1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}NETFLIX ORİJİNAL STAND-UP KOMEDİSİ

4
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
{\an8}SETTEKİ HERKESİN KOVID-19 TESTİ NEGATİFTİR

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}ÖNLEYİCİ TEDBİRLER ALINMIŞTIR

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}His Koçu. Evet.

7
00:00:25,825 --> 00:00:26,760
<i>LEE SU-GEUN, THE SENSE COACH</i>

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
Daha önce hiç böyle hissetmemiştim.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
{\an8}Gidelim. His Koçu.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}LEE SU-GEUN

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
Tanrım.

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
Burası sessizmiş diye duymuştum.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
Alkışları duymayı beklemiyordum.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
Sanırım burası o kadar da sessiz değilmiş.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
Bakalım.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
Su temiz görünüyor.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
Balıklar da fena değil.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
Ama pek hareket etmiyorlar.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
Hepsi duruyor.
Hava hâlâ soğuk olduğu için mi?

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
Burada neler var?
Balıkların bunlara bayıldığını duymuştum.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
Bunun işe yarayacağından eminim.
Şuna bakın.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
Buna 680,000 won ödedim.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
Pekâlâ. Bakalım neler yakalayacak.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
Bir tane var.
İlgileniyor gibi. Evet, hadi.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
Yeme tepki veriyor.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
Onu dişliyor.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
Tanrım. İşte bu.

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
Bekle.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
Evet! Hadi!

30
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
Yemi yuttu!

31
00:01:56,516 --> 00:01:58,084
Yuttu!

32
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
Kahretsin, yemimi çaldı.

33
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
Yemi alıp kaçtığına inanamıyorum.

34
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
Eminim iade etmesi gerektiğini biliyordur.

35
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
Pekâlâ. Bir bakalım.

36
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
Bugün neler yakalamışım?
Çok fazla balık tuttum.

37
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
Hâlâ yaşıyor. Neymiş bu?

38
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
Bir levrek. Tanrım.

39
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
Hâlâ canlı. İnanılmaz.

40
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
Tatlı suda köpek balığı mı yakaladım?

41
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
Pisi balığı, somon, levrek.

42
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
Bu ne? Ne oluyor ya?

43
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
Birkaç harf bile tutmuşum.

44
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
Şuna bakın. Super Junior.

45
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
Bir Super Junior üyesi.

46
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
Böyle şakaları sever misiniz? Bu ne peki?

47
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
Hiç böyle bir şey tutmamıştım. Bu ne?

48
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
Böyle mi takılıyor?

49
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
Deneme.

50
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
Ritmi ver.

51
00:02:49,736 --> 00:02:54,707
<i>Selam! Hey!</i>

52
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
NongMill Kim.

53
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}NONGMILL KIM

54
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}-Merhaba!
-Merhaba!

55
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}<i>His Koçu
His Koçu, evet</i>

56
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}<i>His Koçu
Hislerinize koçluk yapacak</i>

57
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}<i>Çenenizi kapayın ve sıraya girin</i>

58
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}<i>His Koçu
His Koçu, evet</i>

59
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}<i>Ben bir koçum
Sana bir tavsiye veriyorum</i>

60
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}<i>20 yıllık deneyimi olan
Bir ustayım ben ulan</i>

61
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}<i>Herkes şaşkın
Herkesin dili suskun</i>

62
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}<i>Hip-hop deneyince ben
Diğer rap'çiler olur bön</i>

63
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}<i>Su-geun arkamda şimdi
Netflix'e bile ekletti beni</i>

64
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}<i>Yabancı hayranlar meşgul çeviriyle
Gururlandırır beni işte böyle</i>

65
00:03:32,779 --> 00:03:36,349
{\an8}<i>Profesör Lee bilgeliğini paylaştı
Çabuk al kalemi kâğıdı</i>

66
00:03:36,416 --> 00:03:39,886
{\an8}<i>Rol modelimle hayalimiz
Nihayet oldu gerçeğimiz</i>

67
00:03:39,953 --> 00:03:43,590
{\an8}<i>Hey kardeşim
Ne yapacağımı söyle</i>

68
00:03:43,656 --> 00:03:46,826
{\an8}<i>Hey kardeşim
Dinle beni şimdi</i>

69
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}<i>Hey kardeşim
Bana bir tavsiye ver</i>

70
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}<i>Herkese merhaba
Önce onları selamla</i>

71
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}<i>His Koçu
His Koçu, evet</i>

72
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}<i>His Koçu
Hislerinize koçluk yapacak</i>

73
00:03:59,872 --> 00:04:02,508
{\an8}<i>Çenenizi kapayın ve sıraya girin</i>

74
00:04:02,575 --> 00:04:06,946
{\an8}<i>His Koçu
His Koçu, evet</i>

75
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
NongMill Kim!

76
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
"Hey!" deyin.

77
00:04:11,117 --> 00:04:12,452
-Hey!
-Hey!

78
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
"Hey hey!" deyin.

79
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
-Hey hey!
-Hey hey!

80
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
Ben "his" deyince siz "koçu" deyin.

81
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
-His!
-Koçu!

82
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
Pandemiye rağmen

83
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
NongMill Kim bana yardım etmek için
buraya kadar geldi.

84
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
KOVID-19 testi bile yaptırmış.

85
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
Burnum deli gibi acıyor.

86
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
Lütfen ona bir alkış alalım.

87
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
-Teşekkürler. NongMill Kim sizinleydi.
-NongMill Kim.

88
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
Yakında Avrupa'da gösterilerin başlıyor.

89
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
Netflix, bekle ve gör!

90
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
190 ülkeden insanlar şu anda seni izliyor.

91
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
Birçok insan izliyor bunu.

92
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
Neyse, başlama zamanı.

93
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
<i>Lee Su-geun, the Sense Coach'a</i>
hoş geldiniz.

94
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
Sahneyi kurun!

95
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
Sahneye gelin!

96
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}HİS KOÇUNA DÖNÜŞMEK

97
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}ŞU ANDA ALKIŞ TUTMAYACAK KADAR
BİHABER OLAN VAR MI?

98
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
Merhaba. Hepiniz hoş geldiniz.

99
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
-Merhaba.
-Merhaba.

100
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
Pekâlâ. Ben Lee Su-geun.

101
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
Küresel bir şirket olan Netflix,
harcayacak paraları olduğunu söyledi.

102
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
O yüzden böyle giyindim.

103
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
Altın eşofman giyiyorum.

104
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
18 ayar altın bu.

105
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
Şu kolyeye bakın.

106
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
Ne yazıyor? Sanırım kiralık.

107
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
Her neyse.

108
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
Ayrıca koç olduğum için
altın düdük de takıyorum.

109
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
Güzel. Harika değil mi?

110
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
Neyse… Bu ne? Götürün şunu.

111
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
Götürün şunu hadi.
Hislerinize ne oldu sizin?

112
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
Götürün. Nasıl unutursunuz?

113
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
Ne yapıyorsun?

114
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
Sen kimsin?

115
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
-Tanrım.
-Sen kimsin?

116
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
-Park Sung-kwang.
-Merhaba.

117
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}PARK SUNG-KWANG

118
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
Ekibim genişliyor.

119
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
-Ekipte ünlü biri var.
-Bekle.

120
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
Neden mikrofon takıyorsun?

121
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
-Beraber yapacağımızı sanıyordum.
-Seni gördüğüme şaşırdım.

122
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
-Öyle mi?
-Fakat sen sebepsiz yere takılınca

123
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
komedyen olduğunu anladım.

124
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
Bana kovayı almam söylendi

125
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
-ama komedyen olarak bir şey yapmalıydım.
-Bravo.

126
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
Sıradaki komedi gösterisi senin olmalı.

127
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
-Benim mi?
-Evet.

128
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
O zaman izleyiciler
tüm Koreli komedyenleri kısa boylu sanır.

129
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
-İkimiz de kısayız.
-O zaman…

130
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
Benden önce uzun biri yapmalı.

131
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
O zaman ayakta değil

132
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
-oturarak komedi bu.
-Aynen öyle.

133
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
Ne anlamı var? Hiç fark etmez.

134
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
Evet. Oturarak komedi olurdu bu.

135
00:06:48,374 --> 00:06:50,543
Neyse, çok teşekkürler.

136
00:06:50,610 --> 00:06:52,311
-Teşekkürler Sung-kwang.
-Teşekkürler.

137
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
-Gösterinin tadını çıkarın!
-Pekâlâ.

138
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
-Görüşürüz.
-Tamam.

139
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
Kovayı ve şapkayı da al.

140
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
Bunun <i>Gag Concert'tan</i> farkı ne?

141
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
-Üzgünüm.
-Avrupalılar çok şaşıracak.

142
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
-Özür dilerim.
-Bu bir stand-up gösterisi.

143
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
-Kaliteli olmalı.
-Evet, stand-up gösterisi.

144
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
-Artık gidebilirsin.
-Tamam.

145
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
-Otur ve keyfini çıkar.
-Tamam.

146
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
Çok teşekkürler, NongMill ve Sung-kwang.

147
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
Stand-up gösterilerinde genelde
daha fazla seyirci olur.

148
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
Hepiniz beni görmek için
KOVID-19 testi bile yaptırdınız.

149
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
-Koltuklarınız rahat değil mi?
-Evet.

150
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
O zaman çok gülmezsiniz.

151
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
Bu aralar birçok TV programına çıkıyorum.

152
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
Balığa yeni başladım.

153
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
Balık tutmayı
<i>The Fishermen and the City'den </i>öğrendim.

154
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
Balık tutma olayında özel bir şey yok.

155
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
Sadece tecrübe gerek.

156
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
Balık oltaya geldiğinde

157
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
onu fark et ve makarayı sar.

158
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
Kyung-kyu hepsini sen tuttuğun için
sana bağırırsa

159
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
yakalamayı bırak yeter.

160
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
O zaman şikâyet etmeyi bırakır.

161
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
Yine sessizleşir. İpucunu almalısın.

162
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}Barbel atı diye bir balık türü var.

163
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}Biliyor musunuz? İsmi, Korecede
"his" anlamına geliyor.

164
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}Ekranda görebilirsiniz. Harika, değil mi?

165
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
Sadece bizim programımızda var bu.

166
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
Böyle görünüyor.

167
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
Aslında lehçeyle alakalı.

168
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
Genelde tatlı suda yakalanırlar

169
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
ve çok güçlüdürler.

170
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
Bu balık hiçbir şeyden anlamaz.

171
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
Çok fazla kılçığı
ve çok güçlü bir balık kokusu vardır.

172
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
Bir kere dokununca
elleriniz günlerce balık kokar.

173
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
O yüzden onu tutanlar ona küfreder

174
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
ve onu rahatsız ederler.

175
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
Ağzını oynatmak yerine

176
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
öylece size bakar.

177
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
Yaptığı şey bu.

178
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
Bu konuyu açtım

179
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
çünkü bu balık aynı benim gibi.

180
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
Fazla kılçığım olduğundan

181
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
ya da kötü kokup sevilmediğimden değil.

182
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
Artık yaşım 40'ı geçti.

183
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
Hayatım boyunca
insanların yanında diken üstündeydim.

184
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
Beni en çok kim diken üstünde tutuyor,
biliyor musunuz?

185
00:08:43,322 --> 00:08:44,590
-Kang Ho-dong!
-Kang Ho-dong!

186
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
Hemen cevap verdiniz.

187
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
Herkes biliyor gibi.

188
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
Kang Ho-dong.

189
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
Ben basit bir barbel atıyken

190
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
o, bir metreden daha uzun,
korkutucu bir sarıkuyruktur.

191
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
Çok büyüktür.

192
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
Bu balığı çekmeye çalıştığınızda

193
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
size bağırıyormuş gibi olur. "Bırak beni!"

194
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
Neredeyse duyabilirsiniz.
O kadar büyüktür.

195
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
Geçenlerde bir metreden daha uzun
bir sarıkuyruk yakaladım.

196
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Kocamandı. Benim yakaladığım bu.

197
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
Noel özel bölümündeydi.

198
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
Onu çekmek çok yorucuydu.

199
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
Ho-dong, eğlence programlarının
sarıkuyruğu.

200
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
Sıradan bir sarıkuyruk değil,

201
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
kuyruğuyla yıkıp geçer.

202
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
Gücü ve dayanıklılığı şakaya gelmez.

203
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
Onunla ilk olarak
<i>2 Days & 1 Night'ta </i>tanıştım.

204
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
-İki gün!
-Tek gece!

205
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
Tek gece!

206
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
"İki gün" demeliydiniz.

207
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
Herkes bunun Kore'de çekildiğini bilecek.

208
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
Hepinizin bildiği gibi,

209
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
programdaki herkes müthişti
ve herkes yıldız olmayı başardı.

210
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
<i>2 Days & 1 Night'ta</i> çok kamp yaptık.

211
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
Sürekli kamp yaptık yani.

212
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
Sonunda çok sıkıldım
ve yeni bir şey denemek istedim.

213
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
Faaliyetlerimi askıya almaya çalıştım.

214
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
Daha iyi olur diye düşündüm.

215
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
Sung-kwang, sen de alkışlıyorsun.

216
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
Programı bu yüzden bıraktım.

217
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
İlk başta

218
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
çok zordu.

219
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}<i>Gag Concert'ta</i> her şey planlanmıştı.

220
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}Ama bir eğlence programında
ne yapacağımı hiç bilmiyordum.

221
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
Çekim esnasında

222
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
kameraya bile bakamazdım.

223
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
Bütün gün sarıkuyruğa baktım.

224
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
Ho-dong'a bakıp durdum

225
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
çünkü ne yapacağımı bilmiyordum.

226
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
Karar verdim.
"Ben sadece söyleneni yapacağım.

227
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
Komik olmaya uğraşmayacağım.

228
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
Sadece işimi yapacağım.

229
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
Bunu yapabilirim."

230
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
Bir gün sarıkuyruk Ho-dong,

231
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
beni ilk kez övdü.

232
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
Sürüş becerilerim konusunda.

233
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
Bazılarınız biliyordur.

234
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
"Frene bastığını fark etmedim.
Araba nasıl durdu?

235
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
Sola döndük ama hiçbir şey hissetmedim.

236
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
Gangwon'a bu kadar hızlı nasıl geldik?"

237
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
O dönemde iş için kullandığım aracım

238
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
diğer birçok ünlü gibi bir Carnival'dı.

239
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
Neşeli bir minivan.

240
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
Altı kere araba değiştirdim.

241
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
Bir sürü koli bandı kullanarak

242
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
arabama kameralar koyarlardı.

243
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
Şimdi daha iyi ekipmanlar kullanıyorlar.

244
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
O zamanlar,
her şey için koli bandı kullanırlardı.

245
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
Ve koli bandını
tamamen çıkarmak imkânsızdır.

246
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
Bir keresinde araçta uyuyakalmıştım.

247
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Kalkıp çıkmaya çalıştığımda

248
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
kolum kıpırdamadı
çünkü bant kalıntısına yapışmıştı.

249
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
Koli bandını kullanarak

250
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
mutsuz bir çifti bile
ayrılmaz hâle getirebilirsiniz.

251
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
Koli bandı harika bir şeydir.

252
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
İnsan olduğum için

253
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
fazla araba kullanınca yoruluyorum.

254
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
Bir gün, saatlerdir araba kullanıyordum.

255
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
Ama minibüstekiler…

256
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
Kameraların ne anlamı var?
Kimse benimle konuşmuyordu.

257
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
Hepsi de ağzı açık hâlde derin uykudaydı.

258
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
Eun Ji-won sürekli
kafasını pencereye vuruyordu

259
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
ama uyanmıyordu.

260
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
Ho-dong'un horlaması sağır ediciydi.

261
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
Kızgındım. Kimse bana bir şey demedi.

262
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
"Beni şoför olarak mı görüyorlar?
Bu ekipteki rolüm ne?"

263
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
Dong Nehri'nin manzarası muhteşemdir.

264
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
Ama dikkatli sürmeniz gerek
yoksa uçurumdan düşebilirsiniz.

265
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
"Uçuruma mı sürsem?" diye düşündüm.

266
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
"O zaman baş sunucu olabilirim.

267
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
En sevdiğim altı kişiyi seçip
<i>2 Days & 1 Night'ı </i>devralacağım."

268
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
Bunu düşünürken

269
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
Seung-gi'yi fark ettim,

270
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
arka koltuktaydı.

271
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
Melek gibi uyuyordu,

272
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
tek bir ses bile çıkarmıyordu.

273
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
Onun hatırı için bunu yapamadım.

274
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
Bir şey daha var. Ho-dong'a da baktım.

275
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
Uçurumdan düşsek bile
kafası bir kask gibidir.

276
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
Yani sağ kalsa

277
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
ne olurdu, tahmin edebilirsiniz.

278
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
Onunla yüzleşmektense ölmeyi yeğlerdim.

279
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
Sonunda fikrimi değiştirdim

280
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
ve yine öyle gülümseyebildim.

281
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
O zamanlar ne kadar fazla
araba kullandığımı anlatamam.

282
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
Araba kullanmaktan bıktım.
Hâlâ da kullanmamaya çalışıyorum.

283
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
Sarhoş olmasam bile

284
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
araba kullanmamak için şoför tutuyorum.

285
00:12:53,139 --> 00:12:55,040
Şoför hizmetini o kadar çok kullanınca

286
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
onlara modellik bile yaptım.

287
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
Bir, iki, üç, dört.

288
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
<i>Telefon numarası
Aynıdır…</i>

289
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
<i>-İki yanda da
-İki yanda da</i>

290
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
İşte böyle oldu.

291
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
Bir insanın da iki yanı aynı olmalıdır.

292
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
Ho-dong'un olayıysa

293
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
biri onun dikkatini çektiğinde

294
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
o kişiyi yıldıza dönüştürmesi.

295
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
Hep "Seung-gi!" diye bağırdığını
hatırlıyor musunuz?

296
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
Ben de dikkatini çekmeyi başarmıştım.

297
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
İlk açılışımızı çektiğimiz zamanlardı.

298
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
Kendimizi tanıtmaya başladık.

299
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
"Merhaba, ben Eun Ji-won."

300
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
Seung-gi, "You're My Girl"
şarkısından bahsetmişti.

301
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
Sevgilisi olup olmadığını bilmiyorum.
Her neyse, her şey iyi gidiyordu.

302
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
Sonra sıra bana geldi.

303
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
Ho-dong bir anda şöyle dedi: "Millet.

304
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
Zamanımızın en iyi komedyeni.

305
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
Bu inanılmaz adam herkesi
kahkahalara boğuyor.

306
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
Kendini tanıtsa bile yeter.

307
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Diyeceklerini dinleyelim.

308
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
Hayal kırıklığına uğramayacaksınız."

309
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
Beni başarısızlığa götürüyordu.

310
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Anlıyorsunuz, değil mi?

311
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
Soğuk terler döktüm.

312
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
Hâlâ kâbuslar görüyorum.

313
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
Ama biliyor musunuz?
Herkesi güldürmeyi başardım.

314
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
"Selam millet."

315
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
Bu selamlamayla reklamda bile oynadım.

316
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
O zamanlar Ho-dong'un yanında
diken üstündeydim.

317
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
Ama bu aralar

318
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
Ho-dong da benim yanımda diken üstünde.

319
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
"Su-geun, elini yüzüne koy.

320
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Yüzüne tokat atıyormuş gibi yapacağım."

321
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
O bana tokat atar, ben de rol yaparım.

322
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
Önceden adımla seslenir
ve anında tokat atardı.

323
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
Şimdi bana karşı daha dikkatli.

324
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
Ama Ho-dong olmasaydı

325
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
bu noktaya gelemezdim.

326
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
Ama en önemlisi,
bazılarınız bunu hatırlayabilir.

327
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
<i>2 Days & 1 Night'ta</i>

328
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
bir keresinde tatile çıktık
ve birlikte çay içtik.

329
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
Biri havuç getirmişti.

330
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
Hemen onları yemek yerine

331
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
Ho-dong bir anda şöyle dedi:

332
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
"İngilizcede 'havuç' nasıl denir,
bilen var mı?"

333
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
Seung-gi cevabı bilseydi konu kapanırdı.

334
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
Komik olmazdı.

335
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
Fakat Seung-gi bile bihaber gibiydi.

336
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
Kimse cevabı bilmiyordu.

337
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
Bunun şaka yapmak için
bir fırsat olduğunu düşündüm.

338
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
"Cevabı bileniniz yok mu?

339
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
Benden sonra tekrar edin.

340
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
'Hav.'"

341
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
Herkes kopmuştu.

342
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
Ho-dong çok komik bulmuştu.

343
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
"Peki 'mandalina'nın İngilizcesi ne?"

344
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
"Manda."

345
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
"Manda." Mükemmeldi.

346
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
Aslında ikisi arasında kalmıştım.

347
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
"Manda" ile "Jeju" arasında.

348
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
Karar veremedim.

349
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
Her meyveyi söyleyebilirim.

350
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
İngilizcede "karpuz" ne demek?

351
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
Tek heceyle, "kar".

352
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
Başka?

353
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
-Ne?
-"Muz."

354
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
O zaten tek hece.

355
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
O zaten tek hece.

356
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
"Kore kavunu" mu? Tanrım.

357
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
Bu biraz uzun.

358
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
"Koka."

359
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
"Koka." İngilizcesi bu.

360
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
Anlamamış gibi yapmayın.

361
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
Ho-dong'un yanında
hep diken üstündeyimdir.

362
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
Ama geçenlerde başka biriyle tanıştım,

363
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
o da beni diken üstünde tutuyor.

364
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
Size göstereyim.

365
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
Bu kişi.

366
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
Çok zehirlidir

367
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
ve her zaman sinirlidir.

368
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
Yanakları şişmiş bir şekilde,

369
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
her an size saldırmaya hazırdır.

370
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
Komedyen Lee Kyung-kyu.

371
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
Onunla geçenlerde tanıştım ve ona

372
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
"Netflix'le birlikte
bir stand-up gösterisi çekiyorum,

373
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
ismi <i>The Sense Coach</i>" dedim.

374
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
"Ne? His Koçu mu? Nedir o?" dedi.

375
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
Sakince konuşabilecekken bana bağırdı.

376
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
"Seni balon balığı gibi
gösterebilir miyim?" diye sordum.

377
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
"Hayır! Ben sıradan bir balon balığı
değilim. Çizgili olanıyım.

378
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
Tadı çok güzeldir.

379
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
Ama zehri seni öldürebilir."

380
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
Ona iyi davranan insanlara karşı
çok nazik.

381
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
Ama tersine gelirsen canından olabilirsin.

382
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
Hep kaşlarını çatar.

383
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
Her zaman saldırmaya hazır.

384
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
Sanki alnında koli bandı var.

385
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}Birlikte balığa çıkarız

386
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}ve her şeye kızar.

387
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}Güzel havaya kızar,

388
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
yağmura da kızar.

389
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
Balıklar yeme gelmezse kaptana kızar.

390
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
"Neden bugünü seçtin?"

391
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
Birimiz tutarsak ona kızar.

392
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
Çok tutarsak

393
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
kolları ağrıyor diye kızar.

394
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
Bazen uzun süre teknede kalınca yoruluyor.

395
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
Sonra espri yapar
ve bunu fark etmeniz önemlidir.

396
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
Şaka mı yapıyor yoksa ciddi mi,
bunu anlamalısınız.

397
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
Onunla çok vakit geçirdiğim için

398
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
şaka yapıp yapmadığını hemen anlarım.

399
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Balık tutarken

400
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
birden bağırmaya başlar:
"Neye bakıyorsun?"

401
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
O zaman hemen cevap veririm.
"Neye bakıyorsun?" "Kyung-kyu."

402
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
"Nesin sen?" "Komedyen arkadaşın."

403
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
"Kendine bir bak." "Tamam, bana bak."

404
00:17:39,858 --> 00:17:41,627
"Bana bak." Kyung-kyu kopar.

405
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
Ona eşlik etmeme çok sevinir.

406
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
Ama bazı insanlar ayırt edemez.

407
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
Kyung-kyu şaka yaparken kulağa
daha agresif geldiği için belli oluyor.

408
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
"Neye bakıyorsun?" Şaka yapıyor.

409
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
Bazen kulağa daha ciddi geliyor.

410
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
"Neye bakıyorsun?"

411
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
Yani keyfi yerinde değil

412
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
ve ona bakmayı kesmenizi istiyor.

413
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
Ama bazı insanlar anlamıyor.

414
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
İsim vermeyeceğim.

415
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
"Neye bakıyorsun?"

416
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
"Sence?

417
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
Korneam seni tarıyor,
ben de sana bakıyorum.

418
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
Sakıncası var mı?"

419
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
Öyle derler.

420
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
-Ji Sang-ryeol.
-Doğru. Bu Ji Sang-ryeol.

421
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
Sonra Kyung-kyu şöyle der:
"Senin neyin var?

422
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
Onu yayımlayamayız bile.

423
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
Aklını mı kaçırdın?"

424
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
Fark edebilmek önemli.

425
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
Artık kıdemli komedyenlerdenim.

426
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
Genelde Ho-dong ve Kyung-kyu ile
programa çıktığımız için

427
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
hâlâ genç olduğumu düşünebilirsiniz

428
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
ama artık yaşlılardan biriyim.

429
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
Çekim yaparken

430
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}bazen benden küçüklerin yanında
diken üstünde olmam gerekiyor.

431
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}İdol gruplarıyla sık sık gösteri yaparım.

432
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
İşe genellikle rahat giyinerek geliyorum.

433
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
Ama gençlerin giydiği kıyafetler

434
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
bana tuhaf geliyor.

435
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
Hiç anlamıyorum.

436
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
Hepsi tasarımcı kıyafeti ama anlamıyorum.

437
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
Kimden söz ediyorum sizce?

438
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
Song Min-ho! MINO'dan bahsediyorum.

439
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
Kıyafetleri çok şık.

440
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
Ergenler ve 20'li yaşlardakiler seviyor.

441
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
Ama ben anlamıyorum.

442
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
Hepsi tasarımcı kıyafeti.

443
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
MINO'yu şöyle selamlıyorum.

444
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
"Selam PP!"

445
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
"Selam PP, ne haber?"

446
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
Bana "PP ne demek?" diye soruyor.

447
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
"Parıl parıl demek" diyorum.

448
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
Çok fazla mücevher takıyor.

449
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
Sen seviyorsun. MINO hayranı olmalısın.

450
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
Her yaştan insan bizi izlediği için
daha düzgün giyinse

451
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
daha iyi olurdu diye düşünüyorum.

452
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
Ama "O kıyafet ne?" diye sorunca
"Tarzım öyle" diyor.

453
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
Gençler bana Kyung-kyu'ya davrandığım gibi
davranmaya başladı.

454
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
Bu bir uyanış çağrısı.

455
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
"Herkesin kendi stili var.

456
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
Hata bulmak yerine onları
oldukları gibi kabul etmeliyim."

457
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
O zamanlar televizyon programı çekerken

458
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}ipuçlarının farkına varmak
daha da önemliydi.

459
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}Gizli kameralı bir program çekecektik

460
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
ama kameraların hepsi görünüyordu.

461
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
Sonra bir telefon geldi.

462
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
"Bana 40 milyon won borç verebilir misin?"

463
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
Kameraları görebildiğin için

464
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
"Tamam, bana hesap numaranı ver" diyorsun.

465
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
Bunu kim yapar ki?
Neler olduğunu bildiğin hâlde

466
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
bilmiyormuş gibi yapman gerekirdi.

467
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
O zamanlar hipnoz programları yaygındı

468
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
ama gerçekten tuhaflardı.

469
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
Hatırladığınız için güldüğünüzü biliyorum.

470
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
Diğer komedyenlerle ben
bekleme odasında toplandık

471
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
ve yapımcı içeri girdi.

472
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
"Bu hipnotist inanılmaz.

473
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
Onu test ettik ve 10 ekip üyesinin
hepsini hipnotize etmeyi başardı.

474
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
Biri rahmetli annesini görmüş,

475
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
biri geçmiş hayatında
prenses olduğunu söylemiş.

476
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
O 10 kişide de işe yaramış."

477
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
Bize bunu neden söyledi?

478
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
-Ayak uydurun diye.
-Bize ipucu veriyordu ki

479
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
ayak uydurabilelim.

480
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
Dolaylı yoldan söylediği buydu.

481
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
Olayı fark ettim ve odaya girdim.

482
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
Sonra başladı.

483
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
"Şu küreye bak.

484
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
'Kırmızı güneş!' dediğim an
uykuya dalacaksın.

485
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
Kırmızı güneş!"

486
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
Normalde böyle uykuya dalarsınız.

487
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
Ama fazla istekliydim.

488
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
"Kırmızı güneş!"

489
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
Kafamı düşürdüm.
Bütün komedyenler öyle yapar.

490
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
O yapımcının yüzünü aklımdan çıkaramadım.

491
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
İyi iş çıkarmak istemiştim.

492
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
"Hipnotist ne gibi sorular soracak?

493
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
Ne cevap versem?"

494
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
Aklım bu sorularla doluydu.

495
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
Hipnotist sordu.

496
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
"Su-geun, şu an neredesin?"

497
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
"Yanınızdayım."

498
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
"Yanı başınızdayım."

499
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
"Yanında kim var?"

500
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
"Kim olacak? Siz. Sadece ikimiz varız."

501
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
Bunu söyleseydim çok komik olurdu.

502
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
Ama yapamadım.

503
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
Ona şöyle söyledim. "Bir baca görüyorum.

504
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
Biri fırında ateş yakıyor."

505
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
"O kim?" "Galiba büyükannem.

506
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
Ağlıyor."

507
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
Hipnoz altında değildim.

508
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
Bir şeyler uyduruyordum.

509
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
Daha fazla soru sordu.

510
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
"Neden ağlıyor?"

511
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
"Sizin yüzünüzden."

512
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
Böyle demek istedim ama yapamadım.

513
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
"Hiçbir fikrim yok.

514
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
Sadece ağlıyor."

515
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
Bu, hipnotiste öz güven sağladı.
Tamamen hipnotize olduğumu düşündü.

516
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
Bana bir şey verdi.

517
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
Elime aldım, soğan gibi kokuyordu.

518
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
"Bundan böyle ağzına götürdüğün her şey

519
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
leziz bir elma gibi gelecek.

520
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
Elma yiyeceksin."

521
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
Ama soğan olduğu belliydi.

522
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
Ağzıma soktu.

523
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
Ama kokusunu alabiliyordum.

524
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
Bir ısırık aldım.

525
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
Gözlerim yaşardı.

526
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
Ama soğan olduğunu söyleyemedim.

527
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
"Bu ne?

528
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
Hiç bu kadar lezzetli bir elma yememiştim.

529
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
Büyükanne. Sen de ye.

530
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
Ye hadi büyükanne."

531
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
"Ne diyor?"

532
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
"'Sen delisin.
Bunu yememi mi bekliyorsun?'

533
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
Böyle diyor." Bunu söyledim ona.

534
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
Anladı ve "Şimdi uyanıyorsun" dedi.

535
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
Arkadaki yapımcı memnun görünüyordu.

536
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
Bana bir işaret verdi.

537
00:23:03,815 --> 00:23:05,150
İpucunu alamayanlar

538
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
soğanı ısırır ısırmaz
suratlarını buruşturuyorlar.

539
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
Yiyorlar ve yine buruşturuyorlar.

540
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
Beş soğan yedikten sonra
en sonunda "Çok lezzetli" diyorlar.

541
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
Olayı fark edemiyorlar.

542
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
Televizyon programı çekerken
kurnaz olmak çok önemlidir.

543
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
Bunda iyi olduğum için

544
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
çocuklarım da öyle olur sandım.

545
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}Ama genlerle bir ilgisi
yok gibi görünüyor.

546
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}Aslında kendi başıma yapmayı öğrendim.

547
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
Oğlum Tae-jun jimnastik yapıyor.

548
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
En büyük çocuğum.

549
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
Sanırım adı Tkatchev'di.
Size birkaç resim göstereyim.

550
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
Burada jimnastik yapıyor.

551
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
Yedinci sınıfta.

552
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
Şuna bakın. Havada duruyor.

553
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
İşte jimnastik. Şuna bakın.

554
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
Barfikste.

555
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
Çok cesur. Her türlü şeyi becerebilir.

556
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
Bir gün odasında kıkırdadığını duydum.

557
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
Birine soru soruyor gibiydi.

558
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
Bakmaya gittim

559
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
ve internette bir canlı yayın izliyordu.

560
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
Yüzlerce izleyici var gibiydi

561
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
ama sadece üç tane vardı.

562
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
Oğlum da yayına en çok dâhil olandı.

563
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
Bir gün cidden şöyle dedi:

564
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
"Baba, ABD'ye gitmek istiyorum."

565
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
Sonunda büyüyor diye düşündüm.

566
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
Ufkunu genişletmek istiyor olmalı.

567
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
İngilizce öğrenip
yeni şeyler tecrübe edecek.

568
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
Ne pahasına olursa olsun
onu desteklemeye karar verdim.

569
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
Ona sordum.

570
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
"Tae-jun, neden ABD'ye gitmek istiyorsun?"

571
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
"ABD'de bir sürü barfiks var" dedi.

572
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
Bu doğru mu?

573
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
Netflix merkezinden
birileri olmalı burada.

574
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
Onlara bunu sormayı çok istiyordum.

575
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
"Kaç tane barfiks…

576
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
Amerika'da kaç tane barfiks var?"

577
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
Bunu ona kimin söylediğini bilmiyorum.

578
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
Bu akşam bir canlı yayın daha var.
Ona soracağım.

579
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
Kendisi Tae-jun'un rol modeli.

580
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
Dördüncü izleyicisi ben olabilirim.

581
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
Cevabı biliyor olmalı.

582
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
Zekânın miras kalmadığını
fark etmemi sağladı.

583
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
Bir oğlum daha var.

584
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
O bana daha çok benziyor.

585
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
Bir gün bir şey içiyordum.

586
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
Eşim ve iki oğlum benimleydi.
Oğullarıma ciddiyetle söyledim.

587
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
"Anne ve babanız kırsal bir yerde
küçük bir ev inşa edecek

588
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
ve ölene dek orada yaşayacaklar.

589
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
Önce anneniz ölürse peşinden giderim.

590
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
Planımız bu. Siz istediğinizi yapın.

591
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
Barfiksleri unutun."

592
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
Akılları başlarına gelsin diye söyledim.

593
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
"Ama size biraz para bırakırız."

594
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
Diğer oğlum Tae-seo,
"Baba, bizi böyle bırakamazsınız" dedi.

595
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
"Nedenmiş?" dedim.

596
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
"Önce paranın
nerede olduğunu söyleyin" dedi.

597
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
Bana çok komik geldi.

598
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
Gerçekten dedi bunu.

599
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
Çok zeki. Bilmek istiyor.

600
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
En büyük oğlum Tae-jun
kesinlikle daha olgun.

601
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
"Para, annem ve babamdan daha mı önemli?

602
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
Bunu nasıl söylersin?

603
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
Sağlıklı olmaları
ve bizimle kalmaları daha önemli."

604
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
Sonra da bana sordu.
"Baba, kırsalda barfiksler olacak mı?"

605
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
Onu ben uydurdum.

606
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
Hoşunuza gitti mi?

607
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
Bence beni kıvrak zekâlı hâle getiren şey

608
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}yetişme tarzımdı.

609
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}Birçok kez okul değiştirdim.

610
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}İki tane ilkokul mezuniyet
törenine katıldım.

611
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
Tüm çocukluk fotoğraflarımda

612
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
birine bakıyorum.

613
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
Nereye bakıyorum?

614
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
Şuna bakın.

615
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Bu çocuk nereye bakıyor?

616
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
Birine bakıyor.

617
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
Bir gün

618
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
ilkokuldayken

619
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
birkaç arkadaşımla futbol oynuyordum.

620
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
Üçüncü veya dördüncü sınıftaydım.

621
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
İşte benim okulum. Futbol oynuyordum.

622
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
Bir anda okul bahçesine bir traktör girdi.

623
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
Traktörün üstünde

624
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
küçük bir gardırop vardı.

625
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
Evet, işte böyle.

626
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
"Küçük" dedim.

627
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
İyi. Bırak.

628
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
Traktörün üstünde
bir vantilatör bile vardı.

629
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
O da o kadar büyük değildi.

630
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
Neyse. Bırak.

631
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
Vantilatör.

632
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
Her neyse, traktör bir anda daldı.

633
00:27:11,029 --> 00:27:12,831
Deli bir ihtiyar sandım.

634
00:27:12,897 --> 00:27:15,433
Çocuklar oynuyordu
ve bu tehlikeli olabilirdi.

635
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
Neden oraya traktör girsin ki?

636
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
Ama yakından bakınca gördüm ki
o kişi babamdı.

637
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
Tüm bu eşyalarla dolu traktörü

638
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
babam kullanıyordu.

639
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
Yani… Dur, şapkası yoktu.

640
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
Sorun değil. Varmış gibi yapalım.

641
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
Her neyse, oydu işte.

642
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
Sonra bana binmemi söyledi.

643
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
Arkadaşlarıma her zamanki gibi
şöyle dedim:

644
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
"Görüşürüz. Üzgünüm, erken çıkıyorum."

645
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
Yola koyulduk.

646
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
Ama babam ters yöne gitmeye başlamıştı.

647
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
Traktör gidiyordu.

648
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
Gittikçe gidiyorduk.

649
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
Arada sırada babam dönüp bakıyordu.

650
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
Hâlâ orada olduğumdan
emin olmak için değil,

651
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
vantilatörün düşmediğinden
emin olmak için.

652
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
Ona soru sormadım bile.
Sadece arkada oturuyordum.

653
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
Tamamen farklı bir mahalleye geldik.

654
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
"Sen ve ben bugünden itibaren
bu evde yaşayacağız" dedi.

655
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
Yakınlarda küçük bir okul vardı.

656
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
"Yarın şu okula gideceksin."

657
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
Ben ne olduğunu anlamamıştım.
Sonra bir kadın geldi.

658
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
Mahallede onu birkaç kez görmüştüm.

659
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
Babam bana "O artık senin annen" dedi.

660
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
Ama benim bir annem vardı zaten.

661
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
Ortaokul boyunca yatağı ıslattım.

662
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
Çünkü

663
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
babam ve yaşadıklarım…

664
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
Ona "teyze" derdim
ama şimdi "anne" diyordum.

665
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
Artık yaşlandı
ve yıllardır babamla birlikte.

666
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
Tuvalete gidemezdim
çünkü onları uyandırmaktan korkardım.

667
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
Nedense babam bazen
yüzüme doğru elini sallardı

668
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
ve uyuyup uyumadığıma bakardı.

669
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
Ama bunu neden yaptığını bilmiyorum.

670
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
Her neyse, böyle yapardı.

671
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
Neden bilmiyorum.

672
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
Hayatta mıyım diye
kontrol etmek istediğini sanmıyorum.

673
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
Bu aylarca devam etti.

674
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
Geceleri sürekli
yüzüme doğru elini sallıyordu.

675
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
Konuyu hâlâ anlamış değilim.

676
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Anlayamayacak kadar gençtim.

677
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
Tatilde babamı ziyaret ettim

678
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
ve bu anı tekrar yaşadık.

679
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
İşte bir fotoğraf.

680
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
Yılbaşı tatilinde çekildi.

681
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
Kadrajdan çıkmışım, değil mi?
Nedenini söyleyeyim.

682
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
Fotoğrafımızı çekecek kimseyi bulamadık.

683
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
Babam 80 yaşında ve oraların en genci.

684
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
Bu, yoldan geçen
90 yaşında bir adam tarafından çekildi.

685
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
Butona çok uzun süre bastı
ve video çekip durdu.

686
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
Neye bastı bilmiyorum
ama telefonuma sekiz selfie bırakmış.

687
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
Bazı fotoğraflarda
traktörün yarısı görünüyor.

688
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
En iyi fotoğraf bu.

689
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
"Baba, nereye gidiyoruz?" diye

690
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
soru sorduğum anı
yeniden yaratmak istemiştim.

691
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
O zamanlar da aynen böyle görünüyordu.

692
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
Oğlu başarılı biri oldu
ve bazen ona para bile veriyor.

693
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
Daha çok gülümsemesi lazım
ama hâlâ sert duruyor.

694
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
Ama o fotoğraftan kısa süre sonra

695
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
babam hastalandı

696
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
ve büyük bir ameliyat geçirdi.

697
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
Bunu burada söylemeli miyim bilmiyorum

698
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
ama geçen hafta o…

699
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
…sağlığına kavuştu.

700
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
Telefon geldi.

701
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
Şu an çok sağlıklı.

702
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
Babam kimsenin yanında
diken üstünde olmaz.

703
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
Ne olursa olsun üstüne gider.

704
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
İlkokuldayken bir gün

705
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
sabah uyandığımda babam gitmişti.

706
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
Abimle ben de panikledik.

707
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
Yiyecek bir şeyimiz yoktu.

708
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
Abim de yapabileceği her şeyi yaptı.

709
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
Üçüncü gün babam geri döndü.

710
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
"Baba, neredeydin?" "Gezmeye gittim."

711
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
Gezmeye gitmiş adam.

712
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
"Neden hiç para bırakmadın?"
"Bulamadınız mı?"

713
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
Küçük odanın bir köşesinde duran

714
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
5,000 won'u alıp bize verdi.

715
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
Buruşturup oraya fırlatmış.

716
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
Bir keresinde Noel arifesiydi.

717
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
Babam "Yarın Noel" dedi.

718
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
Başka bir şey demedi.

719
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
"Yarın Noel olduğunu biliyor mu?"
diye düşündük.

720
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
Gece yatmadan
babamın asker çoraplarını aldık.

721
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
Kocaman olanları.

722
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
Yatmadan önce astık.

723
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
Ertesi sabah
babamın onları giyip gittiğini gördük.

724
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
Giymiş ve gitmiş.

725
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
Noel'de kalın çoraplar giymek
istemiş olmalı.

726
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
Abimle benim Noel'e dair tek anımız bu.

727
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
Bir keresinde bir TV programı için
ilk doğum günümün fotoğrafı gerekti.

728
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
Babamı arayıp o güne ait
bir fotoğraf var mı diye sordum.

729
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
"Hayır." "Neden yok?"

730
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
"Kutlamadık ki."

731
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
Sonunda Byung-man'dan
bir fotoğraf ödünç almam gerekti.

732
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
Bulabildiğim,
bana en çok benzeyen kişi oydu.

733
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
Fotoğrafı var mı diye sordum, vardı.

734
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
Bildiğim kadarıyla ailesinin durumu da
çok iyi değildi.

735
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
İşte bu Kim Byung-man.

736
00:31:47,071 --> 00:31:49,274
Kim fark edebilirdi ki? Babama sordum,

737
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
"Bu bana benziyor mu?" dedim.
O da şöyle dedi: "Senin kopyan.

738
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
Kimse fark etmez.
Çocuk çok zeki görünüyor."

739
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
Benden özür diler sanıyordum.

740
00:31:59,183 --> 00:32:02,320
Ama tek söylediği,
onun tıpkı bana benzediğiydi.

741
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
Çocuk demişken,

742
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}birazcık tatlı olan bir çocuk
gördünüz mü hiç?

743
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}Her çocuk güzel ve sevimli değildir.

744
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
Bazen bir arkadaşım çocuğunu getirir.

745
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
Ben de şöyle derim:

746
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
"Tanrım. Canım.

747
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
Kocaman olmuş.

748
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
Hamile olduğun günler daha dün gibi.

749
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
Tanrım. Bakın ne kadar büyümüş."

750
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
Bebeğin görünüşüne değil
ne kadar büyüdüğüne dair yorum yaparım.

751
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
"Tanrım. İnanılmaz. Aman."

752
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
Anlıyorsunuz, değil mi?

753
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
Kimseyi kırmak istemiyorum.

754
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
Bazen sen

755
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
"Bu oğlan…" dersin
ama ebeveyni "O bir kız" der.

756
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
Ben de şöyle derim:
"O zaman oğlan da yapın.

757
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
Eminim bu kız kadar güzel olacaktır.

758
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
Harika bir baba olacaksın."

759
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
Hemen bir şey bulmalısın.

760
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
Bebeğin kız olduğunu varsaymak
her zaman daha iyidir.

761
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
"Şu güzel prensese bakın hele."

762
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
Çocuk erkek de olsa
anneler bunu duymaktan hoşlanır.

763
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
"Oğlan mı? Ama çok güzel bir bebek.

764
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
Sana çekmiş olmalı." Kimse alınmaz.

765
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
Düğün hediyesi için kaç para veriyorsunuz?
Kuralınız var mı?

766
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
Bir tanıdıksa 50,000 won.

767
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
Yakın arkadaşsa 100,000 won.

768
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
Aile üyesiyse
200,000 ile 300,000 won arası.

769
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
Beş, altı yıldır konuşmadıysanız

770
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
emoji bile yeter.

771
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
Emoji yeter.

772
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
Cevap verip sohbete başlarsanız

773
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
düğüne gitmeniz gerekir.

774
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
Bir emoji,
arkadaşlığın bittiğinin işareti olacak.

775
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
Sohbet başlatmak kötü bir fikir.

776
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
Belli olmaz, değil mi?

777
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
Bir tanıdığım beni düğününe davet etti,

778
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
ben de 100,000 won getirdim.

779
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
Bir arkadaşım henüz nakit çekmemişti,

780
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
onunla ATM'ye kadar gittim.

781
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
Ama 200,000 won çektiğini gördüm.

782
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
Mesele şu ki, damada ondan daha yakındım.

783
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
Damadı hayal kırıklığına
uğratmaktan korktum.

784
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
Tanrım. Fazladan 200,000 won daha çektim.

785
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
Daha çok vermeliyim diye düşündüm.

786
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
Ben de 300,000 won verdim.

787
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
Arkadaşıma sıra geldiğinde

788
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
4 zarf istedi
ve her birine 50,000 won koydu.

789
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
Arkadaşları adına veriyormuş.

790
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
Keşke o önce verseydi.

791
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
Öyle olsaydı 100,000 won verirdim.

792
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
Önce ben verdim, o da dört zarf verdi.

793
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
Kimse zararımı karşılamadı.

794
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
Çok sinir bozucu, değil mi?

795
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
Çok muğlak değil mi?

796
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
Sadece düğün değil. Çocukların
ilk doğum günü partileri de aynıdır.

797
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
Sung-kwang'ı örnek vereyim.

798
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
Sevgili komedyen arkadaşımın bebeği
bir yaşına basıyor diyelim.

799
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
Yakın olduğumuzdan,

800
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
ona bir milyon won vermeye karar verdim.

801
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Onun üstü sayılırım, tabii öyle olacak.

802
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
Partiye bir milyon won'la gidiyorum.

803
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
"Sung-kwang, tebrikler."

804
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
Ama bakıyorum karısı hamileymiş.

805
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
"Olamaz. Ona şimdi bir milyon won verirsem

806
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
bir dahaki sefere
bir milyon won daha vermem gerekir. Dur."

807
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
Tuvalete gidip 500,000 won'u alırım.

808
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
Sung-kwang'a 500,000 won veririm.

809
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
Çünkü bir yıl içinde
bunu tekrar yapmam gerekecek.

810
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
Bugünlerde böyle yapıyorum.

811
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
Doğum günü partisini duyduğumda arayıp

812
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
"Partiyi sunayım mı?" diyorum.

813
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
Ben sunarsam… Anlıyorsunuz, değil mi?

814
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
Ücret alıyorum.

815
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
O yüzden hediye vermek yerine
sunucu olmaya çalışıyorum.

816
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}Eskiden aktivite eğitmeniydim.

817
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}Farklı bölgelerde
çok sayıda etkinliği yönettim.

818
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}Her bölgenin lehçesi farklıdır.

819
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
Chungcheong'daki lehçe çok ilginçti.

820
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
"Boş ver bunu. Kes şunu."

821
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
Söyledikleri her şey "u" ile bitiyor.

822
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
"Sıradaki kişi IU." Bu şekilde.

823
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
Tabii her şey "u" ile bitmiyor.

824
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
Cheonan ve Asan lehçesi
gerçekten çok ilginç.

825
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
Arkadaşım Sang-won orada yaşıyor.

826
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
Tam çıkarken şöyle diyor: "Çıkıyor musun?

827
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
Kal ve bizimle yemek ye, ha?"

828
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
"Kal ve bizimle ye, ha?"

829
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
"Tatilde ne yapıyorsun?
Neden hiç aramıyorsun, ha?"

830
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
Şarkıcı Lee Seung-chul'un
bir sesi uzatması gibi

831
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
o da böyle konuşuyor.

832
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
"Ne yapıyorsun?

833
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
Kahve içmeye gelir misin, ha?"

834
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
Neden cümlenin tamamını
yavaşça söylemiyor?

835
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
İlk kısmı çok hızlı söylüyor

836
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
ve son kısmı uzatıyor.

837
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
"Zamanın olduğunda beni görmeye gel, ha?"

838
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
Bu Chungcheong lehçesi.

839
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
Acaba yabancılar bunu anlayabilecek mi?

840
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
Günlük hayatımızda bile

841
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
insanların yanında
hep diken üstündeyizdir.

842
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
Bazılarınız buraya geldiği için bile
kötü hissetmiştir.

843
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
Şimdi nasıl davranacağınızla ilgili
size tavsiye vermek istiyorum.

844
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
Bugün koçunuz benim.

845
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}Size tavsiye vermemi

846
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}ister misiniz?

847
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
Elinizi kaldırın
ve sorularınızı cevaplayayım.

848
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
Arkadaki hanım. Buyurun.

849
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
-Ayağa kalkayım mı?
-Öylece etrafına bak.

850
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
Pekâlâ. Canını sıkan şey nedir?

851
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}Ben en büyük çocuğum.

852
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}İki ailede de.

853
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
-Hem annenin hem babanın ailesinde mi?
-Evet.

854
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
Tanrım, tamam.

855
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
Nedeni o mu bilmiyorum
ama evde rahatsız hissediyorum.

856
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
Evde sürekli diken üstündeyim.

857
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
-Ve?
-Ve hep ara bulucu ben oluyorum.

858
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
-Evde rahatsız mı hissediyorsun?
-Evet, evde.

859
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
Evden birkaç gün uzak kalırsam

860
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
ailem hep kavga eder ve işler tuhaflaşır.

861
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
-Ailenle mi yaşıyorsun?
-Evet.

862
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
-Benim ailem gibi değil, değil mi?
-Hayır.

863
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
-Öyle değil.
-Sorun ne o zaman?

864
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
Evde dinlenemiyorum.

865
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
Hep diken üstünde geziyorum.

866
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
Annemle babam birlikte yemek yerken bile

867
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
seslerini yükseltmeye başlarlarsa

868
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
odamdan çıkıp onlarla oturmam gerek
ama kardeşim…

869
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
Üzgünüm ama sana
nasıl yardım edebileceğimi bilmiyorum.

870
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
Taşınmaya karar verirsen
bir yer bulmana yardım edebilirim.

871
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
-Kardeşin var mı?
-Kız kardeşim var.

872
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
-Kaç yaşında?
-20 yaşında.

873
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
-O, diken üstünde değil mi?
-Hayır.

874
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
O zaman onun gibi yaşa.

875
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
Çok basit.

876
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
Neden yükü sen taşıyasın ki?

877
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
Her iki ailedeki
en büyük çocuk olduğun için

878
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
ailenin sana
fazla bel bağlaması anlaşılabilir.

879
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
-Evet.
-Ve bunu görmezden gelemezsin.

880
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
Kendi ailense sorun değil.

881
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
İş yerinde falan diken üstünde olmak
sinir bozucudur.

882
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
Eğer bu kendi ailense önemli değil.

883
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
Bu sadece bir iletişim şekli, değil mi?

884
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
Annenle baban hiç kavga etmeseydi

885
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
onlarla hiç konuşmazdın.

886
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
Odanda telefonunla meşgul olurdun.

887
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
Sırf seninle konuşmak için
bilerek kavga ediyorlar.

888
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
Aileyi bir araya getiriyorlar.

889
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
Bugünlerde nadiren sohbet ediliyor.

890
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
Hepimiz kendimizden bahsediyoruz.

891
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
Ailen çok ileri bir teknik
kullanıyor gibi görünüyor.

892
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
Boşanmış falan değiller ya.
Hâlâ birlikte yaşıyorlar.

893
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
-Koli bandı lazım mı?
-Hayır.

894
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
Hayır, değil mi? O zaman sorun yok.

895
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
-Seni destekliyorum.
-Teşekkürler.

896
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}Rahatça konuşabildiğine göre
bu ciddi bir sorun değil.

897
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
Başka?

898
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
Öndeki beyefendi.

899
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
{\an8}Geçen yıl üniversiteden mezun oldum

900
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}ve şu anda iş arıyorum.

901
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
Bir yıldır işsiz olduğum için

902
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
evde kendimi diken üstünde hissediyorum.

903
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
Tatillerde teyzelerim

904
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
-ne zaman iş bulacağımı soruyorlar.
-Evet.

905
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
Bunu soruyorlar, değil mi?

906
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
Neyse ki bu seneki salgın yüzünden

907
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
akrabalarımı ziyaret etmedim.

908
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
Büyükannemi ve teyzelerimi görmek
zorunda kalmadığım için rahatladım.

909
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
Pandemi devam etsin mi istiyorsun?

910
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
Hayır, öyle değil.

911
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
Yakında biterse daha kolay iş bulabilirim.

912
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
Umarım öyle olur.

913
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
Fakat evde rahat hissetmiyorum.

914
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
Bu konuda bana tavsiye verebilir misiniz?

915
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
Kaç yaşındasın?

916
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
27.

917
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
Gençsin. Askerliğini de yapmışsın.

918
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
Hayat senin hayatın.

919
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
27 yaşında olduğunu söyledin.

920
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
28, 29 ya da 30 yaşına gelince
başarılı olacak mısın, kim bilir?

921
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
Bu olduğunda anne ve babana iyi davran

922
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
ve onlar da mutlu olsunlar.

923
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
Eskiden babamı aradığımda
telefonu hemen kapatırdı.

924
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
Ben önemsiz biriyken hemen kapatırdı.

925
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
Bu yüzden onu hiç ziyaret etmezdim.
Doğru söylüyorum.

926
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
"Arkadaşın bilmem kim araba tamircisiydi

927
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
ve şimdi müdür oldu.

928
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
Sen bu hayatta ne yapıyorsun?"

929
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
Ama şimdi bu hâlde.

930
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
"Su-geun'un benim için verdiği
partiye bak." Bu hâlde.

931
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
O günün gelmesini bekle. Sen o ailedensin.

932
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
Ailen sadece seni düşünüyor.

933
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
Hatalarını bulmaya çalışmıyorlar.

934
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
Seni hiç kimse ailenden
daha fazla bekleyemez.

935
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}Bu çok önemli. Senin ailen.

936
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}Sung-kwang, böyle şeyler koy
yoksa insanların hoşuna gitmez.

937
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
Başka? Sorun hadi.

938
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
Devam. Şuradaki hanım.

939
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
Geçen kasım ayında bir iş buldum.

940
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
Tebrikler.

941
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
Liseden mezun olur olmaz bir iş buldum.

942
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
-Hemen mi?
-Evet.

943
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
Şuna bakın.

944
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
O yaptıysa sen de yaparsın.

945
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
-Sonra?
-Patronlarımdan ve iş arkadaşlarımdan

946
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}-çok daha gencim.
-Tamam.

947
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}Bu yüzden rahatsız hissediyorum.

948
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
Senden ne kadar büyükler?

949
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
Yaklaşık dokuz yaş ve fazlası.

950
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
Onlara unvanlarıyla seslenmiyor musun?

951
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
Ama müdür ve müdür yardımcısı dışında

952
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
iş yerimde net bir hiyerarşi yok.

953
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
Pek fazla kademe yok.

954
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
Ve kadınlardan daha fazla erkek var.

955
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
Genellikle ilk isimleriyle hitap ederim
ya da "Affedersiniz" derim.

956
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
Onlara "bey" ya da "hanım" diye seslensen?

957
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
Bence en iyisi bu olur.

958
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
İş yerinde çok daha genç biri
bana ilk adımla hitap edip

959
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
"Bunu yapabilir misin Su-geun?" dese

960
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
bence bu daha fazla mesafe yaratır.
Sence de öyle değil mi?

961
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
Benimle resmî konuşuyorlar.

962
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
-Kim?
-İş arkadaşlarım.

963
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
Masana çık
ve "Resmiyeti bırakın" diye bağır.

964
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
Saygı göstermek için resmî konuşuyorlar.

965
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
-Anladım.
-Bu çok doğal.

966
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
Daha genç olduğun için…

967
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
-Adın ne?
-Yeon-u.

968
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
"Yeon-u. Şunu yap. Buraya gel."

969
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
Başka insanlarla konuşurken
böyle bir hitap kabul edilemez.

970
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
Saygıyı hak ediyorsun.

971
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
Elbette saygı göstermeliler.

972
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}En genç çalışana bile
saygı duyduklarına göre

973
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}eminim çok iyi bir iş yeridir.

974
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
Başkalarının ne düşündüğünü
umursamamak imkânsız.

975
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
Ama en çok kimin düşüncesine
önem vermeliyiz?

976
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
Kendi düşüncemize.

977
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
İnsanlar başkalarınınkinden çok
kendi düşüncelerini önemser.

978
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}Ama nasıl düşüneceğinize
sadece siz karar verebilirsiniz.

979
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
Size son bir tavsiye vereyim.

980
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
Olduğunuz kişi gibi yaşayın.

981
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
Kendiniz olun.

982
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}Başkalarının düşüncesini umursamayın.

983
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}Ne isterseniz onu yapın.

984
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
Cinsiyetiniz ve yaşınız bir yana,

985
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
hayatınızda hangi noktada olduğunuzu,

986
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
başkalarının ne düşündüğünü kafanıza
takmadan istediğiniz hayatı yaşayın.

987
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
Hayatın neresinde olursanız olun.
Peki şimdi neresindeyiz?

988
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
Gösterimizin sona erdiği andayız.

989
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
Ama üzülmeyin.

990
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
Netflix ipucunu yakaladıysa

991
00:42:59,410 --> 00:43:01,445
bu programlardan bir tane daha çekeriz.

992
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
Pandemi bittiğinde
ve daha büyük bir kitlemiz olabildiğinde

993
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
bana daha büyük bir fırsat
vereceklerine eminim.

994
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
Son olarak… Hazır mıyız?

995
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
Güvercinleri salacağız.

996
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
Yukarı bakın.
Onları saldığımızda dikkatli olun.

997
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
İşte güvercinler. Barışın sembolü.

998
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
Teşekkürler. Çok teşekkürler.

999
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol



