одежде.

432
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
А вот прикиды молодого поколения

433
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
меня реально озадачивают.

434
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
Я просто не понимаю.

435
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
Вроде как шмотки дизайнерские,
но видок странный.

436
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
Про кого, думаете, говорю?

437
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
Сон Минхо. Или рэпер <i>MINO</i>.

438
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
Он всегда на стиле.

439
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
Молодежь обожает его образы.

440
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
Я же их не понимаю.

441
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
А ведь дизайнерские вещи.

442
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
<i>MINO</i> я приветствую так:

443
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
«Привет, Брю!»

444
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
«Привет, Брю, как ты?»

445
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
Он спрашивает: «Что за Брю?»

446
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
Говорю: «На тебе столько цацек,

447
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
что ты как один ходячий Брюлик».

448
00:19:24,563 --> 00:19:27,199
Вон там больше всех смеются.
Наверное, фанаты.

449
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
Я подумал, что если нас с <i>MINO</i> смотрят
люди всех возрастов,

450
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
ему стоит одеться более сдержанно.

451
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
Но скажи я ему: «Смени прикид»,
он ответит: «Это мой стиль».

452
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
Для молодежи я такой же брюзга,
как для меня — Ли Кёнгю.

453
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
Пора призадуматься.

454
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
«Стиль — способ самовыражения.

455
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
Чем критиковать, я позволю им быть
такими, какие они есть».

456
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
Искусство понимать намеки очень важно

457
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}на съемках ТВ-шоу.

458
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}Я участвовал в шоу «Скрытая камера»,

459
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
вот только все камеры были на виду.

460
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
Мне звонят.

461
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
«Одолжишь 40 миллионов вон?»

462
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
Я знаю, что меня снимают,

463
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
и говорю: «Да. Пришли номер счета».

464
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
Подстава, да? Знать, но притворяться,

465
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
что не знаешь.

466
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
Тогда еще были популярны шоу
с гипнотизерами.

467
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
Вот там реально позор.

468
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
Смеетесь, потому что помните.

469
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
Сидим мы с комиками и ждем, значит.

470
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
Входит продюсер и говорит:

471
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
«Невероятный гипнотизер.

472
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
Сходу ввел в транс
всю съемочную группу.

473
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
Один увидел свою покойную мать,

474
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
а другая вспомнила прошлые жизни.

475
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
Все под впечатлением».

476
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
Зачем он это сказал?

477
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
Он недвусмысленно намекал нам,

478
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
что нужно подыграть.

479
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
Как вы уже знаете,

480
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
я умею считывать намеки.
Поэтому пошел первым.

481
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
И началось.

482
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
«Посмотри на этот шарик.

483
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
Как только я скажу "Красное солнце!",
ты уснешь.

484
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
Красное солнце!»

485
00:21:00,726 --> 00:21:02,995
Обычно засыпаешь плавно.

486
00:21:03,061 --> 00:21:04,696
Но тут я переусердствовал.

487
00:21:04,763 --> 00:21:06,198
«Красное солнце!»

488
00:21:07,432 --> 00:21:10,369
Я уронил голову. Все комики так делают.

489
00:21:10,435 --> 00:21:13,038
В глазах у меня стояло лицо продюсера.

490
00:21:13,105 --> 00:21:14,473
Я хотел угодить.

491
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
«Какие вопросы задаст гипнотизер?

492
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
Что мне ответить?»

493
00:21:18,176 --> 00:21:20,412
Вот что вертелось у меня в голове.

494
00:21:20,479 --> 00:21:21,913
Гипнотизер спросил:

495
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
«Сыгун, где ты сейчас?»

496
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
«Рядом с тобой».

497
00:21:26,852 --> 00:21:28,186
«Я рядом с тобой».

498
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
«Уточни: с кем?»

499
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
Блин, ну с кем еще,
когда в студии нас двое.

500
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
Было бы ржачно,
если бы я так ему и сказал.

501
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
Но вместо этого я сморозил:

502
00:21:36,061 --> 00:21:39,898
«Вижу дымоход.

503
00:21:39,965 --> 00:21:42,734
Кто-то разводит огонь в печи».

504
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
Он: «Кто это?»
Я: «Думаю, это моя бабушка.

505
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
Она плачет».

506
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
Я не был под гипнозом —

507
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
я выдумывал на ходу.

508
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
Гипнотизер спросил:

509
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
«Почему она плачет?»

510
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
Я хотел сказать: «Из-за тебя».

511
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
Но не смог.

512
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
Пролепетал: «Не знаю.

513
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
Почему-то плачет».

514
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
Это убедило гипнотизера,
что я пребываю в полном трансе.

515
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
Он дал мне некий предмет.

516
00:22:10,062 --> 00:22:11,963
Я взял его — это была луковица.

517
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
«С этого момента
любая еда у тебя во рту

518
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
будет иметь вкус сладкого яблока».

519
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
Будто ты ешь именно его».

520
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
Но я-то знал, что это лук.

521
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
Гипнотизер поднес его к моему рту.

522
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
Воняло самым натуральным луком.

523
00:22:30,949 --> 00:22:33,885
Я откусил.

524
00:22:33,952 --> 00:22:36,288
Заплакал.

525
00:22:36,355 --> 00:22:39,591
Но отступать некуда.

526
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
«Что это?

527
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
Не пробовал яблока слаще.

528
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
Бабушка, угощайся.

529
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
Кушай, бабуля».

530
00:22:49,935 --> 00:22:51,536
«Что она говорит?»

531
00:22:51,603 --> 00:22:54,306
«"Еще чего, лук жевать.
Сбрендил, внучок?"

532
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
Это слова бабушки».

533
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
Он уловил намек и сказал:
«Ты пробуждаешься».

534
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
Вид у продюсера был довольный.

535
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
Видать, я не подкачал.

536
00:23:03,815 --> 00:23:05,150
Те, кто сразу не смекнул,

537
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
что к чему, терпят до последнего.

538
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
Плачут, морщатся, но жуют чертов лук.

539
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
На пятой луковице наконец говорят:
«Как вкусно».

540
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
В общем, искусство

541
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
понимать намеки очень важно
на съемках ТВ-шоу.

542
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
Мне этот навык дан от рождения,
поэтому я думал,

543
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
что мои дети его унаследуют.

544
00:23:26,271 --> 00:23:28,940
{\an8}Но похоже, генетика тут ни при чём,

545
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}и этот навык — приобретенный.

546
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
Мой сын Тхэджун занимается
спортивной гимнастикой.

547
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
Он мой старший.

548
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
Я покажу вам несколько фото.
Вот он, мой юный Ткачёв.

549
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
Выполняет различные элементы.

550
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
Парень в седьмом классе.

551
00:23:44,823 --> 00:23:47,559
О как. Сам себя держит.

552
00:23:48,293 --> 00:23:50,562
Такой спорт. Смотрите. На перекладине.

553
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
А это уже на брусьях.

554
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
Ничего не боится и делает крутые трюки.

555
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
Слышу однажды —
хихикает в своей комнате.

556
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
И вроде как с кем-то разговаривает.

557
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
Пошел посмотреть.

558
00:24:01,306 --> 00:24:04,176
Оказывается, он смотрел
онлайн-трансляцию какого-то гимнаста.

559
00:24:04,242 --> 00:24:06,778
Я-то думал, там куча зрителей,

560
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
а их было всего три.

561
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
Мой сын был самым активным.

562
00:24:11,349 --> 00:24:12,717
Потом он на полном серьезе

563
00:24:12,784 --> 00:24:15,454
сказал, что хочет в Америку.

564
00:24:15,520 --> 00:24:18,056
Я подумал: «О, растет парень».

565
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
Хочет повидать мир, выучить английский,

566
00:24:20,459 --> 00:24:24,162
познакомиться с новыми людьми.

567
00:24:24,229 --> 00:24:27,532
И конечно, решил поддержать
его желание.

568
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
Спросил:

569
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
«Сынок, почему тебе хочется в Америку?»

570
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
Тхэджун ответил:
«Там много перекладин».

571
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
Скажите, это правда?

572
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
В зале наверняка есть люди из Netflix.

573
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
Пользуясь случаем, спрашиваю:

574
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
«Какое количество перекладин

575
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
имеется у вас в стране?»

576
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
Понятия не имею, с чего он это взял.

577
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
Сегодня у гимнаста снова эфир.
Как раз спрошу.

578
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
Тхэджун его обожает.

579
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
Я буду четвертым зрителем.

580
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
Проясню ситуацию.

581
00:25:01,233 --> 00:25:06,204
В общем, я понял, что соображалка
по наследству не передается.

582
00:25:06,271 --> 00:25:08,507
Есть еще один сын,

583
00:25:08,573 --> 00:25:09,975
который похож на меня больше.

584
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
Сидим мы однажды семьей:
жена, сыновья, я.

585
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
Я что-то там выпиваю и говорю:

586
00:25:16,715 --> 00:25:19,551
«Мама и папа построят
маленький домик в деревне

587
00:25:19,618 --> 00:25:21,686
и будут там жить-поживать

588
00:25:21,753 --> 00:25:23,755
до гробовой доски, как говорится.

589
00:25:23,822 --> 00:25:26,191
Таков наш план.
А вы тут делайте, что хотите.

590
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
Только в доме перекладин не надо».

591
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
А потом добавил вдогонку:

592
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
«Мы оставим вам кое-какие деньги».

593
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
Мой второй сын, Тхэсо, сказал:
«Вы не можете так просто уехать».

594
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
Я спросил: «Почему нет?»

595
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
«Скажите сначала, где деньги».

596
00:25:40,705 --> 00:25:42,841
Мне стало очень смешно.

597
00:25:42,908 --> 00:25:44,409
Так и сказал.

598
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
Вот это я понимаю — смекалистый.

599
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
Тут Тхэджун включил старшего брата:

600
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
«Как не стыдно. Тебе что важнее —

601
00:25:52,083 --> 00:25:54,619
деньги или родители?

602
00:25:54,686 --> 00:25:57,556
Самое главное,
чтобы мама с папой были здоровы».

603
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
Потом спросил меня: «Пап,
а в деревне будут перекладины?»

604
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
Шучу, это я уже сам добавил.

605
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
Понравилось?

606
00:26:09,301 --> 00:26:12,203
Думаю, моя сообразительность —

607
00:26:12,270 --> 00:26:13,905
{\an8}продукт воспитания.

608
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}Я кучу раз менял школы.

609
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}В младшей школе сходил
аж на два выпускных утренника.

610
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
На всех фотографиях детства

611
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
я смотрю куда-то в сторону.

612
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
Кого я там увидел?

613
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
Вы только посмотрите.

614
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Куда смотрит этот малой?

615
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
На кого-то пялится.

616
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
Однажды

617
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
в младших классах

618
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
я играл с друзьями в футбол.

619
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
Классе в третьем или четвертом.

620
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
Это моя школа. Это я играю в футбол.

621
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
Откуда ни возьмись
на поле выкатил культиватор.

622
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
На него был погружен

623
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
маленький шкафчик.

624
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
Ага, вот такой.

625
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
Маленький, говорю.

626
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
Ладно-ладно, и так сойдет.

627
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
И еще электровентилятор.

628
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
Поменьше, поменьше.

629
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
Ладно. Оставь так.

630
00:27:07,058 --> 00:27:08,660
Электрический вентилятор.

631
00:27:08,727 --> 00:27:10,996
В общем, выезжает этот культиватор.

632
00:27:11,062 --> 00:27:12,797
Что за сумасшедший, думаю?

633
00:27:12,864 --> 00:27:15,433
Тут, вообще-то, дети играют.

634
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
Куда ты прешь?

635
00:27:17,135 --> 00:27:20,171
Пригляделся — а это мой отец.

636
00:27:20,238 --> 00:27:22,040
Это мой отец вез на культиваторе

637
00:27:22,507 --> 00:27:24,009
кучу барахла.

638
00:27:24,075 --> 00:27:27,245
Погоди, он был без кепки.

639
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
Наплевать. Представим, что в кепке.

640
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
В общем, это был он.

641
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
И говорит мне: «Запрыгивай!»

642
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
Я попрощался с друзьями как обычно:

643
00:27:37,288 --> 00:27:39,991
«Мне пора. До завтра!»

644
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
Мы поехали.

645
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
Вот только отец направился
в другую сторону от дома.

646
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
Мы ехали и ехали.

647
00:27:46,798 --> 00:27:47,966
Ехали и ехали.

648
00:27:48,033 --> 00:27:50,435
Время от времени отец оборачивался.

649
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
Не чтобы посмотреть, не свалился ли я.

650
00:27:52,537 --> 00:27:55,006
А чтобы удостовериться,
что барахло на месте.

651
00:27:55,073 --> 00:27:58,076
Я сидел молча. Вопросов не задавал.

652
00:27:58,143 --> 00:28:01,746
Мы приехали в незнакомый район.

653
00:28:01,813 --> 00:28:05,116
Он сказал: «Теперь мы живем
в этом доме».

654
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
Рядом была крошечная школа.

655
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
«С завтрашнего дня
будешь ходить в эту школу».

656
00:28:10,989 --> 00:28:14,826
Я не понимал, что происходит.
Затем появилась некая женщина.

657
00:28:15,393 --> 00:28:17,829
Раньше я пару раз видел ее
у нас в районе.

658
00:28:17,896 --> 00:28:20,832
Отец сказал: «Теперь это твоя мама».

659
00:28:21,533 --> 00:28:24,035
Хотя у меня уже была мама.

660
00:28:24,102 --> 00:28:26,237
Вплоть до старших классов
я писался в кровать.

661
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
Всё потому что

662
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
мой отец и маче…

663
00:28:30,008 --> 00:28:32,410
Тогда звал ее «тётя», теперь «мама».

664
00:28:32,477 --> 00:28:34,746
Все эти годы они с отцом вместе.

665
00:28:34,813 --> 00:28:37,882
Я не ходил в туалет,
потому что боялся их разбудить.

666
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
Иногда отец зачем-то махал

667
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
у меня перед носом рукой.
Проверял, сплю ли.

668
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
А может не поэтому. До сих пор не знаю.

669
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
Короче, по какой-то неведомой причине

670
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
он так делал.

671
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
Вряд ли проверял, жив я или мертв.

672
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
На протяжении многих месяцев

673
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
махал рукой перед моим лицом.

674
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
Не понимаю, что это было.

675
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Я вообще мало что понимал
в том возрасте.

676
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
Недавно ездил к отцу на праздники

677
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
и воссоздал сцену из прошлого.

678
00:29:10,115 --> 00:29:11,716
Вот фото.

679
00:29:11,783 --> 00:29:15,086
Это в новогодние праздники.

680
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
Объясню, почему я не в кадре.

681
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
Эту фотку сделал 80-летний дедушка.

682
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
Больше в округе никого не нашлось.

683
00:29:23,294 --> 00:29:25,864
Моему отцу 80, и он там самый молодой.

684
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
Дедуля слишком долго жал на кнопку
и в итоге наснимал видео.

685
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
А вдобавок наделал себе восемь селфи.

686
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
На некоторых фотках
виден только культиватор.

687
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
Этот кадр самый удачный.

688
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
Здесь я хотел воссоздать момент,

689
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
когда я спросил отца: «Куда мы едем?»

690
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
Папино выражение лица
один в один, как тогда.

691
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
Сын стал успешным артистом,
помогает с деньгами.

692
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
Расслабиться бы и улыбнуться. Ан нет.

693
00:29:51,589 --> 00:29:54,492
Вскоре после праздников

694
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
отец тяжело заболел

695
00:29:58,830 --> 00:30:00,899
и перенес сложную операцию.

696
00:30:00,965 --> 00:30:04,369
Не знаю, стоит ли сейчас это говорить,

697
00:30:04,435 --> 00:30:07,071
но на прошлой неделе…

698
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
…он окончательно выздоровел.

699
00:30:11,476 --> 00:30:12,977
Позвонил мне.

700
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
Как огурчик.

701
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
Кто-кто, а мой отец никогда
ни с кем не церемонится.

702
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
Поступает, как вздумается.

703
00:30:21,119 --> 00:30:22,787
Однажды отец исчез.

704
00:30:22,854 --> 00:30:24,956
Просыпаемся с братом утром, а его нет.

705
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
Оба школьники, запаниковали.

706
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
Не знали даже, что кушать.

707
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
Брат сварганил что-то
из того, что было.

708
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
Отец объявился на третий день.

709
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
«Пап, где ты был?»
«Ездил на экскурсии».

710
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
Достопримечательности смотрел.

711
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
«Почему не оставил нам денег?»
«А вы не нашли?»

712
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
В уголке комнатушки лежало 5000 вон.

713
00:30:43,408 --> 00:30:46,411
Скомканную купюру отец сунул туда

714
00:30:46,477 --> 00:30:48,580
перед отъездом.

715
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
Или вот еще. На дворе сочельник.

716
00:30:50,782 --> 00:30:53,117
Отец сказал: «Завтра Рождество».

717
00:30:53,184 --> 00:30:55,086
Ну окей. Если отец знает про Рождество,

718
00:30:55,153 --> 00:30:57,255
значит, будут подарки.

719
00:30:57,322 --> 00:31:00,992
Перед сном мы взяли у отца
его военные носки.

720
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
Огромные такие.

721
00:31:02,660 --> 00:31:04,996
И, как принято, повесили.

722
00:31:05,063 --> 00:31:08,166
На утро обнаружили, что отец
преспокойно ушел в носках на работу.

723
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
Без задней мысли.

724
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
Видимо, именно в Рождество
ему приспичило их надеть.

725
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
Это наше единственное воспоминание
о Рождестве.

726
00:31:20,044 --> 00:31:24,215
Как-то раз в одном телешоу
попросили фотку с моего первого ДР.

727
00:31:24,282 --> 00:31:27,218
Я позвонил отцу и попросил.

728
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
«Нет такой». «Почему?»

729
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
«А мы и не отмечали».

730
00:31:30,822 --> 00:31:34,092
Пришлось просить детскую фотку Бёнмана.

731
00:31:34,158 --> 00:31:37,996
Мы были довольно похожи.

732
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
И как раз нашлась подходящая.

733
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
Насколько я знаю,
они тоже жили небогато.

734
00:31:44,469 --> 00:31:47,038
Это Ким Бёнман.

735
00:31:47,105 --> 00:31:48,907
Одно лицо. Я и папу спросил: «Похожи?»

736
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
«Как две капли воды.

737
00:31:54,312 --> 00:31:57,081
Никто не отличит. И глазки умные».

738
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
Я-то ждал оправданий.

739
00:31:59,183 --> 00:32:01,953
А он попросту сказал,
что мы с Бёнманом похожи.

740
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
Кстати о детках.

741
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}Вы видели не очень симпатичных детей?

742
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}Ну да, не всем же быть милашными.

743
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
Вот смотришь ты
на своего друга с ребенком.

744
00:32:12,664 --> 00:32:13,631
И такой:

745
00:32:13,698 --> 00:32:17,936
«Боже мой. Как летит время.

746
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
Он так вырос.

747
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
Кажется, еще вчера
мама была им беременна.

748
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
А теперь вон как вымахал».

749
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
Никаких ути-пути.
Сухая констатация роста.

750
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
«Боже мой. Ничего себе. Невероятно».

751
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
Понимаете, о чём я?

752
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
Так точно не обидишь.

753
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
А то иногда скажешь:

754
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
«Какой мальчик».
В ответ услышишь: «Это девочка».

755
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
Я: «Ну мальчик еще впереди.

756
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
Уверен, он будет таким же красивым,
как дочка.

757
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
Ты будешь отличным отцом».

758
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
Срочно выпутаться.

759
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
Лучше авансом всех звать девочками.

760
00:32:54,405 --> 00:32:56,341
«Какая красивая принцесса».

761
00:32:56,407 --> 00:32:59,477
Матерям будет приятно.

762
00:32:59,544 --> 00:33:02,547
«Да ты что? Это мальчик?
Какой красавчик!

763
00:33:02,613 --> 00:33:05,550
Весь в тебя». Беспроигрышный вариант.

764
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
Сколько денег дарить на свадьбу?
Есть ориентиры?

765
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
Простому знакомому — 50 000 вон.

766
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
Близкому другу — 100 000 вон.

767
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
Члену семьи — 200 000 или 300 000 вон.

768
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
Если вы не виделись пять-шесть лет —

769
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
сойдет и смайлик.

770
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
Свадебный смайлик.

771
00:33:23,568 --> 00:33:25,703
Если начать переписку,

772
00:33:25,770 --> 00:33:27,405
придется идти на свадьбу.

773
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
Смайлик всё скажет за себя.

774
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
Так что лучше ничего не писать.

775
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
Дело тонкое, согласны?

776
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
Один знакомый пригласил на свадьбу.

777
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
Я взял 100 000 вон.

778
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
На свадьбу был приглашен один мой друг.

779
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
Я составил ему компанию до банкомата.

780
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
И увидел, как он обналичивает
целых 200 000 вон.

781
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
А ведь он едва был знаком с женихом.

782
00:33:48,192 --> 00:33:51,162
Я забеспокоился, что недодам.

783
00:33:51,229 --> 00:33:54,365
Боже. В итоге я снял еще 200 000 вон.

784
00:33:54,866 --> 00:33:56,768
Вздумалось мне и всё тут.

785
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
Итого, подарил 300 000 вон.

786
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
Подошла очередь друга.

787
00:34:00,872 --> 00:34:04,342
Он попросил четыре конверта и
положил по 50 000 вон в каждый —

788
00:34:04,409 --> 00:34:06,744
подарки от лица других друзей.

789
00:34:06,811 --> 00:34:08,946
Эх, жаль что я уже вручил свой конверт.

790
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
Иначе бы ограничился 100 000.

791
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
Четыре конверта против одного.

792
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
Деньги мне не возместили.

793
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
Досадно, однако.

794
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
А могли бы намекнуть.

795
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
Другой пример — первый день рождения.

796
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
Допустим, что у моего любимого коллеги

797
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
Сонгвана исполнился год ребенку.

798
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
Мы хорошие друзья,

799
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
и я решаю подарить ему миллион вон.

800
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Я его старше, конечно.

801
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
Прихожу на праздник с миллионом.

802
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
«Сонгван, поздравляю».

803
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
Тут вижу, что его жена беременна.

804
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
Смекаю: «Если я отдам
миллион вон сейчас,

805
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
то через год придется
дарить еще один. Минутку!».

806
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
Иду в туалет,
вынимаю из конверта 500 000.

807
00:34:55,726 --> 00:34:58,663
Дарю Сонгвану 500 000 вон.

808
00:34:58,729 --> 00:35:01,699
А остаток приберегу на следующий год.

809
00:35:01,766 --> 00:35:02,967
А еще я вот что делаю.

810
00:35:03,034 --> 00:35:05,703
Когда меня зовут на день рождения,
я спрашиваю:

811
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
«Хотите, буду ведущим?»

812
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
Понимаете, к чему я?

813
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
Ведущему причитается.

814
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
Так что вместо конвертика
я предлагаю бартер.

815
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}Я подрабатывал экскурсоводом.

816
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}Проводил мероприятия в разных регионах.

817
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}В разных регионах разные диалекты.

818
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
Самый интересный
был в провинции Чхунчхондо.

819
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
К словам они добавляют окончание «йоу».

820
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
Пойдем-йоу, давай-йоу, привет-йоу.

821
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
«Выступает Айю-йоу». И так далее.

822
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
В городах Чхонан и Асан

823
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
тоже есть прикол с окончаниями.

824
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
Там живет мой друг, Санвон.

825
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
Когда я уезжаю, он говорит: «Уезжаешь?

826
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
Не останешься на ужин, о?»

827
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
«Погости подольше, о?».

828
00:35:51,549 --> 00:35:55,520
«Что делаешь в праздники, о?
Почему никогда не звонишь, о?»

829
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
Как певец Ли Сынчхоль тянет ноты,

830
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
они тянут это свое «о».

831
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
«Чем ты там занят, о-о?

832
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
Приходи на кофе, о?»

833
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
Почему вам не говорится
с одинаковой скоростью?

834
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
Скомкают слова в начале,

835
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
зато протяжное «о» в конце —
это святое.

836
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
«Приходи, когда будет время, о-о».

837
00:36:17,375 --> 00:36:19,243
Это диалект Чхунчхондо.

838
00:36:19,310 --> 00:36:21,913
Интересно, поймут ли меня иностранцы?

839
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
В повседневной жизни

840
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
мы тоже частенько боимся
быть неудобными.

841
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
Может, некоторым из вас даже стыдно
за посещение публичного мероприятия.

842
00:36:31,389 --> 00:36:35,893
Поэтому хочу дать парочку советов.

843
00:36:35,960 --> 00:36:37,195
Я ведь коуч, как-никак.

844
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}Есть желающие получить

845
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}бесплатный совет?

846
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
Поднимайте руки.

847
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
Девушка за дальним столиком.

848
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
- Мне встать?
- «Помощь зала».

849
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
Хорошо. Что тебя беспокоит?

850
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}Я старшая в семье.

851
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}С обеих сторон.

852
00:37:00,051 --> 00:37:02,286
- Со стороны матери и отца?
- Ага.

853
00:37:02,353 --> 00:37:03,588
Ого, так.

854
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
Не знаю, в этом ли дело,
но мне некомфортно дома.

855
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
Как между двух огней.

856
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
- Так.
- Приходится улаживать конфликты.

857
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
- Между родственниками?
- Да, именно.

858
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
Если меня несколько дней нет дома,

859
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
они ссорятся,
атмосфера очень напряжная.

860
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
- Живешь с родителями?
- Да.

861
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
- Отец катает на культиваторе?
- Нет.

862
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
- Ничего такого.
- Продолжай.

863
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
В общем, лавирую между двух огней.

864
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
И жутко загоняюсь.

865
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
Иногда даже поужинать
спокойно не могут.

866
00:37:38,089 --> 00:37:39,757
Начинают повышать голос.

867
00:37:39,824 --> 00:37:42,526
Тогда я прихожу их успокаивать,
а вот сестре…

868
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
Ох, тут я не советчик.

869
00:37:47,198 --> 00:37:49,867
Если решишь съехать,
могу помочь найти жилье.

870
00:37:49,934 --> 00:37:52,703
- Есть братья или сестры?
- Младшая сестра.

871
00:37:52,770 --> 00:37:54,338
- Сколько ей лет?
- Ей 20.

872
00:37:54,405 --> 00:37:56,340
- Не парится насчет родителей?
- Нет.

873
00:37:56,407 --> 00:37:57,842
Так бери пример.

874
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
Всё просто.

875
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
Зачем взваливать на себя бремя?

876
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
Родителям свойственно полагаться

877
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
на старшего ребенка. Их можно понять.

878
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
- Да.
- От этого не уйти.

879
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
Семья — это еще ничего.

880
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
Гораздо сложнее
найти правильный подход,

881
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
если подобное происходит на работе.

882
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
Родители просто хотят внимания.

883
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
Если бы они жили мирно,

884
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
ты бы с ними даже не разговаривала.

885
00:38:27,271 --> 00:38:29,340
Сидела бы в своей комнате.

886
00:38:29,407 --> 00:38:32,877
А тут повод поговорить, пообщаться.

887
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
Семья в сборе.

888
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
В наше время так не хватает общения.

889
00:38:37,048 --> 00:38:38,549
Все зациклены сами на себе.

890
00:38:38,616 --> 00:38:41,419
До чего изобретательные
у тебя родители.

891
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
Хоть и ссорятся, брак не расклеился.

892
00:38:44,355 --> 00:38:45,756
- Или нужен скотч?
- Нет.

893
00:38:45,823 --> 00:38:48,192
Ну, тогда всё в порядке.

894
00:38:48,259 --> 00:38:49,894
- Удачи тебе!
- Спасибо.

895
00:38:49,960 --> 00:38:53,564
{\an8}Раз ты можешь об этом шутить,
значит, точно справишься.

896
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
Кто-нибудь еще?

897
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
Мужчина в первых рядах.

898
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
Год назад закончил универ.

899
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}И всё еще в поисках работы.

900
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
Считай, уже год безработный,

901
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
родственники начинают
донимать расспросами.

902
00:39:08,946 --> 00:39:11,382
На праздниках тетя спросила,

903
00:39:11,449 --> 00:39:13,851
- когда я найду работу.
- Ясно.

904
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
Классика жанра.

905
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
К счастью, в этом году
я не навещал родных

906
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
из-за пандемии.

907
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
Был рад, что не пришлось
видеться с бабушкой и тетями.

908
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
Значит, хочешь вечный карантин?

909
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
Нет-нет.

910
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
Пусть пандемия скорее кончится,
чтобы было проще найти работу.

911
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
Я на это надеюсь.

912
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
Но дома мне сейчас некомфортно.

913
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
Можете дать совет?

914
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
Сколько тебе лет?

915
00:39:41,312 --> 00:39:42,413
Мне 27.

916
00:39:42,480 --> 00:39:44,648
Ты молод. И в армии служил.

917
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
Жизнь в твоих руках.

918
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
Тебе 27, да?

919
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
Кто знает, когда придет успех
в работе: в 28, 29 или 30?

920
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
Когда бы это ни случилось,
будь добр к родителям,

921
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
и они будут счастливы.

922
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
Пока мои дела не пошли в гору,
отец вообще отказывался

923
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
со мной разговаривать, бросал трубку.

924
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
И я его никогда не навещал. Это правда.

925
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
Надоело слышать, как тот-то и тот-то
из автомеханика

926
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
пробился в руководители.

927
00:40:09,507 --> 00:40:11,075
Пока я, мол, балду пинаю.

928
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
А сейчас не нарадуется.

929
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
«Вон, посмотрите, какой у меня
сын замечательный». Вот так.

930
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
Наберись терпения.
Как-никак, вы одна семья.

931
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
Родные не хотят указать тебе
на недостатки,

932
00:40:25,790 --> 00:40:27,758
а элементарно беспокоятся.

933
00:40:27,825 --> 00:40:30,694
И твоих успехов готовы ждать вечно.

934
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}Семья — это очень важно.

935
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}Сонгван, ты понял,
как работать с аудиторией?

936
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
Еще вопросы? Не стесняйтесь.

937
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
Прошу. Вон та девушка.

938
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
В ноябре я устроилась на работу.

939
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
Поздравляю.

940
00:40:48,479 --> 00:40:50,714
Сразу после окончания школы.

941
00:40:50,781 --> 00:40:52,683
- Сразу?
- Да.

942
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
Ты посмотри, здорово.

943
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
У нее получилось, значит,
у тебя тоже получится.

944
00:40:57,955 --> 00:40:59,924
- Так.
- Я гораздо моложе

945
00:40:59,990 --> 00:41:02,026
{\an8}- своих коллег и руководителей.
- Ага.

946
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}Не знаю, как к ним обращаться.

947
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
На сколько они старше?

948
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
Где-то на девять лет.

949
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
Обращайся по названию должности.

950
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
Не считая менеджера и его зама,

951
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
у нас нет четкой иерархии.

952
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
Все более-менее наравне.

953
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
Только мужчин больше, чем женщин.

954
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
Я обычно обращаюсь по имени
или просто: «Извините».

955
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
Как насчет «господин» и «госпожа»?

956
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
Думаю, это лучше всего.

957
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
Если младший коллега обращается
к тебе неформально,

958
00:41:35,059 --> 00:41:37,328
типа, «Сыгун, сделай то или это»,

959
00:41:37,394 --> 00:41:41,799
он как бы проводит между вами черту.
Согласна?

960
00:41:41,866 --> 00:41:43,467
Они ко мне на «вы».

961
00:41:43,534 --> 00:41:45,236
- Кто?
- Коллеги.

962
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
Запрыгни на стол и прокричи:
«К чёрту формальности!»

963
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
Это дань вежливости и уважению.

964
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
- Ну да.
- Это нормально.

965
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
Иногда люди пользуются старшинством.

966
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
- Как тебя зовут?
- Ёну.

967
00:41:56,547 --> 00:41:58,816
И начинается: «Ёну! Принеси да подай».

968
00:41:58,883 --> 00:42:02,152
В коллективах это неприемлемо.

969
00:42:02,219 --> 00:42:03,888
Ты заслуживаешь уважения.

970
00:42:03,954 --> 00:42:05,890
Неважно, что моложе.

971
00:42:05,956 --> 00:42:08,425
{\an8}Так как твои коллеги на «вы»
к младшему сотруднику,

972
00:42:08,492 --> 00:42:10,928
{\an8}делаю вывод,
что с работой тебе повезло.

973
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
Да, невозможно не обращать внимание
на мнение окружающих.

974
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
Но куда важнее обращать внимание на то,
что происходит

975
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
внутри нас самих.

976
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
Как правило, мы поглощены
массой разнообразных чувств.

977
00:42:25,576 --> 00:42:28,412
{\an8}Но только нам решать,
на каких из них фокусироваться.

978
00:42:28,479 --> 00:42:31,949
Вот вам последний совет от коуча.

979
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
Будьте собой.

980
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
Живите естественно.

981
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}Плевать, кто что подумает.

982
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}Поступайте, как хотите.

983
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
Несмотря на пол, возраст

984
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
и жизненный этап.

985
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
Живите так, как хотите,
не беспокоясь о чужом мнении.

986
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
Куда бы ни завела судьба.
А нас она плавно подводит

987
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
к концу сегодняшнего шоу.

988
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
Но не расстраивайтесь.

989
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
Если Netflix понимает намеки,

990
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
будет еще одно шоу.

991
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
Когда пандемия закончится,
можно будет собрать большой зал

992
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
и записать что-нибудь более масштабное.

993
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
И напоследок… Готовы?

994
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
Мы выпустим голубей.

995
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
Смотрите вверх. И будьте осторожны.

996
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
Летите, голуби, символ мира!

997
00:43:44,588 --> 00:43:46,957
Спасибо. Большое спасибо.

998
00:45:39,236 --> 00:45:44,241
Перевод субтитров: Вера Королёва



