1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,910
{\an8}СПЕЦІАЛЬНИЙ ВИПУСК
ОРИГІНАЛЬНОЇ КОМЕДІЇ NETFLIX

4
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
{\an8}У ВСІХ НА МАЙДАНЧИКУ
ТЕСТ НА COVID НЕГАТИВНИЙ

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
{\an8}БУЛИ ВЖИТІ ВСІ ПРЕВЕНТИВНІ ЗАХОДИ

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,759
{\an8}Тренер свідомості. Так.

7
00:00:25,825 --> 00:00:27,227
«СУ-ГИН ЛІ, ТРЕНЕР СВІДОМОСТІ»

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,433
Я ніколи не відчував себе так раніше.

9
00:00:33,500 --> 00:00:35,702
{\an8}Почнемо. Тренер свідомості.

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,729
{\an8}СУ-ГИН ЛІ

11
00:01:10,203 --> 00:01:11,805
Чорт.

12
00:01:12,338 --> 00:01:14,140
Чув, що в цьому місці тихо.

13
00:01:14,607 --> 00:01:16,242
Не очікував почути оплески.

14
00:01:16,309 --> 00:01:18,311
Тому, тут все-таки не так тихо.

15
00:01:18,378 --> 00:01:20,280
Подивимось.

16
00:01:20,680 --> 00:01:22,348
Вода ніби чиста.

17
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
Риба теж непогана.

18
00:01:25,151 --> 00:01:26,986
Та щось не рухається особливо.

19
00:01:27,454 --> 00:01:30,757
Завмерла вся.
Може, це через холодну погоду?

20
00:01:30,824 --> 00:01:33,760
Що тут у мене?
Чув, що риба божеволіє від цього.

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,496
Думаю, що спрацює. Тільки погляньте.

22
00:01:36,563 --> 00:01:39,566
Заплатив за це 680 тисяч вон.

23
00:01:39,632 --> 00:01:42,068
Добре. Глянемо, чи клюне.

24
00:01:42,135 --> 00:01:45,105
Є одна. Цікаво. Так, нумо.

25
00:01:45,171 --> 00:01:46,506
Купилася на наживку.

26
00:01:46,573 --> 00:01:49,476
Клюнула.

27
00:01:49,542 --> 00:01:51,211
Ось так.

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,545
Держи.

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,714
Так! Тримай!

30
00:01:54,781 --> 00:01:58,084
Взяла наживку!

31
00:01:58,151 --> 00:01:59,719
Чорт, вкрала наживку.

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
Не можу повірити, втекла з наживкою.

33
00:02:04,157 --> 00:02:06,092
Думаю, знає, що має її повернути.

34
00:02:06,926 --> 00:02:08,761
Добре. Поглянемо.

35
00:02:08,828 --> 00:02:11,865
Що ж я сьогодні спіймав? Багато наловив.

36
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
Досі жива. Що це?

37
00:02:14,067 --> 00:02:17,203
Боже. Морський окунь.

38
00:02:17,704 --> 00:02:19,539
Досі жива. Неймовірно.

39
00:02:20,039 --> 00:02:22,442
Я піймав акулу в прісній воді?

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
Палтус, лосось, морський окунь…

41
00:02:25,111 --> 00:02:26,813
А це що? Та й біс із ним.

42
00:02:27,280 --> 00:02:29,382
Піймав навіть англійські літери.

43
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
Погляньте. «Super Junior».

44
00:02:32,352 --> 00:02:33,620
Один із «Super Junior».

45
00:02:34,220 --> 00:02:36,723
Як вам такий жарт? Що це зрештою таке?

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,627
Ніколи такого не ловив. Що це?

47
00:02:41,094 --> 00:02:43,029
Може, просто натягнути отак?

48
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
Перевірка.

49
00:02:47,967 --> 00:02:49,335
Задаймо ритм.

50
00:02:49,736 --> 00:02:54,707
<i>Хей-хо!</i>

51
00:02:55,108 --> 00:02:57,443
Нон-Міл Кім!

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,445
{\an8}НОН-МІЛ КІМ

53
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
{\an8}-Привіт!
-Привіт!

54
00:03:01,147 --> 00:03:04,584
{\an8}<i>Тренер свідомості.
Тренер свідомості, так.</i>

55
00:03:04,651 --> 00:03:07,754
{\an8}<i>Тренер свідомості.
Тренує вашу свідомість.</i>

56
00:03:07,820 --> 00:03:10,790
{\an8}<i>Замовкніть і ставайте в ряд.</i>

57
00:03:10,857 --> 00:03:14,360
{\an8}<i>Тренер свідомості.
Тренер свідомості, так.</i>

58
00:03:14,427 --> 00:03:16,896
{\an8}<i>Я тренер.
І тут щоб дати вам пораду.</i>

59
00:03:16,963 --> 00:03:20,300
{\an8}<i>Я професіонал з 20-літнім стажем.</i>

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}<i>Всі здивовані.
Усім віднімає мову.</i>

61
00:03:23,436 --> 00:03:26,506
{\an8}<i>Мої спроби в хіп-хопі.
Злять інших реперів.</i>

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,909
{\an8}<i>Су-Гин прикриває мій зад.
Навіть затягнув мене на «Netflix».</i>

63
00:03:29,976 --> 00:03:32,712
{\an8}<i>Іноземні фани пробують перекладати.
«К» відчуває гордість.</i>

64
00:03:32,779 --> 00:03:36,349
{\an8}<i>Професор Лі ділиться власною мудрістю.
Поспішіть занотовувати.</i>

65
00:03:36,416 --> 00:03:39,886
{\an8}<i>Я мріяв бути прикладом для наслідування.
І мрія стала реальністю.</i>

66
00:03:39,953 --> 00:03:43,523
{\an8}<i>Гей, бро.
Скажи, що робити.</i>

67
00:03:43,590 --> 00:03:46,826
{\an8}<i>Гей, бро.
Тепер послухай.</i>

68
00:03:46,893 --> 00:03:49,429
{\an8}<i>Гей, бро.
Дай пораду.</i>

69
00:03:49,495 --> 00:03:53,066
{\an8}<i>Привіт усім.
Спочатку привітайся.</i>

70
00:03:53,132 --> 00:03:55,969
{\an8}<i>Тренер свідомості.
Тренер свідомості, так.</i>

71
00:03:56,035 --> 00:03:59,806
{\an8}<i>Тренер свідомості.
Тренує вашу свідомість.</i>

72
00:03:59,872 --> 00:04:02,508
{\an8}<i>Замовкніть і ставайте в ряд.</i>

73
00:04:02,575 --> 00:04:06,946
{\an8}<i>Тренер свідомості.
Тренер свідомості, так.</i>

74
00:04:08,014 --> 00:04:09,282
Нон-Міл Кім!

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,050
Скажіть «хо».

76
00:04:11,117 --> 00:04:12,452
-Хо!
-Хо!

77
00:04:12,518 --> 00:04:13,386
Скажіть «хо-хо».

78
00:04:13,453 --> 00:04:14,654
-Хо-хо!
-Хо-хо!

79
00:04:14,721 --> 00:04:17,190
Коли я скажу «тренер»,
ви кажіть «свідомості».

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,126
-Тренер!
-Свідомості!

81
00:04:20,193 --> 00:04:22,061
Не дивлячись на пандемію,

82
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
Нон-Міл Кім подолав такий шлях,
щоб допомогти.

83
00:04:25,632 --> 00:04:27,734
Навіть пройшов тест на Covid-19.

84
00:04:27,800 --> 00:04:29,702
Серйозно пошкоджений ніс.

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,571
Прошу, оплески.

86
00:04:31,638 --> 00:04:34,274
-Дякую. Це був Нон-Міл Кім.
-Нон-Міл Кім!

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
Невдовзі виступатимеш у Європі.

88
00:04:36,476 --> 00:04:37,744
Зажди, це ж «Netflix».

89
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
Мешканці 190-та країн
дивляться на нас просто зараз.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
Багацько людей дивиться.

91
00:04:42,715 --> 00:04:45,051
Ну, якраз час розпочинати.

92
00:04:45,118 --> 00:04:48,988
Вітаю на шоу
«Су-Гин Лі, тренер свідомості».

93
00:04:49,522 --> 00:04:51,257
Сцена готова!

94
00:04:52,125 --> 00:04:53,660
Я на сцені!

95
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
{\an8}ПЕРЕТВОРЕННЯ НА ТРЕНЕРА СВІДОМОСТІ

96
00:04:58,164 --> 00:05:02,135
{\an8}ЩЕ НЕ ВСІ ЗДОГАДАЛИСЯ
ПЛЕСКАТИ ПРЯМО ЗАРАЗ?

97
00:05:12,278 --> 00:05:14,414
Привіт. Усім ласкаво прошу.

98
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
-Привіт.
-Привіт.

99
00:05:15,882 --> 00:05:18,718
Гаразд. Я — Су-Гин Лі.

100
00:05:19,118 --> 00:05:24,490
Мегакорпорація «Netflix» повідомила,
що має купу грошей на витрати.

101
00:05:24,557 --> 00:05:27,327
Того я так і вирядився.

102
00:05:27,393 --> 00:05:29,762
В золотий треник.

103
00:05:29,829 --> 00:05:31,464
Вісімнадцять карат.

104
00:05:31,531 --> 00:05:33,766
Зацініть ланцюг.

105
00:05:33,833 --> 00:05:35,802
Що написано? Що він орендований.

106
00:05:35,868 --> 00:05:37,036
Нехай так.

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
Оскільки я тренер,
то в мене ще й золотий свисток.

108
00:05:41,140 --> 00:05:43,242
Клас. Хіба це не круто?

109
00:05:43,309 --> 00:05:45,478
Врешті-решт… Що це? Заберіть звідси.

110
00:05:46,079 --> 00:05:48,815
Негайно. Де ж ваша совість?

111
00:05:48,881 --> 00:05:52,018
Беріть. Чому забув?

112
00:05:52,485 --> 00:05:54,020
Що ти робиш?

113
00:05:57,523 --> 00:05:58,891
Ти хто?

114
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
-Боже.
-Ти хто?

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,729
-Це ж Пак Сон-Кван.
-Привіт.

116
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
{\an8}ПАК СОН-КВАН

117
00:06:05,565 --> 00:06:08,901
Моя команда зростає.

118
00:06:08,968 --> 00:06:11,671
-Тепер у ній і знаменитість.
-Зажди.

119
00:06:12,372 --> 00:06:13,606
Ти чому з мікрофоном?

120
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
-Думав, що в нас дует.
-Не очікував тебе бачити.

121
00:06:17,143 --> 00:06:21,247
-Справді?
-Коли ти тут почав падати,

122
00:06:21,314 --> 00:06:22,782
я здогадався, що ти комік.

123
00:06:22,849 --> 00:06:24,250
Мені сказали забрати відро,

124
00:06:24,317 --> 00:06:26,819
-та, як комік, маю хоч щось робити.
-Гарна робота.

125
00:06:26,886 --> 00:06:30,289
Наступне шоу твоє.

126
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
-Моє?
-Так.

127
00:06:31,391 --> 00:06:34,761
Тоді глядачі думатимуть,
що всі корейські коміки — коротуни.

128
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
-Ми обоє такі.
-Тож…

129
00:06:37,196 --> 00:06:40,166
Переді мною мав би виступати
хтось високий.

130
00:06:40,233 --> 00:06:41,868
Це вже не стендап.

131
00:06:41,934 --> 00:06:44,003
-А «сітдаун».
-Атож.

132
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
Яка різниця? Це не має значення.

133
00:06:46,539 --> 00:06:48,307
Згода. Буде «сітдаун».

134
00:06:48,374 --> 00:06:50,610
Байдуже, все одно дякую.

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,311
-Дякую Сун-Кване.
-Тобі дякую.

136
00:06:52,378 --> 00:06:54,347
-Насолоджуйтесь виступом.
-Гаразд.

137
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
-Побачимось.
-Так.

138
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
Забери відро та кепку.

139
00:06:58,985 --> 00:07:02,388
У чому відмінність від «Gag Concert»?

140
00:07:02,455 --> 00:07:04,557
-Вибач.
-Європейці будуть в шоці.

141
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
-Вибач.
-Це комедійний виступ.

142
00:07:06,559 --> 00:07:08,995
-Має бути найвищої якості.
-Так, комедійний виступ.

143
00:07:09,061 --> 00:07:10,430
-Тепер ти маєш піти.
-Добре.

144
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
-Присядь, насолоджуйся.
-Неодмінно.

145
00:07:12,165 --> 00:07:15,001
Я вам вельми вдячний, Нон-Міл та Сун-Кван.

146
00:07:15,067 --> 00:07:19,338
Зазвичай такі виступи збирають
більше глядачів.

147
00:07:19,405 --> 00:07:22,575
А ви навіть мусили пройти тест
на COVID-19, щоб прийти сюди.

148
00:07:22,642 --> 00:07:24,510
-Зручні стільці?
-Так.

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,446
Тож, гадаю, ви не сміятиметесь багато.

150
00:07:26,879 --> 00:07:30,116
Останнім часом я був на багатьох телешоу.

151
00:07:30,183 --> 00:07:31,551
Нещодавно я рибалив.

152
00:07:31,617 --> 00:07:35,221
Навчився на програмі
«The Fishermen and the City».

153
00:07:35,288 --> 00:07:37,089
Нічого особливого в таких навичках.

154
00:07:37,156 --> 00:07:38,791
Маєте просто відчувати.

155
00:07:38,858 --> 00:07:40,059
Коли риба клює,

156
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
просто зверніть увагу і тягніть її.

157
00:07:42,195 --> 00:07:45,298
Якщо Кен-Кю накричить на тебе
за те, що ти сам зловив усю рибу,

158
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
просто припини.

159
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
Він припинить нарікати.

160
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
І замовкне. Ну, ви зрозуміли.

161
00:07:50,536 --> 00:07:53,172
{\an8}Є така риба — кінь-вусач.

162
00:07:53,239 --> 00:07:56,509
{\an8}Чули про таку?
Звучить як слово «свідомість» корейською.

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,045
{\an8}Можете глянути на екрані. Круто ж?

164
00:07:59,111 --> 00:08:00,780
Тільки в нашому шоу таке можливе.

165
00:08:00,847 --> 00:08:02,114
Виглядає якось так.

166
00:08:02,181 --> 00:08:03,950
Діалектичний варіант.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,852
Мешкає в прісних водоймах,

168
00:08:05,918 --> 00:08:07,353
і справді сильна.

169
00:08:07,420 --> 00:08:10,122
Ця риба просто відмовляється
розуміти натяки.

170
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
Багато кісток та сильний рибний запах.

171
00:08:14,460 --> 00:08:16,829
Торкнетесь її і руки смердітимуть рибою
кілька днів.

172
00:08:16,896 --> 00:08:19,232
Тож, коли люди її ловлять, то лаються.

173
00:08:19,298 --> 00:08:21,133
А рибі це неприємно.

174
00:08:21,200 --> 00:08:22,869
Замість того, щоб роззявити рота,

175
00:08:22,935 --> 00:08:24,837
вона на вас витріщається.

176
00:08:24,904 --> 00:08:25,872
Ось що вона робить.

177
00:08:25,938 --> 00:08:27,740
До чого я веду?

178
00:08:27,807 --> 00:08:30,142
Ця риба схожа на мене.

179
00:08:30,209 --> 00:08:32,345
Не тому, що в мені багато кісток,

180
00:08:32,411 --> 00:08:34,714
я неприємно пахну та непопулярний.

181
00:08:34,780 --> 00:08:36,616
Мені вже за 40,

182
00:08:36,682 --> 00:08:40,453
і більшу частину життя
я поводився дуже обережно з людьми.

183
00:08:40,520 --> 00:08:43,256
А знаєте з ким найбільше?

184
00:08:43,322 --> 00:08:44,590
Хо-Дон Каном.

185
00:08:45,858 --> 00:08:47,393
Правильна відповідь, друзі.

186
00:08:48,294 --> 00:08:50,029
Мабуть, усі вже знають.

187
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
Це — Хо-Дон Кан.

188
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
Якщо я кінь-вусач,

189
00:08:54,233 --> 00:08:58,371
то він страхітливий жовтохвіст
завдовжки з цілий метр.

190
00:08:59,272 --> 00:09:00,206
Величезний.

191
00:09:00,273 --> 00:09:02,375
Коли ви намагаєтесь витягнути таку рибу,

192
00:09:02,441 --> 00:09:04,877
здається, що вона волає: «Відпусти мене».

193
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
Ви практично чуєте це. Така вона велика.

194
00:09:07,680 --> 00:09:11,984
Нещодавно я піймав жовтохвоста
довжиною понад метр.

195
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Велетенського. Піймав такого.

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,822
Це було в різдвяному спецвипуску.

197
00:09:16,889 --> 00:09:19,325
Витягнути його було виснажливо.

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,694
Хо-Дон — жовтохвіст багатьох телепрограм.

199
00:09:21,761 --> 00:09:23,930
Не постійний учасник,

200
00:09:24,764 --> 00:09:25,831
але смертоносний.

201
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
Його сила та міць — не жарт.

202
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
Вперше ми зустрілись
на шоу «2 Days & 1 Night».

203
00:09:31,837 --> 00:09:33,372
-Два дні!
-Одна ніч!

204
00:09:33,439 --> 00:09:34,807
Одна ніч!

205
00:09:34,874 --> 00:09:36,842
Можете сказати: «Два дні».

206
00:09:36,909 --> 00:09:40,012
Усі знатимуть, що зараз знімають у Кореї.

207
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
Як ви всі знаєте,

208
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
всі учасники шоу були приголомшливими,
і всі вони досягли слави.

209
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
Там ми багато жили в наметах.

210
00:09:49,155 --> 00:09:51,257
Практично увесь час.

211
00:09:51,324 --> 00:09:54,260
Під кінець мене це так втомило,
що я хотів спробувати щось іще.

212
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
Тому я спробував призупинити діяльність.

213
00:09:57,330 --> 00:09:58,764
Думав, що так буде краще.

214
00:09:58,831 --> 00:10:01,334
Сун-Кван, ти плескаєш в долоні.

215
00:10:01,400 --> 00:10:02,835
Тому я покинув шоу.

216
00:10:03,235 --> 00:10:05,104
Спершу

217
00:10:05,171 --> 00:10:06,772
було справді важко.

218
00:10:06,839 --> 00:10:10,209
{\an8}На «Gag Concert» все було сплановане.

219
00:10:10,276 --> 00:10:13,245
{\an8}На естрадному шоу я просто
не знав що робити.

220
00:10:13,312 --> 00:10:14,614
Впродовж зйомок

221
00:10:14,680 --> 00:10:16,983
не міг навіть глянути в камеру.

222
00:10:17,049 --> 00:10:19,385
Увесь час дивився на жовтохвоста.

223
00:10:19,452 --> 00:10:21,654
Витріщався на Хо-Дона.

224
00:10:21,721 --> 00:10:23,289
Уявлення не мав, що робити.

225
00:10:23,356 --> 00:10:25,791
Вирішив, що робитиму лишень те,
що скажуть.

226
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
Не дуже старатимусь бути смішним.

227
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
Просто виконуватиму роботу.

228
00:10:29,028 --> 00:10:30,463
Я зможу.

229
00:10:30,529 --> 00:10:33,165
Якось жовтохвіст Хо-Дон

230
00:10:33,232 --> 00:10:36,335
вперше мене похвалив.

231
00:10:36,402 --> 00:10:37,737
За мої водійські навички.

232
00:10:38,571 --> 00:10:39,905
Дехто з вас, певно, знає.

233
00:10:39,972 --> 00:10:43,242
«Я навіть не помітив, як ти загальмував.
Як авто зупинилося?

234
00:10:43,309 --> 00:10:45,711
Ми повернули наліво, я нічого не відчув.

235
00:10:45,778 --> 00:10:48,147
Як ми так швидко дісталися до Канвона?»

236
00:10:48,214 --> 00:10:50,282
Тоді я їздив

237
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
на «Kia Carnival», як інші знаменитості.

238
00:10:52,852 --> 00:10:54,854
Весела назва для мінівена.

239
00:10:54,920 --> 00:10:56,522
Я змінював авто десть шість разів.

240
00:10:56,589 --> 00:10:59,225
Тоді вони встановили купу камер у мінівені

241
00:10:59,291 --> 00:11:01,260
на скотч.

242
00:11:01,327 --> 00:11:04,463
Тепер вони використовують
краще устаткування.

243
00:11:04,530 --> 00:11:07,099
Відтоді вони використовують скотч усюди.

244
00:11:07,166 --> 00:11:10,069
А його неможливо видалити повністю.

245
00:11:10,136 --> 00:11:11,904
Якось я задрімав у своєму фургоні.

246
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Коли прокинувся та спробував вийти,

247
00:11:15,174 --> 00:11:18,344
рука не рухалась бо приклеїлась до місця,
де був скотч.

248
00:11:18,411 --> 00:11:20,746
Скотч може склеїти

249
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
навіть нещасливу пару.

250
00:11:25,051 --> 00:11:27,186
Він справді неймовірний.

251
00:11:27,586 --> 00:11:28,954
Оскільки я звичайна людина,

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,923
то втомлююсь, коли довго за кермом.

253
00:11:30,990 --> 00:11:33,159
Якось я їхав багато годин.

254
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
А решта в мінівені…

255
00:11:34,894 --> 00:11:37,596
Навіщо в авто камери?
Ніхто зі мною не розмовляв.

256
00:11:38,064 --> 00:11:40,566
Усі миттєво позасинали
з роззявленими ротами.

257
00:11:40,633 --> 00:11:43,669
Чжи-Вон Ін товкся головою в вікно

258
00:11:43,736 --> 00:11:44,870
та навіть не прокинувся.

259
00:11:44,937 --> 00:11:47,506
Хо-Дон глушив хропінням.

260
00:11:47,573 --> 00:11:49,575
Я був злим.
Ніхто ані слова мені не сказав.

261
00:11:49,642 --> 00:11:53,746
«Я для них просто водій?
Хто я в цій команді?»

262
00:11:53,813 --> 00:11:55,981
Пейзаж уздовж річки Донг чудовий.

263
00:11:56,048 --> 00:11:59,652
Потрібно бути уважним,
щоб не злетіти в урвище.

264
00:11:59,719 --> 00:12:02,088
Я навіть подумав, може варто злетіти.

265
00:12:02,588 --> 00:12:04,390
Став би новим ведучим.

266
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
Приберу до рук шоу
і зніматиму шістьох своїх друзів.

267
00:12:08,127 --> 00:12:09,695
Поки я про це думав,

268
00:12:09,762 --> 00:12:11,130
то звернув увагу на Сон-Гі

269
00:12:11,931 --> 00:12:12,898
на задньому сидінні.

270
00:12:13,566 --> 00:12:16,102
Він спав як янгол,

271
00:12:16,168 --> 00:12:18,437
без жодного зайвого звуку.

272
00:12:18,504 --> 00:12:21,207
Через нього я не зміг так вчинити.

273
00:12:21,607 --> 00:12:24,310
І ще одне. Я глянув на Хо-Дона.

274
00:12:24,376 --> 00:12:27,813
Навіть якщо ми впадемо в урвище,
його голова в шоломі.

275
00:12:27,880 --> 00:12:29,648
Якби він вижив,

276
00:12:29,715 --> 00:12:32,251
здогадайтесь що би трапилось.

277
00:12:32,318 --> 00:12:35,888
Краще померти,
аніж зустрітися з ним віч-на-віч.

278
00:12:35,955 --> 00:12:39,625
Та зрештою я змінив власну думку

279
00:12:39,692 --> 00:12:42,595
та зміг усміхатись, як і раніше.

280
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
Не уявляєте скільки я тоді проїхав.

281
00:12:45,531 --> 00:12:48,467
Мене нудить від кермування.
Досі намагаюся не сідати за кермо.

282
00:12:48,534 --> 00:12:49,702
Навіть коли не п'яний,

283
00:12:49,769 --> 00:12:53,072
я користуюся послугами шофера,
щоб мені не доводилося водити машину.

284
00:12:53,139 --> 00:12:55,040
Я так часто використовував послуги фірми,

285
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
що знявся в їхній рекламі.

286
00:12:57,009 --> 00:12:58,844
Один, два, три, чотири.

287
00:12:58,911 --> 00:13:00,479
<i>Телефонний номер той самий.</i>

288
00:13:00,546 --> 00:13:01,580
<i>З обох боків.</i>

289
00:13:01,647 --> 00:13:02,815
Ось як це було.

290
00:13:02,882 --> 00:13:05,818
Ті самі люди з обох боків.

291
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
Справа з Хо-Доном в тім,

292
00:13:09,555 --> 00:13:11,357
що якщо йому хтось запам'ятався,

293
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
він може зробить з того зірку.

294
00:13:13,459 --> 00:13:15,895
Пам'ятаєте як він кричав: «Сон-Гі»?

295
00:13:15,961 --> 00:13:17,696
Я також привернув його увагу.

296
00:13:17,763 --> 00:13:20,132
Ще на нашій першій спільній зйомці.

297
00:13:20,199 --> 00:13:21,801
Ми почали знайомитися.

298
00:13:21,867 --> 00:13:23,469
«Привіт, я Чжи-Вон Ін».

299
00:13:23,536 --> 00:13:25,504
Сон-Гі згадав пісню «Ти моя дівчинка».

300
00:13:25,571 --> 00:13:29,041
Не знаю, чи мав він дівчину, чи ні.

301
00:13:29,108 --> 00:13:31,610
Потім була моя черга.

302
00:13:31,677 --> 00:13:33,646
Хо-Дон раптом сказав:

303
00:13:33,712 --> 00:13:35,648
«Це найкращий комік усіх часів.

304
00:13:36,348 --> 00:13:40,386
Усі луснуть від сміху

305
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
вже від самого його вітання.

306
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Послухаймо, що він скаже.

307
00:13:45,591 --> 00:13:49,028
Люди, ви не розчаруєтесь».

308
00:13:49,094 --> 00:13:51,697
Він налаштовував мене на провал.

309
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Ви ж розумієте, про що я.

310
00:13:54,166 --> 00:13:56,302
Мене кинуло в холодний піт.

311
00:13:56,368 --> 00:13:58,003
Досі сняться жахіття.

312
00:13:58,070 --> 00:14:00,906
Та знаєте? Я таки змусив усіх сміятися.

313
00:14:00,973 --> 00:14:04,510
«Всім привіт».

314
00:14:04,977 --> 00:14:07,713
Після такого привітання, мене навіть
запросили рекламу.

315
00:14:07,780 --> 00:14:10,616
У той час я був обережним із Хо-Доном.

316
00:14:10,683 --> 00:14:12,318
Та тепер

317
00:14:12,384 --> 00:14:14,587
настала черга Хо-Дона.

318
00:14:14,653 --> 00:14:16,455
«Су-Гин, піднеси руку до лиця.

319
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Я вдам, що дав тобі ляпаса».

320
00:14:18,591 --> 00:14:20,492
Тоді він дасть ляпаса, а я прикинуся.

321
00:14:20,559 --> 00:14:23,162
Раніше він кликав мене по імені
і відразу ж давав ляпас.

322
00:14:24,530 --> 00:14:26,599
Тепер він зі мною обережніший.

323
00:14:26,999 --> 00:14:29,702
Але якби не Хо-Дон,

324
00:14:29,768 --> 00:14:32,972
я б не досягнув таких вершин.

325
00:14:33,038 --> 00:14:36,141
Але найголовніше,
деякі з вас, можливо, пам'ятають це.

326
00:14:36,208 --> 00:14:37,843
На шоу «2 Days & 1 Night».

327
00:14:37,910 --> 00:14:41,513
ми якось відпочивали й пили разом чай.

328
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
І хтось приніс хурму.

329
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
Замість того, щоб одразу її з'їсти,

330
00:14:44,950 --> 00:14:46,652
Хо-Дон раптом запитав.

331
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
«Хтось знає, як буде "хурма" англійською?»

332
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
Якби Сон-Гі знав,
на цьому б усе завершилось.

333
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
Не було б смішно.

334
00:14:53,926 --> 00:14:55,961
Але навіть Сон-Гі не знав відповіді.

335
00:14:56,028 --> 00:14:57,363
Ніхто не знав.

336
00:14:57,429 --> 00:15:00,366
Я подумав, що саме час пожартувати.

337
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
«Ніхто не знає відповіді?

338
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
Повторюйте за мною:

339
00:15:04,436 --> 00:15:07,907
"В'яжерота"».

340
00:15:07,973 --> 00:15:10,442
Усі ледь не луснули від сміху.

341
00:15:10,509 --> 00:15:11,744
Хо-Дон подумав, як весело.

342
00:15:11,810 --> 00:15:13,579
«А мандарин як англійською?»

343
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
«Кисляк».

344
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
«Кисляк». Ідеально.

345
00:15:17,449 --> 00:15:19,418
Я вагався зрештою

346
00:15:19,485 --> 00:15:23,055
поміж «кисляком» та «Чеджу».

347
00:15:23,122 --> 00:15:24,089
Не міг обрати.

348
00:15:24,556 --> 00:15:25,858
Я можу назвати різні фрукти.

349
00:15:25,925 --> 00:15:27,459
А «кавун» англійською?

350
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
Одним складом — «плюнь».

351
00:15:30,229 --> 00:15:31,764
Що ще?

352
00:15:31,830 --> 00:15:32,765
-Що?
-«Банан».

353
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
Так і буде.

354
00:15:36,702 --> 00:15:38,470
Усіма мовами однаково.

355
00:15:39,138 --> 00:15:40,940
«Корейська диня»? Боже.

356
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
Це трохи довше.

357
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
«Насінини в лайні».

358
00:15:45,844 --> 00:15:49,148
«Насінини в лайні». Це «корейська диня»
англійською.

359
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
Не прикидайтеся, що не розумієте.

360
00:15:51,083 --> 00:15:54,219
Я довго поводився обережно з Хо-Доном,

361
00:15:54,286 --> 00:15:58,357
але нещодавно я зустрів іншу людину,

362
00:15:58,424 --> 00:16:01,894
до якої потрібен особливий підхід.

363
00:16:01,961 --> 00:16:03,195
Дозвольте показати.

364
00:16:05,431 --> 00:16:06,932
Ось ця людина.

365
00:16:06,999 --> 00:16:09,101
Надзвичайно отруйна

366
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
та завжди зла.

367
00:16:10,936 --> 00:16:12,304
З надутими щоками,

368
00:16:12,371 --> 00:16:14,440
ладна атакувати будь-якої миті.

369
00:16:14,506 --> 00:16:16,508
Це комік Ген-Кю Лі.

370
00:16:16,575 --> 00:16:18,110
Недавно я його зустрів і кажу:

371
00:16:18,177 --> 00:16:22,715
«Я робитиму стендап для "Netflix".

372
00:16:22,781 --> 00:16:25,384
Назвав "Тренер свідомості"».

373
00:16:25,851 --> 00:16:28,587
І він почав: «Що? "Тренер свідомості"?
Це що таке?»

374
00:16:28,654 --> 00:16:30,923
Він накричав на мене,
хоча міг говорити спокійніше.

375
00:16:30,990 --> 00:16:34,727
Я запитав його, чи можу я
зобразити його рибою фугу.

376
00:16:34,793 --> 00:16:37,629
«Ні! Я не звичайна фугу, я смугаста!

377
00:16:38,497 --> 00:16:40,265
Делікатес.

378
00:16:40,332 --> 00:16:42,234
Чия отрута може вбити».

379
00:16:42,301 --> 00:16:46,405
Він добрий до тих, хто добрий до нього.

380
00:16:46,472 --> 00:16:49,241
Та якщо перейдеш дорогу, він може вбити.

381
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
Він завжди супиться.

382
00:16:51,677 --> 00:16:52,978
Завжди готовий до атаки.

383
00:16:53,045 --> 00:16:54,880
Як ніби у нього скотч на лобі.

384
00:16:55,481 --> 00:16:56,615
{\an8}Ми разом рибалимо,

385
00:16:56,682 --> 00:16:59,385
{\an8}і його все засмучує.

386
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
{\an8}Гарна погода засмучує,

387
00:17:01,253 --> 00:17:02,621
дощ засмучує також.

388
00:17:02,688 --> 00:17:04,823
Капітан винен, коли риба не клює.

389
00:17:04,890 --> 00:17:06,025
«Чому ти обрав цей день?»

390
00:17:06,091 --> 00:17:07,793
Сердиться, коли комусь щастить.

391
00:17:07,860 --> 00:17:08,961
Коли ми спіймали багато,

392
00:17:09,027 --> 00:17:10,763
він злиться, що в нього болять руки.

393
00:17:10,829 --> 00:17:14,400
Інколи, після довгої риболовлі на човні,
він втомлюється.

394
00:17:14,466 --> 00:17:17,636
Тоді він жартує, дозвольте додати.

395
00:17:17,703 --> 00:17:22,207
Потрібно знати коли він жартує,
а коли говорить серйозно.

396
00:17:22,274 --> 00:17:24,443
Оскільки я провів із ним багато часу,

397
00:17:24,510 --> 00:17:26,478
то можу одразу сказати, жартує він чи ні.

398
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Коли рибалимо,

399
00:17:28,380 --> 00:17:31,583
він раптом може закричати на мене:
«На що ти вирячився?»

400
00:17:31,650 --> 00:17:34,653
Я миттєво відповідаю: «А ти?» «Кен-Кю».

401
00:17:35,120 --> 00:17:37,189
«Ти хто?» «Твій колега-комік».

402
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
«Поглянь на себе». «То й поглянь».

403
00:17:39,858 --> 00:17:41,627
«Поглянь на мене». Він регоче.

404
00:17:43,028 --> 00:17:45,631
Він такий радий, що я підіграю йому.

405
00:17:45,697 --> 00:17:47,533
Але не всі це розуміють.

406
00:17:47,599 --> 00:17:51,270
Одразу видно, коли він жартує,
то каже грубим голосом.

407
00:17:51,336 --> 00:17:53,205
«На що вирячився?» Так він жартує.

408
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
Інколи каже з більш серйозною інтонацією.

409
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
«На що вирячився?»

410
00:17:57,109 --> 00:17:59,445
Це означає, що він не в гуморі,

411
00:17:59,511 --> 00:18:02,448
і справді хоче,
щоб ти на нього не витріщався.

412
00:18:02,514 --> 00:18:04,516
Дехто не розуміє.

413
00:18:04,583 --> 00:18:06,185
Не буду називати імен.

414
00:18:06,752 --> 00:18:08,120
«На що вирячився?»

415
00:18:08,187 --> 00:18:09,388
«Про що думаєш?

416
00:18:09,455 --> 00:18:13,158
Моя рогівка сканує тебе, я тебе бачу.

417
00:18:13,225 --> 00:18:16,762
Тобі щось не подобається?»

418
00:18:16,829 --> 00:18:17,663
Так каже.

419
00:18:17,729 --> 00:18:21,033
-Сан-Рьол Чи.
-Вірно. Це він.

420
00:18:22,167 --> 00:18:24,570
Тоді Кен-Кю каже: «Що з тобою?

421
00:18:24,636 --> 00:18:26,138
Ми не покажемо це в ефірі.

422
00:18:26,205 --> 00:18:28,240
Ти зійшов з глузду?»

423
00:18:28,307 --> 00:18:30,242
Важливо розуміти натяки.

424
00:18:30,309 --> 00:18:32,945
Зараз я один із найстарших коміків.

425
00:18:33,011 --> 00:18:36,215
Оскільки мене показують на телебаченні
з Хо-Доном та Кен-Кю,

426
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
ви можете подумати, що я теж молодий,

427
00:18:38,851 --> 00:18:40,719
та я один із найстарших.

428
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
На зйомках,

429
00:18:42,721 --> 00:18:46,325
{\an8}інколи доводиться бути делікатним
з молоддю.

430
00:18:46,391 --> 00:18:49,128
{\an8}Часто виступаю з кумирами молоді.

431
00:18:49,194 --> 00:18:52,898
Зазвичай я приходжу на роботу
в повсякденному одязі.

432
00:18:52,965 --> 00:18:55,434
Але одяг молодих людей

433
00:18:55,501 --> 00:18:57,069
мені виглядає дивним.

434
00:18:57,136 --> 00:18:58,370
Я такого не розумію.

435
00:18:58,437 --> 00:19:02,074
Це все дизайнерський одяг,
та я все ж не розумію.

436
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
Як ви думаєте, про кого я?

437
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
Сон Мін-Хо. Тобто МІНО.

438
00:19:06,411 --> 00:19:07,779
Його одяг виглядає так модно.

439
00:19:07,846 --> 00:19:09,915
Підліткам та 20-річним подобається.

440
00:19:09,982 --> 00:19:11,517
А я не розумію.

441
00:19:11,583 --> 00:19:13,285
Весь цей дизайнерський одяг.

442
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
Я ось так вітаюсь з МІНО.

443
00:19:15,120 --> 00:19:16,822
«Привіт, ББ!»

444
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
«Як справи, ББ?»

445
00:19:17,956 --> 00:19:19,892
Він запитує: «Що за ББ?»

446
00:19:19,958 --> 00:19:21,426
Я кажу: «Означає блим-блим».

447
00:19:21,493 --> 00:19:23,362
Дуже багато прикрас.

448
00:19:24,530 --> 00:19:27,199
Вам подобається. Ви, певно, фанати МІНО.

449
00:19:27,266 --> 00:19:31,003
Думаю, оскільки наш виступ
дивляться люди різного віку,

450
00:19:31,069 --> 00:19:33,338
йому варто одягатися більш акуратно.

451
00:19:33,405 --> 00:19:36,842
Та якщо я запитаю: «Що за вигляд?»,
він скаже: «Це мій стиль».

452
00:19:36,909 --> 00:19:41,380
Молоді люди ставляться до мене,
як я до Кен-Кю.

453
00:19:41,446 --> 00:19:43,482
Це дзвіночок.

454
00:19:43,549 --> 00:19:46,451
«Усі мають власний стиль.

455
00:19:46,518 --> 00:19:50,088
Замість того, щоб чіплятися,
я повинен прийняти їх такими, як є».

456
00:19:50,155 --> 00:19:53,058
Під час зйомок телешоу

457
00:19:53,125 --> 00:19:55,327
{\an8}ще важливіше розуміти натяки.

458
00:19:55,394 --> 00:19:57,996
{\an8}Ми повинні були знімати шоу
прихованою камерою,

459
00:19:58,063 --> 00:19:59,831
та всі камери було видно.

460
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
Телефонують.

461
00:20:02,834 --> 00:20:04,803
«Можеш позичити мені 40 мільйонів вон?»

462
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
Оскільки я бачу камери,

463
00:20:06,538 --> 00:20:08,774
то кажу: «Добре. Скинь номер рахунку».

464
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
Хто так робить? Знав, що відбувається,

465
00:20:11,076 --> 00:20:13,512
але прикидався, що не знаєш.

466
00:20:13,579 --> 00:20:16,348
У ті часи телепрограми з гіпнозом
були звичним явищем,

467
00:20:16,415 --> 00:20:18,116
але всі почували себе ніяково.

468
00:20:18,183 --> 00:20:20,152
Знаю, що ви смієтесь, бо пам'ятаєте.

469
00:20:20,219 --> 00:20:23,222
Я і ще кілька коміків сидимо
в кімнаті очікування.

470
00:20:23,288 --> 00:20:24,656
Заходить продюсер.

471
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
«Гіпнотизер неймовірний.

472
00:20:27,626 --> 00:20:32,130
Ми його перевіряли, і йому вдалося
загіпнотизувати всю знімальну групу.

473
00:20:32,197 --> 00:20:34,166
Один бачив покійну матір,

474
00:20:34,233 --> 00:20:36,635
інша казала, що в минулому житті
була принцесою.

475
00:20:36,702 --> 00:20:38,403
Спрацювало з усіма».

476
00:20:38,470 --> 00:20:39,638
Нащо він нам розповів?

477
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
-Щоб підіграли.
-Він пробував сказати нам…

478
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
щоб підігрували.

479
00:20:45,711 --> 00:20:47,579
Ось що він завуальовано сказав.

480
00:20:47,646 --> 00:20:49,982
Я зрозумів натяк і ввійшов у кімнату.

481
00:20:50,048 --> 00:20:51,283
І почалося.

482
00:20:52,351 --> 00:20:53,885
«Дивись на мармур.

483
00:20:54,953 --> 00:20:58,991
Як тільки я скажу "червоне сонце",
ти заснеш.

484
00:20:59,057 --> 00:21:00,659
Червоне сонце!»

485
00:21:00,726 --> 00:21:02,961
Ви б звичайно заснули,

486
00:21:03,028 --> 00:21:04,696
та я перестарався.

487
00:21:04,763 --> 00:21:06,231
«Червоне сонце!»

488
00:21:07,432 --> 00:21:10,335
Я схилив голову. Як усі коміки роблять.

489
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
Я не міг забути обличчя продюсера.

490
00:21:13,071 --> 00:21:14,473
Хотів добре виконати роботу.

491
00:21:14,539 --> 00:21:16,908
«Що гіпнотизер питатиме?

492
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
Що мені відповідати?»

493
00:21:18,176 --> 00:21:20,379
У голові крутилися ті запитання.

494
00:21:20,445 --> 00:21:21,913
Гіпнотизер запитав.

495
00:21:21,980 --> 00:21:25,017
«Су-Гин, де ти зараз?»

496
00:21:25,083 --> 00:21:26,385
«Біля тебе».

497
00:21:26,818 --> 00:21:28,186
«Просто поруч».

498
00:21:28,253 --> 00:21:29,354
«З ким ти?»

499
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
«Та з ким? З тобою. Нас тут тільки двоє».

500
00:21:31,657 --> 00:21:34,059
Якби я так сказав, було б смішно.

501
00:21:34,126 --> 00:21:35,994
Та я не міг.

502
00:21:36,061 --> 00:21:39,931
Я сказав: «Бачу димар.

503
00:21:39,998 --> 00:21:42,734
Хтось розпалив вогонь у печі».

504
00:21:42,801 --> 00:21:45,337
«Хто?» «Думаю, моя бабуся.

505
00:21:45,404 --> 00:21:48,407
Вона плаче».

506
00:21:48,473 --> 00:21:50,242
Я не був під дією гіпнозу.

507
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
Я все вигадував.

508
00:21:51,977 --> 00:21:53,478
І він продовжував питати.

509
00:21:53,545 --> 00:21:56,381
«Чому вона плаче?»

510
00:21:56,448 --> 00:21:58,016
«Через тебе».

511
00:21:58,083 --> 00:22:00,786
Хотів я сказати, та не міг.

512
00:22:00,852 --> 00:22:02,120
Я сказав: «Не знаю.

513
00:22:02,187 --> 00:22:04,156
Просто плаче».

514
00:22:04,222 --> 00:22:07,893
Це додало йому впевненості в тому,
що я цілковито загіпнотизований.

515
00:22:07,959 --> 00:22:09,995
Він дав мені щось.

516
00:22:10,062 --> 00:22:11,997
Я взяв, смерділо цибулею.

517
00:22:12,531 --> 00:22:15,434
«Відтепер, що б ти не взяв до рота,

518
00:22:16,034 --> 00:22:18,136
буде смакувати як яблуко.

519
00:22:18,203 --> 00:22:19,471
Ти їстимеш яблуко».

520
00:22:19,538 --> 00:22:22,040
Але це точно була цибуля.

521
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
Він запхав її мені до рота.

522
00:22:27,746 --> 00:22:30,882
Смерділо цибулею.

523
00:22:30,949 --> 00:22:33,919
Я відкусив шматочок.

524
00:22:33,985 --> 00:22:36,254
І аж заплакав.

525
00:22:36,321 --> 00:22:39,591
Та я не міг сказати, що це цибуля.

526
00:22:39,658 --> 00:22:41,326
«Що це?

527
00:22:41,393 --> 00:22:44,863
Ніколи не їв такого смачного яблука.

528
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
Бабусю, скуштуй.

529
00:22:48,166 --> 00:22:49,868
Пригощайся».

530
00:22:49,935 --> 00:22:51,503
«Що вона сказала?»

531
00:22:51,570 --> 00:22:54,306
«"Ти, сновидо. Хочеш, щоб я це їла?"

532
00:22:54,373 --> 00:22:57,109
Ось що вона сказала». Кажу я йому.

533
00:22:57,175 --> 00:22:59,444
Він зрозумів натяк і сказав:
«А тепер прокидайся».

534
00:22:59,511 --> 00:23:02,280
Продюсер позаду здавався задоволеним.

535
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
Він дав мені знак.

536
00:23:03,815 --> 00:23:05,150
Ті, хто не розумів натяків,

537
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
супились одразу, як кусали цибулю.

538
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
Їли й одразу супились.

539
00:23:09,588 --> 00:23:12,557
Після п'ятої цибулини казали: «Як смачно».

540
00:23:15,427 --> 00:23:16,695
Не розуміли натяків.

541
00:23:16,762 --> 00:23:21,133
Під час зйомок телешоу
важливо розуміти натяки.

542
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
Оскільки в мене добре виходить,

543
00:23:23,668 --> 00:23:25,670
думаю, моїм дітям теж вдаватиметься.

544
00:23:26,238 --> 00:23:28,940
{\an8}Схоже, гени тут ні до чого.

545
00:23:29,007 --> 00:23:32,010
{\an8}Я сам цьому навчився.

546
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
Мій син Тхе-Джун ходить на гімнастику.

547
00:23:35,814 --> 00:23:37,048
Він мій старший.

548
00:23:37,115 --> 00:23:40,952
Здається, це називається Ткачов.
Зараз покажу.

549
00:23:41,019 --> 00:23:42,621
Ось як він виконує елементи.

550
00:23:43,188 --> 00:23:44,756
Він у сьомому класі.

551
00:23:44,823 --> 00:23:47,225
Погляньте. Просто в повітрі.

552
00:23:47,292 --> 00:23:49,194
Оце гімнастика. Дивіться.

553
00:23:50,629 --> 00:23:52,197
А це на поручнях.

554
00:23:52,798 --> 00:23:55,600
Він такий хоробрий. Може різне виконувати.

555
00:23:55,667 --> 00:23:57,736
Якось я чув, як він хихоче в кімнаті.

556
00:23:57,803 --> 00:23:59,971
Ніби запитує щось у когось.

557
00:24:00,038 --> 00:24:01,239
Я пішов поглянути,

558
00:24:01,306 --> 00:24:04,209
він дивився онлайн-трансляцію.

559
00:24:04,276 --> 00:24:06,778
Здавалося, що там сотні глядачів,

560
00:24:06,845 --> 00:24:08,346
та насправді троє.

561
00:24:08,747 --> 00:24:11,283
Мій син — найактивніший з них.

562
00:24:11,349 --> 00:24:12,751
Якось він серйозно сказав:

563
00:24:12,818 --> 00:24:15,420
«Тату, я хочу до США».

564
00:24:15,487 --> 00:24:18,056
Думаю, він виріс.

565
00:24:18,123 --> 00:24:20,392
Хоче розширяти горизонти,

566
00:24:20,459 --> 00:24:24,129
вивчати англійську,
отримувати новий досвід.

567
00:24:24,196 --> 00:24:27,532
Тож я вирішив допомогти йому,
чим тільки зможу.

568
00:24:27,599 --> 00:24:28,600
Я запитав його:

569
00:24:29,067 --> 00:24:31,036
«Тхе-Джуне, чому ти хочеш до США?»

570
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
А він каже: «Бо там багато поручнів».

571
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
Це правда?

572
00:24:36,675 --> 00:24:39,444
Тут мають бути люди
з головного офісу «Netflix».

573
00:24:39,511 --> 00:24:41,813
Я справді хочу запитати в них про це.

574
00:24:41,880 --> 00:24:44,316
«Скільки поручнів…

575
00:24:44,382 --> 00:24:47,552
Скільки залізних поручнів в Америці?»

576
00:24:47,619 --> 00:24:51,089
Не знаю, хто йому про таке сказав.

577
00:24:51,156 --> 00:24:55,026
Сьогодні буде ще онлайн-трансляція,
то я запитаю.

578
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
Його приклад для наслідування.

579
00:24:56,561 --> 00:24:58,663
Я буду четвертим глядачем.

580
00:24:58,730 --> 00:25:01,166
Він має знати відповідь.

581
00:25:01,233 --> 00:25:06,171
Це дійсно змусило мене зрозуміти,
що розум не передається у спадок.

582
00:25:06,238 --> 00:25:08,540
У мене є ще один син.

583
00:25:08,607 --> 00:25:09,975
Він більше схожий на мене.

584
00:25:10,041 --> 00:25:13,812
Якось я випив.

585
00:25:13,879 --> 00:25:16,648
Зі мною були дружина та два сина.
І я сказав їм серйозно:

586
00:25:16,715 --> 00:25:19,584
«Ми з мамою вирішили побудувати
будиночок у селі

587
00:25:19,651 --> 00:25:21,686
і жити там до самої смерті.

588
00:25:21,753 --> 00:25:23,788
Якщо мама помре першою, то я слідом.

589
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
Отакий план. Ви робіть, що хочете.

590
00:25:26,258 --> 00:25:27,826
Та забудьте про турніки».

591
00:25:27,893 --> 00:25:30,028
Я сказав це серйозно,
щоб вони прокинулись.

592
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
«Ми залишимо вам трохи грошей».

593
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
Мій молодший син, Тхе-Со, сказав:
«Тату, ви не можете покинути нас».

594
00:25:35,600 --> 00:25:37,969
Я запитав: «Чому?»

595
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
А він: «Спершу скажи, де гроші».

596
00:25:40,705 --> 00:25:42,874
Це було так смішно.

597
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
Він справді так сказав.

598
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
Він розумний. Хоче знати.

599
00:25:46,545 --> 00:25:49,948
Тхе-Джун, мій старший, він більш дорослий.

600
00:25:50,015 --> 00:25:52,017
«Гей, тебе більше гроші хвилюють,

601
00:25:52,083 --> 00:25:54,586
аніж тато й мама? Як ти можеш?

602
00:25:54,653 --> 00:25:57,556
Набагато важливіше,
щоб вони були здорові та поряд».

603
00:25:57,622 --> 00:26:01,459
А тоді запитав мене:
«Тату, в селі будуть турніки?»

604
00:26:02,427 --> 00:26:04,663
Я це вигадав.

605
00:26:05,830 --> 00:26:06,798
Як вам?

606
00:26:09,301 --> 00:26:12,170
Я думаю, моя кмітливість

607
00:26:12,237 --> 00:26:13,939
{\an8}пов'язана з моїм вихованням.

608
00:26:14,339 --> 00:26:15,907
{\an8}Я часто змінював школи.

609
00:26:15,974 --> 00:26:18,443
{\an8}У мене було два випускних.

610
00:26:18,510 --> 00:26:21,446
На всіх дитячих фото

611
00:26:21,513 --> 00:26:24,482
я на когось дивлюся.

612
00:26:24,950 --> 00:26:26,318
Куди я дивлюся?

613
00:26:26,384 --> 00:26:28,186
Погляньте.

614
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Куди він дивиться?

615
00:26:30,322 --> 00:26:32,424
На когось дивиться.

616
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
Якось

617
00:26:34,292 --> 00:26:37,395
у початковій школі

618
00:26:37,462 --> 00:26:39,698
я з друзями грав у футбол.

619
00:26:39,764 --> 00:26:41,866
Це був третій чи четвертий клас.

620
00:26:41,933 --> 00:26:44,903
Це моя школа. І я грав у футбол.

621
00:26:44,970 --> 00:26:48,807
Раптом на шкільне подвір'я
заїхав культиватор.

622
00:26:48,873 --> 00:26:50,442
На ньому

623
00:26:50,508 --> 00:26:52,711
була невелика шафа.

624
00:26:52,777 --> 00:26:54,479
Так, саме така.

625
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
Я кажу «маленька».

626
00:26:56,581 --> 00:26:58,350
Так добре. Залиште.

627
00:26:59,784 --> 00:27:03,121
На культиваторі був навіть
електричний вентилятор.

628
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
Не такий великий.

629
00:27:05,256 --> 00:27:06,992
Так добре. Залиште.

630
00:27:07,058 --> 00:27:08,627
Це вентилятор.

631
00:27:08,693 --> 00:27:10,962
Як би не було, культиватор
несподівано заїхав.

632
00:27:11,029 --> 00:27:12,831
Думаю, якийсь божевільний старий.

633
00:27:12,897 --> 00:27:15,433
Там гралися діти, це було небезпечно.

634
00:27:15,500 --> 00:27:17,068
Навіщо приїздити на культиваторі?

635
00:27:17,135 --> 00:27:20,205
Та коли я придивився, то побачив,
що це мій батько.

636
00:27:20,271 --> 00:27:22,040
Він був за кермом культиватора

637
00:27:22,507 --> 00:27:24,042
з купою краму.

638
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
Тож… Заждіть, він не носив кепки.

639
00:27:27,312 --> 00:27:29,381
Гаразд. Уявімо, що носив.

640
00:27:29,447 --> 00:27:32,117
Все одно, це був він.

641
00:27:32,751 --> 00:27:34,519
І він сказав мені залізати.

642
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
Я сказав друзям: «Побачимось завтра.

643
00:27:37,288 --> 00:27:40,025
Шкода, що я йду так швидко».

644
00:27:40,425 --> 00:27:41,326
І ми поїхали.

645
00:27:41,393 --> 00:27:44,529
Та мій тато поїхав не в напрямку дому.

646
00:27:44,596 --> 00:27:46,731
Культиватор їхав.

647
00:27:46,798 --> 00:27:47,999
Далі й далі.

648
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
Тато час від часу оглядався.

649
00:27:50,502 --> 00:27:52,470
Не тому, щоб пересвідчитись,
що я досі там,

650
00:27:52,537 --> 00:27:55,040
а чи не впав вентилятор.

651
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
Я нічого не питав,
просто сидів там, позаду.

652
00:27:58,143 --> 00:28:01,713
Ми приїхали в абсолютно інший район.

653
00:28:01,780 --> 00:28:05,116
І тато сказав, що ми там житимемо.

654
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
Поряд була невеличка школа.

655
00:28:07,952 --> 00:28:10,922
«Від завтра ти ходитимеш до цієї школи».

656
00:28:10,989 --> 00:28:14,859
Я не розумів, що відбувається.
Потім одна пані з'явилася.

657
00:28:15,360 --> 00:28:17,796
Я бачив її кілька разів у нашому районі.

658
00:28:17,862 --> 00:28:20,832
Тато сказав: «Тепер вона твоя мама».

659
00:28:21,566 --> 00:28:24,002
Та в мене вже була мама.

660
00:28:24,069 --> 00:28:26,237
Я мочився в ліжко усю середню школу.

661
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
Тому що

662
00:28:27,872 --> 00:28:29,941
мій тато та мачу…

663
00:28:30,008 --> 00:28:32,377
Колись я її називав «та пані»,
але зараз «мама».

664
00:28:32,444 --> 00:28:34,713
Тепер вона стара і живе
з татом вже багато років.

665
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
Я не ходив до туалету,
бо боявся їх розбудити.

666
00:28:37,949 --> 00:28:40,385
Чомусь, мій тато інколи махав рукою

667
00:28:40,452 --> 00:28:43,321
перед моїм обличчям,
перевіряючи, чи я сплю.

668
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
Не знаю, чому він так робив.

669
00:28:45,223 --> 00:28:48,326
Та він робив.

670
00:28:48,393 --> 00:28:49,994
Не знаю чому.

671
00:28:50,061 --> 00:28:53,131
Не думаю, що він хотів пересвідчитись,
що я досі живий.

672
00:28:53,198 --> 00:28:55,867
Так тривало місяцями.

673
00:28:55,934 --> 00:28:58,670
Він махав переді мною вночі.

674
00:29:00,038 --> 00:29:01,973
Досі не знаю навіщо.

675
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Я був надто малий, щоб зрозуміти.

676
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
Я відвідував тата на свята

677
00:29:07,912 --> 00:29:10,048
і відтворив цю сцену.

678
00:29:10,115 --> 00:29:11,750
Ось фото.

679
00:29:11,816 --> 00:29:15,086
Зняте на новорічні свята.

680
00:29:15,553 --> 00:29:18,289
Я не в кадрі, так? Я поясню чому.

681
00:29:18,356 --> 00:29:20,825
Не було нікого,
хто міг би нас сфотографувати.

682
00:29:20,892 --> 00:29:23,228
Моєму татові 80 років.
І він там наймолодший.

683
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
Це фото зробив 90-літній дідусь,
що проходив повз.

684
00:29:26,297 --> 00:29:29,734
Він занадто довго тиснув на кнопку
і тому знімав відео.

685
00:29:29,801 --> 00:29:33,505
Не знаю, що він натискав. Але залишив
мені на телефоні вісім своїх селфі.

686
00:29:33,972 --> 00:29:36,107
На деяких фото частина культиватора.

687
00:29:36,174 --> 00:29:37,575
Це найкращий кадр.

688
00:29:37,642 --> 00:29:39,911
Тут я хотів відтворити момент,

689
00:29:39,978 --> 00:29:43,615
коли я питаю тата, куди ми їдемо.

690
00:29:43,681 --> 00:29:46,151
Ось так він тоді виглядав.

691
00:29:46,217 --> 00:29:49,120
У нього успішний син. І він навіть інколи
дає йому грошей.

692
00:29:49,187 --> 00:29:51,523
Тож міг би усміхнутись,
але ж ні, напружений.

693
00:29:51,589 --> 00:29:54,526
Та невдовзі після того,
як зробили це фото,

694
00:29:55,160 --> 00:29:58,763
мій батько захворів

695
00:29:58,830 --> 00:30:00,932
і переніс серйозну операцію.

696
00:30:00,999 --> 00:30:04,369
Не знаю чи варто казати це тут,

697
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
та минулого тижня він…

698
00:30:07,739 --> 00:30:09,507
остаточно одужав.

699
00:30:11,442 --> 00:30:12,977
Зателефонував мені.

700
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
Зараз прекрасно почувається.

701
00:30:15,480 --> 00:30:18,750
Мій тато ніколи ні з ким не панькався.

702
00:30:18,817 --> 00:30:21,052
Він завжди йде напролом.

703
00:30:21,119 --> 00:30:22,754
Якось у дитинстві

704
00:30:22,821 --> 00:30:24,956
я вранці прокинувся, а тата немає.

705
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
Ми з братом запанікували.

706
00:30:27,058 --> 00:30:28,560
Ми не мали чого їсти,

707
00:30:28,626 --> 00:30:30,995
брат приготував нам, що зумів.

708
00:30:31,062 --> 00:30:33,398
На третій день тато повернувся.

709
00:30:33,464 --> 00:30:35,934
«Де ти був, тату?» «Їздив на екскурсію».

710
00:30:36,668 --> 00:30:38,102
Він оглядав пам'ятки.

711
00:30:38,169 --> 00:30:41,139
«Ти чому не залишив нам грошей?»
«Ви їх не знайшли?»

712
00:30:41,206 --> 00:30:43,341
У кутку кімнатки лежало 5000 вон.

713
00:30:43,408 --> 00:30:46,377
Він підняв зім'яту купюру і дав її нам.

714
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
Він поклав її туди напередодні.

715
00:30:48,646 --> 00:30:50,715
Був переддень Різдва.

716
00:30:50,782 --> 00:30:53,084
Тато сказав: «О, завтра Різдво».

717
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
Більше нічого.

718
00:30:55,153 --> 00:30:57,288
Ми подумали: «Тато знає про Різдво?»

719
00:30:57,355 --> 00:31:00,992
Тож ввечері перед сном ми взяли
пару татових військових шкарпеток.

720
00:31:01,059 --> 00:31:02,594
Таких велетенських.

721
00:31:02,660 --> 00:31:04,963
Ми почепили їх і пішли спати.

722
00:31:05,029 --> 00:31:08,166
Зранку побачили, що тато просто пішов
у них на роботу.

723
00:31:10,435 --> 00:31:11,603
Одягнув і пішов.

724
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
Певно, хотів бути в них на Різдво.

725
00:31:16,007 --> 00:31:19,978
Наш з братом єдиний спогад про Різдво.

726
00:31:20,044 --> 00:31:24,249
Якось для телепрограми потрібне було
моє фото з мого першого дня народження.

727
00:31:24,315 --> 00:31:27,218
Я подзвонив татові і запитав,
чи є в нього таке.

728
00:31:27,285 --> 00:31:28,786
«Ні». «Чому?».

729
00:31:28,853 --> 00:31:30,755
«Ми не святкували».

730
00:31:30,822 --> 00:31:34,125
Зрештою, я позичив фото Бен-Мана.

731
00:31:34,192 --> 00:31:37,996
Він найбільше був на мене схожий.

732
00:31:38,062 --> 00:31:41,599
Я запитав його, чи є в нього фото.
Якраз було.

733
00:31:41,666 --> 00:31:44,402
Наскільки я знаю, його сім'я
теж була небагатою.

734
00:31:44,469 --> 00:31:47,005
Це — Бен-Ман Кім.

735
00:31:47,071 --> 00:31:48,940
Хто б сказав? Я запитав тата:

736
00:31:49,340 --> 00:31:52,644
«Схожий на мене?» «Твоя точна копія.

737
00:31:54,279 --> 00:31:57,081
Ніхто не відрізнить.
Хлопчина виглядає розумним».

738
00:31:57,148 --> 00:31:59,117
Думав, що він вибачиться.

739
00:31:59,183 --> 00:32:02,320
Та він просто сказав, що ми дуже схожі.

740
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
Говорячи про дітей,

741
00:32:04,389 --> 00:32:06,724
{\an8}бачили колись не дуже милих дітей?

742
00:32:06,791 --> 00:32:09,794
{\an8}Не всі діти гарні та милі.

743
00:32:09,861 --> 00:32:12,597
Інколи хтось із друзів
приносить свою дитину.

744
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
І я кажу:

745
00:32:13,731 --> 00:32:17,936
«Боже мій.

746
00:32:18,002 --> 00:32:19,637
Як він виріс.

747
00:32:19,704 --> 00:32:22,106
Здається, нещодавно ти ще була вагітною.

748
00:32:22,173 --> 00:32:26,711
А тепер, поглянь, який він вже великий».

749
00:32:26,778 --> 00:32:30,181
Я не говорю про вигляд дитини,
лише як вона виросла.

750
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
«Боже. Неймовірно».

751
00:32:33,351 --> 00:32:34,786
Розумієте про що я.

752
00:32:35,253 --> 00:32:37,021
Не хочу нікого образити.

753
00:32:37,088 --> 00:32:38,690
Інколи скажеш:

754
00:32:38,756 --> 00:32:41,759
«Хлопчик…» А батьки такі: «Це дівчинка».

755
00:32:41,826 --> 00:32:43,895
Тоді я кажу: «Вам потрібен хлопчик.

756
00:32:43,962 --> 00:32:47,131
Я впевнений, що він буде таким же гарним,
як ця дівчинка.

757
00:32:47,198 --> 00:32:48,800
Будеш прекрасним татом».

758
00:32:48,866 --> 00:32:51,269
Потрібно швидко щось вигадувати.

759
00:32:51,336 --> 00:32:54,339
Краще одразу висловлювати припущення,
що дитина дівчинка.

760
00:32:54,405 --> 00:32:56,374
«Боже, погляньте на цю маленьку принцесу».

761
00:32:56,441 --> 00:32:59,477
Навіть якщо це хлопчик,
мами люблять таке чути.

762
00:32:59,544 --> 00:33:02,580
«О, це хлопчик? Але такий гарний.

763
00:33:02,647 --> 00:33:05,550
Весь у маму». Таке нікого не образить.

764
00:33:06,017 --> 00:33:09,087
Скільки даруєте на весіллях?
Є якісь правила?

765
00:33:09,153 --> 00:33:11,089
Якщо просто знайомий — 50 тисяч вон.

766
00:33:11,155 --> 00:33:12,857
Близький друг — 100 тисяч.

767
00:33:12,924 --> 00:33:16,928
Якщо родич — то від 200 до 300 тисяч.

768
00:33:16,995 --> 00:33:19,297
Якщо не розмовляли п'ять-шість років —

769
00:33:19,364 --> 00:33:21,165
вистачить емодзі.

770
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
Просто емодзі.

771
00:33:23,568 --> 00:33:25,670
Якщо вам відповіли й почали розмову —

772
00:33:25,737 --> 00:33:27,405
доведеться йти на весілля.

773
00:33:27,472 --> 00:33:30,108
Просто емодзі у відповідь —
певно вашій дружбі кінець.

774
00:33:30,174 --> 00:33:32,010
Було поганою ідеєю починати спілкування.

775
00:33:32,076 --> 00:33:33,311
Справа тонка, так?

776
00:33:33,378 --> 00:33:35,847
Запросив знайомий на весілля.

777
00:33:35,913 --> 00:33:37,482
Я приніс 100 тисяч вон.

778
00:33:37,548 --> 00:33:40,051
А мій друг ще не зняв готівки.

779
00:33:40,118 --> 00:33:42,086
Тож я пішов із ним до банкомату.

780
00:33:42,153 --> 00:33:44,889
Бачу, а він 200000 знімає.

781
00:33:44,956 --> 00:33:48,126
А я ближчий друг нареченому, аніж він.

782
00:33:48,192 --> 00:33:51,129
Я схвилювався, що наречений
розчарується в мені.

783
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
Тому я зняв ще 200 тисяч.

784
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
Вважав, що маю дати більше.

785
00:33:56,834 --> 00:33:58,369
Тому подарував 300 тисяч вон.

786
00:33:58,436 --> 00:34:00,805
Коли надійшла черга друга,

787
00:34:00,872 --> 00:34:04,375
він попросив чотири конверти
і поклав у кожен по 50 тисяч.

788
00:34:04,442 --> 00:34:06,711
Він передав їх від імені інших друзів.

789
00:34:06,778 --> 00:34:08,946
Якби ж він дарував першим.

790
00:34:09,013 --> 00:34:11,049
Тоді б я подарував лише 100 тисяч вон.

791
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
Та я подарував свій конверт першим,
а потім він своїх чотири.

792
00:34:14,719 --> 00:34:16,020
Ніхто мені не компенсував.

793
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
Таке дратує.

794
00:34:18,623 --> 00:34:19,891
Хіба це не неоднозначно?

795
00:34:19,957 --> 00:34:24,228
А так не тільки з весіллями. А й з
дитячими днями народжень.

796
00:34:24,629 --> 00:34:26,798
Для прикладу Сон-Кван.

797
00:34:26,864 --> 00:34:30,368
Виповнився дитині мого друга-коміка рік.

798
00:34:30,435 --> 00:34:31,736
Оскільки ми близькі друзі,

799
00:34:31,803 --> 00:34:35,206
то я вирішив подарувати мільйон вон.

800
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Я від нього старший, авжеж.

801
00:34:38,309 --> 00:34:41,479
Прибув я на вечірку з мільйоном вон.

802
00:34:41,546 --> 00:34:43,281
«Вітаю, Сон-Кване».

803
00:34:43,347 --> 00:34:45,183
Та бачу, що його дружина вагітна.

804
00:34:45,249 --> 00:34:47,985
«О, ні. Якщо я зараз дам мільйон вон,

805
00:34:48,052 --> 00:34:51,222
то й наступного разу
теж доведеться. Зажди».

806
00:34:52,090 --> 00:34:55,660
Я пішов у туалет і витяв 500 тисяч.

807
00:34:55,726 --> 00:34:58,629
І дав Сон-Квану 500 тисяч вон.

808
00:34:58,696 --> 00:35:01,699
Бо через рік треба буде знову дарувати.

809
00:35:01,766 --> 00:35:03,000
Тож так я тепер роблю.

810
00:35:03,067 --> 00:35:05,703
Коли мене звуть на день народження,
то я запитую:

811
00:35:05,770 --> 00:35:07,405
«Може, я проведу цю вечірку?»

812
00:35:08,206 --> 00:35:11,075
А коли я ведучий… Ви знаєте про що я.

813
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
Платять мені.

814
00:35:12,276 --> 00:35:16,180
Тож я стараюсь бути ведучим,
замість дарування подарунків.

815
00:35:16,247 --> 00:35:19,217
{\an8}Раніше я був екскурсоводом.

816
00:35:19,283 --> 00:35:21,786
{\an8}Я провів багато заходів у різних регіонах.

817
00:35:21,853 --> 00:35:24,522
{\an8}У різних регіонах різні діалекти.

818
00:35:24,589 --> 00:35:27,391
Найцікавіший діалект в провінції Чхунчхон.

819
00:35:27,458 --> 00:35:30,027
«Забудь. Припини. Ходімо».

820
00:35:30,094 --> 00:35:31,929
Усі слова закінчують на «ю».

821
00:35:31,996 --> 00:35:33,965
«Наступним буде "Ай Ю-ю"». Якось так.

822
00:35:34,031 --> 00:35:35,633
Не всі слова закінчуються на «ю».

823
00:35:35,700 --> 00:35:38,436
Цікавий діалект в Чхонані та Асані.

824
00:35:38,503 --> 00:35:41,305
Мій друг, Сон-Вон, звідти.

825
00:35:41,706 --> 00:35:44,342
Коли я їду, він каже: «Ти вже їдеш?

826
00:35:44,408 --> 00:35:47,945
Залишся та попоїж із нами, га».

827
00:35:48,012 --> 00:35:51,482
«Посидь з нами, га».

828
00:35:51,549 --> 00:35:55,486
«Що робиш на свята? Чому не дзвониш, га?»

829
00:35:57,088 --> 00:35:59,423
Як співак Син-Чхоль Лі тягне ноти,

830
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
ті тягнуть закінчення.

831
00:36:01,559 --> 00:36:02,827
«Що робиш?

832
00:36:02,894 --> 00:36:06,230
Заходь на каву, га?»

833
00:36:06,297 --> 00:36:08,966
Чому він не скаже усю фразу повільно?

834
00:36:09,033 --> 00:36:10,902
Першу частину фрази він каже швидко

835
00:36:10,968 --> 00:36:12,803
і розтягує другу.

836
00:36:12,870 --> 00:36:15,473
«Матимеш час, то провідай, га?».

837
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
Це діалект Чхунчхона.

838
00:36:19,277 --> 00:36:21,913
Цікаво, чи іноземці це розуміють.

839
00:36:21,979 --> 00:36:24,549
Навіть у повсякденному житті

840
00:36:24,615 --> 00:36:27,952
ми часто дуже делікатні з людьми.

841
00:36:28,019 --> 00:36:31,322
Деякі з вас, можливо, відчували
себе погано через те, що прийшли сюди.

842
00:36:31,389 --> 00:36:35,927
Хочу дати вам пораду щодо цього.

843
00:36:35,993 --> 00:36:37,195
Сьогодні я ваш тренер.

844
00:36:37,261 --> 00:36:40,531
{\an8}Хтось хоче

845
00:36:40,598 --> 00:36:43,401
{\an8}пораду від мене?

846
00:36:43,467 --> 00:36:46,604
Підніміть руку, і я відповім на запитання.

847
00:36:46,671 --> 00:36:48,072
Пані позаду. Прошу.

848
00:36:48,139 --> 00:36:51,175
-Мені встати?
-Зважаючи на обставини.

849
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
Гаразд. Що вас турбує?

850
00:36:55,780 --> 00:36:58,182
{\an8}Я старша дитина.

851
00:36:58,249 --> 00:36:59,984
{\an8}В обох родинах.

852
00:37:00,051 --> 00:37:02,253
-З боку батька й матері?
-Так.

853
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
Боже, добре.

854
00:37:03,654 --> 00:37:06,891
Не знаю чому, але мені вдома незручно.

855
00:37:06,958 --> 00:37:08,926
Мушу бути делікатною з домашніми.

856
00:37:08,993 --> 00:37:13,364
-І?
-І я завжди поміж вогнів.

857
00:37:13,431 --> 00:37:16,067
-Вам незручно з родичами?
-Саме так.

858
00:37:16,133 --> 00:37:18,703
Якщо я кілька днів не вдома,

859
00:37:18,769 --> 00:37:22,773
моя сім'я завжди свариться,
і атмосфера напружена.

860
00:37:22,840 --> 00:37:25,243
-Живете з батьками?
-Так.

861
00:37:25,309 --> 00:37:27,511
-Ваша сім'я не схожа на мою?
-Ні.

862
00:37:28,379 --> 00:37:30,781
-Не схожа.
-То що ж?

863
00:37:30,848 --> 00:37:32,483
Я не можу вдома розслабитись.

864
00:37:32,550 --> 00:37:35,853
Увесь час напружена.

865
00:37:35,920 --> 00:37:38,022
Навіть коли батьки разом їдять,

866
00:37:38,089 --> 00:37:39,790
і починають піднімати голос,

867
00:37:39,857 --> 00:37:42,526
я маю зайти і сісти біля них,
а моя сестра…

868
00:37:42,593 --> 00:37:45,162
Вибачте, але не знаю, як вам допомогти.

869
00:37:47,231 --> 00:37:49,867
Якщо вирішите з'їхати,
можу допомогти знайти житло.

870
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
-Маєте ще братів-сестер?
-Молодшу сестру.

871
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
-Скільки їй?
-Двадцять.

872
00:37:54,405 --> 00:37:56,374
-Вона не так поводиться, як ви?
-Ні.

873
00:37:56,440 --> 00:37:57,842
То живіть, як вона.

874
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
Це ж просто.

875
00:38:00,845 --> 00:38:03,214
Чому ви повинні звалювати на себе
весь цей тягар?

876
00:38:03,281 --> 00:38:07,084
Через те що ви найстарша дитина в сім'ї,

877
00:38:07,551 --> 00:38:10,855
зрозуміло, що ваші батьки
покладаються на вас.

878
00:38:10,921 --> 00:38:13,324
-Так.
-А ви не можете ігнорувати.

879
00:38:13,391 --> 00:38:15,192
Це нормально, бо це ж ваша сім'я.

880
00:38:15,259 --> 00:38:17,828
Гірше переживати таке на роботі,

881
00:38:17,895 --> 00:38:20,298
але якщо це сім'я, то нічого страшного.

882
00:38:20,364 --> 00:38:23,334
Це просто спосіб спілкування.

883
00:38:23,401 --> 00:38:25,069
Якби ваші батьки не сварились,

884
00:38:25,136 --> 00:38:27,204
то ви б узагалі з ними не розмовляли.

885
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
Були б зайняті телефоном у своїй кімнаті.

886
00:38:29,440 --> 00:38:32,877
Вони сваряться просто,
щоб поговорити з вами.

887
00:38:32,943 --> 00:38:35,212
Збирають сім'ю разом.

888
00:38:35,279 --> 00:38:36,981
У наш час спілкування — рідкість.

889
00:38:37,048 --> 00:38:38,582
Ми говоримо лишень про себе.

890
00:38:38,649 --> 00:38:41,419
Ваші батьки використовують
передову технологію.

891
00:38:41,485 --> 00:38:44,288
Вони не розлучилися. Досі разом.

892
00:38:44,355 --> 00:38:45,790
-Потрібен скотч?
-Ні.

893
00:38:45,856 --> 00:38:48,192
Ні. Чудово.

894
00:38:48,259 --> 00:38:49,927
-Вболіваю за вас.
-Дякую.

895
00:38:49,994 --> 00:38:53,564
{\an8}Якщо вам зручно про таке говорити,
значить проблема не така серйозна.

896
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
Ще хтось?

897
00:38:54,832 --> 00:38:57,034
Чоловік попереду.

898
00:38:57,101 --> 00:38:59,537
Я закінчив минулого року коледж

899
00:38:59,603 --> 00:39:02,206
{\an8}і зараз у пошуках роботи.

900
00:39:02,273 --> 00:39:04,775
Оскільки я вже рік без роботи,

901
00:39:04,842 --> 00:39:08,879
то мушу ходити вдома навшпиньки.

902
00:39:08,946 --> 00:39:11,415
На свята тітка запитала мене,

903
00:39:11,482 --> 00:39:13,851
-коли я знайду роботу.
-Так.

904
00:39:13,918 --> 00:39:15,853
Є такі запитання, так?

905
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
Пощастило, що я не відвідував родичів

906
00:39:18,155 --> 00:39:20,057
через цьогорічну пандемію.

907
00:39:20,124 --> 00:39:24,595
Я відчуваю полегшення, що мені
не довелося бачитись з бабусею та тітками.

908
00:39:24,662 --> 00:39:26,364
Хочете, щоб пандемія продовжувалась?

909
00:39:26,430 --> 00:39:27,798
Не зовсім так.

910
00:39:28,499 --> 00:39:32,069
Нехай швидше закінчується, щоб я зміг
легше знайти роботу.

911
00:39:32,136 --> 00:39:33,337
Я дуже сподіваюсь.

912
00:39:33,404 --> 00:39:35,406
Та вдома мені незручно.

913
00:39:35,473 --> 00:39:39,076
Можете щось порадити?

914
00:39:39,810 --> 00:39:41,245
Скільки вам?

915
00:39:41,312 --> 00:39:42,380
Мені 27.

916
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
Ви молодий. Ви відслужили в армії.

917
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
Ваше життя у ваших руках.

918
00:39:46,617 --> 00:39:49,320
Ви кажете, що вам 27.

919
00:39:49,387 --> 00:39:52,456
Хто зна. Може, знайдете в 28, 29 чи 30?

920
00:39:52,523 --> 00:39:54,825
Коли це трапиться,
будьте добрими до батьків,

921
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
і вони будуть щасливими.

922
00:39:56,293 --> 00:39:58,929
Мій батько відразу клав слухавку
коли я телефонував.

923
00:39:59,630 --> 00:40:02,433
Коли я був ніким, він не хотів розмовляти.

924
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
І я ніколи його не провідував. Це правда.

925
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
«Твій друг став автомеханіком,

926
00:40:07,905 --> 00:40:09,440
зараз уже менеджер.

927
00:40:09,507 --> 00:40:11,108
А ти що робиш зі своїм життям?»

928
00:40:11,509 --> 00:40:12,676
Та тепер він радіє.

929
00:40:16,947 --> 00:40:21,185
«Подивися на вечірку, яку Су-Гин
влаштував для мене». Щось таке.

930
00:40:21,252 --> 00:40:23,454
Просто дочекайся. Ви ж сім'я.

931
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
Твої родичі просто турбується про тебе.

932
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
Вони не чіпляються до тебе.

933
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
Ніхто не чекатиме довше, аніж сім'я.

934
00:40:31,495 --> 00:40:34,899
{\an8}Це дуже важливо. Сім'я.

935
00:40:34,965 --> 00:40:38,602
{\an8}Сон-Кван, говори про таке.
Інакше людям не сподобається.

936
00:40:40,438 --> 00:40:41,972
Ще хтось? Запитуйте.

937
00:40:42,039 --> 00:40:44,575
Прошу. Пані он там.

938
00:40:44,642 --> 00:40:47,144
В листопаді я отримала роботу.

939
00:40:47,211 --> 00:40:48,412
Вітаю.

940
00:40:48,479 --> 00:40:50,748
Знайшла роботу одразу після школи.

941
00:40:50,815 --> 00:40:52,683
-Одразу?
-Так.

942
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
Погляньте на неї.

943
00:40:54,752 --> 00:40:57,888
Вона змогла, ви зможете.

944
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
-І?
-Я набагато молодша

945
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
{\an8}-від начальників та колег…
-Продовжуйте.

946
00:41:02,092 --> 00:41:03,594
{\an8}…тож почуваюся незручно.

947
00:41:03,661 --> 00:41:05,262
Наскільки інші старші?

948
00:41:05,329 --> 00:41:07,765
На дев'ять років та більше.

949
00:41:07,832 --> 00:41:10,968
Хіба ти не звертаєшся до них
згідно їхніх посад?

950
00:41:11,035 --> 00:41:14,572
У нас крім менеджера та його заступника,

951
00:41:14,638 --> 00:41:17,408
немає чіткої ієрархії на роботі.

952
00:41:17,475 --> 00:41:19,710
Існує не так багато різних рівнів.

953
00:41:19,777 --> 00:41:22,680
І більшість працівників — чоловіки.

954
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
Зазвичай я звертаюсь до них по іменах,
або просто кажу: «Вибачте».

955
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
А звертання пане чи пані?

956
00:41:28,319 --> 00:41:30,821
Думаю це найкращий варіант.

957
00:41:30,888 --> 00:41:34,992
Якщо хтось на роботі набагато молодший
кличе по імені, наприклад:

958
00:41:35,059 --> 00:41:37,294
«Су-Гин, можеш це зробити?»

959
00:41:37,361 --> 00:41:41,799
Це тільки збільшує відстань.
Ви так не вважаєте?

960
00:41:41,866 --> 00:41:43,501
До мене звертаються на «ви».

961
00:41:43,567 --> 00:41:45,236
-Хто?
-Колеги.

962
00:41:45,302 --> 00:41:49,273
Стань на стіл і крикни:
«Досить формальностей».

963
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
Звертаються на «ви», щоб висловити повагу.

964
00:41:51,308 --> 00:41:52,576
-Зрозуміла.
-Це природно.

965
00:41:52,643 --> 00:41:54,645
Тому що ти молодша…

966
00:41:54,712 --> 00:41:56,480
-Як тебе звати?
-Йон-У.

967
00:41:56,547 --> 00:41:58,782
«Йон-У. Зроби це. Підійди сюди».

968
00:41:58,849 --> 00:42:02,419
У колективі це неприйнятно.

969
00:42:02,486 --> 00:42:03,587
Заслуговуєш на повагу.

970
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
Звісно, вони повинні проявляти повагу.

971
00:42:05,956 --> 00:42:08,459
{\an8}Якщо у вас поважатимуть
навіть наймолодших працівників,

972
00:42:08,526 --> 00:42:10,928
{\an8}я впевнений, це прекрасна робота.

973
00:42:14,064 --> 00:42:18,068
Неможливо не турбуватися про те,
що думають інші.

974
00:42:18,135 --> 00:42:21,005
Але чиї думки мають турбувати найбільше?

975
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
Наші власні.

976
00:42:22,339 --> 00:42:25,509
Люди більше стурбовані
власними думками, ніж думками інших.

977
00:42:25,576 --> 00:42:28,379
{\an8}Та тільки ви самі вирішуєте,
на яких думках зосередитись.

978
00:42:28,445 --> 00:42:31,949
Ще одна остання порада.

979
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
Живіть своїм життям.

980
00:42:34,151 --> 00:42:35,386
Будьте собою.

981
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
{\an8}Не переймайтесь думками інших.

982
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
{\an8}Робіть те, чого хочете ви.

983
00:42:39,690 --> 00:42:41,191
Незалежно від вашої статі та віку

984
00:42:41,258 --> 00:42:43,527
і життєвого етапу.

985
00:42:43,594 --> 00:42:47,197
Проживайте власне життя, як хочете.
Не хвилюйтесь через думки інших.

986
00:42:47,264 --> 00:42:51,101
Куди б не закинула доля. А де ми зараз?

987
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
Наприкінці виступу.

988
00:42:54,538 --> 00:42:57,007
Та не засмучуйтесь.

989
00:42:57,074 --> 00:42:59,343
Якщо «Netflix» зрозуміє натяк,

990
00:42:59,410 --> 00:43:02,246
то організує ще такий виступ.

991
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
Після завершення пандемії,
з більшою аудиторією.

992
00:43:05,082 --> 00:43:08,686
Думаю, що отримаю ще більшу підтримку.

993
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
Насамкінець… Ми готові?

994
00:43:11,822 --> 00:43:14,258
Ми збираємось випустити голубів.

995
00:43:14,325 --> 00:43:17,494
Погляньте. Будьте обережні,
коли їх випустять

996
00:43:17,561 --> 00:43:20,264
А ось і голуби — символ миру.

997
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
Дякую. Дякую всім вам.

998
00:45:39,269 --> 00:45:44,274
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський



